Skip to main content

Full text of "Modern philology"

See other formats


1DI1ING  LIST  APR  1     1922, 


MODERN  PHILOLOGY 


THE  UNIVERSITY  OP  OHIO  AGO  PRESS 
CHICAGO,  ILLINOIS 


THE  CAMBRIDGE  UNIVERSITY  PRESS 

LONDON 

THE  MARUZEN-KABUSfflKI-KAISHA 

TOKYO,  OSAKA,  KYOTO,  FUKUOKA,  BENDAI 

THE  MISSION  BOOK  COMPANY 

SHANGHAI 


»' 


MODERN  PHILOLOGY 


EDITED  BY 

JOHN  M.  MANLY,  General  Editor 
CHARLES  R.  BASKERVILL,  Managing  Editor 

WILLIAM  A.  NITZE  STAKE  W.  CUTTING  TOM  PEETE  CROSS 

KARL  PIETSCH  FEANCIS  A.  WOOD  GEORGE  W.  SHESBUBN 

GEORGE  T.  NORTHUP  JAMES  R.  HULBEBT  JEFFERSON  B.  FLETCHER 

T.  ATKINSON  JENKINS  EBNEST  H.  WILKINS 

ADVISOBY  BOAED 

JAMES  W.  BRIGHT  GEORGE  L.  KITTREDGE 

GEORGE  HEMPL  FREDERICK  M.  WARREN 

FEEDEEIC  I.  CAEPENTEB 


VOLUME  EIGHTEEN 
1920-1921 


THE  UNIVERSITY  OF  CHICAGO  PRESS 
CHICAGO,  ILLINOIS 


M7 
v.lt 


*  %  \  Published 

May,  June,  July,  August,  September,  October,  November,  December,  1920 
January,  February,  March,  April,  1921 


Composed  and  Printed  By 

The  University  of  Chicago  Press 

Chicago,  Illinois.  U.S.A. 


CONTENTS 

A.  LEROY  ANDREWS.  Studies  in  the  Fornaldarsogur  Nordrlanda  .  93 
CHARLES  READ  BASKERVILL.  The  Genesis  of  Spenser's  Queen  of 

Faerie 49 

JACOB  N.  BEAM.  Hermann  Kirchner's  Sapientia  Solomonis  .  .  .  101 
ARTHUR  C.  L.  BROWN.  The  Grail  and  the  English  Sir  Perceval  201  and  661 

W.  F.  BRYAN.  The  Midland  Present  Plural  Indicative  Ending  -e(n)  .  457 

FREDERICK  A.  G.  COWPER.  The  New  Manuscript  of  Ilk  et  Gderon  .  601 

TOM  PEETE  CROSS.  Alfred  Tennyson  as  a  Celticist  ....  485 

.  "The  Psalter  of  the  Pig,"  an  Irish  Legend  ....  443 

STARR  WILLARD  CUTTING.  Calvin  Thomas,  1854-1919  .  .  .119 

.  A  Hitherto  Unpublished  Poem  by  Friedrich  von  Schiller  .  343 

MARIO  ESPOSITO.  A  Ninth-Century  Astronomical  Treatise  .  .  177 

EDWIN  W.  FAY.  Professor  Prokosch  on  the  IE.  Sonant  Aspirates  .  109 
M.  B.  FINCH  AND  E.  ALLISON  PEERS.  Walpole's  Relations  with 

Voltaire 189 

R.  S.  FORSYTHE.  A  Plautine  Source  of  The  Merry  Wives  of  Windsor  .  401 

THORNTON  S.  GRAVES.  Richard  Rawlidge  on  London  Playhouses  .  41 

.  Some  Allusions  to  Richard  Tarleton  .  .  .  .  .  .  493 

JAMES  HOLLY  HANFORD.  The  Arrangement  and  Dates  of  Milton's 

Sonnets .  .  475 

GEORGE  R.  HAVENS.  The  Abbe*  Le  Blanc  and  English  Literature  .  423 

HAROLD  N.  HILLEBRAND.  The  Early  History  of  the  Chapel  Royal  .  233 

A.  R.  HOHLFELD.  Pact  and  Wager  in  Goethe's  Faust  ....  513 
J.  R.  HULBERT.  The  Problems  of  Authorship  and  Date  of  Wynnere 

and  Wastoure 31 

JOHN  S.  KENYON.  On  the  Date  of  The  Owl  and  the  Nightingale  .  .  55 

W.  KURRELMEYER.  Niflant,  Iflant 557 

H.  CARRINGTON  LANCASTER.  La  Calpren£de  Dramatist  .  121  and  345 

SAMUEL  MOORE.  New  Life-Records  of  Chaucer.  Addendum  .  .  497 

GEORGE  TYLER  NORTHUP.  Caballo  de  Ginebra 157 

ALOIS  RICHARD  NYKL.  Old  Spanish  Girgonga 597 

K.  PIETSCH.  The  Madrid  Manuscript  of  the  Spanish  Grail 

Fragments  .  147  and  591 

JOHND.  REA.  Longfellow's  "Nature" .48 

.  A  Note  on  Romeo  and  Juliet,  II,  i,  1-2 675 

EDITH  RICKERT.  A  New  Interpretation  of  The  Parlement  of  Foules  .  1 

F.  SCHOENEMANN.  Friedrich  Lienhards  Literaturbetrachtung  .  .  545 


vi  CONTENTS 

» 
JOHN  WILLIAM  SCROLL.    The  Cave  Scene  in  Die  Familie  Schroffen- 

stein 537 

MARTIN  SCHUTZE.     The  Fundamental  Ideas  in  Herder's 

Thought 65  and  289 

J.  E.  SHAW.    "And  the  Evening  and  the  Morning  Were  One  Day"   .     569 

E.  S.  SHELDON.    Some  Roland  Emendations 143 

JOHN  S.  P.  TATLOCK.    The  Epilog  of  Chaucer's  Troilus       .       .       .625 
GUSTAVE  L.  VAN  RoosBROECK.    Corneille's  Early  Friends  and  Sur- 
roundings          *.  361 

HERMANN  J.  WEIGAND.    Heine's  Return  to  God 309 

RALPH  C.  WILLIAMS.    Epic  Unity  as  Discussed  by  Sixteenth-Century 

Critics  in  Italy 383 

STANLEY  J.  WILLIAMS.    Some  Versions  of  Timon  of  Athens  on  the 

Stage 269 

FRANCIS  A.  WOOD.     Germanic  w-Gemination     .  .       .       .       79  and  303 

REVIEWS  AND  NOTICES: 

Allason:    Caroline  Schlegel,  Studio  sul  Romanticismo  Tedesco 

(T.  P.  Cross) 678 

Aron:  Traces  of  Matriarchy  in  Germanic  Hero-Lore  (T.  P.  Cross)  679 
Babbitt:  Rosseau  and  Romanticism  (E.  Preston  Dargan)  .  .  162 
Bayfield:  A  Study  of  Shakespeare's  Versification  (John  S.  P. 

Tatlock) 504 

Brown:   A  Register  of  Middle  English  Didactic  and  Religious 

Verse.    Part  II  (J.M.M.) 287 

Burnham,  ed. :  A  Classical  Technology  (Charles  H.  Beeson)        »     623 

Carre*:  Goethe  en  Angleterre  (T.  P.  Cross) 678 

Cohen:   ficrivains  franc, ais  en  Hollande  dans  la  premiere  moitie* 

du  XVII'  siecle  (T.  P.  Cross) 680 

Crane:  Italian  Social  Customs  in  the  Sixteenth  Century  and  Their 

Influence  on  the  Literatures  of  Europe  (William  A.  Nitze)  .  609 
Cross:  The  History  of  Henry  Fielding  (T.  P.  Cross)  ...  677 
Gollancz,  ed.:  A  Good  Short  Debate  between  Winner  and  Waster 

(J.  R.  Hulbert) 499 

Grandgent:  Old  and  New,  Sundry  Papers  (T.  P.  Cross)  .  .  231 
Gue*rard:  French  Civilization  from  Its  Origins  to  the  Close  of  the 

Middle  Ages  (William  A.  Nitze) 609 

Hayens:  TheodorFontane:  A  Critical  Study  (Harvey  W.  Thayer)    561 
Hewitt:  Paul  Gerhardt  as  a  Hymn  Writer  and  His  Influence  on 

English  Hymnody  (T.  P.  Cross)  .       .       .       .       .       .       .678 

Hoare:  A  Short  Italian  Dictionary  (Ernest  H.  Wilkins)        .       .     623 
Jones:   Lewis  Theobald.    His  Contribution  to  English  Scholar- 
ship (George  Sherburn)  57 


CONTENTS 


vu 


Leuvensche  Bijdragen  op  het  Gebied  van  de  Germaansche  Phi- 

lologie  en  in  't  bijzonder  van  de  Nederlandsche  Dialectkunde 

(T.  P.  Cross) 679 

Moore:  Historical  Outlines  of  English  Phonology  and  Middle 

English  Grammar  (J.  R.  H.) 63 

Moore  and  Knott:  The  Elements  of  Old  English  (J.  R.  H.)  .  63 

Osgood,  ed.:  The  Pearl  (J.  R.  Hulbert) 499 

Pinger:  Laurence  Sterne  and  Goethe  (T.  P.  Cross)  .  .  .  678 
Recent  Works  on  Phases  of  the  English  Renaissance  (C.  R. 

Baskervill) 505 

Revue  de  LittSrature  Compared  (T.  P.  Cross) 680 

Riddell:  Flaubert  and  Maupassant:  A  Literary  Relationship 

(George  R.  Havens) 617 

Rodriguez  y  Marin,  ed.:  El  Diablo  Cojuelo,  Luis  Ve*lez  de  Guevara 

(E.  R.  Sims) 620 

Rudwin:  The  Origin  of  the  German  Carnival  Comedy  (Louise 

Mallinckrodt  Kueffner) 565 

Schofield:  Mythical  Bards  and  the  Life  of  William  Wallace  (T.  P. 

Cross) 229 

Simmons:  Goethe's  Lyric  Poems  in  English  Translation  Prior  to 

1860  (0.  W.  Long) 677 

Simons:  Waltharius  en  de  Walthersage  (T.  P.  Cross)  680 

Weston:  From  Ritual  to  Romance  (T.  P.  Cross)  .  679 

Winkler:  Franzosische  Dichter  des  Mittelalters:  II.  Marie  de 

France  (Foster  E.  Guyer) 171 

Wright:  French  Classicism  (William  A.  Nitze)  .  •  609 


Modern  Philology 


VOLUME  XVIII 


May  IQ2O 


NUMBER  i 


A  NEW  INTERPRETATION  OF  THE  PARLEMENT 
OF  FOULES 


PRESENT  STATUS  OF  THE  PROBLEM 

It  is  with  proper  diffidence  that  I  venture  upon  a  battlefield  so 
hotly  contested  as  the  meaning  of  this  poem.  In  1877  Koch1  intro- 
duced Anne  of  Bohemia  as  the  "formel"  and  Richard  II,  William  of 
Hainaut  (Bavaria),  and  Frederick  of  Meissen  as  the  three  eagle- 
suitors.  In  1910-11,  Professor  0.  F.  Emerson,  with  the  assistance  of 
Dr.  Samuel  Moore,  threw  out  William  of  Hainaut  (Bavaria),  pushed 
Frederick  of  Meissen  into  second  place,  and  introduced  as  a  formid- 
able rival  of  King  Richard,  his  adversary  of  France,2  Charles  VI. 
This  revised  hypothesis,  according  to  Dr.  Moore,  "rests  upon  grounds 
of  proof  that  come  little  short  of  amounting  to  a  demonstration."3 
But  in  1913  Professor  Manly4  challenged  the  right  of  these  historic 
figures  to  be  in  the  poem  at  all,  and  after  showing  up  the  cracks  in 
their  armor,  knocked  them  off  their  pedestals  as  unworthy  to  bear 
a  part  in  its  interpretation.  In  1914  Professor  Emerson5  tried  to 
set  them  up  again,  with  a  few  more  props.  In  1916  Mr.  Hugo 

1  Englische  Studien,  I,  287  ff.,  and  Essays  on  Chaucer  (Chaucer  Society  Publications) . 
Part  IV,  pp.  400  ff. 

*  Mod.  Phil.,  VIII,  45  ff.;   Mod.  Lang.  Notes,  XXVI,  8ff.,  109 ff. 

3 /&*<*.,  XXVI,  12. 

«  Stud,  zur  eng.  Phil.,  Heft  L,  pp.  279  ff. 

«  Journal  of  English  and  Germanic  Philology,  XIII,  566  ff. 
1]  1  [MoDBBN  PHILOLOGY,  May,  1920 


2  EDITH  RICKERT 

Lange1  in  a  short  paper  argued  further  for  the  Koch-Emerson 
theory.  In  1917  Mr.  W.  E.  Farnham2  entered  the  field,  maintaining 
that  while  it  might  not  be  necessary  to  banish  these  historical  per- 
sonages altogether,  as  Professor  Manly  would  do,  they  must  be  kept 
strictly  in  the  background,  as  the  poem  could  be  interpreted  perfectly 
well  without  them. 

In  1918  Mr.  Viktor  Langhans3  published  an  interpretation  of 
the  poem  as  an  exposition  of  the  nature  of  love,  designed  for  St. 
Valentine's  Day. 

In  this  intensified  polarity  of  opinion  I  venture  to  present  a  study 
of  my  own  begun  many  years  ago  and  left  unfinished  because  of  the 
inaccessibility  of  foreign  libraries,  and  published  now  because  it 
suggests  a  new  line  of  investigation. 

COMPARISON  WITH  II  Paradiso  degli  Alberti 

In  the  first  place,  Giovanni  da  Prato's  II  Paradiso  degli  Alberti, 
translated  by  Mr.  Farnham,  does  not  parallel  or  explain  The  Parle- 
ment  of  Foules  in  its  lack  of  definite  ending,  as  will  be  seen  by  detailed 
comparison : 

PARLEMENT  OF  FOULES  PARADISO  DEGLI  ALBERTI4 

There  are  three  suitors,  the  first          There  are  four  suitors  of  equal 
admittedly    of    higher    rank    and     rank  and  merit, 
greater  attractions. 

All  the  characters  are  allegorized  All  the  characters  are  human 
as  birds,  the  leading  persons  as  except  the  heroine,  who  has  been 
eagles.  enchanted  into  a  sparrow  hawk. 

The  first  suitor  claims  most  The  first  suitor  sees  the  bird 
ardent  love,  the  second  longest  drowning  and  calls  out,  the  second 
service,  the  third  greatest  faithful-  saves  her,  the  third  admires  her 
ness.  beauty,  cherishes  her  in  his  bosom, 

and  says  that  she  must  be  well 
cared  for,  and  the  fourth  disen- 
chants her. 

i  Anglia,  XL,  395  fl.  2  PM LA,  XXV,  492  ff. 

8  Untersuchungen  zu  Chaucer,  pp.  19  ff. 

«  This  is  based  upon  Mr.  Farnham's  translation;  I  have  not  seen  the  original. 

2 


A  NEW  INTERPRETATION  OF  "PARLEMENT  OF  FOULES" 


PARLEMENT  OF  FOULES 

To  settle  the  argument,  Nature, 
who  presides  over  the  parliament  of 
birds  assembled  to  choose  mates, 
allows  each  class  to  appoint  a 
spokesman  to  voice  their  opinion  as 
to  the  merits  of  the  three  suitors. 

The  tercelet  of  the  falcon  and 
Nature  herself  (who  says  that  she 
speaks  for  Reason  also)  support  the 
claim  of  the  first  eagle;  the  others 
are  not  supported. 

The  representatives  of  the  three 
classes  of  common  birds  discuss 
what  the  first  eagle  shall  do  if  the 
formel  does  not  take  him,  and  are 
unmercifully  jeered  at  by  the  noble 
birds. 

The  formel,  although  the  plea  of 
the  first  eagle  has  made  her  blush 
like  a  rose,  refuses  to  decide,  asks  a 
year's  "respit,"  and  then  her  "choys 
al  fre." 


PARADISO  DEGLI  ALBERT! 

To  settle  the  dispute,  an  old 
peasant  suggests  that  it  be  referred 
to  Jove. 


Saturn,  Mars,  Apollo,  and  Mer- 
cury— each  in  turn  argues  for  one 
of  the  four  lovers;  Venus  and 
Minerva  leave  the  choice  to  the 
girl. 


The  heroine  chooses  at  once,  and 
the  gods  attend  the  wedding;  but 
the  audience  is  left  to  guess  which 
suitor  wins. 


It  is  clear  that  the  Paradiso  is  merely  an  example  of  the  demande 
d 'amours,  the  very  point  of  which  was  to  leave  the  ending  unknown, 
so  as  to  arouse  discussion  in  the  audience.  Unquestionably  Chaucer 
had  in  mind  this  literary  type1  in  the  central  situation  of  The  Parle- 
ment  of  Foules,  but  in  no  other  demande  d 'amours,  as  far  as  I  have 
been  able  to  observe,  has  the  balance  of  the  argument  been  com- 
pletely upset  by  throwing  all  the  stress  on  the  first  suitor,  and  the 
problem  shifted  from  Which  will  she  choose?  to  Why  does  she 
not  choose  the  first  ?  And  in  no  other  demande  d' amours  is  the  love 
problem  intertwined2  as  here  with  satire  on  the  common  birds,  who  ; 
do  not  agree  with  the  "foules  of  ravyne"  about  the  match  but  are  I 
willing  that  the  first  suitor  should  marry  someone  else.  What  will 


1  Cf.  Manly,  loc.  cit.,  pp.  283  flf. 

2  Cf.  11.  491-518  and  554-616. 


4  EDITH  RICKERT 

• 

explain  this  absolute  twist  of  the  poem  from  the  type  to  which  it 
belongs  ? 

Such  a  variation  might  be  due  to  artistic  purpose;  but  no  critic 
has  attempted  to  explain  the  purpose  here.  Langhans  indeed  main- 
tains that  the  general  aim  of  the  poem — to  contrast  pure  love1  with 
lawless  love — shuts  out  the  possibility  of  historical  interpretation; 
but  he  does  not  touch  upon  the  problem  suggested  above — the  use 
of  the  demande  dj  amours  with  the  balance  of  the  argument  entirely 
toward  one  of  the  suitors. 

POLITICAL  ALLEGORY  AND  COURT  POETRY 

The  problem,  then,  reduces  to  this:  If  the  type  of  source  upon 
which  the  poem  is  based  fails  to  explain  this  peculiarity,  what  grounds 
have  we  for  supposing  that  the  clue  lies  in  a  historical  interpretation  ? 

We  have,  for  one  thing,  the  common  use  of  bird  and  beast  allegory 
by  Deschamps  and  Machaut.  Deschamps  expected  the  French 
court  to  understand  his  frequent  allusions  to  prominent  persons  as 
birds  or  animals.2 

Moreover,  Deschamps  wrote  an  elaborate  bird  allegory  (La 
Fiction  de  I'aigle),  satirizing  the  court  of  Charles  VI,  in  which  he 
represents  the  young  king  as  an  eagle,  one  of  his  uncles  as  a  falcon, 
the  nobility  as  the  "gentle  birds,"  the  upstart  courtiers  as  various 
kinds  of  common  birds,  and  so  on.3 

Machaut  in  Le  Dit  de  Valerian  (before  1350)  uses  bird  allegory 
in  a  love  poem,  disguising  four  women  as  eagles  and  falcons.4 

It  was  the  fashion  in  court  poetry  of  the  fourteenth  century, 
as  may  be  illustrated  abundantly  from  the  works  of  Machaut, 

1  Op.  dt.;  from  pp.  36  and  40  wedded  love  would  be  inferred. 

2  In  accordance  with  fable  lore,  he  uses  both  the  eagle  and  the  lion  as  symbols  for 
different  kings  of  Prance,  especially  Charles  V  and  Charles  VI.     At  other  times  he 
draws  upon  heraldry,  as  in  referring  to  Richard  II  as  the  Leopard,  and  to  Charles  VI 
as  the  Wing6d  Deer.     And  again  he  has  in  mind  the  famous  allegorical  prophecies  in 
using  the  Heavy  Ass  (I'dne  pesant)  for  Richard  II,  and  the  Wild  Boar  for  the  Black 
Prince. 

In  the  use  of  the  Fox  for  Charles  the  Bad  of  Navarre  and  of  Tybert,  the  Cat,  for 
John  of  Gaunt,  the  satirical  intent  is  obvious. 

For  numerous  political  references  in  the  form  of  animal  allegory,  see  the  Index  to 
Deschamps  (GSuvres,  SociSte"  des  Anciens  Textes  Francais,  Vol.  X);  and  for  the  extensive 
use  of  birds  and  animals  in  political  prophecy  see  Rupert  Taylor's  The  Political  Prophecy 
in  England. 

>  Op.  cit.,  VI,  147  ff.  The  poem  may  be  a  little  later  than  The  Parlement  of  Foules, 
but  it  belongs  to  the  beginning  of  Charles  VI's  reign. 

*  Ed.  Hoepffner  (Society  des  Anciens  Textes  Francais),  II,  239  ff. 


A  NEW  INTERPRETATION  OF  "PARLEMENT  OF  FOULES"        5 

Deschamps,  Gower,  and  Chaucer  himself,  to  refer  to  and  discuss, 
directly  and  indirectly,  political  situations  and  personal  affairs  of 
princes. 

OBJECTIONS  TO  THE  RICHARD-ANNE  THEORY 

Although  Professor  Manly  has  shown  that  the  Richard-Anne 
theory  is  untenable,  and  has  discussed  the  contradictions  and 
absurdities  involved  in  trying  to  date  and  motivate  the  poem  on 
this  basis,  the  later  articles  of  Emerson1  and  Lange  make  further 
attack  necessary. 

In  this  paper  I  shall  try  to  add  to  the  argument  that  the  Richard- 
Anne  theory  must  be  discarded  by  showing  that  (1)  it  does  not 
explain  Chaucer's  divergence  from  the  demande  d'amours  type  or 
the  inconclusive  ending;  (2)  it  does  not  explain  the  interweaving  of 
satire — a  bird  House  of  Commons — with  the  love  story;  (3)  it  is  not 
at  present  supported  by  historical  evidence. 

1.  In  the  long  history  of  the  Richard-Anne  theory2  only  two 
explanations  have  been  offered  for  the  formel's  denial  of  the  suitor 
favored  by  Nature,  Reason,  and  herself.  One  is  Emerson's  sugges- 
tion of  maiden  coyness,3  which  is  scarcely  argument.  The  other  is 

1  The  chief  new  points  introduced  in  Emerson's  latest  paper  (Jour,  of  Eng.  and 
Germ.  Phil.,  XIII)  are  the  following:    (1)  He  offers  The  Book  of  the  Duchess  as  a  parallel 
for  the  year's  delay  (pp.  570  f.).     But  surely  "another  year"  need  not  mean  "next  year  at 
the  same  time."     The  text  says  merely  that  after  enduring  his  woe  a  long  time  the 
lover  plucked  up  courage  to  try  again  at  some  later  time.     As  Professor  Emerson  notes, 
the  Duchess  had  refused  him  flatly,  with  no  suggestion  of  asking  for  "respit."     (2)  He 
offers  Dunbar's  The  Thistle  and  the  Rose  (ibid.,  pp.  580  f.)  as  a  parallel  for  the  omission 
in  the  Parlement  of  all  reference  to  the  marriage.     But  why  should  we  suppose  that 
Dunbar,  who  wrote  in  May  while  the  marriage  arrangements  were  being  made,  should 
have  waited  until  August  to  present  his  poem  ?     Would  he  not  have  sent  it  at  once  in 
the  season  that  suggested  the  form  it  took  ?     Certainly  no  argument  can  be  based  upon 
the  circumstances  under  which  it  was  presented,  as  these  are  unknown.     (3)  He,  indeed, 
admits  that  he  cannot  explain  satisfactorily  why  Chaucer  did  not  develop  his  poem 
to  a  more  definite  conclusion,  but  he  seems  to  find  comfort  in  the  fact  that  the  birds 
themselves  are  content  with  the  conclusion  (ibid.,  pp.  578f).     This  is  merely  saying  that 
Chaucer  as  an  artist  had  his  own  reasons  for  the  inconclusive  ending;  it  is  not  an  argu- 
ment for  the  use  of  the  poem  upon  an  occasion  connected  with  a  wedding. 

2  For  the  most  detailed  summary  of  its  development,  see  Langhans,  op.  cit.,  pp. 
48  ff. 

*Loc.  cit.,  pp.  573  f.  If  a  this-is-so-sudden  Victorian  convention  prevailed  in  the 
fourteenth  century,  Anne  must  have  blushed  with  shame — if  the  poem  was  translated 
to  her — upon  remembering  how  she  had  joined  with  her  mother  and  brother  in  authoriz- 
ing negotiations  for  the  marriage,  and  how,  without  a  hint  of  irresolution  on  her  part,  it 
had  been  settled  in  England  and  in  Bohemia,  delayed  only  by  the  time  required  for  the 
journeys  of  the  ambassadors,  so  that  she  was  on  her  way  to  England  within  nine  months 
and  married  within  the  year  after  formal  negotiations  had  begun.  What  a  blow  to  her 
maidenly  modesty  if  the  behavior  of  the  formel  was  correct! 

5 


I 


6  EDITH  RICKERT 

Lange's  assertion  that  Chaucer  deliberately  departs  from  the  facts 
in  order  to  avoid  a  tactless  reference  to  Anne's  quick  acceptance 
of  Richard's  offer,  which  the  King  of  France  had  refused — in  other 
words,  to  save  her  imperial  dignity!1 

2.  The  satirical  element,  one-seventh  of  the  poem,  the  Richard- 
Anne  theory  does  not  attempt  to  explain. 

3.  If,  in  addition,  it  can  be  shown  that  the  balance  of  historical 
evidence  swings  even  slightly  toward  the  conclusion  that  Frederick 
of  Meissen  was  out  of  the  race  by  1377,  or  that  Charles  VI  was 
never  in  it  at  all,  then  more  props  must  be  found  if  the  theory  is  to 
be  maintained.     But  in  fact  the  evidence  is  strongly  against  both 
these    suitors. 

FREDERICK  OF  MEISSEN 

In  the  case  of  Frederick,  Professor  Emerson's  chief  argument  is 
that  as  the  money  pledged  for  the  fulfilment  of  the  contract  between 
Frederick  and  Anne  had  not  been  paid  by  1397,  which  is  indicated 
by  Frederick's  seizure  of  the  towns  of  Briix  and  Laun,  offered  as 
security  for  the  payment,  the  engagement,  therefore,  must  have 
lasted  until  1382,  when  it  was  nullified  by  Anne's  marriage  to 
Richard.2 

The  seizure  of  the  towns  proves  one  thing  only,  that  the  forfeit 
money  had  not  then  been  paid.  It  tells  nothing  whatever  about 
the  date  or  the  circumstances  of  the  breaking  of  the  contract. 

According  to  Pelzel,  as  Professor  Emerson  admits,  the  engage- 
ment was  arbitrarily  broken  by  Anne's  relatives  about  1377,  on 
account  of  the  Mainz  affair.  We  do  not  know  the  authority  for 
Pelzel's  statement,  but  Lindner  accepts  it;  and  surely  Professor 
Emerson's  opinion  that  there  was  not  reason  enough  for  breaking 
the  engagement  is  no  argument  that  it  was  not  broken.  Until 

1  Loc.  cit.,  pp.  395  f.     But  to  argue  a  certain  historical  basis  for  the  poem  because 
of  resemblances,  and  then  to  confirm  this  argument  by  a  purely  subjective  explanation 
of  admitted  disagreement  between  the  historic  facts  and  the  details  of  the  poem  is  a 
curious  logic. 

Lange's  other  contribution  to  the  theory — his  suggestion  that  the  formel  is  Anne 
because  the  two-headed  eagle  of  the  Empire  is  on  her  tomb  in  Westminster  Abbey  must 
have  occurred  to  many  students  of  the  theory;  but  it  does  not  work.  The  eagle-suitors 
were  not  sons  of  the  Empire,  nor  was  the  formel  double-headed!  If  the  allegory  were 
heraldic,  it  would  have  been  impossible  to  get  away  from  the  leopards  of  England  and 
the  lilies  of  France. 

2  Mod.  Phil.,  VIII.  49  ff. 


A  NEW  INTERPRETATION  OF  "PARLEMENT  OF  FOULES"        7 

Pelzel  is  discredited  by  substantial  evidence  to  the  contrary,  his 
statement,  based  upon  sources  to  which  we  have  not  access,  must 
outweigh  an  unsupported  assumption  that  the  contract  of  which, 
Pelzel  and  Lindner  discounted,  we  know  nothing  after  1373,  continued 
to  exist  until  Anne's  marriage  to  Richard.1 


CHARLES  VI  OF  FRANCE 

Professor  Emerson's  identification  of  Charles  VI  as  the  third 
suitor  depends  upon  (1)  a  passage  in  Valois;  (2)  an  extract  from  a 
letter  written  by  the  Cardinal  de  Sortenac;  (3,  4)  two  passages  in 
Froissart;  and  (5)  a  passage  in  Adam  of  Usk's  Chronicle.2 

1.  The  quotation  from  Valois  reads  in  full  (italics  mine): 

Let  us  note,  however,  a  last  hope,  or  rather,  a  last  illusion,  entertained  at 
this  moment  by  some  Clementists.  During  a  visit  of  Wenzel  at  Aix-la-Chapelle 
there  was  talk  of  a  marriage  between  the  dauphin,  son  of  the  king  of  France, 
and  Anna  of  Luxemburg,  sister  of  the  King  of  the  Romans.  An  interview 
was  to  take  place  between  Charles  V  and  Wenzel.  Who  could  say  whether 
by  virtue  of  the  matrimonial  conferences  which  were  going  to  be  undertaken 
at  Rheims  another  agreement  might  not  come  about  in  the  religious  domain  ? 
At  the  very  worst  it  would  suffice  (at  least  they  chose  to  believe  so)  to  persuade 
Wenzel  that  a  change  of  policy  would  not  be  incompatible  with  the  respect 
that  he  owed  the  memory  of  Charles  IV  [his  father].  The  Court  of  Avignon 
counted  much  on  the  result  of  that  conference.  Among  other  persons  who 
promised  to  be  there,  I  shall  mention  the  envoys  of  the  King  of  Portugal 
and  at  their  head  the  Bishop  of  Lisbon,  who  was  already  preparing  the 
discourse  with  which  he  meant  to  convert  Wenzel. 

This  interview  did  not  take  place;  the  King  of  the  Romans,  turning  his 
back  upon  Rheims,  resumed  his  route  to  Cologne.  He,  it  is  true,  had  him- 
self represented  at  Paris  by  four  ambassadors;  but  the  document,  un- 
doubtedly prepared  in  advance,  of  which  they  were  bearers,  treated  only  of 
the  renewal  of  the  alliance  between  the  two  houses,  without  whispering  a 
word  of  the  marriage  of  the  dauphin  with  Anne  of  Bohemia.  Too  deep  a 
difference  of  opinion  separated  thenceforth  the  Valois  and  the  Luxemburgs. 
Anna  was  going  to  be  betrothed  not  to  the  son  but  to  the  hereditary  foe  of 
Charles  V,  to  Richard  II,  King  of  England.  A  marriage  should  seal  the 
accord  of  the  two  great  Urbanist  kingdoms. 

1  Particularly  in  an  age  when  such  contracts  were  made  with  one  hand  and  broken 
with  the  other.  Lange's  assertion  (italics  mine):  "In  oiler  munde  war  ja  auch  das 
langj&hrige  verldbnis  Annas  mit  Friedrich  von  Meissen,  das  zur  Zeit  ihres  'engagement'  mit 
Richard  II  formel  uberhaupt  noch  nicht  gelost  war"  (loc.  cit.,  p.  396)  is  sheer  imagination. 

*  Mod.  Phil.,  VIII,  51  ff. 

7 


8  EDITH  RICKEBT 

It  was  all  over:  it  was  useless  to  dream  longer  of  an  agreement  on  the 
question  of  the  schism  between  France  and  Germany.1 

The  italicized  phrases  show  unmistakably  that,  in  the  opinion 
of  Valois,  the  talk  grew  out  of  a  desperate  effort  on  the  part  of  the 
Clementists  to  win  Wenzel  for  their  pope,  and  that  even  this  hope 
was  dead  when  the  old  treaty  between  the  Empire  and  France  was 
renewed  at  Paris2  without  a  word  about  the  marriage.8 

2.  The  letter  from  the  Clementist  Cardinal  de  Sortenac,  written 
in  May  or  June,  1380,4  was  evidently  one  of  Valois'  authorities,  and 
therefore  is  not  additional  testimony. 

3.  But  Professor  Emerson  quotes  a  passage  from  Froissart  to 
show  that  Charles  V  on  his  deathbed  in  September,  1380,  still  had 
hopes  of  a  marriage  between  his  son  and  Anne.     The  King  is  speak- 
ing:   "Seek  in  Germany  for  the  marriage  of  Charles  my  son,  by 
which  alliances  there  may  be  stronger.     You  have  heard  how  our 
adversary  must   and   will  marry  there:    it  is  all  to  have   more 
alliances."5 

1  "Notons  cependant  une  derniSre  esperance,  ou  plutdt  une  derniere  illusion,  entretenue 
a  ce  moment  par  quelques  cUmentins,       Durant  un  sej'our  de  Wenceslas  a  Aix-la-Chapelle, 
on  avail  parle  d'un  mariage  entre  le  dauphin,  fils  du  roi  de  Prance,  et  Anna  de  Luxem- 
bourg, soeur  du  roi  des  Remains.     Une  entrevue  devait  avoir  lieu  entre  Charles  V  et 
Wenceslas.     Qui  pouvait  dire  si,  a  la  faveur  des  pourparlers  matrimoniaux  qui  allaient 
s'engager  a  Reims,  un  autre  rapprochement  ne  s'opSrerait  pas  sur  le  terrain  religieux  ? 
Au  bout  du  compte  il  sufflsait  (du  mains  on  se  plaisait  A  le  croire)  de  persuader  a  Wen- 
ceslas qu'un  changement  de  politique  n'gtait  pas  inconciliable  avec  le  respect  du  a  la 
m&noire  de  Charles  IV.      La  cour  d' Avignon  comptait  beaucoup  sur  le  resultat  de  cette 
conference.     Entre  autres  personnages  qui  promettaient  de  s'y  rendre,  je  citerai  les 
envoyes  du  roi  de  Portugal  et,  a  leur  t§te,  I'6v6que  de  Lisbonne,  qui  d6ja  prgparait  le 
discours  avec  lequel  il  devait  convertir  Wenceslas. 

"Cette  entrevue  n'eut  pas  lieu:  le  roi  des  Remains,  tournant  le  dos  a  Reims,  reprit 
la  route  de  Cologne.  II  se  fit,  il  est  vrai,  repr&senter  a  Paris  par  quatre  ambassadeurs: 
mais  1'acte,  sans  doute  r6dig6  d'avance,  dont  ces  derniers  Staient  porteurs  ne  traitait 
que  du  renouvellement  des  alliances  entre  les  deux  maisons,  sans  souffler  mot  du  mariage 
du  dauphin  avec  la  bohSmienne  Anna.  Un  trop  profond  dissentiment  sSparait  d6sor- 
mais  les  Valois  et  les  Luxembourg.  Anna  allait  6tre  fiancee  non  pas  au  flls,  mais  a 
1'ennemi  hergditaire  de  Charles  V,  a  Richard  II,  roi  d'Angleterre.  Un  mariage  devait 
sceller  1'accord  des  deux  grands  royaumes  urbanistes. 

"C'en  6tait  fait:  il  ne  f allait  plus  songer  a  une  entente  sur  la  question  du  schisme 
entre  la  France  et  1'Allemagne"  (La  France  et  le  grand  schisme  d' accident  [1896],  I,  300 f.). 

2  Dated  in  another  hand  July  21,  1380  (Valois,  op.  cit.,  p.  301,  n.  1). 

•  Professor  Emerson's  inferences  are  somewhat  confusing:     He  says  first   (Mod. 
Phil,  VIII,  52  f.):  "As  late  as  that  time,  therefore  [April,  1380],  the  emperor  was  still 
considering  the  possible  betrothal  of  his  sister  Anne  and  the  heir  of  the  French  throne"; 
and  later  (ibid.,  p.  57):  "As  already  shown,  it  was  in  the  spring  of  1380  that  there  had 
first  been  talk  of  a  marriage  of  Anne  and  the  Dauphin  of  France"  (italics  mine). 

*  Valois,  op.  cit.,  I,  319,  n.  1. 

6  "EnquerSs  pour  le  mariage  de  Charle  mon  fll  en  Allemaigne,  par  quoi  les  aliances 
y  soient  plus  fortes.  Vous  av6s  entendu  comment  nostre  aversaire  s'i  doit  et  voelt 
maryer:  ce  est  tout  pour  avoir  plus  1'  alliances"  (ed.  Kervyn  de  Lettenhove,  IX,  285). 

8 


A  NEW  INTERPRETATION  OF  "PARLEMENT  OF  FOULES"        9 

That  Froissart,  however,  did  not  think  Charles  V  referred  to  Anne 
is  shown  by  what  he  wrote  later  in  connection  with  the  marriage  of 
Charles  VI  to  Isabel  of  Bavaria : 

For  King  Charles  of  France,  of  blessed  memory,  on  his  deathbed  had 
ordained  that  Charles  his  son  should  be  settled  and  married,  if  place  could 
be  found  for  him  in  Germany,  in  order  that  the  Germans  might  make  closer 
alliances  with  the  French,  for  he  saw  that  the  King  of  England  was  going  to 
be  married  to  the  sister  of  the  King  of  Germany,  in  order  that  he  might  be 
stronger.1 

The  second  passage  does  not  quote  Charles  V  but  interprets  his 
words  as  Froissart  understood  them.     It  may  be  objected  that  his       , 
interpretation  is  colored  by  the  fait  accompli  of  the  marriage;   but 
interval  evidence  in  the  speech  bears  him  out:  Charles  V  could  not 
have  used  the  word  seek  (Enqueres)  in  Germany  if  he  himself  had  for   j 
some  time  been  working  or  hoping  for  a  particular  alliance  there. 
Moreover,  the  second  sentence  in  the  first  quotation  was  superfluous    t  3 
unless  it  meant  exactly  what  Froissart  in  the  second  passage  says 
it  meant,  that  Charles  V  was  anxious  that  his  son  should  make  a 
match  that  would  offset  (by  maintaining  balance  of  power)  that  of 
Richard  to  Anne,  which  he  evidently  foresaw.2    Compare  also  the 
expression  "if  a  place  could  be  found  for  him  in  Germany"  with  the 
purely  general  "and  marry  him  in  a  place  so  high  that  the  realm 
shall  be  stronger."8 

If  Charles  V  ever  made  any  effort  to  court  Anne  for  his  son, 
evidence  of  it  has  yet  to  be  produced.4 

1  "Car  1  i  rois  Charles  de  France,  de  bonne  m&noire,  ou  lit  de  la  mort,  avoit  ordonnS 
que  Charles  ses  flls  fust  assegnSs  et  mariSs,  se  on  en  pooit  veoir  lieu  pour  luy  en  Alemaigne, 
par  quoy  des  Alemans  plus  grans  aliances  se  fesissent  as  Francois,  car  il  veoit  que  li  rois 
d'Engletiere  estoit  maries  a  le  soeur  dou  roy  d'Allemaigne,  dont  il  valoit  mieux"  (ibid., 
X,  344.     Italics  mine). 

2  The  religious  alliance  of  England  and  Bohemia  initiated  by  the  decision  of  the 
parliament  of  Gloucester  in  1378  continued  with  the  letter  of  Wenzel  to  Richard,  May  20, 

1379.  The  idea  of  the  marriage  may  have  originated  in  the  spring  of  1379  when  Michael 
de  la  Pole  seems  to  have  been  sent  to  Wenzel's  court  to  discuss  it.     Certainly  the  Cardinal 
de  Prata,  who  was  sent  by  Pope  Urban  to  Wenzel  in  1379,  and  who  went  on  to  England 
in  1380,  was  concerned  with  that  alliance;   and  Burley,  who  went  to  Bohemia  in  June, 

1380,  went  with  a  definite  proposition.     For  detailed  discussion  of  the  negotiations 
between  England  and  Bohemia  at  this  time,  see  C.  G.  Chamberlayne,  Die  Heirat  Rich- 
ards II  von  England  mil  Anna  von  Luxemburg  (Halle,  1906),  especially  pp.  19  ff.;    and 
J.  J.  Heeren,  Do*  Bundniss  zwischen  Kdnig  Richard  II  von  England  und  Kdnig  Wenzel 
von  Jahre  1381  (Halle,  1910),  pp.  16  ff. 

» This,  according  to  Froissart,  was  also  said  by  Charles  V  on  his  deathbed  (op.  cit., 
IX,  285). 

«  The  initiative  in  renewing  the  old  treaty,  even,  came  from  Wenzel. 

9 


10  EDITH  RICKERT 

» 

4.  The  active  courtship,  then,  to  which  Professor  Emerson  refers, 
must  have  been  conducted,  if  at  all,  by  Charles  VI  himself  after  he 
came  to  the  throne  in  September,  1380.  On  this  point  Professor 
Emerson  again  uses  Froissart  as  authority.  In  order  to  make  the 
objections  to  his  inference  clear  I  quote  the  passage  in  full: 

So  were  these  affairs  conducted  that  the  King  of  the  Romans  sent  his 
sister  to  England,  the  Duke  of  Tassem  in  her  company,  and  a  great  train 
of  knights  and  squires,  of  dames  and  damsels,  in  state  and  array,  as  befitted 
such  a  lady;  and  they  came  to  Brabant,  to  the  city  of  Brussels.  There  the 
Duke,  Wenceslas  of  Brabant,  and  the  Duchess,  Jeanne  his  wife,  received 
the  young  lady  and  her  train  with  great  splendor;  for  the  Duke  was  her 
uncle:  she  was  the  daughter  of  the  Emperor  Charles,  his  brother.  And  so 
Madame  Anne  of  Bohemia  remained  at  Brussels  with  her  uncle  and  her 
fair  aunt  for  more  than  a  month  without  leaving;  she  did  not  dare  budge — 

f  I  will  tell  you  the  reason  why.  She  and  her  council  were  informed  that  there 
were  about  XII  armed  vessels  full  of  Normans  on  the  sea,  hovering  between 
Calais  and  Holland,  and  robbing  and  pillaging  on  the  sea  everything  that 

\  they  met,  without  regard  for  anyone;  and  a  rumor  ran  up  and  down  the  sea- 
coast  of  Flanders  and  of  Zeeland  that  they  remained  there  waiting  for  the 
arrival  of  the  young  lady,  and  that  the  King  of  France  and  his  council  were 
going  to  have  the  lady  carried  off  to  break  this  marriage;  for  they  were  in 
great  fear  of  alliances  between  the  Germans  and  the  English.  And  people 
said  furthermore,  when  they  were  talking,  that  it  was  not  honorable  to  seize 
or  to  carry  off  ladies  in  the  wars  of  lords;  but  the  answer  made  to  color 
and  make  look  better  the  quarrel  of  the  King  of  France,  was:  "How  is  it 
you  do  not  remember  that  the  Prince  of  Wales,  father  of  the  present  king 
of  England,  had  carried  off — and  agreed  to  the  deed — Madame  de  Bourbon, 
mother  of  the  queen  of  France,  who  was  seized  and  taken  away  by  the 
prince's  people,  and  all  through  that  war  was  in  the  castle  of  Belle-Perce  ? 
God  help  me,  it  was  so;  and  she  was  taken  to  Guienne  and  ransomed.  Now 
in  a  similar  case,  if  the  French,  by  way  of  revenge,  should  seize  the  wife  of 
the  King  of  England,  they  would  not  be  wronging  anyone." 

Because  of  these  doubts  and  the  general  look  of  affairs,  the  lady  and 
all  her  train  stayed  at  Brussels  a  whole  month  and  until  the  Duke  of  Brabant, 
her  uncle,  sent  to  France  his  councillors,  the  Signeur  de  Rocelare  and  the 
Signeur  de  Bouquehort,  to  remonstrate  about  these  things  with  the  King 
of  France  and  his  uncles,  who  were  nephews  of  the  Duke  of  Brabant,  being 
his  sister's  sons.  These  knights  of  Brabant  so  managed,  and  talked  so  well 
to  the  King  of  France  and  his  council,  that  favor  was  shown  them,  and 
good  safe-conducts  were  given  to  pass  where  they  [Anne  and  her  train] 
pleased — they  and  theirs — were  it  within  the  realm  of  France  or  along 
the  frontier  in  going  to  Calais;  and  the  Normans  who  were  out  at  sea 

10 


A  NEW  INTERPRETATION  OF  "PARLEMENT  OF  FOULES"       11 


were  called  home.  All  this  the  above-mentioned  knights  of  Brabant  reported 
to  the  Duke  and  to  the  Duchess;  and  the  King  and  his  uncles  wrote  them 
that  at  their  request  and  in  consideration  of  them  and  of  no  other,  they 
[the  French  king  and  his  uncles]  had  shown  this  favor  to  their  cousin  of 
Bohemia.1 

Here  we  must  distinguish  between  fact  and  rumor.  Froissart 
states  as  facts  the  report  about  the  Norman  pirates,  Anne's  fear, 
the  embassy  to  Paris  to  get  safe-conducts,  and  the  reply  of  Charles 
and  his  uncles.  There  is  no  reason  to  doubt  any  of  this.  Froissart 
was  in  a  position  to  know  what  went  on  at  Brussels,2  and  no  motive 
for  such  an  elaborate  invention  appears.  Moreover,  it  is  a  fact  that 
on  October  15,  the  Emperor  Wenzel  issued  a  commission  to  the  Duke 
of  Teschen  to  go  to  Paris  to  announce  the  marriage  of  Anne,  and  to 
offer  the  Emperor's  services  in  prolonging  the  truce  or  in  making 

1  "Tant  avoient  est€  ces  coses  demerges  que  li  rois  des  Rommains  envoioit  sa  soer 
en  Engletiere,  li  due  de  Tassem  en  sa  compaignie  et  grant  fuisson  de  chevaliers  et  d'es- 
cuiers,  de  dames  et  de  damoiselles  en  estat  et  en  arroy,  enssi  comme  a  tel  dame  apparte- 
noit;   et  vinrent  en  Braibant  en  le  ville  de  Brousselles.     La  requelliefent  li  dus  Wincelins 
de  Braibant  et  la  ducoise  Jehane  sa  fern  me  la  jone  dame  et  sa  compaignie  moult  grande- 
ment,  car  li  dus  en  estoit  oncles:   elle  avoit  este1  fille  de  le'mpereur  Charle  son  fr&re.     Et 
se  tint  madame  Anne  de  Behaigne  §,  Brousselles  dalles  son  oncle  et  sa  belle  ante  plus 
d'un  mois  sans  partir,  ne  bougier,  ne  s'osoit,  je  vous  diray  raison  pour  quoy.     Elle  fu 
segnefye,  et  ses  consaulx,  que  il  y  avoit  environ  XII  vaissaulx  armes  plains  de  Normans 
sus  la  mer,   qui  waucroient  entre  Callais  et  Hollandes,   et  pilloient  et  desreuboient 
sus  le  mer  tout  ce  que  il  trouvoient,  et   n'avoient  cure  sur  qui;    et   alloit   et   couroit 
renommee  sus  les  bondes  de  celle  mer  de  Flandres  et  de  Zellandes  que  il  se  tenoient 
la  en  attendant  la  venue  de  la  jone  dame,  et  que  li  rois  de  France  et  ses  consaulx  voloient 
faire  ravir  la  dame  pour  brisier  che  mariage;  car  il  se  doubtoient  grandement  des  alliances 
des  Allemans  et  des  Engles.     Et  dissoit-on  encores  avant,  quant  on  parloit,  que  ce  n'estoit 
pas  honnerable  cose  de  prendre,  ne  de  ravir  dames  en  guerres  de  signeurs,  mSs  on  re- 
spondoit  en  coulourant  et  en  faissant  le  querelle  douroy  de  France  plus  belle:  'Comment 
ne  veistes-vous  pas  que  li  princes  de  Galles,  peres  de  che  roy  d'EngletiSre,  que  il  fist  ravir 
et  consenty  le  fait  de  madame  de  Bourbonnois,  m6re  §,  la  royne  de  France,  qui  fu  prise 
et  embKJe  des  gens  dou  princes,  et  tout  de  celle  guerre,  ens  ou  castiel  de  Belle-Perce  ? 
M'aist  Dieu,  si  fu,  et  men6e  ent  en  Gienne  et  ranc.onn6e.     Ossi  par  pareille  cose,  se  li 
Francois,  pour  eux  contrevengier,  prendoient  le  moullier  dou  roy  d'Engletiere,  il  ne  fe- 
roient  a  nulluy  tort.' 

"Pour  ces  doubtes  et  les  apparans  que  on  en  veoit,  se  tint  la  dame  et  toute  sa  route 
a  Brouselles  un  mois  tout  entier,  et  tant  que  li  dus  de  Braibant  ses  oncles  envoya  en 
France  son  conseil  le  signeur  de  Rocelare  et  le  signeur  de  Bouquehort  pour  remonstrer 
ces  coses  au  roy  de  France  et  a  ses  oncles,  liquel  estoient  ossi  neveut  dou  due  de  Braibant 
et  fils  de  sa  soer.  Oil  chevalier  de  Braibant  exploiti&rent  tant,  et  si  bellement  parlfcrent 
au  roy  de  France  et  a  son  conseil,  que  grace  li  fu  faite  et  bons  sauf-conduis  donn&s  de 
passer  oft  il  li  plaissoit,  li  et  les  siens,  fust  parmy  le  roiaulme  de  France  ou  sus  les  fronti&res 
en  allant  jusques  a  Callais,  et  furent  li  Normant  qui  se  tenoient  sus  mer,  remanded. 
Tout  che  raporterent  li  dessus  dit  chevalier  en  Braibant  au  due  et  S,  la  ducoise  et  leur 
escripsoient  li  rois  et  si  oncle  que,  §,  leur  pryere  et  contemplation  et  non  d'autrui,  il 
faissoient  celle  grace  a  leur  cousine  de  Behaigne"  (ed.  Kervyn  de  Lettenhove,  IX, 
459  fl.  Italics  mine). 

2  The  Duke  of  Brabant  was  his  patron  and  friend.     He  claims  to  have  been  "moult 
privS  et  acointe"  with  him  (ed.  Kervyn  de  Lettenhove,  I,  246  ff.) ;  and  at  this  time  Frois- 
sart lived  at  Lestines-sur-Mont,  within  easy  riding  distance  of  Brussels. 

11 


12  EDITH  RICKERT 

» 

peace  between  France  and  England.1  Of  this  journey  we  have  no 
details,  but  it  may  well  have  been  partly  responsible  for  Anne's  long 
stay  at  Brussels. 

Again,  it  is  easy  to  see  the  basis  of  the  report  that  frightened 
Anne.  For  four  successive  summers  (1377-80)  a  French  fleet  under 
the  admiral  Jean  de  Vienne  had  raided  the  English  coast  and  terror- 
ized Channel  traffic.  In  August,  1380,  they  even  went  up  the 
Thames  and  burned  Gravesend,  only  a  few  miles  from  London. 
This  fleet  was  Norman  in  that  its  headquarters  was  at  Rouen,  and 
it  undoubtedly  was  manned  largely  by  Normans.2  The  only  reason 
why  it  was  inactive  in  1381  was  that  Charles  V  on  his  deathbed  had 
forced  a  truce  with  England  by  stopping  supplies  for  war.3 

For  this  reason  if  any  Norman  ships  sailed  from  Rouen  in  1381, 
they  were  pirates.  Further,  during  the  Great  Rebellion  in  England 
that  summer  men  were  accused  in  London  of  taking  money  from 
Vienne  to  facilitate  his  landing  on  the  south  coast.  Though  this 
charge  was  almost  certainly  false — Vienne  had  no  money  for  such  a 
purpose — the  report  of  it  was  enough  to  frighten  Anne  into  asking 
for  safe  conduct.4 

But  the  clauses  italicized  are  used  by  Froissart  to  distinguish 
between  fact  and  rumor.  The  rumor  of  the  kidnaping  plan  evidently 
grew  out  of  the  well-known  French  fear  of  the  alliance  of  the  two 
great  Urbanist  kingdoms.5  That  the  rumor  was  unfounded  scarcely 
needs  argument.  To  kidnap  Anne  meant  war  with  England  and 

1  E.  Winkelmann,  Acta  Imperil  Inedita  Seculi  XIII  et  XIV  (1880,  1885),  II,  641  f. 
It  would  seem  as  if  he  should  have  asked  for  the  passports.     Is  he  the  "autrui"  of  the 
last  sentence  in  the  Froissart  passage  ? 

2  Terrier  de  Loray,  Jean  de  Vienne  (1877),  chaps,  v-vii,  with  documents  referred  to. 
The  Rolls  of  Parliament  confirm  this.     In  1379,  the  Commons  complained  of  the  great 
harm  done  by  "barges  et  balyngers  de  Normandie  et  autres  ennemys  sur  la  mier." 

3  Cf.  Mandements  de  Charles  V,  1955. 

*  Cf.  Oman,  The  Great  Revolt  of  1S81  (1906),  p.  140,  with  n.  3,  and  Petit-Dutaillis, 
Introduction  to  R6ville's  Soulevement  des  Travailleurs  d' Angleterre  (1898),  LVIII,  n.  2. 
That  Anne  was  kept  informed  about  the  insurrection  appears  from  the  Town  and  Port 
Records  of  New  Romney,  which  say  that  the  men  of  that  town  who  sent  a  barge  to 
bring  the  Queen  across  began  their  preparations  in  October,  "and  the  Queen  (at  this 
time)  did  not  come  to  England,  nor  did  she  wish  to  come  until  peace  should  be  made 
again  of  the  rebels  aforesaid"  (Archaeol.  Cant.,  XIII,  209).  This  might  of  course  have 
been  true,  quite  apart  from  any  plans  of  Jean  de  Vienne,  as  all  through  the  autumn  the 
English  government  was  harassed  by  rumors  that  rebellion  was  about  to  break  out  again 
(Oman,  op.  cit.,  p.  148). 

5  See  the  words  of  Charles  V  quoted  on  pp.  8  f .  above. 

12 


A  NEW  INTERPRETATION  OF  "PARLEMENT  OF  FOULES"      13 

Bohemia,  and  the  French  war  chest  was  empty.1  But  Professor 
Emerson  observes  that  mere  talk  of  Charles's  courtship  might  have 
given  him  a  place  in  the  poem.  Is  it  conceivable  that  if  such  talk 
existed  it  would  not  at  once  have  associated  itself  with  the  rumor 
quoted  by  Froissart  and  served  to  motivate  it?  Why  should  the 
gossips  have  gone  back  to  the  old  case  of  the  dowager  Duchess  of 
Bourbon,  who  was  kidnaped  for  ransom,  not  "to  break  a  marriage," 
if  it  was  generally  believed  that  the  French  King  was  a  disappointed 
suitor  of  Anne  ?  And  if  it  was  not  true,  or  even  generally  believed, 
how  should  Chaucer  have  heard  of  it,  and  why  should  he  have  made 
Charles  the  third  suitor  ?2 

5.  There  is,  however,  one  plain  assertion  that  Anne  was  courted 
by  the  King  of  France.  It  is  quoted  by  Professor  Emerson  from 
the  Chronicle  of  Adam  of  Usk.  If  Adam  was  right,  he  had  a  "scoop" ! 
It  is  fair  to  ask  how  he  got  it.  The  source  is  suggested  by  the 
passage  in  which  the  statement  occurs: 

In  this  same  year  there  came  into  England  one  Pileus,  cardinal  priest  of 
Saint  Praxedes,  to  treat,  on  behalf  of  the  emperor  of  Germany  and  king  of 
Bohemia,  with  the  council  of  England  of  and  about  a  marriage  between 
our  king  and  the  lady  Ann,  sister  of  the  same  emperor;  who  afterwards 
became  thereby  our  most  gracious  queen,  howbeit  she  died  without  issue. 
At  his  coming,  this  cardinal,  falsely  feigning  himself  legate  a  latere  and  as 
having  the  power  of  the  pope,  then  did  exercise  the  papal  offices.  And 
among  other  things  he  made  me  notary,  though  to  no  purpose,  in  the  house 
of  the  friars  preachers  of  London,  where  he  was  then  dwelling.  Thus  did 
he  gather  to  himself  countless  money,  and,  the  treaty  of  marriage  being 
settled,  he  departed  from  England  with  his  gains,  to  his  own  condemnation; 
idly  trusting  that  the  pope  would  approve  these  his  acts.  And,  after  his 
departure,  the  said  lady  Ann  was  bought  for  a  great  price  by  our  lord  the 
king,  for  she  was  much  sought  in  marriage  by  the  king  of  France;  and  she 
was  then  sent  over  into  England  to  be  crowned  queen.3 

1  See  p.  12  above.     In  this  connection  should  be  noted  the  conciliatory  attitude  of 
the  French  when  in  the  spring  of  1381  Wenzel  threatened  on  religious  grounds  to  break 
the  old  alliance  renewed  in  1380  (Valois,  op.  cit.,  II,  274  fl.). 

2  Cf .  also  Chamberlayne's  argument,  loc.  cit. 

8  "Isto  eodem  anno,  venit  quidam  in  Angliam  diet  us  Pilius,  tituli  Sancte  Praxedis 
presbiter  cardinalis,  ad  tractandum  cum  concilio  Anglie,  ex  parte  imperatoris  Almanie, 
regis  Boemie,  de  et  super  matrimonio  inter  regem  nostrum  predictum  et  dominam 
Annam,  dicti  imperatoris  sororem,  postea  ex  eo  capite  Anglie  reginam  benignissimam. 
licet  sine  prole  defunct  am.  Ineundo  cardinalis  iste,  false  se  fingens  legatum  a  latere  esse 
ac  potestatem  pape  habere,  vices  papales  tune  excercuit;  me  inter  cetera  notarium  tune, 
licet  inutiliter,  in  domo  fratrum  predicacionis  Londonie,  ubi  tune  morabatur,  creavit. 
Inflnitam  pecuniam  sic  collegit,  et  ab  Anglia  cum  eadem  pecunia,  eodem  tractatu 

13 


14  EDITH  RICKERT 

* 

Before  examining  this  passage,  it  is  necessary  to  observe  that  by 
his  own  assertion  Adam  is  known  to  have  written  from  memory 
all  of  his  chronicle  before  the  year  1394,1  and  also  that  a  reference 
under  the  year  1382  to  an  event  of  the  year  14142  shows  that  in  the 
case  of  Prata  his  memory  was  going  back  thirty-two  years.  This 
fact  alone  discredits  his  statements  sufficiently.  But  what  was  the 
source  of  his  idea  ? 

It  is  clear  from  the  passage  quoted  that  he  had  personal  relations 
with  Prata,  which  resulted  in  a  bitter  sense  of  having  been  cheated. 
We  can  infer  almost  with  certainty  what  had  happened.  Adam 
tells  us  that  Prata  had  made  him  "notary."  It  cannot  be  doubted 
that  he  means  "papal  notary/'3  and  that  the  appointment  was 
either  not  confirmed  or  was  later  canceled.  Now  Prata  was  the  famous 
turncoat  of  the  age,  and  when  he  went  over  to  Clement  VII  in  1386 
Adam  would  certainly  have  lost  his  office.4  But  between  1378  and 
1380  Prata  was  the  chief  rounder-up  of  the  Urbanist  forces,  traveling 
from  country  to  country;5  and  if  anyone  was  likely  to  hear  of  the 
Clementist  "illusion"  of  the  spring  of  1380  he  was  the  man.  Thus 
it  might  easily  have  reached  Adam  at  the  time  of  their  personal 
association.6 

I  But  in  any  case  the  unsupported  assertion  of  a  thoroughly  unre- 
'i  liable  witness,7  made  confessedly  from  memory  thirty-two  years 
after  the  event,  is  scarcely  convincing  evidence  of  the  activity  of 
Charles  VI  as  a  suitor  for  Anne.  The  case,  then,  reduces  to  the  desper- 
ate hope  of  some  of  the  Clementists  in  the  spring  of  1380.  Further, 

matrimonii  expedite,  ad  sui  recessit  dampnacionem;  credens  tamen,  licet  in  vanum, 
facta  sua  hujusmodi  per  papam  ratiflcari.  Post  cujus  recessum,  dicta  domina  Anna,  per 
domimim  regem  magno  precio  redempta,  quia  a  rege  Francie  in  uxorem  affectata,  in 
Angliam  et  Anglie  reginam  transmittitur  coronanda"  (Chronicon  Adae  de  Usk,  1S77-1421 
[ed.  Maunde  Thompson,  1904],  pp.  2  f.). 

1  Chronicon  Adae  de  Usk,  1877-1481  (ed  Maunde  Thompson,  1904),  p.  8. 

2  Ibid.,  p.  4. 

»  Cf.  Du  Cange,  s.v.  Notarii  Apostolici. 

*  Prata  may  have  been  playing  a  double  game  for  some  time.     Urban  suspected 
him  in  1385  (cf.  Valois,  op.  cit.,  II,  118,  n.  2). 

5  He  was  in  England  in  1380  (cf.  Rymer,  Foedera,  VII,  256). 

•  Sir  Edward  Maunde  Thompson  suggests  (op.  cit.,  p.  140,  n.  1)  that  Adam's  "scoop" 
may  have  grown  out  of  the  Froissart  rumor  that  the  French  king  meant  to  kidnap  Anne; 
but  in  that  case  why  should  it  have  remained  a  "scoop"  ? 

f  Note  the  continual  corrections  in  the  footnotes  to  Maunde  Thompson's  translation, 
pp.  137  flf. 


A  NEW  INTERPRETATION  OF  "PARLEMENT  OF  FOULES"       15 

it  appears  that,  as  Hofler1  suggests,  not  even  they  took  the  plan  very 
seriously.  The  truth  was  that  as  neither  pope  would  agree  to  a 
Church  council2  the  marriage  of  Anne  with  the  Dauphin  of  France 
was  not  a  practicable  way  of  ending  the  schism. 

As  the  Richard-Anne  theory,  then,  neither  fits  nor  explains  The 
Parlement  of  Foules,  and  as  the  evidence  submitted  in  support  of 
the  identification  of  Frederick  of  Meissen  and  Charles  VI  of  France 
as  the  second  and  third  suitors  does  not  show  that  either  of  these 
princes  could  have  been  regarded  as  Richard's  rivals  when  he  was 
courting  Anne,3  I  conclude  that  if  we  are  to  have  a  historical  expla- 
nation of  the  poem,  we  must  look  elsewhere  for  it. 

MARRIAGE  PLANS  FOR  PHILIPPA  OF  LANCASTER 

Such  a  situation  suggests  itself  in  1381  in  the  three  possibilities  of 
marriage  associated  with  the  name  of  Philippa  of  Lancaster,  eldest 
daughter  of  John  of  Gaunt.  They  involved:  (1)  her  first  cousin, 
King  Richard;  (2)  her  second  cousin,  William  of  Hainaut  (or 
Bavaria) ;  (3)  John  of  Blois,  one  of  the  rival  claimants  to  the  duchy 
of  Brittany. 

KING  RICHARD 

1.  For  the  existence  of  the  first  plan  a  single  passage  in  Froissart  is 
sole  authority: 

At  that  time  there  were  great  councils  in  England  of  the  King's 
uncles,  the  prelates,  and  the  barons  of  the  land  for  marrying  the  young 
king  Richard,  and  the  English  would  have  liked  to  see  him  married  in 

1  Anna  von  Luxemburg  (Denkschr.  der  Kais.  Acad.  der  Wisaensch.  Phil.-Hist.  Classe 
1871),  XX.  131.       . 

2  Valois,  op.  cit.,  I,  318  f. 

3  An  argument  of  which  I  have  made  no  use  is  that  of  the  order  of  precedence  of  the 
suitors.     It  should  be  summed  up  if  only  because  so  much  is  made  of  the  subject  in  the 
poem  itself. 

Nature  says  that  the  "tercel  egle"  who  is  above  the  other  birds  "in  degree"  shall 
choose  his  mate  first,  and  after  him  the  other  birds  "by  order"  (11.  379  fl.).  Later,  it  is 
made  clear  again  that  the  first  eagle  is  highest  in  rank  (1.  552),  and  the  second  "of  lower 
kinde"  (1.  450).  Although  nothing  is  said  about  the  rank  of  the  third  eagle,  it  is  impos- 
sible for  me  to  agree  with  Professor  Emerson  that  this  omission  is  intentional  ambiguity 
because  of  the  anomalous  position  of  Charles  VI.  As  the  birds  are  to  speak  in  the 
order  of  their  rank,  the  third  must  be  of  "lower  kinde"  than  the  second.  However 
much  Charles's  title  was  challenged  by  the  English,  they  could  not  have  denied  that  by 
the  medieval  theory  of  precedence,  he  was  on  three  counts  at  least  entitled  to  speak 
before  Frederick:  he  was  the  head  of  the  House  of  Valois,  he  was  a  reigning  king,  and 
he  was  older  than  the  heir  of  Meissen.  However  much  Richard  hated  his  "adversary," 
he  could  not  have  been  pleased  by  a  subversion  of  court  etiquette  which  placed  his 
second  cousin  after  a  younger  prince  of  lower  rank. 

15 


16  EDITH  RICKERT 

» 

Hainaut  for  love  of  Good  Queen  Philippa,  their  lady,  who  had  been  to  them 
so  kind,  so  generous,  and  so  honorable,  and  who  had  been  born  in  Hainaut; 
but  Duke  Albert  at  that  time  had  no  daughter  old  enough  to  be  married. 
The  Duke  of  Lancaster  would  have  been  glad  to  see  the  King  his  cousin  take 
the  daughter  that  he  had  by  Madame  Blanche  of  Lancaster,  his  first  wife; 
but  the  country  would  by  no  means  consent  to  it  for  two  reasons:  one  was  that  the 
lady  was  his  cousin  german  and  therefore  too  nearly  related  to  him,  and  the 
other  that  it  was  desired  that  the  King  should  marry  over  seas  in  order  to  have 
more  alliances.  So  was  put  forward  the  sister  of  the  young  king  Charles 
[Wenzel]  of  Bohemia  and  Germany,  daughter  of  the  late  emperor  of  Rome. 
Of  this  opinion  were  all  the  councils  of  England.  So  was  commissioned  to 
go  into  Germany  and  to  treat  for  this  marriage  a  very  brave  knight  of  the 
King,  who  had  been  his  tutor,  and  who  had  been  very  intimate  with  the 
Prince  of  Wales,  his  father.  This  knight  was  called  Sir  Simon  Burley,  a 
wise  man  and  experienced  in  treaty-making.  Sir  Simon  was  granted  every- 
thing that  was  necessary  for  his  mission,  money,  and  other  things;  so  he 
left  England  and  arrived  at  Calais,  thence  came  to  Gravelines  and  to  Bruges, 
and  from  Bruges  to  Ghent,  and  from  Ghent  to  Brussels;  and  there  he 
found  Duke  Wenceslas  of  Brabant,  and  Duke  Albert,  the  Count  of  Blois, 
the  Count  of  Saint-Pol,  Sir  Robert  de  Namur,  Sir  William  de  Namur,  and 
a  great  host  of  knights  of  Hainaut  and  of  Brabant;  for  there  was  going  on 
a  great  fete  of  jousting  and  pleasure;  and  for  this  had  all  these  lords 
assembled.  The  Duke  and  Duchess  of  Brabant  in  honor  of  the  King  of 
England  received  the  knight  very  cordially,  and  when  they  knew  the  reason 
why  he  was  going  into  Germany,  they  were  very  glad  and  said  that  this 
was  a  thing  well  undertaken  between  the  King  of  England  and  their  niece. 
They  delivered  to  Sir  Simon  Burley  at  his  departure  special  letters  addressed 
to  the  iCing  of  Germany,  declaring  that  they  had  great  liking  for  this  match. 
So  the  knight  left  Brussels,  and  took  the  Louvain  road  on  his  way  to  Cologne.1 

i  "  En  celle  saison  eut  grans  consaulx  en  Engletierre  des  oncles  don  roy,  des  prelas 
et  des  barons  dou  pals  pour  le  jone  roy  Richart  d'Engletierre  maryer,  et  euissent  volen- 
tiers  li  Engles  veu  que  il  se  fuist  marygs  en  Haynau  pour  1'amour  de  la  bonne  royne 
Phelippe  leur  dame,  qui  leur  fu  si  bonne,  si  large  et  si  honnerable,  qui  avoit  est6  de 
Haynnau;  mais  li  dus  Aubiers  en  che  tamps  n'avoit  nullo  fllle  en  point  pour  marier. 
Li  dus  de  Lancastre  euist  volentiers  veu  que  li  rois  ses  cousins  euist  pris  an  fills  que  il  eut 
de  madame  Blance  de  Lancastre,  sa  premiere  femme;  mais  li  pats  ne  le  voloit  mies  con- 
sentir  pour  deus  raisons:  li  une  estoit  que  la  dame  estoit  sa  cousine  giermainne,  che  par 
quoy  estoit  trap  grant  proxsmete,  et  li  autre  que  on  voloit  que  li  rois  se  mariast  oultre  le  mer 
pour  avoir  plus  de  aliances.  Si  fu  mist  avant  la  soer  dou  jone  roy  Charle  [Wenzel]  de 
Boesme  et  d'Allemaigne,  fille  a  I'empereur  de  Romme  qui  avoit  est6.  A  tel  avis  se 
tinrent  tout  li  consaulx  d'Engletierre.  Si  en  fu  cargies  pour  aller  en  Alemaigne  et  pour 
tretier  che  mariage  uns  moult  vaillans  chevaliers  dou  roy,  qui  avoit  estfi  ses  maistres  et 
fu  toudis  moult  prochains  dou  prince  de  Galles  son  pSre.  Si  estoit  nomm6s  li  chevaliers 
messires  Simons  Burlg,  sage  homme  et  grant  tretieur  durement.  Si  fu  a  messire  Simon 
ordonne  tout  che  que  a  li  appartenoit,  tant  de  mises  comme  de  autres  coses;  si  se  parti 
d'Engleterre  et  arriva  a  Calais,  et  de  la  vint-il  a  Gravelines  et  a  Bruges,  et  de  Bruges  a 
Gand,  et  de  Gand  a  Brouselles,  et  la  trouva  le  duck  Wencelin  de  Braibant  et  le  duck 
Aubiert,  le  conte  de  Blois,  le  conte  de  Saint-Pol,  messire  Robert  de  Namur,  messire 

16 


A  NEW  INTERPRETATION  OF  "PARLEMENT  OF  FOULES"       17 

In  regard  to  this  passage  it  must  be  granted  that  Froissart 
could  have  obtained  his  information  at  first  hand  from  either  the 
Duke  of  Brabant1  or  Burley.  It  is  patent  that  Froissart  wrote 
immediately  after  the  event  described.  He  knows  all  about  the  route 
taken  to  Brussels  and  the  fete  there,  but  he  leaves  the  envoys  on 
the  road  to  Cologne  without  a  hint  as  to  what  was  the  result  of  their 
mission.2 

The  content  of  the  first  part  of  the  paragraph  is  credible  and  to 
some  extent  supported:  that  the  English  were  devoted  to  Queen 
Philippa  and  would  have  liked  a  Hainaut  match  for  her  sake;  that 
Albert  of  Bavaria  had  at  this  time  no  marriageable  daughter;  that 
the  English  people  were  anxious  for  "aliances"  abroad;3  and  that  if 
the  proposal  was  made  the  objection  of  consanguinity  would  certainly 
have  been  raised.4 

Froissart,  presumably  voicing  Burley,  does  not  say  that  a  definite 
plan  for  the  marriage  of  the  royal  cousins  was  ever  proposed  in 
Parliament  and  rejected;  he  merely  expresses  a  general  attitude  on 
the  part  of  Lancaster  and  two  clearly  stated  objections  on  the  part 
of  the  "country" — how  made  clear  we  are  not  told. 

This  ambition  is  in  entire  accord  with  all  that  we  know  of 
Lancaster.  It  was  an  almost  inevitable  middle  step  between  his  early 
attempts  to  divert  the  succession  to  his  own  line5  and  his  efforts  in 


Guillaume  de  Namur  et  grant  fuisson  de  chevaliers  de  Haynnau  et  de  Braibant;  car  1& 
avoit  une  grosse  feste  de  joustes  et  de  behourt:  pour  ce  y  estoient  tout  cil  signeur  asamble. 
Li  dus  de  Braibant  et  la  dugoise  rechurent,  pour  1'onneur  dou  roy  d'Engletierre,  le  cheva- 
lier moult  liement,  et  quant  il  sceurent  la  cause  pour  quoi  il  aloit  en  Allemaigne,  sy  en 
furent  tout  resjoi  et  dissent  que  ce  estoit  une  cose  bien  prise  dou  roy  d'Engletierre  et  de 
leur  niSce.  Si  cargi&rent  S,  messire  Simon  Burl6  a  son  dSpartement  lettres  especiaulx 
adrechans  au  roy  d'Allemaigne,  en  remonstrant  que  il  avoient  grant  affection  en  ce 
mariage.  Si  se  party  de  Brouselles  li  chevaliers,  et  prist  le  chemin  de  Louvain  pour  aler  & 
Coulongne"  (ed.  Kervyn  de  Lettenhove,  IX,  212  f.  Italics  mine). 

1  See  p.  11  above. 

2  Froissart  does  not  name  the  other  envoys;    but  Burley  was  the  leader  of  the 
embassy,  and  the  one  in  whom  for  personal  reasons,  the  chronicler  was  interested. 

» Witness  the  earlier  marriage  negotiations  for  Richard:  with  Visconti  and  twice 
with  his  "adversary,"  the  King  of  France. 

4  As  happened  in  1394,  when  Gloucester  wished  Richard  to  marry  his  daughter 
(Froissart,  ed.  Kervyn  de  Lettenhove,  XV,  155). 

*  For  an  extreme  statement,  see  Chronicon  Angliae  1328-88  (Rolls  ed.),  pp.  92  f. 
Cf.  also  Ramsay,  The  Genesis  of  Lancaster  (1913),  II,  55;  Longmans,  The  Life  and  Times 
of  Edward  III  (1869),  II,  255  f.;  Trevelyan,  England  in  the  Age  of  Wycliffe  (1900), 
p.  28;  but  cf.  Armitage-Smith,  John  of  Gaunt  (1904),  p.  130. 

17 


• 
• 


18  EDITH  RICKEKT 

» 

;  old  age  to  assure  the  succession  to  his  son.1  By  marrying  Philippa 
to  Richard  he  would  gain  for  himself  much  more  control  over  the 
king  and  the  succession  for  his  line. 

On  these  grounds  it  is  practically  certain  that  he  desired  the 
match,  highly  probable  that  he  worked  for  it,  and  equally  probable 
that  the  "country" — the  middle  and  lower  classes,  who  hated  and 
feared  him  as  the  leader  of  the  feudal  nobility2 — would  have  had 
none  of  the  plan.  But  knowing  how  often  royal  marriage  negoti- 
ations fell  through,  notably  in  the  case  of  Richard,  he  might  well  have 
entertained  some  hope  of  the  alliance  until  the  King  was  actually 
married  to  another.3  And  unless  he  had  this  ambition,  why  had  he 
allowed  his  eldest  daughter  to  reach  the  mature  age  of  twenty-one 
unmarried  ? 

WILLIAM  OF  HAINAUT 

2.  In  connection  with  the  account  of  the  marriage  of  William  of 
Hainaut  with  Marie  of  Burgundy  in  the  spring  of  1385,  Froissart 
relates  an  embassy  from  Lancaster  to  William's  father,  Duke 
Albert,  as  follows  (italics  mine) : 

The  master  of  the  wool  staple  of  all  England  spoke  first,  showing  his 
credentials  and  uttering  many  compliments  from  the  Duke  of  Lancaster 
to  his  cousin  Albert,  and  then  speaking  of  many  matters  with  which  they 
had  been  commissioned.  Among  other  things  he  asked  Duke  Albert,  as  I 
was  informed  at  the  time,  whether  it  was  his  intent  to  persevere  in  this 
marriage  with  the  children4  of  the  Duke  of  Burgundy.  At  this  word  Duke 

1  Hardyng  declares  that  Lancaster  had  a  chronicle  forged  to  prove  that  Edmund 
Crouchback,  ancestor  of  his  wife  (Blanche),  was  the  elder  son  of  King  Henry  III  and 
King  Edward  I,  the  younger.     This  would  give  his  son  a  claim  to  the  throne  through 
the  mother. 

Hardyng  says  further  that  he  had  often  heard  the  Earl  of  Northumberland  declare 
he  had  heard  Lancaster  ask  in  Parliament  to  be  made  Richard's  heir,  "consyderynge 
howe  the  kynge  was  like  to  have  no  issue  of  his  bodie"  (Archaeologia,  XX,  n.  186). 

Another  chronicler  (writing  before  1471)  reports  that  in  1390-91  Lancaster  tried 
to  get  Parliament  to  declare  his  son  heir  to  the  throne  (An  English  Chronicle  of  the  Reigns 
of  Richard  I,  Henry  IV,  Henry  V,  and  Henry  VI  [Camden  Society,  1856],  p.  7). 

2  This  is  thoroughly  established.     The  feeling  was  voiced  in  Piers  Plowman,  "Belling 
the  Cat."     For  its  further  bearing  on  the  interpretation  of  The  Parlement  of  Foules, 
see  p.  28  below. 

*  It  is  a  curious  coincidence  that  the  very  first  business  proposed  in  Parliament 
after  the  King's  wedding  was  Lancaster's  demand  for  money  to  go  to  Portugal  (Rolls 
of  ParL,  III,  113  f.).     The  league  with  Portugal  had  been  concluded  at  the  very  time 
when  Richard's  marriage  became  a  certainty;    and  immediately  afterward  Lancaster 
turned  his  ambitions  to  Spain  again.     As  soon  as  he  could  get  money  and  men,  he  went 
to  the  Peninsula  and  straightway  married  one  daughter  to  the  king  of  Portugal,  the  other 
to  the  king  of  Castile. 

*  It  was  a  double  match:  William's  sister  was  married  at  the  same  time  to  the  heir 
of  Burgundy. 

18 


A  NEW  INTERPKETATION  OF  "PARLEMENT  OF  FOULES 


19 


Albert  changed  color  a  little  and  said:  "Yes,  sir.  By  my  faith!  Why  do 
you  ask?"  "My  lord,"  said  he,  "I  speak  of  it  because  my  lord,  the  Duke 
of  Lancaster,  has  aliyays  hoped  until  now  that  Mademoiselle  Philippa,  his 
daughter,  would  have  my  lord,  your  son."  Then  Duke  Albert  said:  "Friend, 
tell  my  cousin  that  when  he  has  married  or  will  marry  his  children,  I  will 
not  meddle  with  the  matter.  Nor  has  he  any  business  to  interfere  about  my 
children — as  to  when  I  shall  marry  them,  nor  where,  nor  how,  nor  to 
whom. "  This  was  the  reply  which  the  English  had  at  that  time  from  Duke 
Albert.  This  master  of  the  wool  staple  and  his  companions  took  leave  of 
the  Duke  after  dinner,  and  went  to  Valenciennes  to  spend  the  night,  and 
in  the  morning  they  returned  to  Ghent.  Of  them  I  shall  say  no  more;  I 
believe  that  they  returned  to  England.1 

Here  again  Froissart  seems  to  be  on  firm  ground.  The  marriage 
of  William  to  Marie  of  Burgundy  had  been  engineered  by  the  Duchess 
of  Brabant,  the  widow  of  Froissart 's  friend  and  patron.2  The  elabo- 
ration of  detail,  with  conversations  and  explanations,  shows  that 
the  account  came  either  from  the  Duchess  herself  or  from  someone 
intimate  with  her,  an  eyewitness  of  the  dinner  scene,  who  noticed 
the  Duke's  change  of  color.3 

In  this  account  there  are  two  significant  points:  (1)  even  with  his 
change  of  color,  which  may  have  been  due  to  either  anger  or  embar- 
rassment, Albert  does  not  deny  the  compact;  (2)  the  English  speaker 
uses  the  word  always.  Whether  this  is  to  be  taken  literally  as 
meaning  "from  birth,"  or  refers  to  1372,  when  Lancaster  asked  an 


1  "Li  maistres  de  1'estaple  des  lainnes  de  toute  Engleti&re  parla  premiers,  quant 
il  ot  monstr6  ses  lettres  de  crSance,  et  recommanda  moult  grandement  le  due  de  Lan- 
castre  et  son  cousin  le  due  Aubert,  et  puis  parla  de  pluiseurs  coses  dont  il  estoient  cargiet. 
Entre  les  autres  coses  il  demanda  au  due  Aubert,  sicom  je  fuy  adont  infourmgs,  se  ce 
estoit  se  entente  de  perseverer  en  che  mariage  as  enffans  le  due  de  Bourgongne.  De 
ceste  parolle  li  dus  Aubers  mua  un  petit  couleur  et  dist:  'Oil,  sire.  Par  ma  foy!  pour- 
quoi  le  demanded- vous  ?'  'Monsigneur,'  dist-il,  ' j 'en  parolle  pour  ce  que  monsigneur  le 
due  de  Lancastre  d  tousjours  espSre  jusques  &  chi  que  mademoiselle  Phelippe  sa  fille 
aroit  Guillaume  monsigneur  vostre  fil.'  Lors  dist  li  dus  Aubers:  'Compains,  dites  a  mon 
cousin  que  quant  il  a  mariet  ou  mariera  ses  enflans,  que  point  je  ne  m'en  ensonnieray. 
Ossi  ne  s'a-il  que  faire  d'ensonnyer  de  mes  enffans,  ne  quant  je  les  voel  marier,  ne  ou, 
ne  comment,  ne  a  qui.'  Che  fu  la  response  que  li  Engles  orent  adont  dou  due  Aubert. 
Chil  maistre  de  Testable  et  si  compaignon  prisent  congiet  au  due  apriSs  disner,  et  s'en 
vinrent  jesir  a  Valenchiennes,  et  a  1'endemain  il  s'en  retournerent  a  Gand.  De  eux  je  ne 
say  plus  avant,  je  croy  bien  que  il  retournerent  en  Engletiere"  (ed.  Kervyn  de  Letten- 
hove,  X,  313  f.). 

2  She  twice  mentions  Lancaster's  hope  (op.  cit.,  X,  307  flf.).  She  assures  Albert, 
"je  say  de  verite." 

*  Froissart  himself  was  not  present.  He  is  careful  to  say  "sicom  je  fuy  adont  in- 
form6s,"  and  "je  croy  bien  que  il  retournerent  en  EngletiSre";  but  his  very  care  to 
distinguish  between  fact  and  conjecture  strengthens  belief  in  the  narrative. 

19 


20  EDITH  RICKERT 

i 

aid  "pour  nostre  fille  marier,"1  it  is  not  important  to  determine. 
The  point  is  that  in  1385  he  claimed,  uncontradicted  by  Albert,  that 
he  had  "always"  hoped  to  marry  his  daughter  to  William.  In  that 
case  he  entertained  this  hope  in  1381,  but  undoubtedly  with  the 
mental  reservation  that  it  would  be  forgotten  if  a  better  match 
offered.2 

JOHN  OF  BLOIS 

3.  The  story  of  John  of  Blois,  Froissart  tells  three  times,  in  each 
account  stressing  different  details.  It  is  worth  while  to  place  them 
parallel : 

ABC 

It  is  true  that  at  this 

time  these  two  lords, 

John  and  Guy  of  Brit-       And  John  of  Brittany      So  was  the  said  John 

tany,   who  were  chil-  of  Brittany 

dren  of  Saint  Charles 

of  Blois,  and  who  were 

prisoners   in   England 

and  shut  up  in  a  castle 

in  the  keeping  of  Sir 

John 

d'Aubrecicourt,  were  was  brought  into  the      brought  into  the  pres- 

sent  for  and  summoned  presence  of  the  King      ence  of  the  King  and 

fair    and    courteously  and  his  uncles  and  the      lords 

by  the  council  of  the  council, 
King  of  England,  and 

1  John  of  Gaunt' s  Register  (Camden  Society),  I,  No.  245  (April  22).     Mr.  Armitage- 
Smith  (op.  dt.,  p.  214)  thinks  that  this  plea  may  have  been  merely  an  excuse  to  raise 
money ;  but  it  should  be  noted  that  Lancaster  did  not  scruple  to  raise  money  simply 
"in  relief  of  his  great  necessities."     This  suggests  a  real  basis  for  the  other  excuse.     The 
arrangement  may  have  dated  back  to  1367,  when  Albert  was  in  England  (William  being 
two  years  old  and  Philippa  seven). 

William  like  Anne  had  had  previous  engagements.  In  fact  he  (more  probably  than 
his  brother  Albert)  was  engaged  to  Anne  herself  from  1371  to  1373  (Pelzel,  Lebensgesch. 
des  rdm.  u.  b8hm.  Kais.  Wenceslaus  [1788],  p.  110).  Prom  1374  to  1377  he  was  con- 
tracted to  the  French  princess  Marie  (Devillers,  Cartul.  des  Comtes  de  Hain.  [1881],  II, 
218  ff.).  But  in  the  making  and  breaking  of  these  royal  marriages  many  diplomatic 
threads  were  intertwined,  which  were  acknowledged  and  disregarded  according  to  the 
policy  of  the  moment.  For  instance,  Richard  himself  seems  to  have  negotiated  for  the 
princess  Marie  while  she  was  contracted  to  William.  In  any  case,  if  Lancaster  had  had 
an  early  understanding  with  Albert,  even  if  only  informal  (cf.  Froissart,  "a  tout  le 
mains  on  ly  avoit  fait  et  donng  si  entendre"  [op.  dt.,  X,  312]),  he  could  have  forgotten  it 
and  neglected  Albert's  efforts  to  marry  his  son  while  his  own  schemes  were  looking  in 
other  directions,  and  remembered  it  when  it  suited  his  purpose  to  do  so. 

2  The  author  of  an  anonymous  French  chronicle  (MS  11139)  says  that  William  loved 
the  daughter  of  the  Duke  of  Lancaster,  but  that  the  Duchess  of  Brabant  prevented  the 
marriage  (Froissart,  ed.  Kervyn  de  Lettenhove,  X,  553  f.);    but  I  am  not  basing  any 
argument  upon  this  because  from  this  statement  I  cannot  tell  whether  or  not  the  Chronicle 
is  derived  from  Froissart.     The  word  "loved,"  indeed,  suggests  further  information. 

20 


A  NEW  INTERPRETATION  OF  "PARLEMENT  OF  FOULES"      21 


A 

it  was  said  to  them 
that  if  they  would  take 
as  fief  the  duchy  of 
Brittany  from  the  King 
of  England,  and  would 
recognize  him  as  king 
in  fealty  and  homage, 
they  would  be  restored 
to  their  heritage, 

and  John  the  elder 
should  have  in 
marriage  Madame 
Philippa  of  Lancaster, 
daughter  of  the  Duke, 
whom  he  had  by  the 
duchess  Blanche  of 
Lancaster.  They 
answered  that  they 
would  do  nothing  of 
the  sort,  and  that  they 
would  remain  good 
Frenchmen  if  they  had 
to  die  in  prison.  Thus 
the  matter  rested  at 
that  point,  and  when 
their  firm  resolve  was 
known,  they  were  not 
asked  again.1 


B 

and  it  was  said  to  him: 
"John,  if  you  will  take 
as  fief  the  duchy  of 
Brittany  and  hold  it  of 
the  King  of  England, 
you  shall  be  freed  from 
prison  and  established 
in  the  lordship  of  Brit- 
tany, 


and  you  shall  be  mar- 
ried well  and  nobly  in 
this  land,"   as  would, 
have  happened,  for  the  \ 
Duke     of     Lancaster  i 
wished    to    give    him  i 
his  daughter  Philippa  \ 
— she   who   was  later  \ 
queen     of     Portugal. 
John  of  Brittany  re- 
plied that  he  would  not 
make   this   treaty,   or 
become  hostile  or  op- 
posed to  the  Crown  of 
France ;      he      would 
gladly       marry       the 
daughter  of  the  Duke  j 
of  Lancaster,   but  on  { 
condition      that      he ' 
should  be  freed  from 
England.   Then  he  was 
sent  back  to  prison.2 


C 

and  it  was  said  to  him 
that  he  should  be  made 
duke  of  Brittany  and 
that  for 


him  should  be  recov- 
ered all  his  heritage 
of  Brittany, 

and  he  should  have  to 
wife  Madame  Philippa 
of  Lancaster,  daughter 
of  the  Duke  of  Lan-  , 
caster,    but    that    he7 
should  be  willing  to  hold 
the  duchy  of  Brittany 
in  fealty  and  homage 
of  the  King  of  England, 
which  thing  he  would 
not  do.    He  was  well 
content  to  take  in  mar-  , 
riage  the  lady  daughter  < 
of  the  Duke,  but  that  ^ 
he   should   take   oath 
against  the  Crown  of 
France,  that  he  would 
never  do,  even  if  he 
should  remain  in  prison 
as  long  as  he  had  been 
there,  and  as  long  as 
he  lived  they  should 


1  "Voirs  est  que  en  ce  tamps  chil  doy  signeur,  Jehan  et  Guy  de  Bretaigne,  qui  furent 
enfant  8,  saint  Charle  de  Blois,  liquel  estoient  prisonnier  en  EngletiSre  et  enclos  en  un 
castiel  en  la  garde  de  messire  Jehan  d'Aubrecicourt,  furent  requis  et  appel!6  bellement 
et  doucement  dou  conseil  dou  roy  d'EngletiSre,  et  leur  fu  dit  que,  se  il  voloient  relever 
la  duc6  de  Bretaigne  dou  roy  d'Engletiere  et  recongnoistre  en  foy  et  en  hommage  dou 
roy,  on  leur  feroit  recouvrer  leur  hiretage,  et  aroit  Jehans  li  aisnes  en  mariage  madame 
Phelippe  de  Lancastre,  fllle  dou  due  que  il  eut  de  la  ducoise  Blance  de  Lancastre.    II 
respondirent  que  il  n'en  feroient  riens,  et  que,  pour  morir  en  prison,  il  demoroient  bon 
Francois.     Si  demora  la  cose  en  eel  estat,  ne  depuis,  quant  on  sceut  leur  ferme  entente, 
il  n'en  furent  point  requis"  (ed.  Kervyn  de  Lettenhove,  IX,  462  f.). 

2  "Et  fut  Jehan  de  Bretaigne  amenS  en  la  presence  du  roy  et  de  ses  oncles  et  du 
conseil,  et  luy  fut  dit:    'Jehan,  se  vous  vou!6s  relever  la  duchie"  de  Bretaigne  et  tenir  du 
roy  d'Angleterre,  vous  seres  delivrS  hors  de  prison  et  remis  en  la  possession  et  seignourie 
de  Bretaigne,  et  sere's  marie1  bien  et  haultement  en  ce  pays,'  sicomme  il  eust  este\  car 
le  due  de  Lancastre  luy  vouloit  donner  sa  fllle  Phelippe,  celle  qui  fut  puis  royne  de  Portingal. 
Jehan  de  Bretaigne  respond!  que  ja  ne  feroit  ce  traittiS,  ne  ne  seroit  ennemy,  ne  con- 
traire  §,  la  couronne  de  France;  il  prendroit  bien  a  femme  la  fllle  au  due  de  Lancastre, 
mais  que  il  fust  deiivre"  d'Angleterre.     Or  fut-il  remys  en  prison"  (ibid.,  XII,  62  f.). 

21 


22  EDITH  RICKERT 

ABC 

get  nothing  different 
from  him.  When  the 
King  and  his  council 
saw  this,  they  grew 
cold  in  showing  him 
favor,  and  he  was  sent 
away  in  the  keeping  of 
Sir  John  d ' Aubreci- 
court,  as  is  told  at 
greater  length  here  be- 
low.1 

Once  more  Froissart  was  in  a  peculiarly  favorable  position  to 
get  facts  at  first  hand.  After  the  death  of  the  Duke  of  Brabant 
in  1383,  he  entered  the  service  of  Guy  of  Blois,  cousin  and  nearest 
kinsman  of  the  very  John  of  Blois  in  question. 

The  three  versions  of  the  offer  in  Froissart  entirely  agree  in 
essentials,  but  each  has  a  different  emphasis. 

A  gives  a  brief  summary  of  the  situation  of  John  and  Guy  in 
explaining  how  John  de  Montfort's  wife  (Richard's  half-sister) 
happened  to  be  in  England  in  1382. 

B,  in  explaining  how  the  Constable  Clisson  had  John  of  Blois 
freed  in  1387  and  married  him  to  his  daughter,  quotes  the  offer  made 
to  him  of  the  hand  of  Philippa  and  summarizes  his  reply. 

C,  in  explaining  the  quarrel  between  Clisson  and  Montfort, 
summarizes  the  offer,  but  gives  in  indirect  quotation  apparently  the 
very  words  of  John's  reply.     It  alone  gives  the  significant  detail 
that  afterward  "they  grew  cold  in  showing  favor  to  him,"  which 
implies  that  for  a  time,  however  short,  he  was  remanded  from 
prison. 

A  careful  comparison  of  these  three  versions  suggests  strongly 
that  Froissart  had  a  first-hand  report  of  the  scene  at  the  council; 

i  "Si  fut  le  dit  Jehan  de  Bretaigne  amene  en  la  presence  du  roy  et  des  seigneurs,  et 
luy  fut  dit  que  Ton  le  feroit  due  de  Bretaigne,  et  luy  seroit  tout  recouvre  1'eritaige  de 
Bretaigne,  et  aroit  a  f emme  madame  Phelippe  de  Lancastre,  fille  au  due  de  Lancastre,  mais 
que  la  duche"  de  Bretaigne  voulsist  tenir  en  foy  et  hommaige  et  tout  relever  du  roy 
d'Angleterre,  laquelle  chose  il  ne  voult  faire.  II  estoit  ass6s  content  de  prendre  par 
mariage  la  dame  fllle  du  due,  mais  que  il  eust  jur6  centre  la  couronne  de  France,  il  ne 
1'eust  jamais  fait  pour  demourer  en  prison  autant  comme  il  i  avoit  este,  et  au  fort  toute 
sa  vie  n'en  sceut-1'en  avoir  autre  chose.  Quant  le  roy  et  son  conseil  veyt  ce,  Ton  se 
reflroida  de  luy  faire  grace,  et  fut  renvoi6  en  la  garde  de  messire  Jehan  d'Aubrecicourt, 
ainsi  que  cy-dessus  est  plus  au  loing  contenu"  (ed.  Kervyn  de  Lettenhove,  XII,  157). 


A  NEW  INTERPRETATION  OF  "PARLEMENT  OF  FOULES"       23 

and  it  is  difficult  to  see  how  this  could  have  reached  him  except 
through  either  Guy  or  John  of  Blois,  or  some  one  in  their  confidence. 

It  is  noteworthy  that  in  this  very  connection  he  states  emphati- 
cally that  he  is  telling  the  exact  truth,  as  his  patron  was  anxious 
that  his  history  should  not  be  colored  by  the  hostility  between  the 
houses  of  Blois  and  Montfort.1 

The  idea  of  marrying  Philippa  to  John  of  Blois  could  scarcely 
have  arisen  before  January  15,  1381.  At  that  date  Montfort, 
although  he  was  married  to  Richard's  half-sister,  forsook  the  English 
and  returned  to  his  allegiance  to  the  French  king.  Lancaster  as 
generalissimo  of  the  English  army  must  have  been  immediately 
informed  of  the  defection  of  Montfort,  but  although  the  latter 
signed  a  treaty  with  Charles  VI  on  January  15,  this  was  not  ratified 
by  the  Breton  estates  until  April  10;  whereupon  the  English  army 
sailed  home.2  Only  during  the  winter  of  1381  could  this  plan  have 
been  talked  about,  as  it  must  have  terminated  abruptly  with  the 
declaration  of  John  that  he  would  be  asses  content  to  marry  Philippa 
but  that  he  would  never  renounce  his  allegiance  to  France.3 

By  St.  Valentine's  Day,  1381,  it  is  altogether  probable  that  all 
three  possibilities  were  in  the  mind  of  Lancaster.  True,  the  ambas- 
sadors of  Wenzel  were  on  their  way,  but  no  one  knew  with  what 
terms  and  conditions;  there  was  still  a  chance  that  the  negotiations 
might  come  to  nothing,  as  had  happened  in  earlier  attempts  to 
marry  Richard  to  a  foreign  princess.  If  the  Bohemian  marriage 
should  be  determined  upon,  there  was  still  the  old  contract  with 
William  of  Hainaut;  and  there  was  the  new  project  of  making 
John  of  Blois  his  son-in-law  and  of  establishing  him  as  duke  of 
Brittany,  in  order  to  hold  that  country  in  allegiance  to  England,  and 
especially  to  himself.4 


i  Ibid.,  XII,  154. 

«76id.,  IX,  332  ff.;  also  Dom  Morice,  Hist,  de  Bretagne  (1835),  V,  297  ff. 

8  Although  we  do  not  know  the  exact  date  of  the  council  meeting,  it  would  naturally 
have  taken  place  soon  after  the  defection  of  Brittany  was  certain,  that  is,  after  April 
10,  1381. 

« There  is  a  possible  objection  to  St.  Valentine's  Day.  If  as  De  la  Borderie  says 
(Hist,  de  Bretagne  [1906],  IV,  66)  the  English  did  not  suspect  Montfort's  defection  until 
April  10,  the  marriage  plan  must  have  come  after  that  date.  But  Montfort  had  been 
vacillating  in  his  allegiance  to  England  ever  since  the  death  of  Charles  V  (September, 
1380).  It  is  difficult  to  believe  that  his  attitude  was  a  secret  to  the  initiated. 


24  EDITH  RICKERT 

• 

PHILIPPA  AND  THE  FORMEL 

How  far  does  this  historical  situation  fit  and  explain  the  poem  ? 
The  suitability  of  Philippa  of  Lancaster  to  the  part  of  the  formel 
needs  no  elaborate  argument.  About  this  time  or  very  little  later 
she  was  mentioned  by  name  in  a  poem  by  Deschamps1  as  patroness 
of  the  Order  of  the  Flower.  The  compliments  suggest  a  very  at- 
tractive woman : 

Et  qui  vouldra  avoir  la  congnoissance 

Du  tresdoulx  nom  que  par  oir  congnoy 

Et  du  pais  ou  est  sa  demourance 

Voist  en  Tille  d'Albyon  en  recoy, 

En  Lancastre  le  trouvera,  ce  croy. 

P.H.  et  E.L.I.P.P.E.  trace, 

Assemble  tout;  ces.  VIII.  lettres  compasse, 

S'aras  le  nom  de  la  fleur  de  valour, 

Qui  a  gent  corps,  beaux  yeux  et  douce  face. 

Au  droit  jugier  je  me  tien  a  la  flour. 

L'ENVOY 

Royne  d'amours,  de  douce  contenance, 
Qui  tout  passez  en  senz  et  en  honnour, 
Plus  qu'a  fueille  vous  faiz  obeissance: 
A  droit  jugier  je  me  tien  a  la  flour.2 

The  identification  of  the  first  suitor  as  Richard  remains,  and  the 
complimentary  nature  of  the  description  has  been  sufficiently  pointed 
out.3 

The  second  suitor,  if  identified  as  William  of  Hainaut,  was 
certainly  "of  lower  kinde"  and  had  "served"  Philippa  longer — 
"always,"  according  to  John  of  Gaunt's  statement  (see  p.  19  above).4 

But  the  most  interesting  point  of  agreement  between  the  poem 
and  historic  fact  is  in  the  case  of  the  third  suitor.  Professor  Emer- 
son's efforts  to  establish  half  a  year  of  courtship  for  Charles  VI5 

» Professor  Kittredge  says  that  the  poem  was  written  before,  perhaps  several  years 
before,  1386  (Mod.  Phil.,  I,  4  f.). 

2  (Euvres  (SociSte  des  Anciens  Textes  Francais),  IV,  260  f. 

3  It  is  of  course  not  impossible  that  the  ardent,  impulsive  boy  of  fourteen  may  have 
had  a  romantic  affection  for  his  cousin  of  twenty-one;  but  it  is  not  necessary  to  suppose 
so.     A  court  poet  of  Chaucer's  intelligence,  would  have  had  the  tact  to  assume  this 
state  of  mind  if  he  was  complimenting  the  Princess. 

4  He  begins  to  say  that  he  loves  her  better  than  the  first  suitor;    then  changes  to 
"Or  atte  leste  I  love  hir  as  wel  as  ye"  (11.  451-52).     This  is  interesting  in  view  of  the  state- 
ment of  the  anonymous  chronicler  (see  p.  20,  n.  2,  above)  that  William  was  in  love  with 
Philippa. 

»  Mod.  Phil.,  VIII,  58;  and  cf.  Manly,  loc.  cit.,  p.  281,  n.  1. 

24 


A  NEW  INTERPRETATION  OF  "PARLEMENT  OF  FOULES"      25 


are  rendered  needless  by  the  fact  that  the  text  does  not  say  that 
he  had  courted  the  formel  half  a  year.     It  reads: 

Of  long  servyse  avaunte  I  me  no-thing 
But  as  possible  is  me  to  dye  to-day 
For  wo,  as  he  that  hath  ben  languisshyng 
Thise  twenty  winter,  and  wel  happen  may 
A  man  may  serven  bet  and  more  to  pay 
In  half  a  yere,  al-though  hit  were  no  more 
Than  som  man  doth  that  hath  served  ful  yore. 

/  ne  say  not  this  by  me,1  for  I  ne  can 

Do  no  servyse  that  may  my  lady  plese; 

But  I  dar  seyn  I  am  hir  trewest  man, 

As  to  my  dome,  and  feynest  wolde  hir  ese; 

At  shorte  wordes,  til  that  deth  me  sese, 

I  wol  ben  hires,  whether  I  wake  or  winke, 

And  trewe  in  al  that  herte  may  bethinke  [11.  470-83]. 

The  third  suitor  jeers  at  the  idea  of  length  of  service  as  showing 
devotion — hah0  a  year  will  do  as  well  as  twenty.  His  figures  are 
merely  for  illustration.  But,  he  continues,  the  argument  does  not 
apply  to  himself,  for  he  cannot  do  any  service  at  all  to  please  his 
lady;  for  all  that,  he  is  her  most  loyal  lover,  and  will  remain  faithful 
until  death.  But  why  could  he  not  serve  her  ?  If  he  represents  ,/' 
John  of  Blois,  obviously  because  he  was  in  prison.2 

If  the  known  facts  about  the  marriages  discussed  for  Philippa 
in  1381  are  in  harmony  with  the  descriptions  in  The  Parlement  of 
Foules*  the  next  question  to  be  considered  is,  How  does  the  /\jl 

1  Italics  mine. 

2  As  he  and  his  brother  were  hostages,  they  were  of  course  treated  like  gentlemen. 
John  may  have  seen  and  had  some  acquaintance  with  Philippa — may  even  have  been 
attracted  to  her  and  still  unwilling  to  relinquish  his  allegiance  to  the  King  of  France 
for  her  sake. 

The  match  was  not  unsuitable  for  Philippa.  The  rival  claimant  to  Brittany  was 
married  to  King  Richard's  half-sister.  Another  half-sister,  Joan  Courtney,  married  at 
Easter,  1380,  the  Count  of  St.  Pol,  who  had  been  captured  in  1374  and  had  since  that 
time  been  a  prisoner  in  England.  And  this  was  a  love  match  based  upon  acquaintance. 

» Two  lines  may  need  explanation:  The  tercelet  of  the  falcon  (11.  547  fif.)  speaks  of 
the  first  suitor  as  "worthieste  of  knighthode,  and  longest  hath  used  hit." 

Richard  was  knighted  in  1377.  William  of  Hainaut  was  not  knighted  until  he  was 
twenty  (at  the  siege  of  Dam,  1385).  John  of  Blois  was  much  older.  His  parents  were 
married  in  1337,  and  he  was  born  between  1338  and  1345.  He  was  at  least  forty  years 
old  in  1381.  But  he  had  been  in  prison  since  1356;  there  is  no  evidence  that  he  had 
been  knighted  then. 

In  the  literal  sense  of  the  words,  then,  the  lines  fit;  but  I  am  inclined  to  think  that 
they  are  a  mere  complimentary  generalization. 

In  reply  to  Professor  Manly's  objection  that  it  is  absurd  to  apply  such  description 
to  mere  children,  I  should  say  that  in  Chaucer's  tune  these  boys  in  their  teens  were 

25 


I 


26  EDITH  RICKERT 

i 

historical  situation  of  Philippa  and  her  father  explain  the  inconclusive 
ending  of  the  poem?  Politically  speaking,  Philippa  was  in  danger 
of  being  jilted  for  a  foreign  princess.  Yet  Richard  was  so  much  the 
best  match  that  she  could  not  save  her  pride  by  immediately  choosing 
one  of  the  other  suitors.  In  such  a  complicated  and  irritating 
position,  the  most  delicate  flattery  would  be  the  suggestion  that, 
with  due  appreciation  of  the  merits  of  the  royal  suitor,  the  princess 
was  not  yet  ready  to  make  up  her  mind.  He  might  be  pointed  out 
by  Nature  and  Reason;  his  claim  might  be  strongly  urged  by  the 
nobility;  she  could  only  ask  for  "respit"1  and — in  view  of  the 
extreme  uncertainty  of  the  outcome  of  Lancaster's  schemes  for  his 
daughter2 — her  "choys  al  free." 

In  this  interpretation  the  personal  relationship  of  the  royal 
cousins,  Richard  and  Philippa,  plays  no  part.3  The  poem  is  regarded 
merely  as  a  court  poet's  balm  for  the  hurt  pride  of  the  prince  for 
whom  on  a  more  tragic  occasion  he  wrote  the  Book  of  the  Duchess.4 

THE  SATIRE 

But  what  of  the  satire?  One-seventh  of  the  poem  describes 
a  mock  parliament  in  which  the  common  birds  discuss,  not  love  in 
general,  not  the  formel's  decision,  but  whether  or  not  the  first  eagle 
shall  marry  another  if  the  formel  will  not  have  him.  And  in  this 
discussion  every  remark  by  one  of  these  birds,  with  the  striking 
exception  of  the  turtle-dove,  is  unmercifully  ridiculed5  by  the  noble 

regarded  as  men  and  played  the  parts  of  men.  Henry  IV  had  a  son  before  he  was  sixteen, 
Edward  III  before  he  was  seventeen.  The  Black  Prince  was  sixteen  at  CrScy;  John  of 
Gaunt  went  to  war  at  the  age  of  ten.  In  Ipswich  at  this  time  boys  were  made  citizens 
at  the  age  of  twelve  (Mrs.  Green,  Town  Life  in  the  Fifteenth  Century,  I,  184).  The  very 
Richard  to  whom  Professor  Manly  thinks  this  description  unsuited  only  three  months 
later  seems  to  have  behaved  like  a  man,  in  dealing  with  Wat  Tyler's  rebellion;  but 
cf.  Dr.  Kriehn's  "Studies  in  the  Sources  of  the  Social  Revolt  in  1381,"  in  the  American 
Historical  Review,  VII,  254  fl.,  458  ff. 

1  The  year  is  a  part  of  the  bird  convention;  it  means  until  the  next  mating  season. 

*  They  all  fell  through,  and  she  married  the  King  of  Portugal  in  1387. 

» In  11.  433  ff .  of  the  poem  the  formel  seems  to  express  personal  preference,  or  at  least 
to  be  especially  moved  by  the  plea  of  the  first  eagle;  but  we  know  nothing  of  Philippa' s 
attitude  toward  Richard.  The  formel's  blush  may  be  mere  tribute  to  his  charm. 

4  Why  was  Lancaster's  younger  brother,  the  Earl  of  Cambridge,  asked  to  put  through 
the  negotiations  for  Richard's  marriage  with  Anne  when  the  senior  uncle  would  naturally 
have  been  expected  to  look  after  his  nephew's  affairs?     Was  Lancaster's  objection  to 
the  marriage  so  voiced  that  it  was  impossible  or  impolitic  to  ask  him  to  undertake  this 
duty,  or  did  he  refuse  it  ? 

5  As  every  reader  will  prefer  to  see  these  speeches  in  their  context,  no  detailed  analysis 
of  them  is  given  here. 

26 


A  NEW  INTERPRETATION  OF  "PARLEMENT  OF  FOULES"      27 

birds.     What  has  this  situation  to  do  with  the  conventional  demande 
d  'amours,  or  with  the  analysis  of  lawful  and  lawless  love  ? 

The  two  questions  to  be  answered  are:  Do  the  birds  represent 
men  ?  and,  For  whom  was  such  a  satire  intended  ? 

That  the  birds  represent  classes  of  men  is  made  practically 
certain  by  the  continual  use  of  bird  and  beast  allegory  in  all  forms 
of  medieval  thinking.  In  England  as  early  as  1330  the  preacher 
Robert  Holkot  had  allegorized  as  birds  different  classes  of  men.1 
There  is  frequent  reference  to  allegorical  political  satire  in  the 
chronicles  and  elsewhere.2  Langland  used  it;  Gower  used  it  in  his 
Tripartite  Chronicle;  it  appears  in  Richard  the  Redeless;  Deschamps 
is  full  of  it,  and  his  Fiction  de  I'aigle  (cf.  p.  4  above),  which  cannot 
be  much  later  than  The  Parlement  of  Foules,  and  for  all  we  know 
may  be  a  little  earlier,  uses  birds  to  satirize  classes  as  well  as  to 
represent  individuals.  In  similar  mood  to  Chaucer,  if  not  imitative 
of  the  allegory  of  the  Parlement,  is  the  later  political  satire: 
The  gees  han  mad  a  parlement, 
Toward  the  eron  [Henry  IV]  are  they  went.3 

On  this  basis,  then,  the  "foules  of  ravyne"  are  the  nobility  (as 
in  Holkot  and  commonly  elsewhere),  but  identification  of  the  classes 
of  men  ridiculed  as  the  goose,  duck,  and  cuckoo  is  less  certain.  A 
few  points  of  characterization  are,  however,  clearly  pointed  out. 
They  are  divided  into  three  classes :  Water  fowl,  seed  fowl,  and  worm 
fowl,  of  which  only  the  water  fowl  and  worm  fowl  are  ridiculed. 
The  turtle  who  is  "vantparlour"  for  the  seed  fowl  is  a  modest  bird 
whose  views  on  love  are  treated  with  respect  by  the  noble  birds; 
but  the  water  birds  are  fools  to  be  laughed  at,  and  the  cuckoo  is  a 
plain  villain,  who  is  not  laughed  at  but  is  reprimanded  with  bitter 
contempt.  The  views  of  the  water  birds  are  mere  practical  common 
sense,  which  is  quite  foreign,  of  course,  to  the  ideas  of  courtly  love; 
and  the  views  of  the  worm  fowl  are  that  as  long  as  they  have  what 
they  want  they  do  not  care  what  the  royal  birds  do.  It  is  difficult 
to  resist  the  suggestion  that  the  water  fowl  represent  the  great 
merchants,  whose  fortunes  were  founded  on  the  import  and  export 

i  Super  Libroa  Sapientie  (Reutlingen-Colmar,  1489),  Lectio  Ixv  &. 
»  See  Taylor,  op.  cit. 

'Wright,  Political  Poems  and  Songs  (Rolls,  Series),  I,  365. 

27 


I 


28  EDITH  RJCKERT 

trade;  the  seed  fowl,  the  simple  country  gentry,  whose  views 
naturally  echo  those  of  the  lords  with  whom  they  are  associated  in 
the  holding  of  land,  and  whose  livelihood  depends  directly  upon  the 
earth;  and  the  worm  fowl,  the  citizenry,  the  working  classes  whose 
chief  interest  in  life  is  so  bitterly  summed  up  by  the  merlin  (11.  610- 
16)  and  whose  food  consists  of  the  casual  and  disgusting  worm — 
whatever  they  can  pick  up. 

Without  pressing  this  point,  however,  we  may  proceed  to  the 
observation  that  if  the  poem  is  satirizing  the  great  bourgeoisie  and 
the  " ribald"  citizenry,  it  is  satirizing  the  two  classes  of  men  whom 
John  of  Gaunt,  more  than  any  other  great  lord  in  England,  had 
particular  reason  to  hate.1 

CONCLUSION 

1.  It  is  clear  that  the  political  allegory  heretofore  adduced  to 
motivate  the  existence  of  the  poem  and  to  explain  its  meaning  is  not 
only  historically  unsubstantiated  but  if  it  were  substantiated  explains 
neither  the  girl's  failure  to  choose  among  the  suitors  nor  the  extensive 
satire  on  the  common  birds. 

2.  The  plans  of  John  of  Gaunt  for  the  marriage  of  his  daughter 
Philippa  seem  from  the  evidence  to  have  taken  such  shape  in  the 
late  winter  of  1381  as  to  make  the  production  of  such  a  poem  as 
The  Parlement  of  Foules  a  compliment  which  would  have  been 
particularly  grateful  to  him,  and  the  special  development  of  the 
situation  in  the  poem  offered  a  plausible  interpretation  of  the 
collapse  of  the  most  desirable  plan,  which  the  proud  Duke  could 
hardly  have  failed  to  appreciate.2 

This  study  was  suggested  to  me  many  years  ago  by  Professor 
Manly,  who  in  expressing  his  disbelief  in  the  Richard-Anne  theory, 
observed  that  if  a  historical  interpretation  was  needed  it  should 

1  See  p.  17,  n.  5,  above.     For  vivid  expression  of  the  mob's  hatred  of  him  shown  at 
the  burning  of  the  Savoy  in  1381,  cf.  Hist.   Vit.  Ji  Regni  Ric.  II  (ed.  Hearne,    1729), 
pp.  25  f . 

2  Without  resting  any  part  of  the  argument  upon  Chaucer's  relation  in  general  to  John 
of  Gaunt,  I  may  point  out  here  that  through  the  position  of  his  wife  as  lady-in-waiting 
to  Constance  of  Castile,  he  had  the  best  opportunity  of  knowing  not  merely  court  gos- 
sip but  much  of  the  attitude  of  the  principals  whom  it  concerned.     Thus  he  was  in  a 
position  peculiarly  favorable  for  writing  a  complimentary  poem.     Furthermore,  in  May, 
1381,  John  of  Gaunt  paid  £51  8s.    2d.    for   the   establishment  of  Elizabeth  Chaucy 
in  Barking  Abbey.     The  hypothesis  that  she  was  Chaucer's  daughter  or  sister  suggests 
a  particular  motive  for  an  occasional  poem  which  thus  found  its  reward  soon  after;   but 
this  of  course  cannot  be  proved. 


A  NEW  INTERPRETATION  OF  "PARLEMENT  OF  FOULES"      29 

be  possible  to  find  a  situation  that  would  fit  better;  for  instance,  a 
courtship  of  one  of  John  of  Gaunt's  daughters.  Without  commit- 
ting myself  beyond  the  possibility  of  "  Retracciouns  "  to  belief  in 
the  necessity  of  any  historical  interpretation,  I  feel  at  present  that 
the  peculiar  features  of  the  poem  are  not  self-explanatory  as  be- 
longing to  either  a  triple  demande  d' 'amours  or  a  mere  exposition  of 
natural  as  opposed  to  illicit  love.  I  am  confident,  moreover,  that 
I  have  outlined  a  situation  which,  as  far  as  the  evidence  goes,  not 
only  fits  the  poem  but  supplies  an  occasion  which  serves  to  interpret 
its  unique  structure  and  a  patron  from  whom  Chaucer,  both  logically 
and  psychologically,  might  at  that  time  have  expected  a  reward  for 
such  a  poetical  compliment.  In  accordance  with  the  principles  of 
historical  investigation,  this  hypothesis  should  be  accepted  until  one 
that  fits  and  interprets  still  better  is  produced.1 

EDITH  RICKERT 
UNIVERSITY  OF  CHICAGO 

i  In  another  paper  I  hope  to  show  that  the  structure  and  style  of  the  poem,  as 
well  as  the  condition  of  the  MSS,  warrant  the  further  hypothesis  that  the  poem  was 
begun  in  1374 — on  the  basis  of  astronomical  interpretation  of  1. 117,  May  12,  1374 — 
and  finished  with  an  entirely  changed  conception  adapted  to  the  particular  situation 
which  arose  in  the  winter  of  1381. 


29 


THE  PROBLEMS  OF  AUTHORSHIP  AND  DATE  OF 
WYNNERE  AND  WASTOURE 


I.      AUTHOKSHIP 

When  in  1897  Professor  Gollancz  first  edited  The  Parlement  of 
the  Thre  Ages  and  Wynnere  and  Wastoure,  for  the  Roxburghe  Club, 
he  suggested  that  the  two  were  the  work  of  one  author.  For  this 
conclusion  he  gave  seven  reasons:  (1)  The  poems  have  lines  in 
common,  and  (2)  passages  in  one  are  strongly  reminiscent  of  passages 
in  the  other.  (3)  The  general  framework  is  the  same.  (4)  Both 
use  verbal  forms  in  -ande  as  nouns.  (5)  Both  show  careless  confu- 
sion in  details.  (6)  "Tests  of  language  and  meter  do  not  tell  against 
the  identity  of  authorship."  (7)  The  general  impression  conveyed 
by  the  two  pieces  tells  strongly  in  favor  of  the  view.  Kolbing  in 
his  review  of  Gollancz'  edition  accepted  this  conclusion,  saying  that 
the  use  of  alliteration  was  practically  the  same  in  both  poems.1 
In  his  second  edition  of  the  Parlement,2  Professor  Gollancz  said: 
"  No  criteria  gainsay  the  theory  that  would  assign  it  [the  Parlement] 
to  the  author  of  Wynnere  and  Wastoure." 

If  we  look  at  the  evidence  for  this  opinion,  however,  we  find  it 
not  strong.  The  similarities  in  phrasing  and  idea  are  not  more 
remarkable  than  those  which  connect  these  poems  with  Piers  the 
Plowman  and  Sir  Gawayne  and  the  Grene  Knyfit.  As  a  test  of  author- 
ship such  similarities  are  valueless,  as  Mr.  George  Neilson's  reductio 
ad  absurdum  has  demonstrated.  As  to  the  third  point,  the  frame- 
work is  the  vision  as  found  in  Piers  the  Plowman  and  many  other 
Middle  English  poems.  In  regard  to  the  fourth  point,  the  use  of 
forms  in  -ande  as  nouns  is  extraordinary,  but  only  one  instance  is 
found  in  each  poem,  and  in  one  of  these  the  B-Manuscript  of  Parle- 
ment reads  make  instead  of  makande.  The  use  is  also  found  sporadi- 
cally elsewhere,  for  example,  in  the  reports  of  the  Guilds,  to  ye 

1  Englische  Studien,  XXV,   273.     He  did  note  one  difference  between  the  two: 
Parlement  has  forty-eight  lines  using  vowel  alliteration,  nine  of  which  rhyme  on  the  same 
vowel.     In  Wynnere  only  eight  cases  of  vowel  alliteration  occur,  of  which  one  uses  the 
same  vowel. 

2  Oxford,  1915,  p.  2  of  Preface. 

31]  31  [MODBBN  PHILOLOGY,  May,  1920 


32  J.    R.    HULBERT 

offrende;1  in  the  York  Plays,  to  make  oure  offerand,2  By-cause  of 
wakand  you  unwarly*  Sende  yhou  som  seand  of  pis*  in  The  Seven 
Sages,  ofrand,*  in  Piers  the  Plowman,  and  is  trusti  of  his  tailendef 
and  in  Sir  Perceval,  travellande7  (established  by  rhyme).  In  our  case, 
the  peculiarity  is  probably  scribal  because  in  the  Parlement  it  is 
found  only  in  Thornton's  copy.  The  fifth  point — careless  confusion 
in  details — would  apply  to  many  medieval  poems,  and  the  seventh — 
in  regard  to  general  impression — means  nothing.  Wynnere  is  so 
much  more  interesting  than  Parlement  that  "general  impression" 
might  be  said  to  argue  against  identity  of  authorship.  The  similarity 
in  the  use  of  alliteration  is  only  negative  evidence ;  plenty  of  allitera- 
tive poems  show  the  same  uses.8 

What  of  the  language  ?  Of  course  it  is  impossible  to  speak  with 
certainty  about  the  dialect  of  a  poem  which  exists  in  only  one  copy 
because  the  scribe  of  that  manuscript  may  have  altered  the  dialectal 
forms  of  the  original.  We  know  this  to  have  been  done  in  many 
cases,  for  example,  in  certain  manuscripts  of  Piers  the  Plowman 
and  of  Chaucer.  Perhaps  all  that  can  be  determined  is  whether 
or  not  the  transmission  of  two  given  works  is  the  same.  If  we  find 
that  two  poems  existing  in  a  certain  manuscript  have  not  been 
copied  from  the  same  exemplar,  or  at  some  earlier  point  in  the  trans- 
mission have  come  from  different  sources,  we  learn  at  least  that  their 
presence  together  in  the  same  manuscript  has  no  significance  in 
establishing  authorship.9 

Now  a  little  study  of  the  two  poems  shows  a  marked  difference 
in  one  of  the  most  noticeable  criteria  of  dialect,  verbal  inflexion. 

1  E.E.T.S.,  Vol.  40,  p.  107. 

2  Ed.  L.  T.  Smith,  p.  59,  1.  99;  p.  60,  1.  138. 

a  Ibid.,  p.  281,  1.  270.  *  Ibid.,  p.  109,  1.  235.  «  Ed.  Campbell,  1.  2656. 

«  B-text,  VIII,  82.     See  Skeat's  note  in  the  Glossary  of  the  E.E.T.S.  edition. 

»  Camden  Society,  1.  1325. 

8  See  K.  Schumacher,  Studium  fiber  den  Stabreim  in  der  m.e.  Alliterationsdichtung, 
1914,  Summary,  pp.  212-13. 

» It  seems  to  me  necessary  to  make  these  obvious  statements  because  there  is  still 
a  strong  tendency  to  regard  poems  which  appear  in  the  same  manuscript  as  works  of 
one  author.  Many  examples  could  be  cited,  from  the  old  days  when  all  contents  of  the 
Exeter  Book  were  thought  to  have  been  written  by  Cynewulf  to  the  present  tune  when 
the  opinion  is  generally  expressed  that  the  four  poems  in  manuscript  Nero  A  X  (Gawayne 
and  the  Grene  Kny%t,  Pearl,  etc.)  were  written  by  one  man.  As  a  matter  of  fact,  their 
presence  in  the  same  manuscript,  written  by  the  same  hand,  ought  to  make  us  suspicious 
of  surface  similarities. 


AUTHORSHIP  AND  DATE  OF  "WYNNERE  AND  WASTOURE"     33 

Parlement  has  a  fairly  consistent  series  of  forms  of  the  type  ordinarily 
called  West  Midland;  that  is,  the  first  person  singular  present  indic- 
ative ends  in  -e  or  -  ,  the  second  and  third  singular  in  -es,  -ys,  -is, 
the  plural  in  -en,  -yn;  the  present  participle  appears  only  twice,  once 
in  -ynge,  the  other  time  in  -ande.1 

Wynnere,  on  the  other  hand,  shows  mixed  forms.  It  has  endings 
like  those  found  in  Parlement,  but  in  addition  it  has  another  set. 
The  second  singular  ends  in  -este,  -st  five  times,  in  -is,  -es,  -ys  six 
times.  The  third  singular  ends  in  -eth,  ethe,  -4th  twelve  times,  in 
-es,  -is,  -ys  twenty-six  times.  The  plural  ends  once  in  -eth,  once  in 
-ith,  a  few  times  in  -es,  but  mostly  in  -e  or  -en.  Forms  in  -th  appear 
also  in  the  imperative  (dothe,  1.  220)  and  in  the  inflexion  of  the  verb 
have,  where  hathe  is  used  as  plural  and  singular;  thou  haste  also 
appears  three  times.  The  forms  in  -este  appear  in  the  preterite  of 
auxiliaries  (scholdeste,  1.  258;  woldeste,  1.  375;  woldest,  1.  442),  and 
of  ordinary  verbs  (madiste,  1.  264;  louediste,  1.  304).  The  present 
participle  appears  more  often  than  in  Parlement,  three  times  in 
-ynge,  twelve  times  in  -ande. 

With  regard  to  the  distribution  of  these  forms,  it  should  be  noted 
that  the  -st,  -th  endings  appear  chiefly  in  the  early  part  of  the  poem  : 
th  appears  in  11.  3,  6,  7,  16.  The  first  appearance  of  the  third  singu- 
lar in  -es  is  in  1.  68.  Up  to  1.  201  there  are  fifteen  forms  in  -th  and 
seventeen  in  -es  or  its  variants.  Similarly  the  first  three  appear- 
ances of  the  second  singular  are  in  -este  (11.  260,  264,  265),  and  the 
three  -ynge  forms  appear  in  the  first  two  hundred  lines.  One  might 
perhaps  infer  from  these  facts  that  the  manuscript  before  Robert 
Thornton,  or  some  predecessor  in  the  line  of  transmission,  used  the 
-st,  -th,  -ynge  forms  more  extensively  or  even  exclusively,  and  that 
the  copyist  at  the  beginning  of  his  work  copied  it  more  literally  but 
as  he  progressed  became  less  attentive  and  used  his  own  forms.2 

1  MS  B  shows  four  instances  of  the  third  singular  in  -ith,  and  one  instance  of  the 
form  hath  apparently  used  as  a  plural.     What  the  significance  of  this  slight  difference 
between  MSS  A  and  B  may  be  is  problematical.     B  may  have  been  transcribed  by  a 
Southern  or  East  Midland  man  at  some  time  after  it  was  copied  from  the  ancestor  of  A , 
or  these  traces  of  Southern  influence  may  have  been  in  the  ancestor  of  A.     In  any  case 
they  do  not  affect  the  fact  that  Robert  Thornton's  copy  of  the  Parlement  shows  no  such 
forms,  whereas  his  copy  of  Wynnere  has  many  of  them. 

2  It  is  possible  that  a  minute  study  of  the  language  of  the  two  poems  would  show 
other  differences.     Granting  some  alteration  by  scribes,   however,   one  cannot  trust 
greatly  the  criteria  of  difference  between  Northern  and  East  Midland. 

33 


34  J.    R.    HULBERT 

In  any  case  it  is  certain  that  Robert  Thornton  did  not  add  the 
East  Midland  or  Southern  forms.  He  was  a  northern  man,  and  his 
ordinary  practice  seems  to  have  been  to  alter  the  language  of  his 
originals  in  the  direction  of  his  own  dialect.1  Furthermore,  as  the 
author  of  Wynnere  certainly  knew  London  it  is  not  improbable  that 
the  -st,  -th  endings,  which  are  correct  London  forms,  belong  to  the 
original  draught  of  the  poem.2  Of  course  such  judgments  are 
merely  possibilities;  but  it  is  to  be  noted  that  from  different  points 
of  view  the  same  conclusion  is  reached — that  the  original  of  Wynnere 
was  more  southern  than  that  of  Parlement. 

II.      DATE 

In  his  first  edition  of  Parlement,  Professor  Gollancz  argued  that 
the  date  of  Wynnere  was  1347  or  early  in  1348.  In  support  of  this 
date  he  used  the  references  to  the  Order  of  the  Garter,  the  Black 
Prince,  heraldry,  discontent  with  the  Friars,  the  twenty-fifth  year 
of  Edward  III,  and  "Scharshull" — and  the  failure  to  mention 
the  Black  Death.3  In  the  second  edition  of  Parlement,  Professor 
Gollancz  changed  his  date  to  "not  much  later  than  1350, "4  appar- 
ently because  of  a  controversy  with  Mr.  George  Neilson  which 
appeared  in  The  Athenaeum  for  1901.  As  far  as  I  can  make  out, 
he  chose  the  first  date  primarily  because  of  the  lack  of  reference  to 
the  Black  Death,  and  the  second  because  of  the  statement  that  the 
King  had  reigned  twenty-five  years,  which  would  not  be  true  until 
1351.  Certainly  the  last-named  fact  is  sufficient  to  disqualify 
Mr.  Gollancz'  first  date:  in  1347  Edward  III  had  been  on  the  throne 
but  twenty-one  years.  Let  us  look  more  closely,  however,  at 
Mr.  Gollancz'  evidence.  The  references  to  the  Garter,  the  Black 
Prince,  and  the  heraldic  devices  of  the  King  give  only  a  date  a  quo. 
Discontent  with  the  Friars  was  voiced  throughout  the  latter  half 

1  Horstmann,  Alt.-engl.  Legenden,  N.P.,  1881,  p.  454,  speaking  of  Thornton's  Lincoln 
manuscript,  says:    "Die  urspriinglich  in  einem  anderen  Dialect  abgefassten  Gedichte 
sind  in  dem  Yorkshire  Dialect  umschrieben." 

2  Probably  the  same  remark  applies  if  the  author's  reference  to  the  West  means  some 
such  locality  as  Staffordshire  or  Shropshire. 

3 1  have  not  included  the  (doubtful)  references  to  a  famine  followed  by  a  great  fire 
and  to  a  drought  because  Mr.  Gollancz  finds  no  nearer  dates  than  1315-16,  1322,  and 
1325  for  them. 

*  Parlement,  1915,  p.  2. 

34 


AUTHORSHIP  AND  DATE  OF  "WYNNERE  AND  WASTOURE"    35 

of  the  fourteenth  century.  The  one  important  piece  of  evidence  is 
the  reference  to  "Scharshull,"  which  is  as  follows:  Wastoure  wishes 
that 

alle  schent  were  those  schalkes  and  Scharshull  it  wiste 

That  saide  I  prikkede  with  powere  his  pese  to  distourbe  [11.  317-18]. 

Gollancz  shows  that  Scharshull  was  Justice  of  the  King's  Bench  in 
1333,  that  he  was  dismissed  in  1340  but  restored  to  office  in  1342, 
two  years  later  was  made  Chief  Baron  of  the  Exchequer,  and  in  1350 
was  appointed  Chief  Justice  of  the  King's  Bench.  He  then  says: 
"The  reference  in  'Wynnere  and  Wastoure'  is  evidently  to  Scharshull 
as  Chief  of  the  Exchequer.  Wastoure's  disregard  of  his  capital, 
seeing  that  the  taxes  were  paid  on  actual  possessions,  might  well 
have  disturbed  the  Chancellor  of  the  Exchequer's  peace  of  mind."1 
Mr.  George  Neilson  has  already  answered  this  strange  statement  as 
follows:  "A  reference  to  a  judge  in  connection  with  breach  of  the 
peace  ('his  pese  to  distourbe')  cannot  possibly  indicate  the  baron 
of  the  Exchequer."2  If  that  is  not  convincing,  attention  may  be 
called  to  a  fact  not  mentioned  by  Professor  Gollancz:  Scharshull 
was  Baron  of  the  Exchequer  for  only  sixteen  months,  from  July, 
1344,  to  November,  1345,  when  he  was  removed  to  the  Court  of 
Common  Pleas.3  According  to  Mr.  Gollancz'  methods  this  fact 
would  require  dating  the  poem  1345.  But  that  date  would  not 
agree  with  the  reference  to  the  twenty-fifth  year  of  Edward  Ill's 
reign  (1351)  or  to  the  Order  of  the  Garter,  which  was  not  in  existence 
in  1345.4  In  truth  Mr.  Gollancz  wishes  to  date  the  poem  earlier 
than  1350  if  possible  so  as  to  account  for  the  failure  to  refer  to  the 
Black  Death.  To  account  for  that,  the  date  really  ought  to  be  1348, 
for  if  it  is  put  at  1350  the  failure  to  mention  the  Black  Death  is  surely 
much  more  extraordinary  than  it  would  be  ten  years  later.  But  as 
the  poet  would  not  have  referred  to  the  "five  and  twenty  winters" 
of  the  King's  reign  when  there  were  only  twenty-one  or  two,  that 
date  is  impossible. 

The  deduction  from  this  discussion  is  evidently  that  the  argu- 
mentum  ex  silentio  is  a  poor  thing.     It  is  no  more  necessary  for  us  to 

1  Parlement,  Roxburghe  Club,  p.  xiii. 

2  Huchown  of  the  Awle  Ryale,  Glasgow,  1902,  p.  95,  note. 
»  E.  Foss,  Biographia  juridica,  1870,  p.  610. 

«  See  article  by  Sir  Harris  Nicolas  in  Archaeologia,  XXXI,  104  flf. 

35 


36  J.    R.    HULBERT 

explain  the  poet's  failure  to  refer  to  the  Black  Death  than  to  account 
for  his  failure  to  describe  Wastoure's  army  in  detail.  Furthermore, 
the  poem  is  incomplete;  it  may  have  mentioned  the  pestilence  in 
the  part  now  lost.  The  point  from  which  to  start  then  is  the  refer- 
ence to  the  twenty-five  years  of  the  King's  reign.  This  is  a  "  round 
number,"  of  course,  and  would  be  appropriate  at  any  time  after  1351. 
The  next  thing  to  consider  is  the  reference  to  "Scharshull."  As 
Professor  Gollancz  says,  the  exact  meaning  of  the  reference  is  not 
clear.1  At  any  rate,  Wastoure  states  that  Scharshull  "saide  I 
prikkede  with  powere  his  pese  to  distourbe."  Mr.  Neilson's  effort 
to  connect  the  reference  with  a  particular  incident  of  the  year  1358 
is  a  failure.2  Mr.  Neilson  shows  that  Scharshull  was  suspended  from 
his  office  in  1357,  but  remarks  a  propos  of  the  fact  that  a  chronicler 
at  his  death  in  1368  referred  to  him  as  capitalis  justitiarius,  "it  can 
hardly  be  inferred  that  he  had  resumed  his  office."8  If  this  were 
true  it  would  be  very  apt  for  Neilson's  date,  1358.  But  it  is  not. 
Reference  to  the  Patent  and  Close  Rolls  shows  that  Scharshull  was 
Chief  Justice  as  late  as  1361.4  After  1361  he  was  on  many  com- 
missions of  the  peace  (especially  in  Staffordshire  and  Warwick) 
until  December  24,  1366,  when  his  patent  was  revoked.6  If  the 
mention  of  Scharshull  refers  to  him  as  Chief  Justice,  therefore,  it 
may  have  been  made  at  any  time  up  to  1361.  But  the  poet,  espe- 
cially if  he  was  a  western  man,  may  have  had  in  mind  some  deci- 
sion made  by  Scharshull  when  he  was  on  commissions  of  oyer  and 
terminer  in  Staffordshire.  If  so,  the  period  is  extended  until  the  end 
of  1366. 

There  is  one  other  piece  of  evidence  to  be  considered.  At  the 
end  of  the  poem,  the  King  sends  Wynnere  to  Rome  and  Wastoure 
to  London.  Then  he  says: 

&  wayte  to  me  Jm  Wynere  if  }>u  wilt  wele  chese 
when  I  wende  appon  werre  my  wyes  to  lede 

1  Roxburghe  edition,  p.  xiii. 

2  Huchown,  pp.  96-98.     Athenaeum,  1901,  Part2,pp.  157,254,319,351.     His  further 
statement  that  there  is  an  allusion  to  the  war  in  Prance  "as  still  in  progress"  and  hence 
that  the  date  of  the  poem  is  before  the  signing  of  the  Peace  of  Brgtigny  in  1360  is  invalid 
because  the  poet  does  not  state  that  the  war  is  in  progress. 

»  Huchown,  p.  98,  n.  2. 

«  CaL  Pat.  Roll,  1358-61,  p.  547;  Close  Roll,  1360-64,  p.  113.  For  earlier  references 
to  him  in  that  capacity  see  the  indexes  to  the  proper  volumes  of  the  Calendars. 

8  Close  Roll,  1364-68,  p.  289.  For  the  earlier  references  see  the  indexes  to  the 
Calendars. 

36 


AUTHORSHIP  AND  DATE  OF  "WYNNERE  AND  WASTOURE"     37 

ffor  at  }>e  proude  pales  of  parys  J>e  riche 

I  thynk  to  do  it  in  ded  &  dub  J?e  to  knyghte 

And  giff  giftes  full  grete  of  golde  &  of  s[ilver] 

To  ledis  of  my  legyance  \>i  lufen  me  in  herlj 

&  sithe  kayren  as  I  come  with  knyghtes  J>at  me  foloen 

To  J>e  kirke  of  Colayne  l?er  J>e  kynges  ligges. 

This  is  certainly  not  evidence  that  the  King  was  actually  at  war 
with  France.  Rather,  it  seems  to  indicate  a  period  when  the  King 
was  not  active  in  war  and  could  not  use  Wynnere  for  fighting,  but 
was  planning  a  great  attack  on  France.1  Such  a  state  of  affairs  can 
be  found  during  the  truces  at  the  end  of  the  fifties  or  even  after  the 
signing  of  the  Treaty  of  Bre"tigny  in  1361.  This  treaty  was  not 
satisfactory  to  either  party,  and  the  French  never  carried  out  their 
part  of  it.2  It  might  be  supposed  that  as  Edward  by  the  Treaty 
of  Bre*tigny  gave  up  his  claim  on  the  throne  of  France  he  must  have 
ceased  quartering  the  arms  of  France  with  those  of  England  on  his 
coat-of-arms  and  that  therefore  the  heraldic  description  in  Wynnere 
would  fix  the  date  before  1361.  But  that  is  not  true,  as  the  effigies 
on  his  tomb  and  on  that  of  the  Black  Prince  still  show  the  quartering. 
Hence  even  after  1361  it  would  be  entirely  proper  to  represent  the 
King  as  meditating  another  great  campaign  in  France. 

From  these  considerations  it  is  clear  that  any  date  between  1351 
and  1366  would  accord  with  the  reference  in  Wynnere.  The  only 
check  upon  a  late  date  is  the  reference  to  the  twenty-five  years  of 
Edward  Ill's  reign.  But  it  is  doubtful  how  much  weight  can  be 
given  to  that  matter.  The  poem  is  an  allegory,  and  though  the 
King  doubtless  stands  for  Edward  III,  statements  made  about  him 
need  not  be  so  exact  as  they  would  be  in  a  direct  account.  Further, 
the  number  twenty-five  is  obviously  a  "round  number,"  suitable 
any  time  after  the  twenty-fifth  year,  perhaps  even  to  the  fiftieth. 
The  manner  of  phrasing — he  "hase  vs  foster de  and  fedde  this  fyve 
and  twenty  wyntere" — shows  that  it  is  not  meant  to  give  a  definite 
date. 

If  merely  the  dating  of  Wynnere  were  concerned,  the  matter  would 
not  be  worth  so  much  discussion.  But  the  entire  chronology  of 

1  So  Gollancz  refers  it  to  the  truce  which  followed  the  capture  of  Calais,  September, 
1347,  to  June,  1348  (Roxburghe,  p.  xiv). 

2  Longman,  Edward  III,  pp.  61  ff. 

37 


38  J.    R.    HULBERT 

alliterative  poetry  in  the  fourteenth  century  and  our  ideas  of  the 
growth  of  its  technique  are  involved.  If  a  date  such  as  1351,  or 
indeed  any  date  before  1361,  is  accepted,  Wynnere  is  one  of  the  earliest 
extant  examples  of  the  alliterative  long  line,  unrhymed,  in  Middle 
English.1  Of  course  if  Parlement  is,  as  Gollancz  thinks,  an  earlier 
work  of  the  same  author,  its  position  is  still  more  notable.  All  this 
is  very  hard  to  believe.  Professor  Gollancz  himself  says:  "One's 
first  impression  is  that  The  Parlement  is  a  sort  of  summary  of 
longer  poems — an  epitome  reminiscent  of  lines  and  passages  in  the 
chief  alliterative  poems  of  the  second  half  of  the  fourteenth  cen- 
tury."2 In  his  note  she  calls  attention  to  the  resemblance  of  the 
first  lines  of  Parlement  to  those  of  Piers  the  Plowman,  and  of  the 
hunting  scenes  to  episodes  in  Gawayne  and  the  Grene  Knyfit.  As  to 
the  prologue,  he  says  that  because  Parlement  is  earlier  than  Piers, 
"it  follows  that  the  famous  opening  lines  of  the  latter  poem,  far  from 
being  echoed  in  the  present  poem,  must  have  been  a  conventional 
prelude  long  before  Langland  impressed  it  with  his  genius/'3  Mr. 
Neilson  gives  a  long  list  of  resemblances  between  Parlement  and 
Gawayne  and  the  Grene  Kny$t* 

Professor  Manly  reached  practically  the  same  conclusion  as 
Gollancz.  Both  Wynnere  and  Parlement  begin,  he  says,  "in  a  man- 
ner suggestive  of  the  beginning  of  Piers  the  Plowman,  and  both 
....  contain  several  lines  closely  resembling  lines  in  the  B-text 
of  that  poem.  The  lines  in  question  seem,  from  their  better  rela- 
tion to  the  context,  to  belong  originally  to  Piers  the  Plowman  and 
to  have  been  copied  from  it  by  the  other  poems;  if  there  were  no 
evidence,  these  poems  would,  doubtless,  be  placed  among  those 
suggested  by  it;  but  there  is  other  evidence  [the  reference  to  Schar- 

shull] The  conclusion  is  apparently  inevitable  that  the 

imitation  is  on  the  part  of  Piers  the  Plowman."5 

The  first  lines  of  Wynnere  must  remind  any  reader  of  the  begin- 
ning of  Gawayne  and  the  Grene  Knyfit.  That  these  lines  are  original 
in  Gawayne  and  the  Grene  Knyfit  rather  than  in  Wynnere  seems  prob- 
able because  they  are  more  natural  and  appropriate  in  the  former. 

1  Gollancz,  Roxburghe,  p.  xi;   Wells,  Manual,  p.  241. 

2  Ed.  1915,  p.  2  (Preface).  »  Roxburghe,  p.  xiv. 

4  Huchown,  pp.  72-73.     Some  of  them  are  of  course  insignificant, 
s  Cambridge  History,  II,  42-43. 

38 


AUTHORSHIP  AND  DATE  OF  "WYNNERE  AND  WASTOURE"     39 

In  Gawayne  and  the  Grene  Knyfit  the  poet  starts  with  the  siege  of 
Troy,  and  passes  to  the  colonization  of  the  west  by  Trojan  exiles, 
mentioning  Eneas,  Romulus,  and  Brutus.  Then,  he  says,  since 
Britain  was  established  by  Brutus,  more  extraordinary  things 
(ferlyes)  have  happened  than  in  any  other  country.  This  is  probably 
a  forecast  of  the  strange  adventure  of  the  Green  Knight,  but  before 
he  can  proceed  to  that  the  poet  must  mention  Arthur,  his  court, 
and  the  Christmas  celebration.  With  the  setting  thus  established 
he  introduces  the  Green  Knight  and  begins  the  story.  Every  step 
of  the  introduction  is  a  logical  advance  to  a  definite  goal. 

In  Wynnere,  on  the  other  hand,  the  poet  mentions  Brutus  and 
Britain,  then  the  taking  of  Troy,  and  finally  says, 

There  hathe  selcouthes  bene  sene  in  sere  kynges  tymes 
But  never  so  many  as  nowe  by  the  nyne  dele. 

But  he  proceeds  from  that  to  general  comment  on  the  decay  of 
the  time  and  the  neglect  of  true  poets,  and  finally  falls  asleep  and 
dreams.  His  selcouthes  connect  with  nothing  that  follows. 

On  comparison  of  the  documents,  Manly — and  I  think  Gollancz 
also — felt  that  the  scenes  and  lines  were  original  where  they  were 
organic  and  imitated  where  they  were  inorganic.  This  judgment 
seems  to  be  correct,  but  they  disregarded  it  on  account  of  Scharshull. 
Furthermore  an  early  date  for  these  poems  would  run  counter  to  the 
opinion  of  Skeat  as  to  the  technical  development  of  Middle  English 
alliterative  poetry.  He  says:  "The  law  of  progress  in  alliterative 
poetry  is  from  lines  cast  in  a  loose  mould  to  lines  cast  in  a  strict  one; 
from  lines  with  two  alliterated  letters  to  lines  with  three,"  etc.1  In 
this  respect  Wynnere  and  Parlement  are  not  primitive.  Their  verse 
is  far  more  polished  and  effective  than  that  of  William  of  Palerne 
(before  1361)  or  Joseph  of  Arimathie. 

Since,  as  we  have  seen,  the  time  references  in  Wynnere  indicate 
merely  a  period  between  1351  and  1366,  and  since  the  parallelisms 
in  it  suggest  even  to  people  who  believe  in  an  early  date  imitation 

1  Preface  to  Joseph  of  Arimathie,  p.  x.  Skeat's  law,  to  be  sure,  is  subject  to  exceptions; 
e.g.,  a  person  unfamiliar  with  recent  pieces  of  alliterative  verse  might  write  an  early 
type  at  a  late  date.  Furthermore,  the  law  may  be  incorrect,  for  it  is  based  on  only  a 
few  facts,  chiefly  the  early  dates  of  William  of  Palerne  and  of  Joseph  of  Arimathie,  which 
is  in  the  Vernon  manuscript,  dated  by  Skeat  "about  1370-80"  (Preface  to  A-text  of 
Piers,  E.E.T.S.,  p.  xv). 

39 


40  J.    R.    HULBERT 

of  Piers  and  Gawayne  and  the  Grene  Knyfit,  the  logical  date  would 
seem  to  be  some  time  after  1361,  the  date  of  Piers  A.1 

As  to  Parlement,  we  have  no  evidence.  Even  if  it  should  be  by 
the  author  of  Wynnere,  it  may  have  been  years  later  than  that  work. 
Gollancz'  argument  for  priority  is  as  follows:  "The  'Parlement' 
may  well  have  been  written  at  a  somewhat  earlier  date  than '  Winnere 
and  Wastoure';  in  this  latter  effort  the  poet  shows  himself  rather 
more  practiced  in  his  art;  his  touch  seems  firmer,  his  thoughts  more 
rapid  and  intense;  maybe  the  theme  was  more  congenial,  but  under 
any  circumstances  no  great  interval  could  have  separated  the 
poems."2  Such  argument  hardly  needs  comment.  Timon  of  Athens y 
Pericles,  Troilus  and  Cressida,  were  not  written  at  the  beginning  of 
Shakspere's  career,  nor  were  Richard  Feverel  and  The  Egoist  produced 
at  the  end  of  Meredith's.  So  far  as  I  can  see,  even  if  they  were  the 
work  of  one  man,  Parlement  and  Wynnere  may  have  been  separated 
from  each  other  by  forty  years. 

I  have  no  desire  to  set  up  a  hypothetical  chronology  like  those 
which  afflict  students  of  Chaucer  and  Old  English  literature.  But  with 
several  fixed  dates,  it  seems  to  me  that  we  can  get  some  impression 
of  the  time  order  of  a  few  early  alliterative  pieces.  The  following 
arrangement  would  not  conflict  with  any  facts  or  impressions  of 
technical  development:  William  of  Palerne,  1350-60;  Piers  A, 
1362;  Gawayne  and  the  Grene  Kny$t  before  Wynnere^  Wynnere , 
after  Piers  A  but  not  later  than  1366.  Parlement  is  later  than  Piers 
and  Gawayne  and  the  Grene  Kny%t,  and  there  is  no  evidence  for  a  date 
ad  quern. 

J.  R.  HULBERT 
UNIVERSITY  OF  CHICAGO 


»  Any  resemblances  to  Wynnere  found  in  the  B-text  of  Piers  would  then  be  regarded 
as  the  result  of  chance  or  imitation  by  the  author  of  Piers  B. 

2  Roxburghe,  p.  xi. 

»  There  is  no  date  a  quo  for  Gawayne  and  the  Grene  Kny%t.  In  the  early  volumes  of 
the  New  English  Dictionary,  citations  from  Gawayne  and  the  Grene  Knyjt  were  accom- 
panied by  the  phrase  "  c.  1340,"  and  from  the  other  poems  in  the  same  MS.  by  "  c.  1325.' ' 
Later  volumes  however  have  "13  .  .  .  .  "I  presume  the  reason  for  the  change  is  that 
the  editors  found  so  many  words  appearing  for  the  first  time  in  these  documents  that 
they  came  to  doubt  their  antiquity.  Morris  on  the  title  page  of  his  E.E.T.S.  edition  of 
Gawayne  and  the  Grene  Knyjt  estimated  the  date  at  about  1360.  For  another  attempt 
to  date  the  poem  see  Modern  Philology,  XIII,  136,  n.  3.  Wells  gives  the  date  "about 
1370"  without  stating  evidence. 

40 


RICHARD  RAWLIDGE  ON  LONDON  PLAYHOUSES 


Among  the  obscure  authors  who  have  suffered  in  consequence 
of  misquotation  by  reformers,  few  perhaps  have  been  so  consistently 
misrepresented  as  Richard  Rawlidge.  The  writer  of  a  brief  and 
justifiable  pamphlet  setting  forth  the  disadvantages  to  a  common- 
wealth of  immoderate  drinking  and  other  evils,  he  has  been  quoted 
by  the  zealous  Prynne  in  such  manner  as  to  imply  his  bitter  opposi- 
tion to  the  theater  and  to  pleasure  in  general.  Through  Prynne's 
attention  his  utterance  has  found  its  way,  in  garbled  form,  into  the 
productions  of  Jeremy  Collier  and  other  antagonists  of  the  stage, 
until  many  persons  have  been  accustomed  to  look  upon  Rawlidge  as 
a  Puritan  militant  in  the  fight  against  the  theater.  Furthermore, 
scholars  who  have  bothered  themselves  with  the  history  of  early 
playhouses  in  London  have  consulted  Prynne's  quotation  rather 
than  Rawlidge's  original,  and  in  consequence  Rawlidge  has  been 
brought  into  undue  prominence — sometimes  almost  scolded — by 
those  who  have  been  perplexed  by  what  he  apparently  said.  Miss 
Gildersleeve,1  for  instance,  in  endeavoring  to  assign  an  order  to 
suppress  the  London  theaters  to  the  spring  of  1582,  writes  as  follows: 
"  Moreover,  Rawlidge's  Monster  Lately  Found  Out,  published  in  1628, 
in  an  account  of  the  controversy  states  that  it  was  soon  after  1580 
that  the  citizens  expelled  the  players  and  'quite  pulled  down  and 
suppressed'  the  playhouses  in  the  City";  and  further  on  (p.  219) 
she  cites  his  production  along  with  such  works  as  the  Refutation  of 
Hey  wood's  Apology  and  the  Shorte  Treatise  against  Stage-Playes  as 
aiding  in  renewing  "the  literary  onslaught  which  culminated  in 
Prynne's  Histriomastix."  More  recently,  to  limit  myself  to  the 
citation  of  another  excellent  book,  so  careful  a  scholar  as  Professor 
J.  Q.  Adams  states2  that  "Richard  Reulidge"  wrote  that  "soon 
after  1580"  the  playhouses  were  suppressed  in  London,  and  then 
proceeds  to  quote  Prynne  instead  of  the  original.  Again,  on  dis- 
covering that  the  list  of  playhouses  suppressed  offers  considerable 


41] 


1  Government  Regulation  of  Elizabethan  Drama,  p.  163. 

2  Shakespearean  Playhouses,  p.  8. 

41 


[MODERN  PHILOLOGY,  May,  1920 


42  THORNTON  S.  GRAVES 

difficulties,  he  asserts1  that  "the  whole  passage  written  by  a  Puritan 
after  the  lapse  of  nearly  half  a  century,  is  open  to  grave  suspicion, 
especially  in  its  details." 

Before  quoting  Rawlidge's  own  words,  which  are  indeed  suffi- 
ciently vague  and  perplexing,  let  us  hasten  to  say  in  these  times 
of  national  prohibition  that  they  are  apparently  not  the  result  of 
overmuch  zeal  and  that  the  man  should  not  be  stigmatized  as  a 
Puritan.  Unquestionably  he  entertained  puritanic  tendencies,  but 
his  pamphlet  contains  a  good  deal  more  liberality  and  common 
sense  than  is  found  in  numerous  documents  recently  composed  by 
persons  entertaining  similar  tendencies.  He  does  not  give  the 
impression  that  he  is  hostile  to  the  drama  as  drama;  he  is  not  at 
all  concerned  primarily  with  the  suppression  of  the  playhouses; 
his  reference  to  the  theater  and  its  evils  is  purely  incidental  in  a 
production  that  deals  with  other  subjects.  Furthermore,  he  approves 
heartily  of  the  old  sports  on  the  Sabbath,  attributing  the  enormous 
number  of  "blind"  alehouses  and  other  objectionable  resorts  to  the 
suppression,  during  the  reign  of  James  I,  of  the  old-fashioned  pas- 
times on  Sunday.  Instead  of  being  a  moral  agitator  or  professional 
reformer,  he  is  a  man  of  some  modesty,  admitting  that  he  has  no 
real  right  to  meddle  with  the  making  of  books — the  business  of 
poets  and  scholars  instead  of  "  a  mechanicall  man  such  a  one  as  I  am." 

To  this  honest  protest  on  the  part  of  a  good  citizen  against 
real  evils  of  the  period  was  apparently2  given  the  title  A  Monster 
Lately  Found  Out  and  Discovered,  or  the  Scourging  of  Tiplers. 
Although  "tipling"  is  the  author 's  principal  subject,  the  work 
touches  upon  the  "three  most  grosse  and  open  Sunnedaring  vices 
hourely  committed  within  the  walls  and  precincts  of  this  Cittie." 
These  the  author  carefully  lists  as  follows: 

First,  Drunkennesse,  needlesse  drinking,  and  Gaming  permitted  in  Ale- 
houses, and  Typling  houses  without  restraint. 

Secondly,  Swearing,  Lying,  and  open  blaspeming  the  holy  name  of  God 
without  Checke,  or  controwle. 

1  Shakespearean  Playhouses  p.  310,  note. 

2  So  Prynne  quotes  the  title  (Histriomastix,  p.  491),  assigning  the  work  to  the  year 
1628.     The  copy  of  Rawlidge's  pamphlet  in  the  British    Museum  has  no  title-page. 
A  former  owner  has  written  on  a  fly-leaf:    "A  Monster  late  found  out  and  discovered, 
a  discourse  against  Tipling  Houses  of  the  Citie  of  London  by  Richard  Rawlidge  1606." 

42 


RICHARD  RAWLIDGE  ON  LONDON  PLAYHOUSES  43 

Thirdly,  Ingrossing,  Regrading,  and  forestalling  the  Marketts,  so  that 
hardly  can  any  Victualls  be  bought,  but  at  the  third,  or  second  hand  at  least. 

Significant  is  the  omission  of  playhouses  from  these  three  "raigning 
sinnes." 

Rawlidge  is  not  clamoring  for  the  making  of  new  laws  but  asking 
for  the  enforcing  of  old  ones.  Whereas,  he  writes,  there  are  only 
122  churches  in  the  city  and  Liberties,  there  are  "I  dare  say  thirty 
hundred  Ale-houses,  Typling-houses,  Tobacco-shops,  &c.  in  London 
and  the  skirts  thereof."  These  should  be  reduced  to  at  least  the 
number  of  churches.  To  do  this  "there  needes  neither  mechanicall 
pollicies,  nor  new  Sessions  of  Parliament,  for  all  the  laws  be  well 
and  good  already,  there  lacks  nothing  but  execution." 

Now  for  the  casual  reference  to  the  theaters.  In  a  passage  of 
sermon-like  eloquence,  the  opening  of  which  sounds  as  if  it  might 
possibly  be  a  " mechanicall"  man's  echo  of  a  certain  tribute  in 
Richard  II,  he  says: 

This  so  renowned,  so  famous  a  Place,  this  peerelesse  Citty,  this  London, 
hath  within  the  memory  of  man  lost  much  of  hir  pristine  lustre,  and  renowne, 
by  being  pestered  and  filled  with  many  great  and  crying  sinnes,  which  were 
first  hatched,  and  are  ever  since  fostered  and  maintained,  in  Play-houses,  Ale- 
houses, Bawdy-houses,  Dicing-houses,  otherwise  stiled  Ordinaries,  of  which, 
which  are  the  most  Reseptacles  of  all  manner  of  baseness  and  ludenesse,  is 
hard  to  be  distinguish^,  for  all  of  them  enterteined  men  and  women  of  all 
sorts,  come  who  would  if  they  brought  money  with  them:  which  houses 
of  such  Receipt  flourish  and  keepe  a  great  quoile  in  this  famous  Citty  (the 
more  is  the  shame)  at  this  day:  many  a  young  Gentleman,  and  prodigall 
Citizen,  being  stript  daily  both  out  of  lands,  money,  and  wares,  in  these 
Dicing,  Tipling,  and  Gaming  houses,  by  Cheaters,  Conny-catchers,  and 
Shifters,  who  in  the  habits  of  Gentlemen  (being  indeede  nothing  lesse)  are 
there  harboured.  All  which  houses,  and  traps  for  Gentlemen,  and  others, 
of  such  Receipt,  were  formerly  taken  notice  of  by  many  Citizens,  and  well 
disposed  graue  Gentlemen,  who  saw,  and  well  perceiued  the  many  incon- 
veniences, and  great  Damage,  that  would  ensue  vpon  the  long  sufferance  of 
the  same,  not  only  to  particular  persons,  but  that  it  would  also  bee  a  great 
disparagement  to  the  Governours,  and  a  dishonour  to  the  Government  of 
this  honourable  Citty,  if  some  order  were  not  speedily  taken  for  the  suppress- 
ing of  common  houses  for  Enterludes,  and  Dicing,  and  Carding,  &c.  within 
the  Citty,  and  Liberties  thereof:  wherevpon  some  of  the  pious  Magistrates 
made  humble  suit  to  the  late  Queene  Elizabeth  of  ever-living  memorie,  and 
her  privy  covnsaile,  and  obteined  leaue  from  her  Maiesty  to  thrust  those 
Players  out  of  the  Citty,  and  to  pull  downe  the  Dicing  houses:  which 

43 


44  THORNTON  S.  GRAVES 

. 

accordingly  was  affected,  and  the  Play-houses  in  Gracious  Street,  Bishops- 
gate-street,  nigh  Paules,  that  on  Ludgate  hill,  the  White-Friars  were  put 
downe,  and  other  lewd  houses  quite  supprest  within  the  Liberties,  by  the 
care  of  those  religious  Senators:  for  they  did  their  best  to  remoue  all  dis- 
orders out  of  their  Citties  Liberties;  and  surely  had  all  their  successors 
followed  their  worthy  stepps,  sinne  would  not  at  this  day  haue  been  so 
powerful,  and  raigning  as  it  is  [pp.  2-3]. 

Before  commenting  on  the  passage,  let  us  get  before  us  Prynne's 
"verbatim"  quotation  of  the  words  above.  On  page  491  of  Histrio- 
mastix  he  writes: 

The  Magistrates  of  the  Citty  of  London,  as  M.  lohn  Field  records, 
obteined  from  Queen  Elizabeth,  of  famous  memory,  about  the  yeere  1580. 
that  all  Heathenish  Playes  and  Enterludes  should  be  banished  upon  Sabbath 
dayes;  and  not  long  after1  many  godly  Cittizens,  and  wel-disposed  Gentle- 
men of  London,  considering  that  Play-houses  and  Dicing-houses,  were 
traps  for  yong  Gentlemen  and  others;  and  perceiving  the  many  incon- 
veniences, and  great  damage  that  would  ensue  upon  the  long  suffring  of 
the  same,  not  onely  to  particular  persons,  but  to  the  whole  Citty;  and 
that  it  would  also  be  a  great  disparagment  unto  the  Governours,  and  a 
dishonour  to  the  government  of  this  honourable  Citty,  if  they  should  any 
longer  continue;  acquainted  some  pious  Magistrates  therewith,  desiring 
them  to  take  some  speedy  course  for  the  suppression  of  common  Play-houses 
and  Dicing-houses  within  the  Citty  of  London  and  Liberties  thereof.  Who 
thereupon  made  humble  suite  to  Queen  Elizabeth  and  her  Privy  Councell, 
and  obtained  leave  from  her  Maiesty  to  thrust  the  Players  out  of  the  Citty, 
and  pull  downe  all  Play-houses  and  Dicing-houses  within  their  Liberties: 
which  accordingly  was  effected:  and  the  Play-houses  in  Gracious-street, 
Bishops-gate-street,  that  nigh  Pauls,  that  on  Ludgate-hill,  and  the  White- 
Friers,  were  quite  put  downe  and  suppressed  by  the  care  of  these  religious 
Senators. 

A  reading  of  the  passages  above  will  reveal  the  fact  that,  unless 
Prynne  is  quoting  from  an  edition  of  A  Monster  Lately  Found  Out 
other  than  that  in  the  British  Museum,  he  has  misrepresented 
Rawlidge,  for  the  latter  says  nothing  about  playhouses  being  put 
down  "not  long  after"  about  1580;  consequently  the  passage  is  too 
vague  and  indefinite  to  be  used,  as  has  frequently  been  done,  for 
dating  certain  legislative  acts  against  the  stage  or  showing  that 
certain  inn-yards  "nigh  Paules,"  in  the  Whitefriars,  and  elsewhere 

*At  this  point  Prynne  refers  the  reader  to  Rawlidge,  "where  this  is  verbatim 
related." 

44 


RICHARD  RAWLIDGE  ON  LONDON  PLAYHOUSES  45 

were  used  by  players  at  an  early  date.1  As  a  matter  of  fact,  if 
we  believe — what  is  at  least  doubtful — that  Rawlidge  had  in  mind 
theaters  only  when  he  specified  the  particular  "Play-houses"  sup- 
pressed and  if  we  are  justified  in  attempting  to  restrict  the  passage 
to  refer  to  any  one  act  of  legislation  or  any  specific  attack  on  the 
stage,  then  there  is  most  reason  for  thinking  that  he  is  referring 
to  the  putting  down  of  the  theaters  which  took  place  apparently2  in 
1580  rather  than  to  the  suppression  vaguely  referred  to  by  Fleet- 
wood3  as  taking  place  in  1584  or  the  stringent  order  of  the  Privy 
Council4  in  1597.  The  reason  for  such  a  statement  is  that  Rawlidge 
implies  that  gamesters  and  actors  suffered  from  simultaneous  legisla- 
tion during  a  reform  wave.  In  1580  there  was  apparently  launched 
a  hot  fight  against  gamblers  and  gambling-houses,8  though  I  do  not 
know  to  what  extent  the  City  succeeded  in  ridding  itself  of  the  evil. 
A  comparison  of  the  quotations  above  will  also  show  that  Prynne 
in  the  fervor  of  his  hatred  against  the  stage  has,  by  substituting 
"the  Players"  for  "those  Players"  and  by  certain  other  small  altera- 
tions and  by  slight  omissions,  given  the  impression  that  Rawlidge  is 

1  Cf.,  for  example,  Mr.  Harold  Child's  remarkable  interpretation  of  the  passage  in 
Cambridge  History  of  English  Literature,  VI,  282. 

*  On  the  subject  of  this  1580  order  and  the  bitter  fight  against  the  theater  during 
1580-82,  see  Mrs.   Stopes  in  Vol.  IV  (Supplement)  to  Pumivall's  edition  of  Harrison's 
Description  of  England,  pp.  320,  note,  320-22;   Miss  Gildersleeve's  Regulation    of   Eliza- 
bethan Drama,  pp.  160-64;  E.  K.  Chambers  in  Malone  Society  Collections,  Vol.  I.  Part  2, 
pp.  168-69;    Graves  in  Studies  in  Philology,  XIV,  90-94.     Mrs.  Stopes  (p.  320,  note) 
states  that  in  1580  the  Common  Council  passed  an  order  to  pull  down  the  London  play- 
houses;   and  Chambers  (Malone  Soc.  Collections,  Vol.  I,  Part  1,  p.  46),  commenting  on 
the  Lord  Mayor's  petition  (April  12,  1580)  to  the  Privy  Council,  says  that  the  appeal 
was  effectual,  "as  the  Privy  Council  ordered  the  Middlesex  and  Surrey  Justices  to  sup- 
press plays  by  letters  of  April  17  and  May  13  respectively."     Miss  Gildersleeve  (p.  161) 
says  that  this  legislation  was  due  solely  to  the  plague,  but  the  plague  was  never  serious 
in  London  during  1580. 

» Gildersleeve,  p.  169;  Malone  Soc.  Collections,  Vol.  I,  Part  2,  pp.  165-66. 
«  Gildersleeve,  pp.  187-88;  Malone  Soc.  Coll.,  Vol.  I,  Part  1,  pp.  76-80. 

*  On  September  5, 1580,  Sir  James  Craft  wrote  regarding  a  "close  alley,"  the  comple- 
tion of  which  had  been  forbidden  by  the  Lord  Mayor.     On  September  13,  the  Mayor 
replied  that  he  had  "stayed"  the  building  for  various  reasons  and  that  it  had  been 
thought  desirable  not  only  to  stay  other  bowling  alleys  of  a  similar  nature  where  "dicing, 
carding,  and  table-play"  were  held,  but  also  to  call  in  question  the  licenses  already 
granted  to  places  of  the  sort.     Mrs.  Stopes  (Harrison,  Desc.  of  Eng.,  ed.  Furnivall,  IV, 
321)  cites  a  London  regulation  dated  September  17,  1580:    "A  precept  for  a  true  cer- 
tificate [a  return]  of  all  common  Bowling  Allies  and  Dysinge  and  carding  houses  that  be  in 
London,  to  thende,  speedie  reformation  male  be  taken  for  the  suppressinge  of  the  same." 
On  September  24,  the  Lord  Mayor  wrote  to  the  Privy  Council  bringing  the  dangers  of 
bowling  alleys  to  their  notice  and  "requesting  power  to  suppress  all  such  bowling  alleys, 
noth withstanding  the  Queen's  licence  granted  for  the  same"    (Overall  and    Overall, 
Analytical  Index  to  Remembrancia,  pp.  164—65). 

45 


46  THORNTON  S.  GRAVES 

rejoicing  primarily  at  the  expulsion  of  the  actors  from  London 
and  the  suppression  of  the  theaters.  A  careful  reading  of  what 
Rawlidge  actually  writes,  however,  vague  as  his  words  are,  makes 
it  pretty  clear  that  by  " those  Players"  he  meant  primarily  the 
gamblers  of  the  period  and  that  he  was  opposed  to  theaters,  not 
because  of  any  scruples  against  the  drama,  but  because  they  were 
used  as  effective  resorts  by  the  gamesters  and  sharpers  of  the  time. 

Indeed,  it  may  be  of  interest  in  this  connection  to  know  that 
an  old  champion  of  the  stage  has  argued  that  Rawlidge  was  referring 
solely  to  gaming-houses  when  he  spoke  of  putting  down  "  play- 
houses" in  Whitefriars  and  elsewhere.  In  his  Short  View  of  the 
Immorality  and  Profaneness  of  the  English  Stage  Jeremy  Collier  used 
Rawlidge  without  consulting  the  original,1  introducing  the  passage 
with  the  words,  "  About  the  Year  1580,  there  was  a  Petition  made 
to  Queen  Elizabeth  for  suppressing  Play-Houses."  In  a  marginal 
note  he  refers  the  reader  to  Rawlidge's  pamphlet,  but  he  is  obviously 
quoting  from  Prynne,  whom  he  follows  inaccurately.  Collier's  bit 
of  carelessness  did  not  escape  the  eyes  of  his  opponents,  for  the 
author  of  A  Defence  of  Dramatick  Poetry  (1698)  at  once  brought  him 
to  task  for  citing  an  authority  whose  work  could  not  be  located, 
criticized  the  vagueness  of  the  quotation,  and  suggested  that 
the  mysterious  author  might  be  referring  to  the  suppression  of 
gaming-houses  instead  of  theaters.  "But,"  he  writes,  "where 
Play-houses  and  Dice-houses  are  so  suspiciously  joyn'd  together  by 
this  unknown  Author,  what  if  these  Play-houses  should  prove  but 
Gaming-houses  at  least;  it  looks  very  shrewdly  that  way,  all  cir- 
cumstances consider'd"  (p.  11).  In  the  next  year  this  explanation 
was  accepted  by  the  author  of  The  Stage  Acquitted  (p.  43).  In  the 
meantime  the  writer  of  The  Stage  Condemn' d  (1698)  had  rushed  to 
Collier's  assistance,  admitting  that  whereas  "Mr.  Collier  has  been 
somewhat  defective  in  his  Quotation  here,"  still  Rawlidge  and  his 
Monster  really  existed  once  as  proved  by  "Mr.  Prin's"  use  of  them. 
Then  with  the  humorous  looseness  characteristic  of  many  writers  of 
zealous  documents  he  proves  his  point  by  misquoting  both  Prynne 
and  Rawlidge:  "Our  Author  may  be  pleased  to  know,  that  Rawlidge 
says  in  the  same  place,  'That  all  the  Play-houses  within  the  City 

i  Cf.  third  edition,  pp.  242-43. 

46 


RICHARD  RAWLIDGE  ON'  LONDON  PLAYHOUSES 


47 


were  PulFd  down,  by  Order  of  Her  Majesty  and  Council  upon  this 
Petition,  viz.  One  in  Grace-church-street,  one  in  Bishops-Gate- 
Street,  one  near  Pauls,  one  on  Ludgate-Hill,  and  one  in  White-Friers1  " 
(pp.  110-11). 

If  the  author  of  A  Defence  of  Dramatick  Poetry  could  have  seen 
Rawlidge's  original  instead  of  Collier's  garbled  version  of  Prynne's 
inaccurate  quotation,  he  would  perhaps  have  believed  more  strongly 
than  ever  that  gaming-houses  were  meant  by  the  "suspicious  join- 
ing" of  "Play-houses  and  Dice-houses."  Were  it  not  for  the 
absence  in  seventeenth-century  English  of  instances  of  the  use  of 
the  word  playhouse  in  the  sense  of  gambling-house,  and  had  not 
Rawlidge  employed  the  expression  "houses  for  Enterludes"  in  the 
course  of  his  discussion,  we  might  accept  the  explanation  offered 
by  this  old  opponent  of  Collier  and  believe  that  Rawlidge  was 
using  the  term  "Play-house"  to  distinguish  gambling-houses  other 
than  "  Dicing-houses,  otherwise  stiled  Ordinaries,"  especially  since 
he  makes  such  a  distinction  in  the  expression  "these  Dicing,  Tipling, 
and  Gaming  houses."  Yet  in  spite  of  what  has  just  been  said,  I 
am  not  convinced  that  the  author  of  A  Defence  of  Dramatick  Poetry 
was  entirely  wrong.  It  is  at  least  possible  that  Rawlidge  might 
have  confused  gambling-houses  and  theaters  when,  writing  loosely 
and  vaguely,  he  specified  that  certain  worthy  citizens  obtained 
Queen  Elizabeth's  permission  "to  thrust  those  Players  out  of  the 
Citty,  and  to  pull  downe  the  Dicing-houses:  which  accordingly  was 
affected,  and  the  Play-houses  in  Gracious-Street,  Bishops-gate-street, 
nigh  Paules,  that  on  Ludgate  hill,  the  White-Friars  were  put  downe, 
and  other  lewd  houses  quite  supprest  within  the  Liberties." 

Just  what  does  the  passage  mean,  and  why  was  Prynne  apparently 
so  careful  to  insert  the  "that"  before  "nigh  Paules"  and  the  "and" 
before  "the  White-Friars"  ?  I  have  at  least  directed  the  attention 
of  those  who  would  use  the  passage  to  the  original  rather  than  to 
Prynne's  interpretation  of  it,  and  have  shown,  I  hope,  that  whereas 
Rawlidge  may  be  censured  perhaps  for  writing  very  vague  English, 
it  is  not  fair  to  classify  him  as  one  of  those  actively  engaged  in  the 
suppression  of  the  theaters. 

THORNTON  S.  GRAVES 

TRINITY  COLLEGE,  NORTH  CAROLINA 

47 


LONGFELLOW'S  "NATURE" 


Among  the  ideas  and  studies  for  literary  composition  in  Southey's 
Common-place  Book  (Fourth  Series,  p.  48)  is  the  following  epitaph: 

As  careful  nurses  to  the  bed  do  lay 

Their  children  which  too  long  would  wanton  play, 

So  to  prevent  all  my  ensuing  crimes 

Nature  my  nurse  laid  me  to  bed  betimes. 

This  is  described  as  an  epitaph  found  "in. some  part  of  Yorkshire." 
There  is  evidently  here  the  basis  for  a  sonnet;  but  I  do  not  know 
that  Southey  ever  used  the  idea.  The  lines,  however,  have  such 
a  marked  similarity  to  Longfellow's  sonnet  "Nature"  that  it  would 
seem  that  he,  presumably  finding  the  suggestion  going  to  waste  in 
the  Common-place  Book,  made  it  the  basis  for  his  poem: 

As  a  fond  mother,  when  the  day  is  o'er, 

Leads  by  the  hand  her  little  child  to  bed, 

Half  willing,  half  reluctant  to  be  led, 

And  leave  his  broken  playthings  on  the  floor, 

Still  gazing  at  them  through  the  open  door, 

Nor  wholly  reassured  and  comforted 

By  promises  of  others  in  their  stead, 

Which,  though  more  splendid,  may  not  please  him  more; 

So  Nature  deals  with  us,  and  takes  away 

Our  playthings  one  by  one,  and  by  the  hand 

Leads  us  to  rest  so  gently,  that  we  go 

Scarce  knowing  if  we  wish  to  go  or  stay, 

Being  too  full  of  sleep  to  understand 

How  far  the  unknown  transcends  the  what  we  know. 

JOHN  D.  REA 
INDIANA  UNIVERSITY 


[48  48  MODERN  PHILOLOGY,  May,  1920] 


THE  GENESIS  OF  SPENSER'S  QUEEN  OF  FAERIE 


Spenser's  selection  of  the  figure  of  a  fairy  queen  to  symbolize  the 
glory  pursued  by  the  knights  and  humanists  of  the  Renaissance — 
the  idealism  of  the  new  England  under  Elizabeth — was  for  the  period 
an  anomalous  one.  Classic  literature,  on  which  most  of  the  literature 
of  the  Renaissance  was  being  modeled,  has  nothing  nearer  than 
goddesses  like  Venus  protecting  heroes  like  Aeneas,  while  Ariosto's 
epic,  which  Spenser  was  imitating  and  which  was  typical  of  the 
Italian  influence  in  courtly  poetry,  offers  little  in  the  pictures  of 
enchantresses  with  their  power  over  the  lives  of  heroes  to  explain 
the  fairy  queen  of  Spenser.  Further,  the  attack  of  Ascham's  Schole- 
master  on  Malory's  Morte  d' Arthur,  through  which  the  fairy  queens 
of  romance  were  probably  best  known  to  Elizabethans,  may  be  taken 
as  typical  of  the  attitude  of  the  learned  to  Arthurian  romance  in 
England  just  before  Spenser  wrote.  To  most  humanists  no  doubt, 
as  to  Harvey  in  1580,  the  "Faerie  Queene"  was  the  "Eluish  Queene," 
in  tales  of  whom  "Hobgoblin  [would]  runne  away  with  the  Garland 
from  Apollo."1  How  then  did  Spenser  come  to  adopt  the  Fairy 
Queen  as  the  head  of  ancient  chivalry,  substitute  her  court  and 
knights  for  the  Round  Table  of  Arthur,  and  make  Arthur  merely  the 
chief  figure  in  her  realm?  My  belief  is  that  his  plan  was  partly 
influenced,  as  has  been  suggested  more  than  once,2  by  the  entertain- 
ment at  Kenilworth  in  1575,  but  more  significantly  by  the  comple- 
mentary entertainment  at  Woodstock  in  the  same  year. 

In  the  entertainment  at  Kenilworth,3  Leicester  made  his  appeal  to 
Elizabeth's  known  love  of  things  English,  and  in  all  probability  to 
a  growing  national  sentiment  as  well.  Those  who  devised  his 

1  "Three  Letters,"  in  Works  of  Harvey  (ed.  Grosart),  I,  95. 

2  Warton  (Observations  on  the  Fairy  Queen  [1807],  I,  39-45)  considered  the  "Ladyes 
of  the  Lake"  repairing  to  Eliza  in  the  April  Eclogue  of  the  Shepheardes  Calender  a  refer- 
ence to  the  Kenilworth  performance  and  indicative  of  the  possible  influence  of  pageants 
on  Spenser's  fairies.     Greenlaw  in  an  interesting  study  of  the  conventions  of  "Spenser's 
Fairy  Mythology"  in  Studies  in  Philology,  XV,   105  fl.,  thinks  that  the  entertainment 
may  have  suggested  a  number  of  features  of  the  Faerie  Queene. 

s  Described  in  Gascoigne's  Princely  Pleasures  at  Kenelworth  Castle  and  Laneham's 
Letter.     References  to  the  first  are  to  Cunliffe's  edition  of  Gascoigne's  Works,  Vol.  II. 
References  to  the  second  are  to  Furnivall's  edition. 
49]  49  [MODERN  PHILOLOGY,  May,  1920 


50  CHAKLES  READ  BASKERVILL 

| 

"shews"  turned  to  account  the  romance  of  English  history.  The 
chief  of  them,  Ferrers  and  Gascoigne,  belonged  to  the  school  that 
produced  the  Mirror  for  Magistrates  and  Gorboduc,  both  of  which 
use  in  poetic  form  events  of  English  history.  Even  the  folk  diver- 
sions provided  for  Elizabeth  at  Kenilworth  included  a  morris  with 
Maid  Marian,  the  associate  of  Robin  Hood  as  national  hero  of  the 
folk,  and  a  Hox  Tuesday  play  from  Coventry,  said  to  represent  the 
courage  of  English  women  as  contributing  to  the  defeat  of  the  invad- 
ing Danes  in  the  days  of  Ethelred.  The  popular  and  the  romantic 
elements  met  in  the  ballad  which  was  to  have  been  sung  by  an 
"auncient  minstrell"  dealing  with  the  acts  of  the  most  glorious 
figure  of  England's  past,  Arthur,  whose  Round  Table  in  the  days  of 
Leicester  had  passed  to  organizations  of  archers  among  the  folk.1 

This  national  sentiment  Leicester  was  utilizing  for  his  own  pur- 
poses. The  diversions  at  Kenilworth  were  arranged  to  suggest  that 
the  lord  of  the  castle  was  of  royal  English  ancestry  and  particularly 
that  he  was  Arthur's  heir.  The  ancient  foundation  of  Kenilworth 
and  Arthur's  abode  there  were  stressed;  reference  was  made  to  the 
tenure  of  Roger  Mortimer, 

who  first  begun, 
(As  Arthures  heire)  to  keepe  the  table  round;2 

and  above  all  the  fairy  queen  as  the  Lady  of  the  Lake  and  protectress 
of  Arthur  was  represented  as  abiding  with  her  nymphs  in  the  lake 
at  Kenilworth.  Indeed  it  was  through  the  use  of  genii  locorwn  that 
the  greatest  emphasis  was  given  to  the  idea  that  at  Kenilworth  the 
traditions  of  the  golden  age  of  England  were  still  alive.  The  giant 
trumpeters  on  thye  wall  "ment,  that  in  the  daies  and  Reigne  of  K. 
Arthure,  men  were  of  that  stature."  Genii  of  the  woods  were 
Sylvester,  a  savage  man  clad  in  ivy,  who  addressed  Elizabeth  on  her 
return  from  hunting;  his  son  Audax,  clothed  in  moss;  and  Silvanus, 
god  of  the  woods.  As  the  Queen  entered  the  castle  the  Lady  of  the 
Lake  with  her  two  " nymphs"  came  over  the  water,  promising 
Elizabeth  such  love  as  she  had  given  Arthur  and  yielding  "the  Lake, 
the  Lodge,  the  Lord"  to  the  royal  command.3 

1  Brydges,  British  Bibliographer,  I,  125  ff.     For  the  morris  of  the  folk  bridal,  the  Hox 
Tuesday  play,  and  the  ballad,  see  Laneham,  pp.  20-32,  36-43. 

2  For  Mortimer's  Round  Table  see  Ellison,  Early  Romantic  Drama  at  the    English 
Court,  p.  25;   and  Warton,  Observations  on  the  Fairy  Queen,  I,  41,  note,  63,  note. 

3  Gascoigne,  Works,  II,  92  ff.     Giants  as  ancient  inhabitants  of  sites  of  cities  had  been 
carried  in  many  a  civic  pageant  in  which  the  glorious  past  was  celebrated  by  enthusiastic 

50 


THE  GENESIS  OF  SPENSER'S  QUEEN  OF  FAERIE  51 

Leicester  overshot  his  mark  in  glorifying  himself.  Though  each 
genius  loci  surrendered  to  Elizabeth  and  flattered  her  with  the  usual 
fulsome  extravagance,  she  seems  to  have  resented  the  implied  glori- 
fication of  her  subject  Leicester.  Possibly  she  recalled  the  tradition 
that  Arthur  was  to  come  from  his  abode  with  the  Lady  of  the  Lake 
or  from  the  other  world  to  rule  England  again.  Laneham  records 
that  upon  the  Queen's  entrance  to  the  castle  when  the  Lady  of  the 
Lake  made  tender  of  her  domain,  "It  pleozed  her  highness  too 
thank  this  Lady,  &  too  ad  withall,  'we  had  thought  indeed  the 
Lake  had  been  oours,  and  doo  you  call  it  yourz  noow?  Wei,  we 
will  he*erin  common  more  with  yoo  heerafter'"  (p.  7).  Leicester 
was  obtuse  apparently.  Futile  attempts  were  made  for  several  days 
to  present  Gascoigne's  masque  urging  Elizabeth's  marriage  to 
Leicester.  Gascoigne  could  not  attribute  the  failure  "to  any  other 
thing,  then  to  lack  of  opportunitie  and  seasonable  weather"  (p.  120), 
but  the  Queen  probably  deliberately  avoided  hearing  the  masque. 
She  finally  left  Kenilworth  suddenly. 

The  devices  and  speeches  at  Kenilworth  were  echoed  in  many 
details  of  the  entertainment  presented  before  Elizabeth  shortly 
afterward  at  Woodstock1 — for  example,  the  use  of  Sibylla,  the 
transformation  of  a  man  into  an  oak,  with  the  voice  issuing  from 
the  tree,  the  presence  of  a  fairy  queen,  and  particularly  the  tale  and 
play  dealing  with  the  royal  marriage.  The  performance  at  Wood- 
stock seems  to  have  been  intended  to  offset  that  at  Kenilworth,2 
whether  it  was  inspired  by  hostility  to  Leicester  or  designed  to 
restore  him  to  the  Queen's  favor  through  evidence  of  a  more  self- 
effacing  spirit.  Another  note  was  dominant,  that  of  the  willing 
service  and  sacrifice  of  Elizabeth's  subjects  without  hope  of  reward, 
and  in  the  dramatization  of  "Hemetes'  Tale,"  which  was  "as  well 
thought  of,  as  anye  thing  euer  done  before  her  Maiestie,  not  onely 
of  her,  but  of  the  rest"  (p.  102),  the  good  of  the  country  was  placed 
before  the  personal  inclination  of  its  princess  in  the  matter  of  marriage. 

citizens  (Withington,  English  Pageantry,  pp.  50  ff.).  Apparently  as  spirits  of  wood  or 
mount,  wild  men,  or  woodwose,  appeared  in  connection  with  Henry  VIII's  pageants  in 
which  romantic  mounts  with  caves  and  forests  were  represented  (Letters  and  Papers  of 
Henry  VIII,  II,  1494-1502).  See  also  Boas,  University  Drama,  p.  161,  and  Withington, 
op.  cit.,  pp.  72-77,  for  other  records  of  such  figures  in  pageantry. 

1  Under  the  title  "The  Queenes  Majesties  Entertainment  at  Woodstocke"  Cunliffe 
reprints  in  PMLA,  XXVI  (1911),  92  ff.,  Cadman's  volume  of  1585  dealing  with  the 
entertainment . 

2  Cunliffe,  PMLA,  XXVI.  130-31. 

51 


52  CHARLES  READ  BASKERVILL 

The  fairy  motive  was  expanded  at  Woodstock  for  the  flattery 
of  the  Queen  with  notable  success.  An  arbor  was  formed  of  branches 
on  a  marvelous  mount  made  round  an  oak,  with  a  hollow  chamber 
or  cave  beneath,  from  which  music  issued  (p.  98).  This  "walke" 
of  the  Fairy  Queen  was  the  scene  of  an  elaborate  banquet  to  Eliza- 
beth. The  crescent-shaped  table  mentioned  was,  I  presume,  for 
the  royal  Cynthia,  and  the  round  table,  with  its  chair  of  crimson 
satin  embroidered  with  pictures  of  trees  and  beasts,  for  the  Fairy 
Queen.  Any  traditions  which  associated  beings  of  the  other  world 
with  the  elvish,  the  dark,  or  the  uncouth  were  disregarded.  Love, 
said  the  Fairy  Queen  to  Elizabeth, 

hath  caused  me  to  transforme  my  face, 
and  in  your  hue  to  come  before  your  eyne, 
now  white,  then  blacke,  your  frende  the  fayery  Queene. 

She  arrived  at  the  bower  "drawen  with  6.  children  in  a  waggon  of 
state:  the  Boies  brauely  attired,  &  her  selfe  very  costly  apparrelled, 
whose  present  shew  might  wel  argue  her  immortality."  That  this 
splendor  was  directly  turned  to  the  flattery  of  Elizabeth  was  indi- 
cated in  the  entertainments  at  Quarrendon,1  where  the  Woodstock 
show  was  pretty  clearly  described: 

The  place  and  persons  were  so  fitlie  shuted: 
For  who  a  Prince  can  better  entertaine 
Than  can  a  Prince,  or  else  a  prince's  vaine  ?  [p.  456]. 

Yet  the  whole  conception  of  the  Fairy  Queen  at  Woodstock  was 
appropriate  to  English  fairy  tradition — to  which  belonged  the  mound, 
the  cave,2  the  table  of  turf,  the  round  table,3  the  gifts,  and  even  the 
royal  pomp.  She  and  her  entourage  were  clothed  in  the  splendor 
which  the  folk  fancy  in  its  lordliest  flights  gave  to  the  other  world 
and  which  appeared  in  the  picture  of  the  fairy  court  in  the  early 

1  The  "Speeches"  at  Quarrendon,    1592,   are  to  be  found  in  Nichol's   Progresses 
of  Elizabeth  (1823),  III,  193-213,  and  in  Works  of  Lyly  (ed.  Bond),  I,  453-70.     References 
are  to  Lyly's  Works.     Cunliffe  quotes  the  speeches  in  part  in  discussing  their  relation 
to  the  entertainment  at  Woodstock. 

2  Scot,  Discovery  of  Witchcraft  (ed.  Nicholson),  p.  510:  Fairies  "do  principally  inhabit 
the  Mountains,  and  Caverns  of  the  Earth,  whose  nature  is  to  make  strange  Apparitions 
on  the  Earth."     See  also  the  Daemonology  of  James  I,  Book  iii,  chap,  v,  for  a  reference  to 
the  belief  of  witches  that  "they  haue  bene  transported  with  the  Phairie"  before  a  "faire 
Queene  "  in  a  hill  that  opened.     But  the  mount  with  the  cave  was  one  of  the  chief  romantic 
devices  of  earlier  Tudor  pageants  (Mod.  Phil.,  XIV,  470-71 ;  Peuillerat,  Revels  Edward  and 
Mary,  pp.  3,  6,  7,  8,  255;   and  Withington,  op.  cit.,  pp.  192-93)  as  well  as  part  of  the 
popular  conception  of  the  fairy  abode. 

s  For  traditions  of  the  Round  Table  and  its  connection  with  the  world  of  magic,  see 
Mott,  PMLA,  XX  (1905),  231-64,  and  Brown,  Harvard -Studies  and  Notes,  VII,  183-205. 

52 


THE  GENESIS  OF  SPENSER'S  QUEEN  OF  FAERIE  53 

lay  of  Sir  Orfeo.  In  the  dramatization  of  the  tale  of  Hemetes,  the 
Fairy  Queen  served  as  a  guiding  spirit,  belonging  not  to  the  region 
of  the  Indus,  the  home  of  the  mortal  dramatis  personae,  but  to  the 
land  whioh  those  wanderers  sought — ruled  by  a  "Lady  in  whom 
inhabiteth  the  most  vertue,  Learning,  and  beauty,  that  euer  yet 
was  in  creature"  (p.  96). 

The  fairy  lore  of  royal  progress  and  of  court  masque  and  play 
was  probably  launched  at  Woodstock  on  its  successful  career.  The 
Fairy  Queen  with  her  "nymphs"  appeared  before  Elizabeth  at 
Norwich  in  15781  with  speeches  and  dances  prepared  by  Churchyard, 
and  fairies  figured  again  and  again  in  masques  and  plays  of  the  suc- 
ceeding decades,  especially  in  the  nineties.  The  device  at  Wood- 
stock may  have  suggested  the  Fairy  Queen  who  with  her  nymphs 
danced  before  Elizabeth  at  Elvetham  in  1591,  presenting  a  garland 
with  an  address  to  the  Queen.2  The  Old  Knight's  Tale  of  the 
Quarrendon  "Speeches"  in  1592  presumably  describes  the  Wood- 
stock performance. 

One  feature  of  the  banqueting  bower  at  Woodstock  may  have  a 
relation  to  Spenser's  allegorical  poem  in  a  quite  different  fashion. 
The  wall  was  hung  with  a  "Number  of  fine  Pictures  with  posies  of 
the  Noble  or  men  of  great  credite."  The  "Allegories,"  says  the 
writer,  "are  hard  to  be  vnderstood,  without  some  knowledge  of  the 
inuentors."  The  "Speeches"  at  Quarrendon  declared  seventeen 
years  later  the  interest  with  which  this  personal  allegory  was  received : 

The  fayrie  Queene  the  fayrest  Queene  saluted 

Of  all  the  pleasures  there,  among  the  rest, 
(The  rest  were  justes  and  feates  of  Armed  Knightes), 
Within  hir  bower  she  biddes  her  to  a  feast, 
Which  with  enchaunted  pictures  trim  she  dightes, 
And  on  them  woordes  of  highe  intention  writes: 


Manie  there  were  that  could  no  more  but  vewe  them, 
Many  that  ouer  curious  nearer  pride. 
Manie  would  conster  needes  that  neuer  knewe  them, 
Som  lookt,  som  lyked,  som  questioned,  some  eyed, 
One  asked  them  too  who  should  not  be  denied. 


J  Nichols,  Progresses  of  Elizabeth  (1st  ed.),  II.  84-87. 
2  Works  of  Lyly  (ed.  Bond),  I,  449-50. 

53 


54  CHARLES  READ  BASKERVILL 

* 

Elizabeth,  according  to  the  writer  who  describes  the  entertainment 
at  Woodstock,  was  so  pleased  with  the  day's  diversions  that  she 
ordered  the  whole  to  be  delivered  to  her  in  writing,  used  the  help  of 
the  devisors  to  decipher  the  meaning,  and,  her  curiosity  satisfied, 
had  "  of ten  in  speech  some  part  hereof  with  mirth  at  the  remem- 
brance" (p.  103). 

Spenser's  patriotism,  his  interest  in  the  ancient  English  poets,  and 
his  love  of  allegory  and  romance  were  such  as  to  make  the  entertain- 
ments at  Kenilworth  and  Woodstock  with  their  mixture  of  historical, 
mythological,  and  allegorical  elements  appeal  to  him  from  various 
angles.  Indeed  parallels  can  be  found  in  them  for  many  romantic 
elements  of  the  Faerie  Queene,  though  most  of  the  parallels  are 
commonplaces  of  romance.  The  Fairy  Queen  of  Woodstock,  with 
the  feast  in  her  bower  preceded  by  the  tourney  of  knights,  may  have 
suggested  the  conception  of  a  great  festival  of  the  Fairy  Queen 
and  the  gathering  of  knights  for  feats  of  arms  at  her  court  as  a  sub- 
stitute for  Arthur's.  But  what  seems  more  certain  is  that  we  have 
here  support  for  the  theory  that  Arthur  in  Spenser's  allegory  was 
intended  to  represent  Leicester.1  Perhaps  Spenser,  coming  into  the 
service  of  Leicester,  utilized  the  devices  of  the  entertainment  at 
Woodstock  by  flattering  Elizabeth  directly  in  the  figure  of  the 
Fairy  Queen  as  the  symbol  of  national  glory,  and  carried  still  further 
the  idea  of  the  entertainment  at  Kenilworth  by  representing  Leicester 
in  the  figure  of  Arthur  as  the  flower  of  chivalry  in  the  service  of  the 
Fairy  Queen,  led  on  by  a  dream  of  union  with  her.  The  effect  at 
Woodstock  would  be  countered  by  Spenser's  picture  of  Leicester  as 
the  "brave  knight,  perfected"  in  all  the  virtues,  the  succor  and  stay 
of  other  knights,  and  the  ornament  of  the  kingdom  of  the  Fairy 
Queen.  Spenser  may  have  modified  the  plan  of  an  epic  already 
conceived,  or  from  the  plan  for  an  occasional  piece  he  iriay  have 
been  swept  out  by  the  romantic  and  historical  materials  with  which 
he  was  dealing  into  his  idea  for  a  national  epic  that  would  embody 
in  " allegories"  at  once  the  glorious  traditions  of  the  past  and  the 
splendor  of  contemporary  England. 

UNIVERSITY  OP  CHICAGO  CHARLES  READ  BASKERVILL 

1  See  Kitchin,  Faery  Queene,  Book  I,  p.  xv,  note  (Holinshed's  account  of  a  representa- 
tion of  Arthur  to  natter  Leicester),  and  Oxford  Spenser,  pp.  li-liii. 

54 


ON  THE  DATE  OF  THE  OWL  AND  THE  NIGHTINGALE 


In  Mr.  Henry  Barrett  Hinckley's  suggestive  argument  for  the 
earlier  date  of  The  Owl  and  the  Nightingale1  he  says,  "But  the  reading 
of  the  Cotton  MS  alone  should  have  warned  us  against  this  con- 
clusion since  the  verb  under-wat  has  the  meaning  of  a  present  tense 
and  shows  that  the  scribe  understood  that  Henry  was  still  living  when 
the  prayer  was  offered."  The  evidence  from  the  C  reading  undercoat 
has  some  extremely  doubtful  features.  In  the  first  place,  the  textual 
evidence  is  at  least  as  strong  against  the  correctness  of  the  C  reading 
as  for  it.  It  is  a  priori  just  as  likely  that  the  C  scribe  here  should 
have  mistaken  a  5  in  his  original  for  a  ^  as  that  the  J  scribe  in  writing 
under-yat  mistook  a  f  for  a  5.  (In  line  1469  the  C  scribe  mistook  f 
for  5,  writing  %if  for  wif.)  Moreover,  Breier2  on  a  fresh  examination 
of  the  MSS  declares  for  under-pat  as  the  reading  in  C  1091,  assuming 
that  the  scribe  has  mistaken  5  for  p,  though  it  must  be  admitted  that 
he  might  equally  well  have  taken  ^  for  j>,  as  he  did  in  187. 

But  even  if  we  accept  under-wat,  Mr.  Hinckley's  contention  that 
it  is  a  present  tense  rests  upon  the  insecure  assumption  that  the  word 
is  a  compound  of  the  preterit-present  verb  witan,  wdt.  Breier3 
points  out  that  Bradley-Stratmann's  sole  citation  for  the  ME 
compound  is  this  passage.  It  is  usually  assumed  that  the  word  is 
underwiten,  in  which  case  under-wat  is  preterit  after  all,  not  preterit- 
present.  In  a  matter  so  important  as  this,  other  evidence  should  be 
furnished  not  merely  for  the  existence  of  underwiten,  but  for  a  preterit- 
present  underwdt. 

Whether  we  read  under-wat  or  under-yat,  there  is  well-nigh  con- 
clusive evidence  that  it  is  a  past  tense.  And  the  same  evidence 
points  strongly  to  under-fiat  as  the  original.  Close  attention  to  the 
highly  dramatic  nature  of  the  debate  at  this  point  shows  that  in  1091, 

J>at  under-wat  (yat)  J>e  king  Henri, 

the  nightingale  is  turning  against  the  owl  her  own  statement  in  1055: 
]?e  louerd  fcat  sone  under-5at. 

1  Modern  Philology,  XVII,  252. 

2  Eule  und  Nachtiyal,  Halle,  1910,  p.  161.  » Ibid.,  p.  37. 

55]  55  [MODERN  PHILOLOGY,  May,  1920 


56  JOHN  S.  KENYON 


There  the  owl,  after  asserting  that  the  nightingale  had  misled  the 
lady  to  commit  sin,  says,  "The  lord  at  once  discovered  this  [pat  in 
unemphatic  position]  and  laid  a  snare  to  catch  you."  The  nightin- 
gale replies  with  great  skill  (cf.  1067-74)  that  the  apparent  triumph 
of  this  lord  was  really  his  ignominious  defeat:  "His  own  disgrace 
was  brought  about  by  his  treatment  of  me, — that  King  Henry  dis- 
covered and  punished."  Here  the  emphatic  position  of  pat  and  king 
Henri  gives  the  retort  a  peculiar  a  fortiori  force:  "his  act  was  dis- 
covered by  King  Henry  himself!"  C  1055  is  then  not  merely  a 
parallel  passage  for  under-wat  in  1091,  but  is  inseparably  connected 
with  it  in  the  give  and  take  of  the  two  contestants.  Either  a  differ- 
ent verb  or  a  present  tense  in  1091  would  quite  obliterate  the  dramatic 
connection. 

JOHN  S.  KENYON 
HIRAM  COLLEGE 


56 


REVIEWS  AND  NOTICES 


Lewis  Theobald.  His  Contribution  to  English  Scholarship.  With 
Some  Unpublished  Letters.  By  RICHARD  FOSTER  JONES.  New 
York:  Columbia  University  Press,  1919.  Pp.  xi+363. 

This  interesting  study,  which  has  the  twofold  purpose  of  giving  a  biog- 
raphy and  of  demonstrating  the  derivation  of  Theobald's  editorial  method 
from  Richard  Bentley,  acknowledges  frankly  a  heavy  indebtedness  to  Louns- 
bury's  Text  of  Shakespeare,  but  fortunately  excels  that  work  in  several 
respects.  There  is  less  of  the  clenched  fist  and  flashing  eye;  and  a  greater 
brevity — perhaps  it  is  tact — has  suppressed  some  of  Lounsbury's  slashing 
conclusions.  While  Dr.  Jones  does  not  disagree  with  Lounsbury  as  often 
as  he  should,  his  volume  is  in  general  a  safer  book  to  consult  than  Louns- 
bury's, though  the  latter  has  a  much  greater  wealth  of  documentation. 

The  relative  slightness  of  the  new  material  on  Theobald's  life  and 
personality  is  disappointing.  We  should  like  more  information  as  to  the 
sources  of  his  income,  as  to  the  basis  of  his  friendly  relations  with  Sir  Robert 
Walpole;  we  should  like  to  know  why,  in  view  of  these  relations,  he  appears 
from  1718  to  1728  more  often  in  connection  with  the  Tory  Mist's  journals 
than  with  any  other  newspapers;  we  are  puzzled  by  the  savageness  of  his 
attack  on  Pope,  and  cannot  but  wonder  if  he  was  urged  to  an  aggressive 
tone  by  other  influences  than  his  undoubted  love  of  truth.  Did  he  con- 
sciously try  to  found  his  scholarly  reputation  on  the  ruins  of  Pope's  ? 

Dr.  Jones  has  limned  us  a  personality  for  the  editor;  but  this  portrait 
seems  not  to  be  his  happiest  achievement.  He  speaks  of  Theobald  as  a 
modest,  sensitive  person,  lacking  in  self-reliance  and  "  rudely  shaken  by 
Pope"  (see  pp.  167,  204,  215,  250).  Evidence  for  this  view  is  found  in 
Theobald's  reliance  on  Warburton  and  in  the  remark  of  Dr.  Grey  that 
Theobald,  "'a  person  seemingly  in  other  respects  very  modest,'  treated 
Pope  too  harshly  notwithstanding  TheDunciad."  As  evidence  of  something 
very  different  from  modesty  and  diffidence — which  seem  almost  Theobald's 
greatest  lacks — one  may  cite  the  title-page  and  tone  of  Shakespeare  Restored, 
Theobald's  treatment  of  Meystayer  in  connection  with  the  Perfidious  Brother, 
his  habit  of  exaggeration  (p.  175),  his  dogmatic  manner  of  speaking  (p.  213), 
and  even  his  attitude  toward  Warburton — the  laying  upon  him  of  one  request 
after  another  involving  much  labor,  and  when  Warburton,  restive  for 
lack  of  an  invitation  to  honor  either  the  title-page  or  at  least  the  Preface  of 
Theobald's  Shakespeare  with  his  name,  showed  signs  of  setting  up  as  an 
independent  critic,  the  calm  announcement  on  Theobald's  part  that  his 
57]  57 


58  REVIEWS  AND  NOTICES 

> 

acknowledgment  in  the  Preface  of  Warburton's  services  "has  entail'd  this 
rich  Consequence,  that  it  has  given  me  a  Right  (through  your  generous  Grant) 
to  demand  all  your  Capacities  for  my  Service."  (The  italics  are  Theobald's.) 
These  are  not  the  words  of  a  diffident  man. 

This  matter  of  personality  seems  important,  because  the  clash  with 
Pope  was  largely  a  matter  of  personalities.  In  the  war  between  the  scholar 
and  the  bel-esprit,  Pope,  to  be  sure,  early  allied  himself  with 'the  wits;  but 
while  his  attack  on  "verbal  criticism"  is  as  explicit  in  his  Essay  on  Criticism 
as  in  the  Dunciad,  the  latter  has  an  acridity  born  of  personal  dislikes.  Not 
"  blockheadry "  but  lack  of  wit  and  gentlemanly  decorum  was  the  hinge  of 
Pope's  satire  on  Theobald,  as  he  plainly  shows  in  the  passage  he  adapts 
from  La  Bruyere  concerning  Theobald  (see  Dunciad  of  1729,  p.  184).  If, 
on  the  other  hand,  Theobald  had  had  a  different  personality,  he  would  have 
listened  to  Pope's  calls  for  help  on  Shakespeare,  would  have  given  some  of 
his  numberless  emendations,  would  have  received  favors  in  return  (for 
Pope  could  be  generous  in  such  cases),  would  have  eventually  become  Pope's 
successor  as  editor  of  Shakespeare — and  the  world  would  have  lost  the 
Dunciad. 

With  regard  to  the  vexed  problems  concerning  this  satire  Dr.  Jones  is 
usually  content  with  traditional  views,  especially  those  of  Lounsbury. 
Most  of  these  views  have  been  based  on  the  romantic  assumption  that  Pope 
was  as  black  as  can  be  painted.  Hence  the  malicious  notion,  generally 
accepted,  that  the  "Bathos"  was  designed  to  serve  as  an  agent  provocateur 
to  justify  the  Dunciad,  a  notion  for  which  there  is  very  little  evidence. 
Presswork  on  the  third,  called  the  "last,"  volume  of  the  Miscellanies  had 
begun  as  early  as  June,  1727  (see  the  Elwin-Courthope  Pope,  IX,  524),  and 
the  expectation  was  to  publish  in  the  winter.  The  Dunciad  was  to  conclude 
the  volume.  The  "Bathos,"  which  was  "in  great  forwardness"  in  June, 
Pope  intended  for  the  fourth,  called  finally  the  "third,"  volume  of  the 
Miscellanies.  Presently  the  poet  determined  to  publish  the  Dunciad 
separately,  and  not  having  verses  to  fill  the  consequent  gap  in  the  "last" 
volume,  he  filled  it  with  the  "Bathos,"  the  only  one  of  the  prose  pieces  fitted  to 
appear  in  a  volume  devoted  otherwise  to  verse.  The  agent  provocateur  theory 
demands  the  assumption  that  Pope  feared  the  Dunces.  Mystification  with 
regard  to  the  authorship  of  the  Dunciad  does  not  prove  fear;  for  such  mysti- 
fication was  natural  to  Pope;  many  of  his  major  works  appeared  anony- 
mously. He  may  have  feared  actions  for  libel,  and  he  may  have  feared  that 
his  stooping  to  answer  his  lowly  opponents — even  though  for  twelve  years 
their  attacks  had  been  frequent  and  (so  far  as  we  know)  often  unprovoked — 
would  be  a  reproach  to  one  of  his  standing;  but  his  assurance  of  triumph 
over  them  is  seen  in  his  words  to  Swift  (see  the  Elwin-Courthope  Pope,  VII, 
124):  "This  poem  will  rid  me  of  these  insects."  On  the  face  of  it,  why 
should  the  "Bathos,"  which  is  predominantly  an  attack  on  the  dulness  of 
poets,  be  regarded  as  an  attempt  to  provoke  attacks  to  justify  the  Dunciad, 

58 


REVIEWS  AND  NOTICES  59 

which  primarily  attacks  scholarship?  If  Pope  had  been  scheming  to  pro- 
voke outbursts  from  Theobald  and  his  like,  he  would  have  changed  the 
"Bathos"  much  more  extensively,  and  Philips  and  Blackmore  would  there 
have  yielded  to  Theobald  in  importance.  Furthermore,  the  Dunciad  came 
out  only  ten  weeks  after  the  "Bathos,"  and  hence  friend  and  foe  alike  would 
have  seen  that  the  poem  was  in  press  before  many  had  time  to  make  con- 
sidered retorts  to  the  prose  attack.  The  "Bathos"  is  perhaps  to  be  regarded 
as  the  first  overt  act  in  a  Pope  "offensive,"  but  there  is  no  post  hoc  relation- 
ship effectively  established  between  it  and  the  Dunciad.  The  current  view 
of  the  matter,  however,  has  even  smaller  grounds  of  credence  if  we  accept 
it,  as  Lounsbury  and  Jones  do,  with  the  added  notion  that  the  "Bathos" 
failed  to  evoke  any  great  quantity  of  attacks.  Pope  could  easily  have  post- 
poned the  Dunciad  until  two  or  three  volumes  of  attacks  were  added.  The 
Lounsbury- Jones  idea  of  the  inefficacy  of  the  "Bathos"  finds  its  only  basis 
in  an  unwarranted  belief  that  all  such  attacks  were  included  in  a  volume 
called  A  Compleat  Collection  of  all  the  verses,  essays,  Letters  and  Advertisements, 
which  have  been  occasioned  by  the  Publication  of  Three  Volumes  of  Miscellanies, 
by  Pope  and  Company  (1728).  From  the  relatively  slender  resources  at 
hand  the  reviewer  has  been  able  to  find  at  least  six  additional  attacks  printed 
within  the  ten  weeks  between  the  "Bathos"  and  the  Dunciad,  and  there  is 
every  reason  to  believe  that  the  larger  resources  of  English  libraries  would 
furnish  several  other  items  of  the  same  sort.  At  times  in  his  career  Pope 
was  the  aggressor;  he  was  not  so  in  the  case  of  Theobald.  So  far  as  the 
grounds  of  the  quarrel  go,  on  the  other  hand,  Theobald  certainly  had  the 
better  of  it,  except  for  the  fact  that  the  needless  aggressiveness  of  Shakespeare 
Restored  struck  the  first  blow. 

So  far  as  demeanor  during  the  battle  is  concerned,  we  may  readily  agree 
with  Dr.  Jones  that  Theobald  seems  the  more  decorous.  But  we  might  have 
to  revise  this  opinion  if  we  knew  as  much  about  the  small  details  of  Theobald's 
career1  as  we  do  of  Pope's.  It  is  disingenuous  of  Theobald  to  insist  that 


1  For  example,  if  we  knew  the  detailed  activities  of  the  so-called  "Concanen  Club." 
Dr.  Jones,  more  judicious  than  Lounsbury,  is  frank  to  admit  the  existence  of  the  Club. 
But  both  Lounsbury  and  he  should  have  taken  this  Club  and  its  connection  with  Mist's 
Journal  more  seriously.  It  is  interesting  to  note  that  the  leading  article  of  (Mist's) 
Weekly-Journal  or  Saturday' s-Post  for  March  20,  1725  (which  is  an  attack  on  the 
Shakespeare  of  Pope  and  Tonson)  says  in  closing:  "And  we  take  this  Opportunity  of 
inviting  you  [Mr.  Mist],  to  be  a  Member  of  a  Club  or  Society  of  Authors,  which  is  to  meet 
once  a  Week,  or  oftner,  as  Occasion  shall  require,  to  consider  of  Ways  and  Means  for 
keeping  up  and  maintaining  the  Privileges  of  Authors,  and  defending  our  Rights  and 
Properties  against  the  Incroachments  of  Booksellers  and  Players."  Theobald  was  a 
member  of  this  Club  just  being  formed;  his  dedication  of  Shakespeare  Restored  is  dated 
two  days  before  this  letter  attacking  Pope  and  announcing  the  Club  appeared  in  the 
Journal,  Clearly  he  was  not  commencing  his  attack  without  "moral  support,"  and  one 
may  suspect  that  his  unfortunate  tone  concerning  Pope's  work  came  in  part  from  this 
Club.  Another  passage  in  the  letter  just  quoted  assures  the  seller  of  Pope's  Shakespeare 
that  a  new,  better  edition  "would  reward  him  in  the  Sale."  This  seems  certainly  to  hint 
that  as  early  as  1725  Theobald  dreamed  of  editing  the  dramatist. 

59 


60  REVIEWS  AND  NOTICES 

» 

"he  had  always  treated  Pope  with  deference  and  respect"  (Jones,  p.  112); 
but,  so  far  as  we  know,  he  was  guilty  of  nothing  so  bad  as  the  "lies  and  half- 
lies"  which  Pope  seems  to,  have  told.  In  at  least  one  case,  however,  the 
poet  was  not  so  guilty  as  has  generally  been  thought.  He  does  not  accuse 
Theobald  (in  the  note  to  Book  I,  line  106,  of  the  1729  Dunciad)  of  ingratitude 
but  of  bad  manners.  Pope  had  publicly  advertised  for  aid  on  his  edition  of 
Shakespeare;  and  Theobald,  while  not  giving  aid,  had  at  the  same  time 
asked  favors  of  Pope.  His  later  defense  against  a  supposed  charge  of  ingrati- 
tude, while  it  has  satisfied  commentators  from  Nichols  to  Dr.  Jones,  seems 
not  to  answer  the  charge  really  made.  Theobald  is  further  disingenuous 
in  his  defense  of  concealing  his  design  on  Shakespeare  when  Pope  asked  for 
aid.  In  one  letter  (see  Nichols'  Illustrations,  II,  221)  he  says:  "To  say  I 
concealed  my  design  is  a  slight  mistake :  for  I  had  no  such  certain  design, 
till  I  saw  how  incorrect  an  Edition  Mr.  Pope  had  given  the  publick."  Unfor- 
tunately in  another  letter  (see  Lounsbury,  pp.  331-32),  Theobald  had  already 
used  a  totally  different  defense:  "It  is  a  very  grievous  complaint  on  his  side, 
that  I  would  not  communicate  all  my  observations  upon  Shakespeare,  tho' 
he  requested  it  by  public  advertisements.  I  must  own,  I  considered  the 
labor  of  twelve  years'  study  upon  this  author  of  too  much  value  rashly 
to  give  either  the  profit  of  it  to  a  bookseller  whom  I  had  no  obligations  to; 
or  to  the  credit  of  an  editor  so  likely  to  be  thankless."  Theobald  was  cer- 
tainly ready  by  1725  to  prosecute  any  design  with  regard  to  the  text  of 
Shakespeare  that  might  yield  most  return  in  reputation.  The  prosecution 
was,  on  his  side,  entirely  justifiable,  but  it  was  neither  generous  nor,  in 
manner,  quite  gentlemanly.  On  the  other  hand  we  may  grant  that  Pope 
distorted  facts  recklessly  and  often — as,  for  example,  when  he  transferred 
the  weekly  crucifixion  of  Shakespeare  from  the  Censor  to  Mist's  Journal; 
but  may  one  suggest  that  few  commentators  ever  grant  the  possibility  of 
an  unintentional  misstatement  in  Pope's  work?  The  Dunciad  seems  fully 
as  reckless  as  it  does  calculating  in  its  malice. 

Usually  the  effect  of  Pope's  "libels"  has  been  thought  scathing;  one 
hardly  knows  how  to  interpret  Dr.  Jones's  view.  On  page  133  he  says: 
"It  is  this  variorum  edition  of  The  Dunciad  that  was  largely  responsible  for 
the  character  of  Theobald  that  has  come  down  to  recent  times."  On  page 
198,  speaking  of  the  period  after  Theobald's  Shakespeare  had  appeared, 
Dr.  Jones  tells  us  that  Theobald's  "letters  written  at  this  time  also  show  that 
his  edition  had  entirely  removed  any  stigma  that  might  have  been  incurred 
from  The  Dunciad,  and  that  he  occupied  a  favorable  position  in  the  eyes  of 
the  public."  Page  203  reiterates  this  view.  If  Theobald  lived  down  the 
variorum  Dunciad,  it  seems  strange  that  after  Pope  deposed  him  in  1742, 
the  odium  should  return.  Has  it  ever  been  suggested  that  allied  with  Pope's 
satire  was  the  fact  that  Theobald  was  neither  a  university  man  nor  a  clergy- 
man? Very  few  men  of  his  century  outside  that  potent  dual  tradition 
attained  to  better  reputation  than  did  Theobald.  In  leaving  this  phase 

60 


REVIEWS  AND  NOTICES 


61 


of  Dr.  Jones's  work  one  may  remark  that  there  is  no  occasion  for  amazement 
that  Pope  called  the  brilliant  emendator  dull;  one  need  only  remember 
that  the  bel-esprit  from  Solomon  to  Pope  has  tended  to  regard  much  study 
as  a  weariness  and  all  editors  as  dull  dogs.  Theobald's  letters  here  printed 
by  Dr.  Jones  show  more  power  of  emendation  than  of  personality. 

The  more  valuable  part  of  Dr.  Jones's  work  is  that  which  traces  the 
methods  of  English  scholarship  in  Theobald's  day.  The  derivation  of  the 
method  from  Bentley  is  made  so  probable  by  Dr.  Jones  that  few  will  dispute 
his  conclusions.  But  having  thus  established  the  dependence  of  Theobald 
on  the  great  classicist,  Dr.  Jones  proceeds  to  forget  Bentley  at  times  and  to 
heap  all  the  credit  upon  his  hero.  We  are  told  (p.  244)  "that  Jortin,  Warton, 
Upton,  and  Church  used  a  method  which  did  not  exist  before  Theobald." 
And  on  page  251  we  read :  "  One  reason  why  in  the  end  Theobald 's  reputation 
was  unable  to  overcome  the  misrepresentations  of  Pope  lay  in  the  fact  that 
as  his  method  became  more  general  its  source  was  obscured."  But,  it  may 
be  urged,  Theobald  did  not  originate;  he  only  adapted;  and  Jortin,  Warton, 
Upton,  and  Church  were  also  capable  of  independent  adaptation.  It  is 
not  entirely  clear  in  what  respects  Theobald  modified  Bentley's  method. 
We  are  not  told  much  except  that  while  Bentley  drew  parallels  for  purposes 
of  annotation  or  emendation  from  all  possible  sources,  Theobald  sensibly 
made  a  specialty  of  expounding  Shakespeare  by  parallels  from  the  dramatist 
himself  and  from  books  that  he  might  have  read.  Patrick  Hume,  however, 
in  his  321  folio  pages  of  notes  on  Milton  had  cited  many  parallels  from  Milton's 
reading — for  purposes  other  than  emendation,  to  be  sure — and  he  should 
receive  credit  for  at  least  hinting  this  adaptation.  Similarly,  while  approv- 
ing in  substance  Theobald's  claim  that  his  work  is  "the  first  Assay  of  the 
kind  on  any  modern  Author  whatsoever,"  one  should  consider  at  least 
Fenton's  unsuccessful  "assay"  of  Milton  (1725)  and  possibly  some  editions 
of  Continental  authors.  It  is  happiness  in  emendation  that  gives  Theobald 
his  soundest  reputation  today;  he  is  less  admirable  for  method.  Dr.  Jones 
tells  us  on  page  192  that  Theobald  "blazed  the  trail  succeeding  editors  have 
always  followed";  and  on  page  219,  that  he  "made  popular  a  method  which, 
with  amplifications  and  modifications,  has  come  down  to  the  present  day." 
If  Dr.  Jones  had  compared  Theobald's  methods  with  the  brilliant  textual 
methods  that  have  recently  been  evolved  for  Shakespeare  by  Pollard, 
McKerrow,  and  other  English  scholars,  he  would  have  revised  his  account 
of  the  defects  of  Theobald's  edition  (pp.  189-91).  Considered  from  a 
modern  point  of  view  Theobald's  method  was  very  bad  for  at  least  three 
reasons  unstressed  by  Dr.  Jones.  Theobald  chose  the  least  authoritative 
text  extant — Pope's — as  the  basis  of  his  edition;  he  made  no  attempt,  so 
far  as  Dr.  Jones  shows,  to  determine  the  interrelationships  and  relative 
authority  of  the  different  quartos  and  folios;  and  lastly  he  was  far  too  eager 
to  emend.  It  is  very  well  to  assert  his  insistence  on  proof  for  an  emendation; 
he  was  not  like  Pope  or  Fenton  in  the  matter.  But  one  who  boasts  that  he 

61 


62  REVIEWS  AND  NOTICES 

can  make  five  hundred  more  emendations  on  Shakespeare  than  a  rival  editor; 
who  fairly  early  in  his  career  announces  two  thousand  emendations  on 
Beaumont  and  Fletcher,  and  later  can  "amend  and  account  for  above  20 
thousand  Passages  in  Hesychius" — such  a  scholar  seems  not  a  model  of 
method  in  the  "critical  doubt."  For  his  own  day,  Theobald's  method  was 
good;  but  we  may  be  thankful  that  it  has  not  "come  down  to  the  present 
day"  without  being  thoroughly  revolutionized. 

The  ground  covered  by  this  study  is  most  varied,  extensive,  and  difficult. 
Dr.  Jones  has  displayed  great  industry  and  good  judgment;  but  it  is  not 
to  be  expected  that  a  doctoral  dissertation  on  so  complex  a  field  should  be 
free  from  error.  It  is,  therefore,  with  no  desire  to  depreciate  this  judicious 
industry  that  the  following  errors  are  indicated.  In  view  of  the  existing 
evidence1  that  "Book  and  the  man"  was  a  misprint  in  the  first  Dunciad, 
it  is  regrettable  that  Lounsbury's  theory  on  the  passage  is  accepted  by 
Dr.  Jones  (p.  129).  Again  he  follows  Lounsbury  and  others  in  misdating 
the  first  appearance  of  Pope's  "Fragment  of  a  Satire,"  a  misdating  which 
would  be  harmless  were  it  not  for  the  unwarranted  implications  woven  about 
the  wrong  date  and  Gildon's  "venal  quill"  by  Mr.  Courthope.  The  proper 
date,  with  the  first  known  version  of  the  "Fragment,"  is  found  in  the 
St.  James  Journal  of  December  15,  1722.2  In  speaking  of  Fielding's  attitude 
toward  Theobald,  one  should  certainly  mention  chapter  viii  of  a  Journey 
from  This  World  to  the  Next. 

Errors,  probably  typographical,  have  been  noted  as  follows:  Zachary 
Pearce's  name  is  misspelled,  p.  40,  note  26;  on  p.  357  the  Index  should  refer 
to  Hawley,  not  Harley,  Bishop.  A  number  of  references  are  faulty :  Note  47, 
on  p.  19,  does  not  support  the  text  in  all  the  assertions  made.  On  p.  87, 
note  35,  for  160  read  161.  On  p.  93,  note  52  should  refer  to  p.  iv  rather  than 
to  vi.  Page  116,  note  33,  for  20  read  181;  p.  156,  note  2,  for  422  read  322; 
p.'160,  note  11,  for  241-45  read  341-45;  p.  166,  note  27,  for  September  17 
read  September  19;  p.  182,  note  60,  for  xliv  read  xlvi;  on  p.  349,  the  refer- 
ence concerning  the  Metamorphoses  should  be  to  Nichols'  Illustrations, 
Vol.  II,  p.  711,  not  p.  708. 

The  bibliography  of  Theobald's  works  (Appendix  D)  is  also  susceptible 
of  improvement.  Complete  bibliographical  description  of  the  works  is 
never  given,  and  title-pages  are  printed  with  unsystematic  modifications. 
One  would  like  statements  as  to  how  many  times  the  various  works  were 
reprinted.  Certainly  the  earliest  editions  should  be  listed,  and  this  is  not 
done  in  the  case  of  the  History  of  the  Loves  of  Antiochus  and  Stratonice,  here 
dated  1719,  but  apparently  printed  in  1717.  Ban  and  Syrinx,  an  Opera, 
in  one  Act  (so  advertised  in  the  Weekly-Journal  or  Saturday' s-Post  for 

i  See  the  Elwin-Courthope  Pope,  IV,  271,  n,  2,  and  VII,  110. 

*  Ibid.,  V,  445;  see  also  for  Mr.  Aitken's  discovery  of  this  version  the  Academy  for 
February  9,  1889. 


REVIEWS  AND  NOTICES  63 

March  22,  1718)  is  omitted  from  the  bibliography  altogether,  though  men- 
tioned on  page  26.  The  Gentleman's  Library,  which  Dr.  Jones  has  "  found 
no  trace  or  mention  of  ....  except  in  Theophilus  Gibber's  Lives  of  the 
Poets,  vol.  5,  p.  287,"  and  which  he  consequently  dates  1722,  is  frequently 
advertised,  as  are  several  of  Theobald's  works,  in  the  Weekly- Journal  early 
in  1718.  The  advertisement  should  be  interesting  to  any  who  believe 
Theobald  above  equivocation,  because  it  attempts  to  give  the  anonymous 
work  the  protection  of  Sir  Richard  Steele's  name.  The  advertisement  notices 
the  Censor,  the  Gentleman's  Library,  and  the  Lady's  Library.  Yoked  by 
an  "Also"  with  a  long  description  of  the  Censor  comes  the  following: 

The  Gentleman's  Library;  containing  Rules  for  Conduct  in  all  Parts  of 
Life,  viz.  Education,  Learning,  Dress,  Conversation,  and  Choice  of  Friends, 
Love  and  Gallantry,  Courage  and  Honour,  Affectation,  Idleness,  Envy,  Recrea- 
tions and  Studies,  Lying,  Wit  and  Humour,  Drinking,  Marriage  and  conjugal 
Vertues,  Religion,  Detractions,  Talkativeness,  Impertinent  Curiosity,  Pride, 
Contentment,  Retirement,  &,  Also 

The  Lady's  Library,  published  by  Sir  Richard  Steele.1 

Dr.  Jones's  dissertation  has  been  subjected  to  this  detailed  examination 
because,  in  spite  of  some  few  imperfections,  it  should  displace  much  of  the 
material  in  Lounsbury's  brilliant  but  untrustworthy  Text  of  Shakespeare. 
The  imperfections  seem  due  less  to  lack  of  ability  on  the  part  of  Dr.  Jones 
than  to  our  American  system  which  frequently  imposes  as  the  problem  for 
a  doctoral  dissertation  a  task  impossible  of  achievement  in  the  time  ordinarily 
allotted  to  such  work. 

GEORGE  SHERBUBN 

UNIVERSITY  OP  CHICAGO 


The  Elements  of  Old  English.    By  SAMUEL  MOORE  and  THOMAS  A. 

KNOTT.     Ann  Arbor,  Michigan:    George   Wahr,    1919.     Pp. 

vii+209. 
Historical  Outlines  of  English  Phonology  and  Middle  English  Grammar. 

By  SAMUEL  MOORE.     Ann  Arbor,  Michigan:    George  Wahr, 

1919.     Pp.  vii+83. 

For  nearly  thirty  years  no  new  textbook  for  the  use  of  university  classes 
in  elementary  Old  English  has  appeared  in  America.  During  that  period 
the  best  and  most  widely  used  book  has  been  a  reader  with  a  grammatical 
introduction.  Because  of  the  brevity  and  schematic  arrangement  of  the 
"Grammar"  in  that  work,  the  book  has  not  brought  about  a  standardization 
of  instruction  in  Old  English;  in  some  universities  instructors  interested  in 
the  scientific  study  of  language  have  supplemented  the  "Grammar"  by  much 

i  Weekly- Journal  or  Saturday's- Post,  8  February,  1718;  repeated  at  least  eleven 
times  thereafter. 

63 


64  REVIEWS  AND  NOTICES 

detailed  information  and  have  given  thorough  drill  in  forms  and  phonology; 
but  in  too  many,  instructors  have  been  satisfied  with  mere  accuracy  and 
quantity  of  translation.  The  new  book  of  Professors  Moore  and  Knott,  if 
extensively  used,  will  standardize  the  teaching  of  Old  English.  The  first 
part  ("Elementary  Grammar")  presents  in  a  series  of  twenty-four  lessons 
(each  containing  paradigms,  grammatical  explanations,  and  Old  English 
text)  a  thorough  survey  of  the  sounds  and  forms  of  West  Saxon.  The 
information  given  is  up  to  date  (teachers  of  Old  English  will  note  with 
gratitude  that  at  last  we  have  a  class  book  which  explains  that  the  so-called 
reduplicating  verbs  are  based  not  on  reduplication  but  on  ablaut),  and  it  is 
presented  with  the  most  painstaking  definiteness.  Everything  that  the 
student  really  needs  to  know  is  made  clear.  The  last  part  of  the  book  is  a 
systematically  arranged,  succinct  "  Reference  Grammar."  The  cost  of  print- 
ing unfortunately  prevented  the  authors  from  providing  a  body  of  texts  for 
reading;  for  most  effective  use,  the  book  should  be  supplemented  as  soon  as 
possible  with  enough  texts  to  give  material  for  the  first  course  in  Old  English. 
The  second  of  the  books  named  above,  like  the  first,  is  meant  for  use  as 
a  companion  to  university  and  college  courses.  It  is  divided  into  seven 
parts:  (1)  "The  Elements  of  Phonetics,"  (2)  "Modern  English  Sounds," 
(3)  "The  Language  of  Chaucer,"  (4)  "The  History  of  English  Sounds," 
(5)  "Historical  Development  of  Middle  English  Inflections,"  (6)  "Middle 
English  Dialects,"  (7)  "Middle  English  Spelling."  At  first  glance  the 
series  of  headings  may  seem  heterogeneous  and  lacking  in  unity  or  plan. 
Careful  reading  of  the  book,  however,  shows  that  its  plan  is  logical  and  that 
the  book  can  be  profitably  used  in  connection  with  almost  any  course  (not 
too  advanced)  in  the  history  of  the  English  language.  Its  chief  functions 
appear  to  be  to  give  a  concise,  accurate  body  of  fundamental  information 
and  to  afford  a  means  for  correlating  courses  in  Old,  Middle,  and  Modern 
English,  or  widening  the  scope  of  any  one  course  so  as  to  make  the  student 
comprehend  the  whole  history  of  our  language.  As  in  the  case  of  The 
Elements  of  Old  English,  this  book  is  up  to  date  in  its  information  and  pre- 
sents its  material  in  the  simplest  and  clearest  terms.  Professor  Moore  is  to 
be  congratulated  on  his  phonetic  alphabet,  which  looks  to  be  comprehen- 
sible to  an  elementary  student  and  successful  as  a  means  for  the  fairly  exact 
recording  of  English  and  American  sounds. 

J.  R.  H. 


Modern  Philology 


VOLUME  XVIII 


June   IQ2O 


NUMBER  2 


THE  FUNDAMENTAL  IDEAS  IN  HERDER'S  THOUGHT.    I 


THE   PRINCIPLE   OF   PERSONALITY 

In  the  work  of  a  writer  who  has  produced  a  deep  and  far-reaching 
effect  on  the  ideas  and  tendencies  of  his  own  and  succeeding  genera- 
tions, and  who  is  universally  recognized  as  one  of  the  few  principal 
authors  of  an  epoch  in  the  history  of  civilization,  there  must  have 
been  acting,  within  the  many  contradictions  imbedded  in  particular 
conclusions,  within  the  endless  modifications  and  concrete  adapta- 
tions caused  by  the  fortunes  of  a  busy  life  and  the  pull  and  push  of 
his  environment  by  which  is  brought  forward  a  constant  stream  of 
interests  and  inhibitions,  and  within  the  temporary  and  superficial 
bewilderments  and  perplexities  as  to  methods  of  procedure,  by  which 
every  pathfinder  is  beset — there  must  have  been  acting  in  all  this 
diversity  of  mental  effort  a  significant  individual  force,  which,  no 
matter  how  complex,  can  be  expressed  in  a  term  of  unity.  As  in  the 
work  of  Herder's  philosophical  contemporary  and  early  teacher, 
Kant,  this  term  is  found  as  the  systematic  criticism  of  the  analytic 
reason,  conceived  as  an  absolute  standard  of  knowledge;  and  in  that 
of  his  poetical  contemporary  and  early  disciple,  Goethe,  in  the  spon- 
taneous and  harmonious  response  of  all  the  faculties,  emotional, 
imaginative,  and  intellectual,  to  the  important  concrete  realities  of 
life;  so  there  must  be  attainable  an  integral  conception  of  Herder, 
which  may  be  regarded  as  the  proper  focus  in  which  all  the  elements 
of  his  immensely  rich  product  of  ideas  are  joined. 

65]  1  [MODERN  PHILOLOGY,  June,  1920 

IS" 


2  MARTIN  SCHUTZE 

It  is  with  the  mental  character  of  Herder  that  we  are  concerned. 
That  there  is  need  for  further  study  of  this  subject,  there  is  no  doubt. 
The  monumental  work  of  Haym,  which  will  continue  for  many  years 
to  be  the  classic  biography  of  Herder,  limits  itself  in  its  theoretical 
parts  to  relating  Herder  to  the  chief  currents  of  systematic  philos- 
ophy, particularly  the  rationalism  of  Leibnitz  and  Kant.  This 
method  of  orientation  fixes  the  focus  of  the  account  outside  of  Her- 
der's thought,  so  that  the  latter's  ideas  appear  as  secondary  forms  of 
systems  which  have  their  unities  in  other  minds,  of  which  Herder 
inevitably  appears  as  a  more  or  less  imperfect  variant.  No  matter 
how  sympathetic  and  large-minded  such  an  account — and  that  of 
Haym  is  admirably  so — it  cannot  present  Herder's  thought  as  an 
integral  whole.  It  gives  many  of  its  principal  aspects,  but  not  as 
the  expressions  of  the  unified  mental  character,  Herder,  but  rather 
as  so  many  individual  particulars  plucked  from,  now  this,  now  that, 
feature  of  the  theoretical  minds  of  various  systematic  philosophers. 

It  was  perhaps  in  recognition  of  some  of  the  shortcomings  of 
this  method,  to  which,  however,  he  paid  a  disappointing  allegiance 
in  his  introduction  to  Herder's  Ideen1  that  Professor  Ktihnemann 
attempted  to  account  for  Herder's  thought  by  his  personality.  He 
apparently  did  not  realize  that  personality  conceived  as  prior  to 
mind — for  it  cannot  be  conceived  as  productive  of  mind  unless  it  be 
prior  to  it — is  devoid  of  meaning.  Personality  implies  an  indis- 
soluble reciprocal  union  of  the  two  common  abstractions,  the  concrete 
person  and  his  mind. 

Moreover,  such  an  account,  if  it  could  be  successful,  would  not 
solve  the  problem  at  issue,  which  is  the  theoretical  unity  of  Herder's 
thought.  All  the  concrete  facts  of  the  growth  of  Herder's  personality 
become  relevant  to  this  problem  only  through  being  brought  into 
its  focus.  The  failure  of  Professor  Kuhnemann's  essay  lies  in  his 
neither  having  brought  out  new  essential  facts  nor  having  found 
the  proper  focus  in  which  the  old  facts  would  acquire  more  significant 
meanings. 

Other  writers,  who  will  be  referred  to  in  their  proper  places, 
limit  themselves  to  relating  particular  theories  of  Herder  to  the 

»In  Kurschner's  National- Litter atur,  Vol.  LXXVII,  1,  1;  see  also  Eugen  Kiihne- 
mann,  Herder's  Personlichkeit  in  seiner  Weltanschauung,  Berlin,  1893. 

66 


THE  FUNDAMENTAL  IDEAS  IN  HERDER'S  THOUGHT  3 

history  of  kindred  theories,  without  attempting  to  investigate  the 
foundations  of  Herder's  thought  as  a  whole. 

Herder's  dominant  intellectual  interests  and  his  most  potent 
critical  energies  moved  in  the  fields  of  literature,  particularly  poetry, 
and  of  art,  and  in  these  his  principal  ideas  developed  first  and  with 
greatest  force  and  clarity.  They  entered  later,  and  with  less  cer- 
tainty and  authority,  though  with  great  energy  and  comprehension, 
the  fields  of  general  history,  which  he  regarded  as  the  history  of 
civilization  or  the  human  mind,  education,  systematic  philosophy, 
ethics,  even  politics.  He  did  not  apply  his  original  ideas  even  to 
religion,  which  was  his  profession,  and  which  for  a  long  time  he 
even  theoretically  accepted  naively  in  the  form  of  Lutheran  liberal 
orthodoxy,  until  he  had  done  his  most  important  work  on  literature, 
the  arts,  and  history. 

It  is  in  these  later  fields  that  his  thought  occasionally  suffers 
from  a  certain  vagueness  and  from  contradictions  in  theoretical 
construction.  Most  of  his  critics,  especially  those  trained  in  system- 
atic philosophy,  being  more  interested  in  the  apparent  weightiness 
of  his  later  subjects,  are  inclined  to  regard  these  lapses  as  fundamental 
flaws  in  his  thought. 

Herder  has  thus  come  to  be  judged  an  inspirer,  a  stimulator,  a 
sort  of  John  in  the  Wilderness,  offering  many  and  fertile  suggestions, 
and  giving,  by  the  fineness  of  his  temper  and  the  richness  of  his 
knowledge  and  language,  a  strong  and  abundant  impulse  to  other 
minds,  endowed  with  the  more  essential  gifts  of  trained  critical  or 
inspired  artistical  genius,  but  not  as  himself  the  possessor  of  truly 
fundamental  powers  or  the  bearer  of  a  definitive  message. 

Herder's  views  were  arranged,  in  accordance  with  his  intuitive 
and  concrete  genius,  not  like  those  of  his  later  great  antagonist,  Kant, 
in  systematic  order  from  clearly  defined  abstract  premises  to  theoretic 
unity,  but  pragmatically,  in  concrete  progression  from  one  problem 
to  another  which  involved  embodiments  of  his  principal  ideas.  The 
lack  of  systematic  disposition  pertaining  to  this  method  has  been 
generally,  though  with  only  partial  justice,  mistaken  for  lack  of  any 
essential  order,  and  has  produced,  even  in  serious  students  of  Herder, 
an  impression  of  fragmentariness  and  incoherence,  which  has  obscured 
the  high  degree  of  completeness  and  consistency  of  his  ideas. 

67 


4  MARTIN  SCHUTZE 

Externally,  his  ideas  are  often  clothed  in  the  bristling  array  of 
direct  and  indirect  conflict,  sometimes  with  various  intellectual 
faults  of  his  age,  but  most  often  and  prominently  with  the  then 
ruling  rationalistic  tendencies  in  literary  and  aesthetic  theory  and 
in  systematic  philosophy,  and  carry  some  of  the  passing  debris  of 
conflict  with  them.  It  is  necessary  to  cast  aside  this  now  useless 
and  confusing  encumbrance  before  the  underived  substance  of  his 
thought  comes  to  the  surface. 

Since  Lessing,  at  the  time  of  his  Laokoon,  was  the  most  eminent 
representative  of  aesthetic  rationalism  (from  which  he  turned  almost 
immediately  afterward,  in  his  Dramaturgic,  and  still  more  in  the 
practice  of  Emilia  Galotti,  approaching  the  position  of  Herder),  and 
since  Kant  remained  the  leader  of  philosophical  rationalism,  it  was 
natural,  even  if  not  in  keeping  with  his  true  importance,  that  Herder, 
whose  ideas  were  antagonistic  particularly  to  rationalism,  should 
single  them  out  for  his  criticisms,  and  be  carried  even  to  the  length 
of  partly  presenting  his  own  ideas  not  in  their  real  positive  bearings 
on  his  position,  but  in  the  negative  and  not  essential  relations  of 
exceptions  to  his  adversaries7  conclusions  and  critical  methods,  with 
the  result  that  he  suffered  the  penalty,  which  the  polemical  author 
never  wholly  escapes,  of  having  his  positive  products  annexed  as  mere 
amendments  to  the  body  of  the  achievements  of  others.  Even  to  the 
present  day  the  general  opinion  regarding  these  critical  essays  has 
not  been  able  to  free  itself  from  this  illusion  of  the  polemical  aspect — 
an  illusion  which  is  one  of  the  many  shapes  of  that  intellectual 
Proteus,  overgeneralization.1 

The  first  work  in  which,  though  limited  to  a  particular  aesthetical 
problem,  there  appeared  in  precise  form  the  ideas  whereon  his 
theories  were  to  rest  in  his  Erstes  Kritisches  Waldchen,  published  in  the 
beginning  of  1769,  in  which  he  proceeded  from  a  radical  criticism  of 
the  conclusions  published  three  years  before  by  Lessing  in  his  Laokoon 
to  a  statement  of  his  own  position. 

An  investigation  of  Herder's  theory  should  therefore  start  with 
this  essay.  Since,  however,  the  subject  of  this  study  is  not  Herder's 

»  See  for  instance,  in  addition  to  those  already  mentioned,  Professor  W.  G.  Howard's 
scholarly  introduction  to  his  edition  of  Laokoon,  Lessing,  Herder,  Goethe,  (New  York, 
Holt,  1910),  pp.  cl,  clviii,  in  which  the  first  Waldchen  is  regarded  chiefly  as  a  criticism  of 
Lessing's  essay;  Dr.  Priedland,  Uber  das  Verhaltniss  von  Herder's  "  Erstem  Kritischen 
Waldchen"  zu  Lessing's  "Laokoon"  (Progr.  Bromberg,  1905). 


THE  FUNDAMENTAL  IDEAS  IN  HERDER'S  THOUGHT  5 

aesthetical  theory,  but  the  fundamental  complex  of  ideas  underlying 
his  aesthetical  as  well  as  all  his  other  important  theories,  aesthetical 
detail  will  even  in  the  chapter  devoted  to  that  Wdldchen  be  considered 
only  as  far  as  it  lies  in  the  focus  of  that  complex. 


SURVEY   OF   THE   PHILOSOPHICAL   FOUNDATIONS   OF   MODERN 
AESTHETICAL   THEORIES    BEFORE    LESSING 

The  chief  importance  of  Lessing's  Laokoon  lies  in  its  character  as 
the  most  eminent  attempt  of  the  eighteenth  century  to  combine  the 
aesthetical  element  of  the  two  principal  philosophical  currents  of  the 
era  beginning  with  the  Renaissance,  the  absolutistic-rationalistic, 
and  the  empirical-psychological,  with  its  variant,  the  naturalistic- 
sensualistic.  It  foreshadows  the  attempt,  represented  by  the  Kant- 
ian philosophy,  to.  extend  this  harmonization  to  the  entire  field  of 
knowledge. 

The  rationalistic  elements  of  Lessing's  theory  center  in  the 
traditional  conception  of  "imitation"  of  truth  and  nature;  the 
naturalistic-sensualistic,  in  a  changed  view  of  nature  and  new  ideas 
regarding  the  dependence  of  all  knowledge,  and  consequently,  of 
the  matters  and  techniques  pertaining  to  poetry  and  the  arts,  upon 
the  functions  of  the  senses. 


RATIONALISM   IN   AESTHETICAL   THEORY 

The  doctrine  of  "imitation,"  "mimesis,"  was  first  formulated  by 
Aristotle,  who  in  his  Poetics  taught  that  art  "imitated"  not  indeed 
the  literal  details  of  nature,  but  more  or  less  generalized  conceptions 
based  on  natural  realities.  This  idea  entered  modern  theory  through 
Vida's  and  Scaliger's  Latin  works  in  which  the  rules  given  by  Aris- 
totle combined  with  those  formulated  by  Horace  were  established 
as  the  absolute  and  ultimate  canons  of  art  and  poetry. 

This  doctrine  received  its  classical  French  form  by  Boileau, 
and  thence  was  taken  over  into  German  literature,  where  it  held 
sway  almost  until  Lessing.  The  revolt  of  the  Swiss,  Bodmer  and 
Breitinger,  against  the  French  influence  as  represented  by  Gottshed, 
was  not  directed  against  the  principle  of  imitation  as  such,  which 
was  assumed  to  rest  secure  upon  the  authority  of  Aristotle,  but  against 


6  MARTIN  SCHUTZE 

the  French  rationalistic  interpretation  of  the  nature  which  was  to 
be  imitated. 

Boileau  identified  nature  with  truth  of  ideas,  reason.  According 
to  him,  truth  is  both  nature  and  the  beautiful.  "Nothing  is  beauti- 
ful except  the  true."  "  Nature  is  true,"  et  d'abord  on  la  sent,  i.e., 
"and  nature  brings  with  it  its  own  evidence."  The  imitation  of 
this  trinity  of  truth-of-nature-which-is-beauty  must,  however,  not  be 
literal,  yet  it  must  be  clothed  in  sufficient  verisimilitude  to  produce 
the  "illusion "  of  reality.  But  it  must  not  give  pain.  The  imitation 
even  of  things  in  themselves  offensive  should  give  pleasure.  The 
rules  for  accomplishing  this  result  are  embodied  in,  and  to  be  derived 
from,  classical  art. 

If  we  ask  for  a  discussion  of  the  meaning  of  the  term  beauty, 
Boileau  answers,  that  beauty  and  taste  have  rules  "absolute,  uni- 
versal, and  necessary."  This  can  only  mean  that  they  are  superior 
to  any  conditions  of  environment  or  individuality  and  cannot  be 
accounted  for  on  any  grounds  of  concrete  empirical  experience. 
The  rationalistic  conception  excludes  from  its  conception  of  beauty- 
nature-truth  the  character  of  individuality. 

If  we  probe  this  conception  farther,  we  find  that  it  represents 
no  ascertainable  specific  substance,  but  is  a  formal  abstraction  drawn 
from  those  works  of  classical  art  which  have  come  down  to  us,  and 
supported  by  classical  and  post-classical  aesthetic  theory.  It  is  a 
conception  without  any  authentic  or  original  foundation.  It  rests 
not  on  the  mental  processes  of  creative  art  but  of  formal  analysis  at 
second  hand. 

Batteux'  later  doctrine  that  art  should  imitate  only  beautiful 
nature  is  largely  a  qualification  of  Boileau's  formula. 

Boileau's  theory  embraced  the  Horatian  doctrine,  "ut  pictura 
poesis."  For  if  general  ideas  are  the  proper  subjects  common  to  all 
the  arts,  there  is  no  reason  why  the  same  laws  of  technique  should 
not  prevail  in  all. 

NATURALISM  IN  AESTHETICAL  THEORY 

The  naturalistic  conception  of  reality  produced  two  principal 
branches.  The  one,  which  concerned  itself  with  the  objective 
substance  of  nature,  had  its  beginning  with  Bacon ;  the  other,  which 

70 


THE  FUNDAMENTAL  IDEAS  IN  HERDER'S  THOUGHT  7 

specialized  in  the  particular  sense-processes  by  which  the  objective 
reality  "out  there,"  in  accordance  with  the  dualism  of  that  age, 
a  remnant  of  the  medieval  view  of  life,  was  supposed  to  be  conveyed 
to  the  mind  "in  here,"  started  with  Locke.  This  branch  is  called 
in  some  of  its  representatives  associationistic,  in  others  sensualistic, 
philosophy. 

Bacon's  own  purpose  was  a  general  natural  science  which  rejected 
all  a  priori  methods  of  generalization  and  proceeded  exclusively  by 
inductive  analysis  of  nature.  But  he,  too,  could  not  free  himself 
from  the  dualistic  tradition  of  medieval  theology.  He  believed,  and 
Hobbes  agreed  with  him,  that  only  scientific  truth  was  amenable 
to  reason,  but  that  poetry  was  ruled  by  the  imagination.  While 
thus  ignoring  the  Cartesian  dualism  of  conscious  mind  and  dead 
matter,  which  was  characteristic  of  French  rationalism  and  which 
underlay  the  aesthetic  theories  of  Boileau  and  French  classicism, 
he  in  turn  established  a  different  dualism  in  the  opposition  of  a 
superior  scientific  reality,  drawn  from  nature  by  inductive  reasoning, 
to  an  inferior  poetical  reality  pertaining  to  obscure  processes  of 
the  imagination,  which  were  regarded  as  spontaneous,  intuitive, 
unanalyzable,  irresponsible,  and  irrelevant  to  the  serious  business 
of  life,  and  in  their  entirety,  as  essentially  disparate  from  those  of 
"reason." 

Bacon  and  Hobbes,  however,  laid,  without  suspecting  it,  in  this 
dualism  the  foundation  of  a  movement  which  was  for  a  time  to 
assume  far  greater  dimensions  than  the  scientific  movement  they 
desired  to  bring  about,  and  which  in  philosophy  throughout  the 
eighteenth  century  and  beyond,  all  but  overwhelmed  it.  This  was 
subjective  naturalism.  The  imagination,  once  having  been  acknowl- 
edged as  the  subjective  organ  for  the  apprehension  and  expression 
of  nature,  as  the  bridge  between  the  inner  emotions  and  the  outer 
being,  came  necessarily  to  be  regarded  as  the  exclusive  aesthetic 
faculty.  As  the  formalism  of  rationalism,  its  absoluteness  and 
emotional  poverty,  its  lack  of  empirical  flexibility,  individuality,  and 
spontaneity,  grew  less  satisfactory  through  repetition,  the  absorption 
in  a  subjective,  spontaneous,  emotional  interpretation  of  nature 
became  more  and  more  ardent.  This  reaction  is  known  in  the  history 
of  literature,  especially  in  England,  Switzerland,  France,  and 

71 


8  MARTIN  SCHUTZE 


Germany,  as  the  awakening  of  the  nature-sense,  the  emotional  revolt 
against  rationalism,  or  the  Romantic  movement  in  its  more 
general  sense.  It  appeared,  in  one  of  its  least  extreme  forms,  in 
Shaftesbury's  teaching  that  the  highest  test  of  worth  is  enthusiasm 
embodied  in  the  aristocrat  and  man  of  the  world,  whose  emotions 
have  been  trained  to  the  highest  degree  of  refinement.  The  revolt 
gave  rise  to  the  doctrine  of  the  original  genius  as  the  sole  standard 
of  art  and  poetry,  in  Edward  Young's  Conjectures  on  Original  Com- 
position and  in  Diderot's  essays;  to  the  theories  on  imagination  and 
native  individuality  based  on  English  theory  and  further  developed 
by  Bodmer  and  Breitinger;  to  the  emphasis  put  on  the  passions  in 
contrast  to  ideas  by  Dubos  and  Diderot;  to  the  ever-growing  insist- 
ence on  individuality  and  spontaneous  impulse  as  the  fundamental 
forces  of  life,  which  reached  its  climax  in  Rousseau.  Further,  it 
became  generalized  in  the  transcendentalism  of  Hamann,  Words- 
worth, and  the  Romantic  poets  and  philosophers  of  Germany,  the 
Schlegels,  Wackenroder,  Fichte,  Schelling,  Novalis,  Grillparzer,  and 
many  others,  the  central  idea  of  which  is  the  absolute  unity  of  nature 
and  the  soul  of  man  in  God,  and  in  the  conception  of  all  truth  as  a 
unified  ecstatic  vision  of  spontaneous  beatitudes  unspoiled  by  worldly 
contacts.  The  identity  of  soul  and  nature,  nature  animism,  Naturbe- 
seelung,  is  the  test  of  subjective  naturalism  in  all  its  later  forms.1 

Compared  with  the  abstract  rationalism  of  the  classical  school, 
this  subjective  naturalism,  with  all  its  chaotic  variations,  uncer- 
tainties, and  arbitrariness  represented  individuality  and  spontaneity 
as  opposed  to  fixed  and  monotonous  conventionality.  Boileau's 
conception  of  beauty  excludes  creative  originality  both  as  to  content 
and  form.  The  poet's  and  artist's  genius  is  limited  to  the  adapta- 
tion of  absolute  traditional  rules  and  forms  of  expression  to  ideas 
which  have  no  final  roots  in  his  individual  experience  but  in  an 
impersonal,  universal,  i.e.,  extra-individual,  absolute  realm  of  truth. 
This  lack  of  authenticity,  this  cold  and  unimaginative  formalism 
is  the  fatal  defect  of  all  systems  of  aesthetic  classicism  since  Aristotle. 

*  For  the  details  of  this  development  see  von  Hein,  Die  Entstehung  der  neueren 
Aesthetik  (Stuttgart,  Cotta,  1886),  Zweiter  Abschnitt,  pp.  81-271;  Malcolm  H.  Dewey, 
Herder's  Relation  to  the  Aesthetic  Theory  of  the  18th  Century  (University  of  Chicago 
Dissertation,  George  Banta  Publishing  Co.,  Menasha,  Wis.,  1920);  W.  G.  Howard, 
Introduction  to  Witkowski,  Georg.  Lessing's  Werke.  Leipzig  Bibliographisches  Institut' 
Vol  4,  Einleitung. 

72 


THE  FUNDAMENTAL  IDEAS  IN  HERDER'S  THOUGHT  9 

The  aesthetic  angers  inherent  in  subjective  naturalism,  on  the 
other  hand,  are  those  of  the  temptations  of  all  subjectivity,  which 
in  its  extreme  forms  leads  to  a  self -centered  disregard  of  objective 
reality,  to  impulsiveness  and  temperamental  wilfulness  and  ethical 
irresponsibility — in  short,  to  all  the  faults  of  Romanticism. 

From  the  subjective  naturalism  of  the  eighteenth  century  we 
must  distinguish  the  opposite  tendency  of  purely  objective  natural- 
ism, called  materialism,  which  developed  simultaneously  with  the 
former,  and  whose  most  extreme  representatives  were  de  Lamettrie, 
Dietrich  von  Holboch  (Systeme  de  la  nature),1  and  Helvetius.  The 
materialists  interpret  nature  as  a  purely  physical  mechanism,  denying 
the  reality  of  the  soul,  except  as  a  symbol  of  physical  forces.  They 
are  the  direct  opposite  of  the  Romanticists.  The  form  of  nature, 
which  materialistic  art  and  poetry  are  supposed  to  imitate,  is  a  literal 
aggregate  of  physical  objects  and  their  properties.  The  artistic 
naturalism  which  grew  out  of  this  movement  rapidly  succumbed  to 
the  triumph  of  the  subjective-idealistic  movement,  which  was  to 
dominate  European  civilization  for  more  than  three  generations. 
But  it  reappeared  by  the  new  scientific  vehicle-  of  evolutionary 
biology,  in  the  last  generation  of  the  nineteenth  century,  as  a  great 
force  in  art  and  literature. 

THE   SENSUALISTIC   BRANCH   OF   NATURALISM 

The  sensualistic,  or  psychological,  branch  of  naturalistic  philos- 
ophy had  as  its  chief  representatives  Condillac  and  Diderot.  Les- 
sing  was  most  directly  influenced  by  Diderot,  whose  "lettre  sur  les 
sourds  et  les  muets"  offered  a  method  for  the  sensualistic  attack 
on  the  classical  doctrine,  "ut  pictura  poesis." 

The  sensualistic  theory  in  aesthetics  simply  meant  that  since 
according  to  Locke  the  ideas  contained  in  the  mind  are  not  innate 
but  as  it  were  in  accordance  with  the  dualism  of  the  inner  and  outer 
realities  peculiar  to  his  age,  carried  there  from  the  outer  world  by 
the  senses,  art  and  poetry  must  be  differentiated  in  accordance  with 
the  particular  sense  which  governs  the  means  of  expression  pertaining 
to  each.  Consequently,  poetry,  which  is  communicated  through 

*Cf.  Lange,  "Geschichte  des  Materialismus,"  Windelband,  Gesch.  d.  Phil.  (1892), 
5.  Tell,  p.  349. 

73 


10  ARTIN  SCHUTZE 


the  ear,  must  follow  some  particular  order  of  association  determined 
by  the  sense  of  hearing,  and  pictorial  art,  analogously,  some  particular 
order  of  association  related  to  seeing.1 

THE  DEVELOPMENT  OF  HERDER'S  CENTRAL  IDEA 

Lessing  begins  his  argument  in  Laokoon  with  the  assumption 
that  the  classical  Greeks,  while  they  permitted  crying  as  an  expression 
of  pain  in  poetry,  rejected  it  in  sculpture,  and  that  their  motives 
for  acting  thus  in  apparent  contradiction  were  considerations  of 
beauty.  Philoktetes,  in  Sophocles'  drama,  Mars,  in  the  Iliad,  when 
he  is  wounded  by  Diomed;  Venus,  in  the  Iliad,  though  but  slightly 
scratched;  Laokoon,  in  the  Aeneid,  when  attacked  by  serpents,  all 
cry  out.  The  Trojans,  on  the  other  hand,  are  forbidden  by  their 
King  Priam  to  cry.  Lessing  explains  this  difference  by  saying  that 
Homer  intended  to  make  us  realize  the  difference  in  civilization 
between  Greeks  and  Trojans.  The  former  could  cry  and  yet  retain 
their  self-control,  while  the  less-civilized  Trojans,  by  giving  way  to 
their  feelings,  might  be  demoralized.  Lessing  adds  that  the  modern 
man  also  refrains  from  giving  free  tongue  to  his  feelings;  but  not, 
like  the  Trojans,  from  fear  of  losing  his  self-possession  but  from  a 
deeply  fixed  habit  of  self  -repression. 

In  Lessing's  view,  the  fundamental  difference  between  art  and 
poetry  is  revealed  by  a  comparison  of  the  late-Greek  sculptural 
group  of  the  death  of  Laokoon,  the  Trojan  high  priest,  who  had 
warned  his  people  against  the  wooden  horse  left  by  the  Greeks, 
and  of  his  two  sons,  in  the  coils  of  two  serpents  sent  by  Poseidon, 
with  the  passage  in  the  Aeneid  by  which  it  had  been  inspired.  In 
Virgil's  account,  Laokoon  "lifts  a  fearful  roar  to  the  heavens," 
whereas  in  the  group  he  is  represented  as  a  man  who  in  an  agonized 
struggle  suppresses  any  outcry  or  at  most  emits  a  groan. 

i  Since  the  subject  of  this  essay  is  not  Herder's  aesthetic  theories  but  the  funda- 
mental ideas  underlying  his  view  of  reality,  to  which  his  criticism  of  Lessing's  Laokoon 
simply  opens  the  most  direct  road  of  approach,  a  discussion  of  the  numerous  theoretic 
details  pertaining  to  the  doctrine  of  aesthetic  naturalism  and  sensualism  up  to  Lessing 
and  Herder,  would  only  tend  to  disturb  the  focus  of  this  inquiry. 

The  principal  writers  on  aesthetic  theory  are  the  following:  in  England,  Shaftesbury, 
Jonathan  Richardson,  Joseph  Spence,  Daniel  Webb,  James  Harris,  Hutcheson,  Hume, 
Edward  Young;  in  Prance,  Dubos,  Batteaux,  Caylus,  Condillac,  Diderot,  Rousseau;  in 
Germany  and  German  Switzerland,  Bodmer  and  Breitinger,  Baumgarten,  Winkelma'nn, 
Sulzer,  and  many  others.  See  bibliographical  references  above,  p.  72,  footnote;  and 
Windelband,  Gesch.  d.  Phil.  (Freiburg,  1892),  5.  Teil,  pp.  345  fl. 

74 


THE  FUNDAMENTAL  IDEAS  IN  HERDER'S  THOUGHT 


11 


If,  asks  Lessing,  men,  and  even  gods  cry  out  in  Greek  poetry 
without  loss  of  dignity,  why  does  the  sculptor,  who  in  making  the 
statue  of  Laokoon  followed  the  account  of  Virgil  very  closely,  depart 
from  the  latter  in  the  one  particular  of  the  crying?  The  reason 
cannot  be  in  the  unbecoming  nature  of  crying  as  such,  but  must  be 
in  the  difference  of  the  means  of  expression  pertaining  to  the  two 
arts  of  poetry  and  picture-making.  His  final  answer  is  that  the 
Greeks  depicted,  or,  to  use  his  own  term  derived  from  Aristotle  and 
French  classical  theory,  "imitated"  only  schone  Korper.  The  Greek 
artist  portrayed  nothing  except  the  "beautiful."  Crying  should  not 
be  depicted  in  sculpture  because  it  gives  the  mouth  the  appearance 
of  a  cavity  and  distorts  the  face. 

By  this  principle  of  formal  beauty  the  Greek  sculptor  was  obliged 
to  refrain  from  the  representation  of  certain  passions  which  produce 
distortions  of  face  and  body,  like  rage  and  despair.  Wrath  has  to 
be  toned  down  to  seriousness,  misery  to  sorrow.  When  grief  is 
too  strong  to  be  thus  reduced  to  lineaments  of  beauty,  as  in  the  scene 
of  Agamemnon  at  the  sacrifice  of  his  daughter,  Iphigenia,  the  Greek 
artist  veils  the  father's  face. 

Herder  takes  exception  to  every  one  of  Lessing's  generalizations. 
Lessing  is  mistaken  in  assuming  that  Homer's  heroes  generally  cry. 
Agamemnon,  when  wounded,  convulsively  controls  himself  without 
crying,  Hector,  the  Trojan,  when  struck  by  a  heavy  rock,  falls  in 
silence;  Menelaus,  wounded  by  an  arrow,  draws  out  the  weapon 
without  a  sound;  Diomed,  badly  wounded,  asks  Sthenelus  to  draw 
the  arrow  from  the  wound,  uttering  imprecations  against  his  enemies. 
Philoktetes,  in  Sophocles'  play,  does  not  cry  lustily,  but  represses 
his  pain,  giving  vent  to  it  only  occasionally.  Moreover,  his  pain 
is  not  mainly  physical  but  mental;  it  is  the  hopeless  desolation  of  a 
life  of  complete  solitude,  helpless  squalor,  want  of  care,  affection,  and 
fellowship,  of  all  that  makes  life  human.  The  fifth  chapter,  which 
consists  of  the  analysis  of  Sophocles'  Philoktetes  is  one  of  the  fine 
pieces  of  literary  analysis  which  abound  in  Herder's  writings. 

Pherekles,  in  the  Iliad,  when  he  is  caught  in  flight,  clamors 
loudly,  not  because  Greek  heroes  cried  customarily,  but  because 
Homer  intended  to  depict  him  as  a  coward.  Mars,  when  wounded 
by  the  javelin  of  Diomed,  roars  like  ten  thousand  warriors  so  that 

75 


12  MARTIN  SCHUTZE 

both  armies  are  horrified,  not  because  crying  is  a  general  law  of 
Greek  nature,  but  by  virtue  of  his  particular  character  as  the  gross, 
ferocious  god  of  war  raging  in  battle;  and,  analogously,  Venus, 
though  barely  scratched,  sets  up  a  loud  and  piteous  lament,  not 
because  all  Greeks  did  likewise  but  because  she  is  the  tender, 
self-indulgent,  petted  goddess  of  love. 

In  thus  showing  that  in  Homer  and  other  classical  Greek  poets 
the  expression  of  pain  is  used  as  a  means  of  characterization  and 
not  as  a  general  formal  convention,  and  that  each  different  expression 
must  be  considered  in  its  specific  elements  and  relations  to  the 
character  uttering  it  and  to  the  circumstances  in  which  that  char- 
acter moves,  Herder  replaces  Lessing's  rationalistic  generalization 
by  the  true  principle  of  individualization,  which  should  dominate 
both  poetic  and  artistic  analysis. 

He  applies  this  principle  also  to  Priam  and  the  Trojans.  Priam 
forbids  his  people  to  weep,  not  because  they  are  barbarians  and  must 
be  kept  in  an  insensate  condition,  but  because  he  is  heroic  and  tries 
to  make  them  realize  that  they  must  indulge  in  no  grief  while  their 
native  land  is  invaded. 

From  this  analysis  there  follows  an  important  conclusion  which 
Herder  draws  in  a  discussion  of  elegiac  poetry  (chaps,  iii  and  iv). 
In  reviewing  the  poetry  of  suffering  produced  by  different  peoples, 
Herder  finds  that  it  reveals  characteristic  differences.  For  instance, 
Ragnor  Lodbrog's  song  of  former  victories  uttered  in  unbearable 
physical  torture  is  characteristic  of  the  ruggedness  of  the  Norse 
character.  Priam's  lament  over  Hector's  body,  on  the  other  hand, 
is  expressive  of  the  more  gentle  and  civilized  nature  of  the  Trojan 
people.  National  elegies  embody  the  national  spirit  of  a  people. 
Herder  thus  expands  his  principle  of  individual  personality  to  that 
of  a  collective,  racial,  and  national  personality. 

However,  Herder  continues,  while  each  people  has  its  own  indi- 
viduality, each  is  essential  to  the  whole  of  humanity.  It  is  wrong 
to  suppose,  as  Lessing  does,  that  the  Greeks  alone  were  truly  human. 
From  this  it  follows  that  the  Greeks  cannot  be  the  sole  possessors  of 
the  truth  of  the  beautiful. 

Moreover,  it  is  wrong,  as  Lessing  asserts,  that  the  Greeks  never 
represented  anything  but  beauty.  Lessing  had  said  that  the  Greeks 

76 


THE  FUNDAMENTAL  IDEAS  IN  HERDER'S  THOUGHT  13 

had  never  pictured  a  fury.  But,  retorts  Herder,  the  Greeks  did 
depict  ugliness.  Medusa,  with  snakes  instead  of  hair,  Venus  in 
Moschus'  poem,  grieving  over  the  death  of  Adonis,  are  abhorrent. 
He  draws  several  conclusions,  which,  while  they  appear  as  mere 
modifications  of  Lessing's  theory,  are  in  fact  new  principles.  The 
permanent  characters  of  the  personages  of  high  Greek  art,  Herder 
concedes,  were  never  ugly  or  terrible,  but  their  passing  states  of  mind 
may  be  both.  Secondary  characters,  however,  may  be  ugly  by  way 
of  contrast  with  the  principal  ones,  as  the  giants  under  the  chariot 
of  angry  Jove,  or  Satyrs,  Silenus,  and  Bacchantes  surrounding 
Bacchus,  or  the  head  of  Medusa  in  the  shield  of  Pallas  Athene. 
So  much  for  the  gods.  The  same  is  true  of  the  heroes.  Thersites 
in  the  Iliad  is  not  merely  ridiculous,  as  Lessing  thought,  but  an  ugly, 
odious  blackguard.  Now  Herder  takes  up  the  picture  of  Agamemnon 
veiling  his  face  at  the  sacrifice  of  Iphigenia.  Again  Herder  indi- 
vidualizes by  showing  that  Agamemnon  does  not  represent  a  universal 
principle  of  art,  as  Lessing  thought,  but  that  he  acts  as  the  great 
king  he  was.  Ajax,  or  Medea,  would  have  acted  differently  each  in 
accordance  with  his  or  her  individuality. 

The  additional  principle,  however,  which  determines  Herder's 
discussion  of  the  ugly  and  underlies  that  of  Agamemnon's  veiling 
his  face,  though  it  is  not  yet  clearly  realized  by  him,  is  that  of  the 
focus  of  composition,  another  form  of  individualization.  This 
principle  demands  the  subordination  of  all  secondary  factors  in  a 
composition  in  such  a  manner  that  the  central  idea,  character,  or 
action  receives  from  those  factors  additional  emphasis  and  signifi- 
cance. Thus  the  Satyrs,  Silenus,  and  Bacchantes  are  not  depicted 
for  their  own  sakes,  either  as  ideas  or  as  forms  of  composition,  but 
for  the  purpose  of  adding  meanings  and  pictorial  enrichments 
which  a  single  figure  of  Bacchus  could  not  possibly  express.  In 
the  Iphigenia  group,  she,  not  Agamemnon,  is  the  focal  character, 
and  the  figure  of  Agamemnon  had  to  be  subordinated  in  the  interest 
of  the  unity  of  the  composition. 

His  principle  of  individualization  gives  Herder  his  standard  for 
judging  the  remaining  generalizations  of  Lessing.  The  roaring  of 
Laokoon  in  Virgil's  account  according  to  this  principle  is  not  as 
Lessing  assumes  good  poetry  but  as  faulty  there  as  it  would  be  in 

77 


14  MARTIN  SCHUTZE 

pictorial  art.  For  it  is  not  compatible  with  the  dignity  of  his  char- 
acter. It  is  false  individualization.  The  sculptor  of  the  group,  in 
giving  Laokoon  the  expression  and  posture  of  silent  agony,  deviated 
from  Virgil  not  because  the  technique  of  his  particular  art  constrained 
him  but  because  in  this  particular  he  was  the  better  artist,  gifted  with 
a  finer  feeling  for  individuality.  The  best  Greek  artists,  as  is  shown 
in  the  example  of  Philoktetes  and  many  Homeric  characters,  do  not 
make  their  lofty  characters  roar.  Virgil,  in  the  Laokoon  scene,  loses 
himself  in  externalities  of  description. 

From  the  principle  of  individualization  as  opposed  to  Lessing's 
principle  of  general  imitation  of  external  objects,  Herder  proceeds 
to  the  formulation  of  the  purpose  of  art  which  is  higher  than  that  of 
formal  and  abstract  beauty.  The  new  purpose  which  owes  its 
emergence  to  the  modern  interest  in  nature,  is  Wahrheit  und  Ausdruck, 
expressive  truth  or  characteristic  or  individual  truth.  He  did  not, 
however,  now  any  more  than  later,  go  the  length  of  the  naturalistic 
demands  of  the  Storm  and  Stress  movement  for  an  exclusively  char- 
acteristic art.  Artists,  he  says,  are  at  all  times  limited  in  the  full 
freedom  of  expressing  the  truth  as  they  see  it  by  tradition  and 
convention.  Among  the  ancients,  for  instance,  the  official  religion 
was  one  of  these  limiting  forces.  It  demanded  that  Bacchus  have 
horns  and  so  the  sculptors  of  figures  of  Bacchus  gave  to  the  brows 
of  their  beautiful  Bacchic  youths  indications  of  horns  just  sufficiently 
definite  to  satisfy  traditional  religion. 

MARTIN  SCHUTZE 
UNIVERSITY  OP  CHICAGO 

[To  be  continued] 


78 


GERMANIC  ^-GEMINATION.     I 


That  w  caused  far  more  geminations  than  is  usually  admitted 
is,  I  believe,  a  matter  of  incontrovertible  proof.  It  is  also  evident 
that  the  geminations  so  caused  date  from  various  periods.  Some 
are  Primitive  Germanic  inherited  from  pre-Germanic;  others  North  or 
WGermanic;  and  others  restricted  to  a  single  dialect.  The  reason 
of  this  is  because  the  w  did  not  always  come  in  contact  with  the  pre- 
ceding consonant.  Given  the  right  conditions  an  IE.  py,  in  a  w-stem 
might  produce  Germ,  pp,  ff,  bb,  /,  6,  or  by  analogy  even  p.  Such 
parallel  forms  are  very  common,  especially  those  with  pp,  bb;  tt,  dd; 
kk,  gg,  beside  those  with  single  consonants.  Naturally  when  such 
parallel  forms  were  once  established,  they  were  greatly  multiplied 
by  analogy.  This  was  especially  true  of  the  verbs  in  pp,  tt,  kk, 
which  came  to  have  an  iterative  or  intensive  force. 

Many  examples  of  consonant  lengthening  have  been  wrongly 
attributed  to  n.  We  may  properly  exclude  from  Germ,  n-gemina- 
tions  all  words  in  which  the  loss  of  n  cannot  be  explained.  Even 
if  OHG.  chnappo,  chnabo  represent  double  paradigms  from  an 
original  nom.  *knabo,  gen.  pi.  *knctf):bno  (cf.  Brugmann,  Gr.,  I2,  715); 
ON.  skabb,  OE.  sceabb  l  scab '  cannot  be  referred  to  a  Germ.  *sfca55na-, 
for  in  that  case  the  n  would  have  remained,  just  as  I  and  r  remain 
where  they  cause  gemination.  Much  less  can  such  forms  as  OHG 
fethdhah  be  explained  as  n-geminations.  It  is  not  here  denied  that 
n  is  responsible  for  many  geminations:  pp,  tt,  kk,  this  being  a  Prim. 
Germ,  or  pre-Germ.  process  in  which  the  n  was  assimilated  or 
absorbed.  But  in  the  later  Germ,  such  a  process  cannot  be  claimed 
(with  the  exception  noted  above)  in  face  of  Goth,  rign,  taikns,  wepn, 
and  many  similar  forms  in  N.  and  W.  Germ. 

A  ^-gemination  may  be  suspected  wherever  related  -yo-,  ey,o-, 
or  w-stems  are  found.  In  some  instances  the  w-stem  remains  in 
Germ.,  as  in  ON.  hottr  from  *qaty-,  *qatu-,  with  the  tt  generalized 
just  as  we  have  nn  in  Goth.  kinnusiGr.  yews. 

79]  15  [MODBBN  PHILOLOGY,  June,  1920 


16  BRANCIS  A.  WOOD 

The  w-  geminations  are  here  divided  into  two  groups:  Prim. 
Germ,  words  with  pp,  mm,  it,  kk;  and  other,  in  most  cases  later, 
geminations  of  the  labials,  dentals,  and  gutturals.  In  the  first 
group  pp  comes  from  IE.  -py,-,  -bh^-;  tt  from  -ty,-,  -dhy,-;  kk  from 
velar  or  palatal  -ku-,  -ghy,-.  These  gemmations  must  have  taken 
place  in  pre-Germ.  The  process  was  about  as  follows:  IE.  -py,±, 
pre-Germ.  pp-,  Germ.  66  (stop  not  spirant),  later  pp;  IE.  -bhy,-, 
pre-Germ.  bbh,  Germ.  66,  pp.  Similarly  with  the  dentals  and 
gutturals.  The  gemination  nn  from  ny,  is  here  omitted  as  it  is 
generally  admitted. 

In  the  second  group  are  included  the  geminations  ff,  pp,  hh 
(which  may  have  been  inherited  from  pre-Germ.  -pp-,  -U-,  -kk-, 
but  more  probably  arose  in  Germ,  from  -fw-  etc.) ;  pp,  it,  kk  (which 
are  likewise  ambiguous,  since  they  might  proceed  from  pre-Germ. 
66,  dd,  gg  from  by,,  etc.,  or  might  have  originated  in  Germ,  or  later 
from  Germ,  py,  etc.,  to  which  the  evidence  in  many  cases  points); 
and  66,  dd,  gg,  which  must  have  come  from  Germ,  or  later  fiw,  &w,  gw. 


IE.   -py,-,   -6%-:GEKM.   -pp- 

1.  OE.  upp(e)  'up/  ON.  upp,  uppi,  OS.  upp,  up,  OE.  up,  OHG. 
uf,  Goth,  iup,  pre-Germ.  *upy,a-,  *eupy,a-:  Lesb.  hvrv,  Lat.  s-uppus 
(*supvos) ;  Gr.  ux6,  Skt.  upa,  Goth,  uf,  OHG.  oba.    For  the  appended 
u  compare  Lesb.  airv,  ON.  ofugr  'verkehrt/  OS.  afouh,  OHG.  abuh, 
abur,  abo:aba  'ab';    Goth.  ibuks:ib~;    Av.  anu'.ana;    Goth,  inn, 
probably  from  *eny,a :  in,  Gr.  &. 

2.  OE.  Iceppa  Hag,  end,  skirt;    lobe  (of  ear,  liver);    district/ 
OLG.   lappe  'Zipfel  eines  Kleides/   MLG.   lappe    'Stuck,   Fetzen 
Tuches   oder   Leders;    das   weiche   Bauchfleisch   der   Tiere/   etc., 
*hpuon-  'flat  piece,  flap': Lat.  lappa  (*lapvd),  Czech  lopun,  lopoun 
'Klette/  lopdc  'flache  Schaufel/  Slov.  lopdr,  Serb.-Cr.  lopar  'Back- 
schaufel,   Schieber/  LRuss.  lopdr  'Spatel   zum   Lehmkneten/  OE. 
Icefer  'thin  plate  of  metal;  bulrush/  N.E.  dial,  liverack  'the  English 
iris;  the  bulrush.'     Cf.  Nos.  46,  51. 

3.  MDu.  ruppe,  rupe  'Raupe/  MLG.  rupe  idem,  roppen  'rupfen, 
zupfen/  MDu.  roppen,  ruppen  'pluck  at,  tear  off;    eat  greedily/ 
MHG.    rupfen,    ropfen,    Germ.     *rupp-,    pre-Germ.     *rupu-:Lith. 

80 


GERMANIC  ^-GEMINATION  17 

rupus  'grob,  uneben,  rauh/  rupuzv  'Krote/  Lett,  rupuzis  idem, 
rupuls  'em  grobes  Stuck  Holz;  ein  Grobian/  Pol.  rupic  'bite/ 
rypac  'scindere,  friare/  OE.  reofan  'break,  tear/  etc.  Cf.  No.  53. 

4.  MDu.  rappe,  MHG.  rapfe  'Kratze,  Raude/  OHG.  raphen, 
NHG.  dial,  rapfen  ' verharschen/  OHG.  raffi  'rauh/  Germ.  *rapp-, 
rep-,  pre-Germ.  *ropy,-,  repy,:No.  54. 

5.  MDu.  MLG.  stoppe,  stoppel  'Stoppel/  MHG  stupfe,  stupfel, 
OHG.  stupfila  idem.,  stupf,  stopfo,  stopfa  'Punkt,  Tupf,  stimulus/ 
stupfen    'leicht    bertihrend    stossen,    stacheln,    antreiben/    MLG. 
stoppel  'Stachel/  Germ.  *stupp-,  pre-Germ.  *stupy,-,  whence  also  with 
later  assimilation  Germ.   *stubb-  from  *s£w5w-:ON.  stubbr,  stubbe, 
'stub/  ME.,  MLG.  stubbe  idem,  NE.  stubbleiGr.  (rrvinnj  'tow/  Lett. 
stupure,  stups  'das  nachgebliebene  Ende  von  etwas  Gebrochenem/ 
ON.  stufr  'Stumpf/  etc. 

Here  also  I  would  add,  as  genuine  Germ,  words,  OE.  for-stoppian 
'stop  up,  close/  OLG.  stuppon,  MDu.,  MLG.  stoppen  'stop  up,  stop/ 
OHG.  stopfon  'pungere/  MHG.  NHG.  stopfen,  Germ.  *stuppon, 
-djan  'stuff,  stop  up;  stop/  pre-Germ.  *stupy,d- sm.d  *stupy,o-  in  Germ. 
*stuffa-,  *stufwa-  'Stoff/  whence  Ital.  stoffa,  stoffo,  OFr.  estoffe,  Fr. 
etoffe,  with  reborrowing  in  Germ. 

6.  Norw.  duppe  'tauchen/  OE.  dyppan  'dip',  baptize/  doppettan 
'dive,  plunge  (of  water-birds)/  MDu.  doppen  'dip,  sop,  eintunken/ 
Germ.  *dupp~;  *dubw-:M.LG.  dobbe  'Niederung,  Vertiefung;  Sumpf/ 
MDu.  dobbe  'pit,  ditch/  dobben,  dubben  'immerse,  duck;  deepen,  dig/ 
NE.  dial,  dub  'puddle,  small  pool  of  foul,  stagnant  water';  MHG. 
tobel  'Vertiefung,  Waldtal/  OE.  dufan  'dive/  etc.     Or  the  forms 
with  pp  may  come  from  Germ.  -pw-:Lith.  dubus  'tief  und  hohl/ 
Goth,  diups  'deep.; 

7.  MDu.  dop(pe)  'dish,  pot;  pod,  shell,  but  always  of  something 
more  or  less  round;  top;  stud,  brooch/  MLG.  dop(pe)  'Schale,  bes. 
von Eiern,  Kapsel,  Kelch,Topf;  Kreisel;  Knopf /  ON.  doppa ' Knopf / 
Norw.   dial,   dupp  'Biischel,   Wipfel/   MHG.   topfe,   topf  'Kreisel, 
turbo/  topf  'Topf,  Hirnschale/  Germ.  *dupp-  'whirl,  roll,  any  round 
object/  probably  from  pre-Germ.  *dhubhy,-:Gr.  TW/KOS  'turbo,  whirl- 
wind/ ™0or  arrives  Hes.  (cf.  Mod.  Phil,  XI,  332):Norw.  dial,  dubb 
'Bolzen/  Swed.  dubb  'Zapfen/  MDu.  dobbe  'plug,  stopper/  NHG. 
Tyrol.  tupp9  'large  chunk  of  wood/  Germ.   *dubw-:M.HG.  tubel 

81 


18  FRANCIS  A.  WOOD 

'Klotz,  Pflock,  Zapfen,  Nagel,'  MLG.  dovel  'Zapfen,'  etc.  (cf.  Fick, 
I4,  466). 

8.  ON.  hnappr  'Schale,  Trog,'  OE.  hncepp  'cup,  bowl/  OHG. 
hnapf  'Napf,'   Germ.    *hnappa-   'compact  mass,   chunk,'   OSwed. 
napper  'knapp,'  ON.  hneppr  idem  (*hnappia-),  hneppa  'klemmen, 
drangen,'    OE.    hnceppan   'strike    (against),'    pre-Germ.    *qnabhy,-: 
Lith.  knabus  'langfingerig,  diebisch;  geschickt,'  Gr.  Kva<j>evs  'carder, 
fuller,'  Kvafavw  'card,  full,'  Kvairru  'scratch,  scrape;   tease,  card  or 
comb  wool;    mangle,  tear,'   Lith.   knab&ti  'abschalen,'   ON.   hnof 
'schnitt  ab.' 

9.  Norw.  knapp  'enge,  kurz,  knapp,'  LG.  knapp,  'gering  kurz, 
sparlich,  rasch,'  ON.  knappr  'Knorren,  Knopf,'  OE.  cncepp  'top, 
mountain-top;  brooch,' probably  from  pre-Germ.  *gnabhy,-,  *gnabhu- 
(parallel  with  No.  8),  whence  Germ.  *knappa-  in  the  above  and 
*knal)wa(n)-  in  Norw.  dial.  knabb(e)  'Knollen,  Bergknollen,'  Swed. 
dial,  knabbe  'Klotziges,'  OHG.  knappo  'Knabe,'  knabo  idem.,  OE. 
cnafa  'boy;  servant,'  NE.  knave  'a  mean,  low  person,'  NHG.  dial. 
knabe  'Stift,  Keil.' 

10.  LG.  kippen  'wanken,  schwanken,  umwerfen/  NHG.  dial. 
kipfen  'kippen,'  kipfe  'Spitze,'  Germ.  *kipp~,  pre-Germ.  *0zM#-:Lat. 
gibbus  'nach  aussen  gewolbt,'  gibbus,  gibba  'Buckel,  Hocker'  (*gib- 
vos):Liih.    geibus    'plump,    ungeschickt,'    Lett,    geibulis,    glbulis 
'Schwindel,  Ohnmacht,'  geibt,  glbt ' schwindelig,  ohnmachtig  werden,' 
Norw.   dial,   keiv  'schief,   gedreht,   verkehrt,'   keiva  'linke  Hand,' 
keiv}  keiva  'linkische,  unbeholfene  Person,'  keiven  'klotzig,  unbe- 
holfen,  plump,'  etc.  (cf.  Walde,2  340;  Persson,  Beitr.,  83f.). 

Root  *gei-  'bend,  turn'  parallel  with  *0ew-:Norw.  kima  'sich 
drehen,  wiegen,'  keima  'sich  seitwarts  biegen,  den  Kopf  schief  halten; 
schwingen,  hin  und  her  schweben';  ON.  keikia  'den  Oberkorper 
ruckwarts  biegen,'  keikr  'mit  zuriickgebogenem  Oberkorper,'  kikna 
'sich  ruckwarts  biegen,'  Norw.  klka  'look  at  anything,  esp.  to  turn 
or  stretch  to  look,'  Swed.  kika  'schielen,  gucken';  Icel.  keis  'runder 
(ausgebogener)  Magen,'  Norw.  dial,  keis  'Biegung,  Krummung,' 
keisa  ' bogen-f ormige,  krumme  Bewegungen  machen,'  kls  'Buckel 
(an  Kleidern,  Schuhen),'  kisa  'schielen,  blinzeln'  (cf.  Persson, 
Beitr.,  87),  NHG.  Swiss  chiren  'nach  einer  Seite  neigen,  z.B.  von 
einem  Wagen,'  MHG.  keren,  OHG.  keran,  cherren  (*kaizian  or 
*kairiari)  'kehren,  (um)wenden,  eine  Richtung  geben.' 


GERMANIC  W-GEMINATION  19 

11.  OE.  cuppe  'cup/  copp  'summit/  coppede  'having  the  top 
cut  off,  polled/  ator-coppe  'spider/  ON.  koppr  'Tasse,  Napf,  halb- 
kugelformige  Erhohung/  MLG.  kop,  koppe  'Becher/  kop  'Kopf; 
Schropfkopf/  koppen  'kopf  en,  den  Kopf,  die  Spitze  abschlagen/ 
MDu.  coppen  idem,  coppe  'round  top,  crown  of  the  head;   spider/ 
OHG.  kopf  'Becher,  Hirnschale,  Kopf/  ON.  kupottr  'rund,  kegel- 
formig,'  Norw.  dial,  kup  '  Ausbauchung,  Hocker/  Germ.  *kuppa-, 
*kupa-,  pre-Germ.  *gubhy,o- : Lat.  *gubbus  'humpback'  (cf.  Walde2, 
340),  Icel.  kufr  'rundlicher  Gipfel/  ON.  kufungr  ' Schneckenhaus/ 
Du.  fcw/'Haube,  Federbusch,  Wipfel.' 

12.  OE.   cipp  'log,   trunk;    plowshare;    weaver's  beam/   NE. 
chip  '  a  small  fragment  of  wood,  stone,  or  other  substance,  separated 
by  a  cutting  instrument/  verb  'cut  into  small  pieces,  hack  away; 
break  or  fly  off  in  small  pieces/  MLG.  kippen  'ausbriiten/  WFal. 
iitkippen  'ausschlagen  (von  Baumen)/  Flem.  kippen  'ausschlagen, 
geboren  werden,  kalbern/  ON.  kiappe  'Ziegenbock/  OS.  kip  'stock/ 
OHG.  kipfa  'Runge/  ON.  keipr  'Kerbe  (fiir  das  Ruder)/  MLG. 
kep  'Kerbe/  Germ.  *kipp-,  *kaip~,  'split,  burst,  sprout,  hatch,  etc., 
pre-Germ.   gibhy,-,  goibhy,,   probably  identical  with  the  following. 
Compare  the  root  *gei-  in  Goth,  keinan  'keimen/  OE.  cinan  'gape, 
crack/  tinu  'chink';   OHG.  kimo  'Keim';   kldi  'Schossling,  Spross/ 
NHG.  Swiss  chlden  'keimen/  ON.  fodT  'kid/  OHG.  kizzi  'Kitz'; 
OHG.  kll  'KeiP;  EFris.  klsen  'sich  spalten,  klaffen,  gahnen,  gaffen.' 

13.  ON.  kippa,  'heftig  riicken,  haschen,  schnappen/  'pull,  jerk/ 
kippask  um  eitt  'um  etwas  streiten,'  NIcel.  kippast  viti  'make  a 
sudden  motion,  startle/  kippur  'pull,  jerk;    shock/  OSwed.  kippa 
'raffen/  Swed.   kippa  efter  andan  'nach  Luft  schnappen/  MDu. 
kippen  'catch,  trap/  kippe  'trap,  snare/  Norw.  dial,  kipa  'huschen, 
hupfen,   rasche   Bewegungen   machen/   klpen   '  ausgelassen,   wild/ 
Swed.  dial. kipa ' nach  Luft  schnappen/  MDu.  klpen  'sich  anstrengen/ 
N.E.   chipper  'active,  lively,  brisk;    cheerful;    pert/  dial,   kipper 
'light,  nimble,  frisky,  in  good  spirits;    eager/  etc.,  Germ.  *kipp~, 
kip-,   probably  pre-Germ.    *glbhy,-:ON.   kifa  'zanken/   kif  'Zank, 
Streit/  MLG.  kwen  'zanken,  streiten/  MHG.  kiben  idem.,  kibelen 
'scheltend  zanken/  kippen  'schlagen,  stossen';    OE.  cdf  'prompt, 
active,  bold/  Lett,  fibet  (zucken,  vibrare)  'blitzen,  glanzen/  Lith. 
£ib&ti    'glanzen,    glanzend    strahlen,    schimmern/    ziburys    'Licht, 
Fackel/  zibute  'Flitter/  zaibas  'Blitz'  (cf.  Uhlenbeck,  Got.  Wb.2,  177). 

83 


20  BRANCIS  A.  WOOD 

Compare  the  root  *gei-  in  the  following:  Bal.  zinaj  'an  sich 
reissen,  hastig  ergreifen,  mit  Gewalt  wegnehmen/  Av.  zinat,  OPers. 
a-dind  'nahm  weg/  Skt.  jindti  'raubt,  beraubt,  bedriickt/  jyanam 
'Bedriickung/  Av.  zyamm  'Schaden/  Swed.  dial,  kia  'nach  Luft 
schnappen/  Norw.  dial,  klkja,  kikna  'palpitare,  keuchen/  MHG. 
klchen  idem,  OE.  cidan  'quarrel,  complain;  blame,  chide/  gecid 
'strife/  ON.  kitask  'zanken,  streiten/  kima  'spotten/  kiminn  'spot- 
tend/  Swed.  dial,  kisa  'sich  anstrengen/  kesa  'biesen/  Norw.  dial. 
keisa  'laufen,  biesen/  etc. 

IE.  -W#-:GERM.  -mm- 

14.  Goth,   faurdammjan    'verdammen,    hindern/    ON.    dammr 
'dam/    etc.,    Germ.    *damma-,    pre-Germ.    *dhdmyo-  :  Gr.    *0a/zvs, 
pi.  ^a/tees  'crowded,  close,  thick/  0ajuea>s,  6a^a  'together,  in  crowds; 
often.'    The  usual  explanation  that  dam  is  from  *dh9mno-  is  inad- 
missible. 

15.  ME.   NE.   clam   'sticky,   viscous,   clammy/   verb   'smear, 
daub;   stick,  glue/  MDu.  Du.  klam  'moist,  clammy/  etc.,  Germ. 
*klamma-,  pre-Germ.  *grfom#-:Gr.  *7\a/xu-  in  7Xa/zupos  'blear-eyed/ 

s  idem  (for   *7Xajuu-/zi;fos)  ;    y\aiJ,r)   'humor  in  the   eyes/ 
'blear-eyed/  etc. 

16.  ON.  suimma,  suamm,  summenn  'swim'  and  suima,  suam, 
sumenn  come  from  original  suimma,  suam,  etc.,  pre-Germ.  *sy,emy,o, 
*suome. 

17.  OE.    grimm   'cruel,   fierce/    grimman   'rage/   ON.   grimmr 
'grimmig/  OS.  grimman  'toben/  etc.,  may  have  mm  from  my,,  in 
the  verb  primarily  only  in  the  present  :Gr.  xpe/wAos, 


IE.  -ty-,  -dhu-t-'.GERu.  -tt- 

18.  ON.  knottr  'Kugel,  Ball/  Germ,  stem  *knattu-,  pre-Germ. 
*gnotu-,   Norw.   knott  'kurzer  und  dicker   Korper,   Knorren':ON. 
knoda  'drlicken,  kneten/  etc. 

19.  ON.  hottr,  OE.  Imtt  'hat/  from  *hattu-,  pre-Germ.  *qaty-: 
Lat.  cappa  'cap/  *qatua  (cf.  Class.  Phil,  XIV,  261). 

20.  OE.  clott  'lump/  NE.  clot,  MDu.  clotte,  MHG.  kloz  'klumpige 
Masse,  Kugel/  NHG.  klotz;  MLG.  klut(e)  'Erdklumpen,  clod/  ON. 

84 


GEKMANIC  W-GEMINATION 


21 


klutr  'Lumpen,  clout,'  OE.  dut  ' piece  of  cloth,  clout,  patch;  metal 
plate;'  MLG.  klot,  MDu.  cloot  'clump,  lump,  ball,'  OHG.  kloz  'rund- 
licher  Klumpen,'  NHG.  klosz,  NE.  cleat,  Germ.  *klutta-,  kluta-, 
klauta-  with  -tt-,  -t-  from  pre-Germ.  -dhu-  or  -ty-:ME.  clodde  'clod/ 
cloud  'a  mass  of  rock;  cloud,'  OE.  dud  'rock,'  Russ.  gluda  'Klumpen, 
Kloss,'  Slov.  gluta  'Beule,  beulenartige  Geschwulst,'  Gr.  y\ovr6s 
'rump,  buttocks,'  TO,  y\ovna  'buttocks;  two  lobes  of  the  brain.' 

21.  MHG.   statzen   'aufrecht   sitzen,   sich   briisten;    stammeln, 
stottern,'  Germ.  *statt-,  pre-Germ.  *stefy4-:ON.  stpfiua  'stop,  check/ 
Lith.   status  'steil;    unhoflich/   Lat.   statuo  'set,   establish;    raise, 
erect.'     Cf.  No.  64. 

22.  OE.  laett  'lath/  OS.  latta,  MDu.  latte  idem,  Germ.   *latto, 
pre-Germ.  *btua:MHG.  lade  'Brett,  Bohle,  Laden/  etc.     Cf.  No.  65. 

23.  OE.  mattoc  'mattock/  OHG.  steinmezzo  'Steinmetz/  Germ. 
*matt-,  pre-Germ.  *ma^:OBulg.  moty-ka  'Hacke.' 

24.  ON.,    MLG.    motte    'moth/    Germ.    *muttan-,    pre-Germ. 
*mutyon-:QN.  raoft  'Schabsel,  Schrot/     Cf.  No.  66. 

25.  OE.  cottuc  'mallow/  formed  from  a  Germ.  *kutta-  bunch, 
'tuft/  also  in  OS.  kot  (pi.  kottos)  'grobes,  zottiges  Wollenzeng,  Decke 
oder  Mantel  davon/  OHG.  choz,  chozzo  idem,  umbi-chuzzi  'Ober- 
gewand':OE.  codd  'bag;   husk/  etc.     Cf.  No.  70. 

26.  OE.  doit  'speck,  head  (of  boil)/  NE.  dot,  EFris.  dott  'Biischel, 
Haufen,  Zotte/  Norw.  dott  'Wisch,  kleiner  Haufen/  MDu.  dotten, 
dutten   'verriickt   sein/   MLG.    vordutten   'verwirren/   MHG.    ver- 
tutzen  'betaubt  werden/  getotzen  'schlummern/  etc.,  Germ.  *dutt-, 
pre-Germ.    *dhudhy,-:     ME.   dudd(e)   'a  coarse  cloak/  NE.   duds, 
LG.    dudel    '  herabhangender    Flitter    an    Kleidungsstiicken/    Gr. 
Bvaavos  'tassel,  tag,  tuft'  (MLN,  22,  235).     Cf.  No.  68. 

27.  OE.  plcett  'blow  with  flat  hand,  smack/  plcettan  l smack, 
strike  with   open   hand/   Swed.   dial,  platta  'schlagen,  klatschen' 
Germ.  *platt-,  pre-Germ.  *6Za^-:Lat.  blatuo,  blatio,  blatero  'babble, 
prate/    MLG.    pla(d)dern   'plappern/    EFris.    pladdern   'ein   plat- 
schendes  oder  klatschendes  Gerausch  machen.' 

28.  ON.  pottr,  OE.  pott  'pot/  Norw.  dial,  pott  'small  cushion'; 
EFris.  put  'Geschwulst,  Beutel,  Sack/  Du.  puit  'frog/  puit-aal,  OE. 
cele-puta  'eel-pout/  Germ,  -tt-,  -t-  from  pre-Germ.  -dhy,-  or  -du-: 
MDu.  podde  'toad'  (No.  74),  OE.  pudoc  'wen,  wart/  Germ.  *puduka- 


22  FRANCIS  A.  WOOD 

'swelling/  Lat.  dial,  bufo  'toad/  *budho;  buda  'sedge/  Gr.  &v$bv 
irvKvbv,  (rvveTov,  yavpov  de  KCLI  jj,eya  Hes. 

29.  MDu.,   MLG.   stutten   'stiitzen,   absteifen/   OHG.   stutzen, 
MHG.  stutzen,  *stuttian  with  -it-  from  pre-Germ.  -£#-:OE.  studu, 
stupu  'stud,  pillar,  buttress/  MHG.  stud  'Stutze,  Pfosten/  OE. 
stod  'post/  ON.  styfiia  ' stutzen. ' 

30.  Goth,  skatts  'piece  of  money,  money/  ON.  skattr  'tribute, 
tax/   OE.   sceatt  'coin,   money;    property;    tribute,   rent/   OFris. 
sket  Geld,  Vieh/  OS.  scat  'Geldmiinze,  Geld,  Besitz/  OHG.  scaz 
'Miinze,    Geld,    Reichtum,    Schatz/    Germ.    *skatta~,    pre-Germ. 
*skh9tuo-  'piece: coin,  money;    property : cattle '  (cf.  Nos.  61,  76). 
The  meaning  'cattle'  might  have  developed  directly  from  ' strip t, 
fleeced/  with  reference  to  the  animals  whose  hides  or  fleece  were 
stripped  or  pulled  off.     In  this  sense  may  be  derived  Germ.  *skepa- 
' sheep/  pre-Germ.  *skhe-bo-  'stript  or  fleeced  animal.'     For  mean- 
ing compare  ON.  fcer  ' sheep ':Gr.  TTOKOS  'fleece/  TT&O)  'strip,  pull 
off,  clip,  shear/  and  IE.  *petcu  'pecu,  pecunia.'     Compare  *skhe-go- 
in  Skt.  chagah  'Bock,'  chaga  ' Ziege ': OFris.  skak  'Beute,  Raub; 
(what  is  stripped  off),    MLG.  schak  idem,  OHG.  scah  'Rauberei, 
Raub/  scahhari  'Rauber/  OFris.  skeka  'rauben/  MLG.  schaken  idem, 
Germ.  *skek-  ' strip : rob/and  *skak-  'strip,  piece,  point'  in  OHG. 
scahho  'promontorium/  scahho  meres  'Landzunge/  ON.  skekill  idem. 

The  explanation  of  Goth,  skatts  as  from  *skh9tuo-  would  seem  to 
be  inadmissible  in  view  of  Goth,  fidwor  'four':  Skt.  catvarah.  But 
fidwor  may  be  rather  from  *q*etuu6res  becoming  later  *pety,6res 
(with  p  from  *penqve  'five').  Compare  Lat.  quattuor,  quattw,  for 
*quatuor,  quattor. 

31.  ME.  smiten  'cast,  smite;    go/  MDu.  smiten  Du.  smijten 
'schmeissen,  werfen/  MHG.  smlzen  'schmeissen/  etc.  may  come  from 
pre-Germ.  *smeituo,  properly  only  in  the  present,  becoming  Germ. 
*smito,  with  t  generalized: Lat.  mitto  (cf.  Walde2,  489)  from  *smeituo. 
Compare  with  tt  MHG.  smitzen  'etwas  Spitziges  schnell  bewegen; 
geisseln,  hauen/  intr.  'eilig  gehen,  laufen/  smitze  'Hieb,  Streich/ 
etc.  and  Goth,  gasmipon  'schmieden.' 

In  this  case  the  above  cannot  be  directly  compared  with  Goth. 
bismeitan  l bestreichen,  beschmieren/  OE.  smitan  'smear/  Norw. 
smita  'bestreichen/  smiten  ' einschmeichelnd/  etc.: Lett,  smaidtt 


GERMANIC  W-GEMINATION  23 


'schmeicheln,'  smaida  'Lacheln,'  Gr.  ^etSdco  'smile,'  etc.  (cf.  Mod. 
Phil.,  IV,  496  f.). 


IE.  -qy-,  -%-,  -#%-,  -#%-:GERM.  -kk- 

32.  Norw.    /afcfca    (*lakkori)    'hiipfen,    trippeln,'    MLG.    lecken 
(*lakkiari)   'mit  den  Fiissen  hintenausschlagen,'  MHG  lecken  'mit 
den    Fiissen    ausschlagen,    springen,    hiipfen,'    pre-Germ.     *laqy,- 
'bend':ON.  leer,  Swed.  tor  'Schenkel'  (*lahwaz),  OE.  Zeow  'thigh, 
ham'   (*legwaz),  Lat.  laqueus  'noose,  snare,'  ChSl.  lak&tl  'Ellen- 
bogen,'  Gr.  Xa/crtfo?  'kick,  stamp  or  trample  on;  struggle  convulsively, 
quiver,  throb,'  etc.  (cf.  Fick,  III4,  357). 

33.  ON.  rokkr  'Oberkleid,  Rock,'  OE.  rocc,  OFris.  rokk,  MDu. 
rock,  MLG.  rock  (and  roch),  OHG.  roc  (-ck-,  -cch-)  idem,  Germ. 
*rukka-,  pre-Germ.  *ruqy,o-  'hide  with  the  hair  on':OE.  ryhce,  reowe 
'blanket,  rug,'  OLG.  rugi,  ruwi  'rauhes  Fell,  grobe  Decke.' 

34.  ME.  rokken  (and  roggeri)  'rock,'  NE.  rock  'move  backward 
and  forward,  cause  to  sway,  cause  to  totter,'  OHG.  rucch  'geschwinde 
Fortbewegung,'  rucchen  'fort-,  wegbewegen,'  MHG.  rucken,  rucken, 
rocken,  MLG.  rucken,  ON.  rykkia  'pull,  jerk,  wrench,'  rykkr  'pull, 
jerk,'   etc.,   Germ.    *rukk~,   pre-Germ.    *rw%-:Lith.   ruszus   'tatig, 
geschaftig,    arbeitsam/    ruszanti    'tatig    sein,    sich    beschaftigen/ 
ruszyti    'antasten,'    ruszinti    'bertihren,'    root    *reu-    'ruere.'     Cf. 
No.  104. 

35.  ON.  skykkr  'undulatory  motion,'  OLG.  skokk  'schaukelnde 
Bewegung,'  MLG.  schucke  'Schaukel,'  schocken  'sich  bin  und  her 
bewegen,  zittern,'  ME.  shokken,  NE.  shock  'strike  against  suddenly 
and  violently;   strike  as  with  indignation,  horror,  or  disgust;   cause 
to   recoil,    as   from   something   astounding,   appalling,   hateful,    or 
horrible,'  Germ.  *skukk-,  pre-Germ.  *sququ-:M~E>.  shoggen  'shock/ 
etc.  No.  102. 

36.  OE.  sciccels,  sciccing,  scincing  'cloak,'  ON.   skikkia   'Uber- 
wurf,  Mantel,'  OHG.  scecho  (*sceccho)  'stragulum,'    MHG.  schecke 
'Leibrock,  Panzer,'  MLG.    schecke  'Warns   fur    Kriegsleute,'  pre- 
Germ.    *sqe(ri)qy,-  :  Skt.    kancukah    'Panzer,   Warns,    Mieder,'    Gr. 
irodoKCLKKr)  '  stocks  for  the  feet;    Norw.  dial,  skaak  (*skek-)  'Gabel- 
deichsel,'  ON.  skokull  idem  (perhaps  with  analogical  k  for  kk),  OE. 
scacol  'shackle,'  etc.  (cf.  Fick,  III4,  447). 

87 


24  FRANCIS  A.  WOOD 

37.  MHG.  bemchen  'sich  neigen,  sinken/  nicken  'beugen;    sich 
neigen,  nicken/  MLG.  nicken  '  niederbewegen,  bes.  von  den  Augen, 
blinzeln,  conivere/  Germ.  *hmk-,  hnikk-,  pre-Germ.  *gn!$%-  (not 
*qmgvh-):Goth.  hneiwan,  OE.  hnigan  'bend  down,  sink  down/  Lat. 
conlveo  'close  (the  eyes),  blink;    be  darkened/  Gr.  Ki>uf>6s,  <TKi>lcf>6s 
'dark,  overcast,  dim;  dim-sighted,  purblind/  vKvufrbu  'darken,  make 
dim  '  (with  <£  from  ghy,-  or  bh)  . 

38.  EFris.  prakken  'pressen,  driicken,  quetschen,  kneten/  Germ. 
*prakk-,    pre-Germ.    *broghy,-:Gr.   Ppaxw    'small,    short,    trifling/ 
*brghu-    'compressed/    Goth,     ana-praggan    'bedrangen/     MHG. 
phrange  "Einengung,  Einschliessung/  phrengen  'pressen,  drangen, 
bedrucken/  NHG.    Bav.  pfreng  'eng/     Cf.  No.  105. 


IE.  -&#-:GERM.  -pp- 

39.  OHG.  scaph,  scapf  (and  scaf)   'Gefass  fiir  Fliissigkeiten/ 
MHG.  schapfe  (and  schaffe)  '  Schopfgef  ass/  ON.  skeppa  'Scheffel' 
(*skappidn~),  MLG.  schap  gen.  schappes  'Schrank,  um  Geld,  Speise, 
Kleider  etc.  aufzubewahren/  MDu.   schappigh,  schappelick  'bene 
formatus,  formosus,  compositus,  decens,  speciosus/  Germ.  *skapp-, 
pre-Germ.  *sqaby,-  :  Lett,  skabufis  'Hundestall;    Abteilung  im  Stalle 
zum  Aufbewahren  des  Viehf  utters;    ein  altes  Gebaude;'   OS.  scap 
'Schaff,  Bottich,  Scheffel,  Boot/  skepil  'Scheffel/  Goth,  gaskapjan 
'schaffen/  etc.,  root  *sqab-  'cut,   hew:  shape,  make;    hollow  out.' 
Compare  *sqabh-  in  No.  55  and  in  Gr.  OTCCU^OS  'a  digging;   trench, 
ditch;  tub;   hull  of  a  ship,  ship,  V/ca^jur/  'hole,  trench;  trough,  tub, 
bowl;  boat/  etc. 

40.  OHG.  scop}  (and  scof),  MHG.  schopf  (schof)  'Gebaude  ohne 
Vorderwand,    Scheune/    LG.    schupp    'Wetterdach/    OE.    scoppa 
'shed,  booth/  NE.  shop,  Germ.  *skuppa-,  pre-Germ.  *squby,-,  per- 
haps formed  as  a  rime-word  to  the  preceding  from  the  root  *squ- 
'  cover.'     Or  from  a  base  *squb(h)-  'cut,  shape/  as  above  :Gr.  <TKV<{>OS 
'cup,  can/  (TKv<f>lov  'cup;  skull.' 

41.  OSwed.    skuppa    skoppa    'springen,    laufen/    Norw.    dial. 
skuppa   'stossen/    MLG.    schuppen   'stossen,    fortstossen/    MHG. 
schiipfen    'in  schwankende  Bewegung   bringen,   stossen/   schupfen 
'in    schwankender    Bewegung    sein/    Germ.    *skupp~,    pre-Germ. 


GERMANIC  WJ-GEMINATION  25 

*squb(h)y,-:'Lith.  skubus  'geschwind/    Swed.  dial,    skopa    'hiipfen/ 
ON.  skopa  'springen,  laufen';   Goth,  -skiuban  'schieben/  etc. 

42.  OHG.   scoph    (and   scof)    'Dichter/   scoph,   scop}  'Gedicht, 
Spott/  MHG.  schopfen  'dichten/  MDu.  schoppen  'spotten/  Germ. 
*skupp-  or  *skupw-  pre-Germ.  *squby,-,  also  in  Norw.  skopp  'Schale/ 
root  squb-  '  vellere  '  :  OBulg.  skubati  'vellere/  Pol.  skubac  'zupfen, 
rupfen/  Gr.  (TKv(3a\ov  'off-scouring,  filth,  refuse/  ovcu/3aXifo>  'reject, 
treat  contemptuously/  ON.  skop  'Spott/  skopa  'spotten/  skaupa 
idem.     Cf.  No.  41. 

43.  OHG.  sfop/  'Ausgleiten,   Fall/  8Ztp/en  'ausgleiten/  MLG. 
slippen  'gleiten,  gleiten  lassen;   einschneiden,  schlitzen,  zerreissen/ 
MDu.  slippen  'slip;   slit/  etc.,  Germ.  *slipp-  or  *slipw-,  pre-Germ. 
*sh'6^-:Lat.  delibuere  'benetzen;    streichen';    dellbare  '  abstreichen, 
abbrechen/  OHG.  sllffan,  MLG.  slipen  'gleiten,  schleichen;  schleifen, 
scharf  machen.' 

IE.  -P#-:GERM.  -ff- 

44.  OE.  maffa  'caul/  'Fetthaut  um  die  Darme/  Germ.  *mafwan-: 
Lat.  mappa  'napkin;  signal-cloth/  probably  a  genuine  Latin  word: 
*mapva. 

45.  OE.  gaffetung  'scoffing/  Germ.   *gafwat-  :  ME.  gabben  'lie, 
scoff,  jest,   prate/   N.E.   gab,   gabble,   ON.   gabb  'mockery/   gabba 
'mock,  make  game   of/  MLG.  gabben  idem,  MDu.  gabben  'scoff, 
laugh  in   derision,   pre-Germ.    *ghdpy-   'hiare':ON.    *gafa   'hiare' 
(pret.  gaffii),  OE.  geaflas  'jaws/  Bulg.  zSpam  'gahne/  Skt.  haphikd 
'Gahnen'  (cf.  Persson  Beitr.,  835).     Cf.  No.  49. 

46.  OHG.  laffa  'palmula,  extrema  pars  remi/  NHG.  Swiss  laff 
'Lowenzahn/  Germ.  *lafwd:La,t.  lappa  (*lapvd),  Bulg.  lopus  '  Klette'  : 
OHG.  lappo  'Ruderblatt'  (No.  51),  OE.  Iceppa  etc.,  No.  2. 


GERM. 

47.  OE.  ebba  'ebb,  low  tide/  ebbian  'ebb.'  MLG.  ebbe,  OHG. 
ippihhon    'zuruckrollen':Goth.    ibuks    'sich    riickwarts   wendend'; 
ib  'ab-'  (cf.  Brugemann,  Grdr.2,  II,  1,  507),  Gr.  eiri,  etc.    The  meaning 
of  Germ.  *efji  was  perhaps  influenced  by  *a5,  since  IE.  *opl  (  :  *epi) 
would  fall  together  with  *apo. 

48.  NE.  fob  'a  little  pocket  as  a  receptacle  for  a  watch/  dial. 
fub,  fubs  'a  plump,  chubby  young  person/  fubby,  fubsy  'plump, 

89 


26  FRANCIS  A.  WOOD 

chubby,'  NHG.  Pruss.  fuppe  'Tasche,  die  man  an  sich  tragt/  sich 
fuppen  'Fallen  werfen,  nicht  glatt  anschliessend  stehen,  von  Kleid- 
ern,'  Germ.  */u5w-:Ital.  poppa  'Brustwarze/  Lat.  *puppa,  pupus 
'boy,  child/  pupa  'girl;  doll,  puppet,'  Lett,  pups  '  Weiberbrust/ 
paupt  'schwellen.' 

49.  ON.  gabb  'mockery,'  gabba  'mock,'  etc.  (No.  45),  *gd5w-:0ft. 
gaffetung  'scoffing.' 

50.  Icel.   kubbi,  kubbr  'stump,  stub,'  Norw.   dial,   kubbe,   kubb 
'block,  stub,'  ON.  kobbi  'Robbe,'  Dan.   kobbe  idem,  NE.   cob  'a 
roundish  lump: nut,  kernel  or  stone  (of  fruit),  roundish  loaf,  ball 
or  pellet  of  food  for  fowls;  haycock;  ear  of  wheat,  cob  (of  maize) ;  a 
young  herring,  bullhead,  clam,'  cobble  'a  round  stone,'  cub  'whelp,' 
LG.  kobbe  'spider,'  NE.  cobweb  'spiderweb,'  etc.,  Germ.   *kufiw-: 
OE.  copp  'summit,'  Icel.  kufr  'rundlicher  Gipfel,'  etc.  (No.  11),  and 
perhaps  Lith.  guba  'Schober/  Lett,  guba  'Heuhaufen'   (NE.  cob 
idem),  gubt  'sich  kriimmen,  beugen,'  etc.     It  is  probable  that  the 
Balto-Slav.  bases  gub-,  gyb-,  gub-  (Berneker  1, 360, 366, 373)  represent 
IE.  *gubh-  and  *ghubh-.    Here  probably  also  MHG.,  NHG.  quappe 
'  eel-pout' :  MHG.  kobe  idem.     Or  less  likely  quappe,  Germ.  *kwafiwo- : 
Pruss.  gabawo  'toad,'  OBulg.  zaba  'frog.' 

51.  Swed.  labb  'Pfote,'  OHG.  lappo  'Ruderblatt,'  lappa  'nieder- 
hangendes  Stuck  Zeug,  Lappen,'  MHG.  lappe  'einfaltiger  Mensch/ 
LG.  labbe  'Mund,  Hangelippe/  NIcel.  labba  'walk  slowly,  saunter/ 
*labw-:OLG.  lappe  'Zipfel  eines  Kleides/  etc.,  No.  2. 

52.  EFris.  libbe,  libsk,  libber(ig)  'widerlich,  ekelhaft,  schmierig, 
klebrig/    libb-sb't   'unangenehm   suss,   schmierig   und   klebrig   suss, 
z.  B.  von  Syrup,  Honig,  etc.,  from  *fo'5w-:Lat.  lippus  'blear-eyed/ 
Lith.  lipus  'klebrig.' 

53.  OHG.  ruppa,  rupa  'Raupe/  NHG.  dial,  ruppe,  roppe  idem, 
OHG.  rupba  'Quabbe,  Aalraupe'  MHG.  ruppe,  rupe,  E.Fris  rubbe 
'Robbe/   Norw.   rubb   'rope-end,   stub  or  fragment  of  anything/ 
rubba  'rub,  scrub;    scale  fish/  EFris.  rubben  'rub,  scratch,  scrape/ 
etc.,  Germ.   *n/5w-:Lith.  rupus  'nicht  klein  gemacht,  grob  (vom 
Acker),  uneben,  rauh/  rupuzt  'Krote/  riipus  'besorgt/  ruple  'die 
rauhe  Borke  an  alten  Baumen/  raupai  'Masern,  Pocken,  Aussatz/ 
Lat.  rumpo,  OE.  reofan  'break,  tear,'  etc.     Cf.  No.  3. 

54.  MHG.  rappe  '  Raupe,  eruca/  rappen  '  abraupen/  rappe  ( :  rapfe 
No.  4)  'Kratze,  Raude/  Germ.  *ra6w-:Pol.  ropucha  'Krote/  Gr. 

90 


GERMANIC  W-GEMINATION  27 

'eat,  feed  on/  ON.  rafr  (strip)  'Raff,'  refill  'strip,'  EFris., 
Du.  rafel  'raveling/  N.E  ravel. 

55.  ON.,  Norw.,  Swed.  skabb  'Kratze,  scab/  OE.  sceabb  'scab/ 
NE.  shabby  'mean,  scurvy;   of  mean  appearance,  seedy,  unkempt/ 
MLG.    schabbich    'raudig/    Germ.    *skafiwa-,   *sfca5w-:OE.   scafoda, 
'what  is  shaved  or  scraped  off/  OLG.  scavatho  'Raude/  probably 
Germ.   *skabu-pan-,  Lith.  skabus  'sharp';    skabu  'cut,  hew/  OE. 
scafan  'shave,  scrape/  Goth,  skaban  'shave/  Lat.  scabo,  scabies. 

56.  MLG.  schubbe,  schobbe  'Schuppe/  schobben  'die  Schuppen 
von  einem  Fische  entfernen/  MDu.  schobben,  schubben  'scheuern, 
schaben,  kratzen/  EFris.  schubben  idem,  schubbe  'Schuppe/  schubbig 
'schuppig,    schorfig,    rauh/    Germ.  *skubw-:ON.    sky  fa   'schieben, 
stossen;    abschneiden/  MLG.   schove  '  Fischschuppe/  schoven  'be- 
schuppen,  betriigen.' 

GERM.  -m-w-:HG.  -mm- 

57.  OHG.    frammert,    frammort,    framort    'vorwarts,    ferner': 
*framwert;     *heimmort,    heimort    '  heimwarts ' :  *heim-wert    (Braune, 
Ahd.  Gr.,  §109,  Anm.  4);  MHG.  giemolf  'den  Rachen  aufsperrender 
Wolf    from    *giem-wolf    (Lexer): OHG.    giumo,    goumo    'Gaumen/ 
ON.  gymer  'Schlund,  Meer.' 

58.  Like  these  are  OHG.  emmiz,  emiz  '  f  ortwahrend/  emmizen 
'immer/  emmizig,  emizzig,  emezlc,  emazzig  'bestandig,  f  ortwahrend, 
beharrlich'  (NHG.  emsig),  emmizig  en  '  f  ortwahrend,  immer/   from 
*amwiz,    *an(t)-wiz  ' recurring ':  *-wiz   'going/    taga-wizzi    (coming 
daily)  'daily/  ar-wizzan  'go  away/     Here  n  is  first  assimilated  to  m 
before  was  in  MLG.,  LG.  man  'nur'  from  *nwan,  OS.  newan,  OHG. 
niwan(a)  'nichts  als,  nur';  MDu.  mare,  maer,  Du.  maar  from  MDu. 
*nware,  neware,  newaer. 

IE.    -d#-:GERM.    -tt- 

59.  Icel.  patti  'kleines  Kind/  Swed.  dial,  patte  '  Weiberbrust, 
Zitze/  NE.   pat  'a  lump,  as  of  butter/  Germ.   *patt-,  pre-Germ. 
*padu-:Skt.  badvam  'Haufe,  Trupp,  ein  best,  grosse  Zahl/  badarah 
'zizyphus  jujuba,  Judendorn/  bddaram  'Brustbeere." 

No  doubt  other  examples  of  this  change  occur. 

IE.  -^-:GERM.  -pp- 

60.  OHG.  fethdhah,  fettah  'Fittich/  Germ.   %6wafca-:Lat.  im- 
petus, Gr.  Trerojuat  'fly.'     Compare  the  same  ending  in  Gr.  wrepv^ 

91 


28  FRANCIS  A.  WOOD 

'wing':  Lat.    pro-ptervos   'Tr/ooTrerifa';     OHG.  fedarah   '  wing '  :fedara 
'feather/ 

61.  OE.  scceppa  'nail,'  *skapwan-:sceapa  'nail/  scapel  'weaving- 
implement/  probably  *skapula-  'shaft,  weaver's  reed,'  identical  in 
form  with  Goth,  skapuls  'schadlich/  *skh9tulo-  'cutting,  stripping/ 
sb.  'strip,  Scheit.'    Cf.  Nos.  30,  76. 

62.  OS.  kledthe,  kleddo  'Klette/  OHG.  chledda  chletta,  chleddo 
chletto  idem,  Germ.  *klipw-:Liih.  glitus  'glatt,  schllipfrig'  (primarily 
'sticky'),  Gr.  y\Lrrbvy\oibv  Hes.;    Lat.  glis,  -tis  'humus  tenax/ 
glus,  -tis,  gluten,  OE.  cllpa  'poultice,  plaster  (for  wound),  cet-clipan 
'adhere.'     Similarly  OE.  elate  'burdock/  elite  colt's-foot'  belong  to  a 
base  *glid-  'stick,  adhere ': Lett,   glidet  'glatt,  schleimig  werden'; 
and  OE.  clife  'burdock/  OHG.  kliba  ' Klette ':OE.  difian  'adhere/ 
Serb.-Cr.  gllb  'Kot/  OBulg.  u-gUbZti  'stecken  bleiben.' 

63.  OE.    wippe    'withe,    bond;     chaplet,    crown/    cyne-wippe 
'diadem/  OFris.  withthe  'Bande,  Fessel/  MLG.  wedde   (and  wede) 
'Strick,    Strang,    bes.   von   Weidenreisern/    Germ.    *wipwan-:~La,t. 
vitta  'band,  fillet'  (*vitva),  Gr.  trvs,  Aeol.  Flrvs  'the  edge  or  rim  of  a 
round  body;  the  belly  of  a  wheel;  the  rim  of  a  shield;  arch  (of  the 
eyebrows);    rib/  Ire'a  'willow/  Pruss.  witwan  idem.    Notice   that 
Lat.  vitta  is  from  an  early  gemination  from  *vitva,  while   cappa 
(No.  19)  is  a  later  assimilation  from  *catva,  *catud. 

64.  OE.    stoeppan    'stay,    support/    stceppig    'sedate,    serious/ 
Germ.  *stapw-:O'El.  stapol  'foundation,  base;   stability;   firmament, 
sky;    position,  place/  ON.  stp&ua  'stop,  check/  Lat.  statuo,  status, 
Lith.  status  'steil;  unhoflich,  derb,  grob.'     Cf.  No.  21. 

65.  ME.  laththe  'lath/  OHG.  latta  'Latte/  Germ.  *lapwo.     Cf. 
No.  22. 

66.  OE.  moppe  'moth/  MHG.  motte,  mutte,  Germ.  *mupwan-: 
*muttan,  No.  24. 

67.  OE.  smippe  'smithy/  OHG.  smiththa,  smidda,  smitta  (and 
smida)  'Schmiede'  may  represent  Germ.   *smipwon-  (and  in  part 
*sra*/>j6n-:ON.  smifiia  ' smithy '): ON.  smifir,  gen.  smifiar  'smith/ 
Germ.  *smipu-. 

FRANCIS  A.  WOOD 
UNIVERSITY  OF  CHICAGO 

[To  be  continued] 
92 


STUDIES  IN  THE  FORNALDARSQGUR  NORDRLANDA 

— Continued 


II.      THE  HERVARAR  SAGA 

2.  The  bearing  of  version  U  upon  the  poetic  portions. — The  copyist 
of  a  saga  in  his  own  language  could,  if  so  disposed,  change  in  con- 
siderable degree  the  wording  of  prose  material  without  greatly 
altering  the  essential  content.  He  could  for  that  matter  even 
alter  the  content.  In  the  case  of  poetic  material  such  possibilities 
were,  it  is  true,  not  absolutely  excluded,  but  any  alteration  was 
much  more  difficult.  Furthermore  in  oral  tradition  poetic  material 
lends  itself  more  easily  to  exact  memorizing.  The  poetic  portions 
of  such  a  saga  as  the  Hervarar  saga  are  accordingly  in  some  respects 
a  more  sensitive  test  of  relationship  than  the  prose  portions.  If 
the  conclusions  I  have  already  reached1  as  to  the  mutual  independ- 
ence of  the  three  versions  ([/,  jR,  and  H)  are  correct,  the  agreement 
of  any  two  upon  a  reading  as  against  the  third  should  establish 
their  majority  reading  as  presumably  that  of  the  original  common 
source,  while  conversely  the  excellence  of  a  text  constructed  upon 
this  principle  would  tend  to  confirm  the  idea  of  the  mutual  independ- 
ence of  the  three  versions.  As  showing  that  such  are  the  facts  of 
the  Hervarar  saga  and  that  through  recognition  of  them  the  text 
of  the  poetic  parts  is  susceptible  of  decided  improvement  it  is  my 
purpose  to  list  the  main  contributions  of  U  to  the  verses.  For  the 
ready  identification  of  the  verses  in  question  I  shall  first  give  the 
number  of  page,  stanza,  and  verse  according  to  the  text  of  Heusler 
and  Ranisch,2  as  this  is  doubtless  on  the  whole  the  most  generally 
accessible  one  and  rests  upon  a  careful  comparison  of  the  two  versions 
R  and  H.  Other  editions  are  concerned  with  the  single  versions 
separately  except  the  more  recent  one  of  Finnur  J6nsson,  who  in- 
cludes in  his  collection  of  scaldic  poetry3  the  verses  of  this  saga. 

i  Modern  Philology,  XI  (1914),  363  fl.  2  Eddica  minora,  1903. 

3 Den  norsk-islandske  Skjaldedigtning,  II,  A,  221  ff.,  242  flf.,  291  flf.;   B,  240ff.,  262flf., 
311  ff.,  1914.     The  verses  of  the  Hervarar  saga  are  not  of  scaldic  but  of  Eddie  type,  as 
Heusler  and  Ranisch  have  rightly  insisted.     The  text  of  Vigfusson  and  Powell  in  Corpus 
poeticum  boreale  (1883)  can  hardly  be  used  for  our  purpose. 
93]  29  [MODBKN  PHILOLOGY,  June,  1920 


30  A.  liERoY  ANDREWS 

This  editor  bases  his  text  upon  all  the  accessible  material,  but  in  an 
arbitrary  rather  than  methodical  way,  and  his  "  consideration "  of 
U  is  " limited"  and  confined  to  the  very  imperfect  Verelius  edition. 
The  reading  first  given  will  mostly  be  the  original  one  as  indicated  by 
the  majority  agreement  of  two  out  of  the  three  manuscript  versions 
H,  R,  and  U.  The  reading  accepted  by  Heusler  and  Ranisch  for 
the  Eddica  minora  will  be  indicated  by  E,  that  of  Finnur  Jonsson 
in  the  Skjaldedigtning  by  S.  The  minority  variants  will  follow  the 
original  reading.  The  cases  given  will  be  limited  to  those  in  which 
U  by  its  agreement  or  approximate  agreement  with  H  or  R  definitely 
establishes  the  original  reading  and  all  such  cases  will  be  included, 
even  where  E  and  S  have  already  chosen  correctly.  Minor  points 
of  spelling  or  ending  will  be  omitted;  they  point  in  the  same  direc- 
tion as  those  of  greater  consequence.  For  our  purposes  normalized 
spelling  and  the  Sievers  verse-types  with  the  general  principles  of 
bragarmdl  will  be  taken  for  granted.  For  the  first  few  stanzas 
lacking  in  H,  but  occurring  in  the  Qrvar-Odds  saga  (Q-0)  the  latter 
will  be  used  as  the  third  member  for  checking  instead  of  H. 
56:8  E  S  (bracketed  in  S  as  not  genuine);  R  U  verses  1-4,  7-8; 

Q-0  verses  1-6;  H  lacking. 
63:4:1-3;  63:5:3-4;  62:2:5-8  Q-0  E;   R  U  S  combined  in  single 

stanza  in  order  indicated;  H  lacking. 
62:2:7  fullhugar  U  E;  R  berserkir  (belongs  in  next  stanza);  Q-0  S 

fostbrcefir  (metrically  inadequate). 
63:3  R  U  E  S;  H  lacking  (Q-0  has  verses  1-2  hopelessly  corrupt; 

these  are  bracketed  in  E  as  not  genuine). 
63:3:3  skulu  U  Q-0  E;  R  S  munu. 
62 : 2 : 1-4  U  Q-0  E  S  (bracketed  in  S  as  not  genuine) ;  H  R  lacking 

(its  substance  resolved  into  prose  in  R).    The  wording  differs 

considerably  in  Q-0  and  U  and  both  are  obviously  corrupt. 
63:5:6  orrostu  heyja  U  Q-0  (so  in  most  manuscripts  of  Q-0  and 

accepted  by  Boer  in  his  edition) ;   E  eiga  orrostu  (from  a  single 

manuscript  of  Q-0);    R  S  eiga  nema  se  deigr. 
63:5:8  nema  U  Q-0  E;  R  S  eda. 

52:1:4  miklar  U  Q-0;   R  E  (for  Hervarar  saga  version)  S  mar  gar. 
52:1:6  en  d  hliV  U  Q-0  E  S;  R  ok  en  siVa  (no  alliteration). 
52:3:1  dfoldu  U  Q-0  S;  R  E  (in  Hervarar  saga  version)  atfullu. 

94 


STUDIES  IN  THE  FORNALDARSOGUR  NORDRLANDA  31 

52:3:2  bu  U  Q-0  (some  manuscripts  of  Q-0  have  6dZ);  R  E  (in 
Hervarar  saga  version)  S  tun. 

52:3:4  Idfii  U  Q-0  (so  the  manuscripts  of  Q-0;  not  accepted  by 
Boer  in  his  edition) ;  R  E  S  rdfti. 

52 : 5 : 1-2  Leiddumk  en  hvita  hilmis  dottir  U  Q-0  S;  R  E  (in  Hervarar 
saga  version)  Hvarfk  frd  hvitri  hlads  befigunni  (reading  of  the 
last  verse  uncertain  and  its  meaning  wholly  problematical). 

52-53:6-7  RES;  U  has  these  stanzas  in  the  reverse  order,  7-6, 
which  agrees  with  the  relative  order  in  Q-0  where  7  occurs  as 
4  and  6  as  9.  The  order  of  U  seems  to  me  to  give  better  sense 
than  that  of  R. 

52 : 6 : 7-8  ef  hun  sifian  mik  ser  aldri  U  Q-0  (thus  most  of  the  manu- 
scripts of  Q-0;  Boer  follows  the  slightly  different  reading  of 
a  single  manuscript,  er  vit  slfian  seumsk  aldrigi,  and  is  followed 
by  E  in  its  Q-0  version  and  by  S);  RE  (in  Hervarar  saga 
version)  er  ek  eigi  kem  til  Uppsala. 

88:1:3  hefSi  U;  R  hun.  The  common  source  was  probably  the 
abbreviation  h.  The  reading  hun  has  caused  editors  to  elim- 
inate the  t  of  fengit  (U  R)  as  a  corrupt  negative  suffix;  this  is 
also  the  procedure  in  E.  With  heffii,  however,  fengit  is  the 
perfectly  natural  participle.  8  has  here  accepted  the  U  read- 
ing from  Verelius. 

88:2:2  (ef)  litil  era  efni  U.  With  the  elimination  of  the  ef  this 
gives  a  good  verse  and  good  sense  and  is  followed  by  S  (from 
Verelius).  R  lacks  the  words  following  litil,  is  metrically  in- 
adequate and  gives  no  sense.  E  alters  to  litlum  and  combines 
with  an  alteration  of  the  corruption  of  the  first  two  words  of 
the  next  verse  to  af  frettum. 

88 : 2 : 3  froekn  U  (its  form  froekinn  is  the  less  common  one  and  metri- 
cally not  so  good)  S  (from  Verelius).  This  reading  was  con- 
jectured by  Bugge  (var  frcekri)  without  reference  to  U  (Norrfine 
Skrifter,  p.  312,  1873),  though  as  an  afterthought  he  suggested 
fremstr  (op.  cit.,  p.  369)  which  is  accepted  in  E  (fremstr  var). 
R  offrett  (manifestly  corrupt). 

89 : 5 : 2  sem  hraftast  kunnir  U;  R  hratast  (corruption  for  hradast;  cf . 
positive  adverbial  form  hratt,  or  according  to  Bugge  possibly 
to  be  read  hvatast,  which  would  be  synonymous).  There  is, 

95 


32  A.«  LEROY  ANDREWS 

however,  no  alliteration  with  the  preceding  verse  Bu  (pu)  mik 
at  ollu  (R).  Bugge  (op.  cit.,  p.  313)  had  conjectured  bazt  for 
hratast  and  is  followed  in  both  E  and  S  (bezt  in  S).  As  a  matter 
of  fact  the  corruption  may  well  lie  in  the  bu  of  the  preceding 
verse.  In  the  manuscript  u  the  space  for  this  verb  had  been 
left  blank,  some  copyist  perhaps  not  being  able  to  make  out 
a  form  which  the  copyist  of  R  had  misread  as  bu.  A  later 
hand  had  inserted  in  u,  perhaps  quite  irresponsibly,  ertu. 

89:5:5  salt  U  E  S;  R  fdtt  (gives  no  alliteration). 

13 : 1 :  (1-4  footnote)  H  U  S;  R  lacking,  in  E  consigned  to  the  foot- 
notes as  not  genuine.  The  readings  of  H  and  U  vary  consici^*- 
ably,  but  evidently  preserve  with  corruptions  the  half-stanza 
otherwise  lacking. 

13 : 1 : 5  einn  H  U  E;  R  S  lacking, 

13:2:5  elligar  R  U;  H  E  S  hraffliga. 

13:2:6  vit  skiljum  RU;  H  E  S  hedan  Iffiir. 

14:4  HUES;  Slacking. 

14 : 5-6  H  U  E  S.    R  has  the  order  6-5. 

14:6:6  litit  hrcefia  R;  U  litit  saka  (saka  metrically  objectionable 
and  manifestly  a  corruption) ;  H  rekka  lidna.  E  and  S  follow 
earlier  editors  in  altering  to  liSna  rekka. 

14:6:7  rekka  slika  RU;  H  E  S  skjotla  skelfa. 

14:6:8  raftumsk  fleira  (vi$)  R;  U  (ok)  raftum  fleira;  H  E  S  skulum 
vi(S  talask. 

14:5  (footnote).  The  stanza  of  H  relegated  in  E  to  the  footnotes 
as  not  genuine  is  confirmed  as  genuine  by  U  and  also  included 
in  S.  Its  position  in  H  is  before  stanza  5,  but  it  was  transposed 
in  Petersen's  edition  (Nordiske  Oldskrifter,  III  [1847],  17)  to  the 
position  after  stanza  6,  which  transposition  has  been  generally 
accepted  by  later  editors  including  Finnur  J6nsson.  As  a  matter 
of  fact  U  has  it  in  this  correct  position. 

15:9:3  megir  meingjarnir  U;  R  megin  meingjarnir;  H  S  megir  at 
meinsamir;  E  megir  meinsamir. 

15:10:10  fela  H  U  E;  R  S  bera. 

16 : 11 : 8  dauda  menu  RU;  H  E  S  menu  dauda. 

16 : 12 : 1  ni&r  lacking  R  U  S;  HE 

96 


STUDIES  IN  THE  FORNALDARSOGUR  NORDRLANDA  33 

16:13:1  Segir  (pu)  eigi  salt  meru;  R  Segir  pu  eigi  salt;  H  Segftu 
einn  salt  mer.  U  has  here  the  right  reading,  its  segir  being  con- 
firmed by  R,  its  eigi  by  R,  its  mer  by  H.  S  has  the  correct 
reading  without  referring  to  U.  E  has  Segftu  eitt  salt  (eitt 
suggested  by  Bugge,  op.  cit.,  p.  216).  The  original  verse  was 
probably  Segira  salt  mer. 

16:13:5  Tyrfing  med  per  H  S;  U  Tyrfing  me%  ser  (ser  evidently  a 
corruption  former) ;  R  Tyrfing  (rest  lacking) ;  E  Tyrfing  hvassan. 

16:13:6  trautt  er  (to  be  read  trautt's)  per  at  veita  H  U  S;  R  trautir 
ertu;  E  traudr  ertu  at  veita. 

"*  "3:7-8  arf  Angantys  einga  barni  U  (the  manuscript  u  has  einka 
for  einga) ;  R  arf  at  veita  einga  barni;  H  arfapinum  einar  boenir. 
U  is  the  only  reading  that  gives  good  sense,  and  is  confirmed  by 
R  except  the  Angantys,  where  the  other  two  agree  neither  with 
it  nor  with  each  other.  S  refers  to  Verelius,  but  combines 
arbitrarily  eingabarni  einar  boenir.  E  has  arfapinum  einga  barni. 

17:17:3  hafa  R  U;  H  E  Sbera. 

17:17 -A  magni  R  U  S;  H  E  afli. 

17-18:18-19  HUES;  R  lacking.  In  these  two  stanzas  U  has 
apparently  in  several  places  better  readings  than  H,  some  of 
which  (from  Verelius)  have  been  accepted  in  S,  while  E  keeps 
the  readings  of  H  or  alters  them  arbitrarily.  However,  as  the 
matter  cannot  be  checked  by  agreement  with  a  third  manu- 
script further  discussion  is  omitted. 

18:20:7-8.  These  two  verses  belong  at  the  end  of  stanza  18,  while 
the  two  at  the  end  of  18  belong  here,  as  evidenced  by  the  agree- 
ment of  H  and  U  (accepted  in  S).  E  has  altered  on  the  basis 
of  R  alone  (and  the  note  of  Bugge,  op.  cit.,  p.  219),  which  has 
the  two  belonging  at  the  end  of  18  attached  at  the  end  of  20, 
with  the  rest  of  both  stanzas  lacking. 

18:21:6  moldar  hvergi  HUES;  R  fyrir  mold  of  an. 

18:21:8  i  hendr  nema  H  E  S;   U  i  hendr  (at)  nema;  R  i  hond  bera. 

18:22:2  ok  i  hond  nema  R  U;  H  E  S  ok  i  hendr  nema.  The  ma- 
jority agreement  of  manuscripts  stamping  U  as  right  in  both 
cases  is  here  entirely  in  accord  with  the  poetic  effect,  which  is 
apparently  lost  upon  the  editors  of  E  and  S.  Angantyr  doubts 

97 


34  A*.  LEROY  ANDREWS 

that  any  maiden  would  dare  take  the  sword  in  her  hands. 
Herv9r  asserts  her  readiness  to  take  it  in  one  hand,  answering 
not  only  the  expressed  doubt  as  to  her  courage,  but  also  any 
possible  implication  as  to  her  strength. 

19:24:6  bufilungr  H  U  E  S;  R  bragningr. 

19:25:3  fldrdd  H  U  E;  R  S  fullfeikn. 

19:25:4  hvi  (pu)  fagna  skalt  R  S;  U  pvi  (pu)  fagna  skalt;  H  hverju 
fagna  skal;  E  hvi  fagna  skal. 

19:25:5-8  RUES;  H  lacking  (occurring  already  in  an  earlier 
stanza,  17:16:5-8). 

19:26:5  litt  rcekik  pat  R  U  S;  H  Hit  rotfiumz  pat;  E  litt  hrcedumk 
pat  (cf.  Bugge,  op.  tit.,  p.  221). 

19:26:6  vim  R  U;  H  E  S  nitir. 

19:26:7  hvat  R  U;  H  E  S  hve. 

19:27-29  H  U;  R  lacking  because  of  loss  of  one  leaf  of  manuscript. 
There  is  then  here  no  possibility  of  checking  by  majority  read- 
ings and  discussion  is  omitted  except  upon  one  point.  Stanza 
27  is  followed  in  U  by  an  extra  stanza  which  is  apparently 
genuine.  E  makes  no  mention  of  this.  S  quotes  it  in  the  foot- 
notes (from  Verelius),  but  speaks  of  it  as  a  doublet  of  26.  As 
a  matter  of  fact  the  first  five  verses  are  very  nearly  a  repetition 
of  those  of  22,  the  last  two  of  those  of  26.  Repetition  of  this  type 
is,  however,  common  enough  in  Old  Norse  poetry  and  not 
lacking  in  this  particular  poem.  It  will  be  recalled  that  H  had 
previously  omitted  a  half -stanza  (25 : 5-8)  because  it  represented 
such  a  repetition  (H  was  interested  primarily  in  the  riddle- 
contest  and  abbreviated  the  rest  of  the  saga)  and  such  was 
apparently  the  reason  for  the  omission  here.  The  stanza  of 
U  would  be  spoken  by  Hervor  and  would  preserve  the  alter- 
nation of  stanzas  between  the  two  speakers. 

106:1:1  Hafa  ml  ek  dag  U;  RES  Hafa  vildak  (the  manuscript 
actually  reads  vildag);  H  Hafa  ek  pat  vilda.  As  will  be  noted 
R  and  U  are  nearest  each  other.  I  suspect  that  U  has  the  most 
nearly  correct  reading  and  that  the  verse  should  read  Hafa 
vilk  i  dag  (cf.  the  i  gcer  of  the  following).  Loss  of  the  i  led  to  the 
understanding  of  dag  as  verb-suffix  instead  of  an  independent 
word. 


STUDIES  IN  THE  FORNALDARSOGUR  NORBRLANDA  35 

106:1:2  pat  i  gcer  hafdak  U;  R  pat  i  goer  hafda;  H  es  ek  hafdal 
goer;  E  pat  er  hafdak  i  gcer  (following  Ettmuller,  Altnordisches 
Lesebuch,  p.  35,  1861) ;  Spats  haffiak  i  gcer. 

106:1:3  vittu  hvat  pat  var  RES;  U  vittu  hvdrt  pat  verk  (corrupt); 
H  konungr,  gettu  hvat  pat  var. 

107:5  and  following.  The  three  versions  differ  from  each  other  in 
the  number  and  order  of  the  riddles.  These  variations  call 
for  separate  treatment  and  will  not  be  discussed  here.  The 
order  followed  is  that  of  U,  which  involves  an  irregularity  in 
the  sequence  of  pagination  from  E. 

114:21-22.  The  verses  of  these  two  stanzas  are  combined  differ- 
ently in  the  three  versions:  U  22: 1-3+21 : 4-6;  21 : 1-3+22:4-6; 
H  21:l-3+22:4-5+22a:6;  22:1-3+21:4-5+22:6;  RES 
21;  22.  Apart  from  the  question  as  to  which  riddle  comes 
first  U  appears  to  have  the  arrangement  of  verses  correct,  1-5 
confirmed  by  H,  6  as  following  5  by  R. 

114:21:4  morgum  hafa  manni  H  U;  RES  morgum  monnum  (hafa 
with  next  verse). 

114:21:5  komit  HUE;  RS  orVit. 

115:22a  RUES;  H  lacking  except  verse  6,  which  occurs  in  place 
of  21:6. 

109:8:5  a  helvega  R  U  S;  HE  heljar  til  (manuscript  helju;  cf. 
Bugge,  op.  rit.,  p.  241). 

118:31:3  sdttir  allir  saman  R  S;  U  alsdttir  allir  saman;  H  E  ok  eru 
sextan  saman. 

116:25:6  ok  fylgja  (pvl)  margir  mjok  R  S;  U  ok  fylgir  margr  (in- 
complete and  corrupt,  but  confirming  R);  H  ok  rennr  sem  hann 
ma.  E  accepts  Bugge's  (op.  cit.,  p.  254)  improvement  of  H, 
ok  rennr,  er  renna  md. 

112:16:6  skjalli  H  U  E  S;  R  skildi. 

112 : 16 : 6-7  R  U  E.    H  S  have  the  reverse  order  7-6. 

117:29:2  osgrua  R  U  S;  H  E  osku  grua.  The  latter  does  not  give  a 
good  metrical  verse;  the  former  does,  though  it  presents  lexi- 
cographical difficulties. 

108:5:2  li&r  RUES;  H  ferr. 

115:23:2  i  brimserkjum  U;  R  S  i  brimskerjum;  H  E  brimserkjum  i. 

108:6:5  en  vi$  H  U  E  S;  R  ok. 


36  A,  LEROY  ANDREWS 

109:9:4  okyrrir  H  U  E;  R  S  okvikvir. 

116:26:5  R  U  E  S;  H  lacking. 

116:26:6  sumum  HUES;  Rfirum. 

116:26:7  Ufa  R  U  E  S;  H  lofda. 

116:26:8  lik  R  U  E  S;  H  lif. 

118:32:2  solbjorgum  d;   U  selbjorgum  d;  H  E  S  (Bugge,  op.  cit.,   p. 

360)  solbjorgum  1;    R  solbjorg  of  d  (preposition  of  is  poetic 

equivalent  of  urn). 
118:32:3  verfiung  vaka  HUES  (vaka  not  clear  in  C7);   R  bad  ek 

vel  Ufa. 
110: 12:7  from  lltir  R  S;   U  fram  gengr;  H  E  ferr  hart. 

The  result  of  the  comparison  undertaken  above  is  primarily  a 
confirmation  of  that  previously  arrived  at,  that  the  U  version  of  the 
Hervarar  saga  is  independent  of  versions  H  and  R.  The  natural 
deduction  from  this  fact  is  that  it  must  be  used  in  establishing  a 
critical  text  of  the  saga,  and  it  can  be  seen  from  the  above  how  far 
short  the  two  attempts  at  a  critical  text  of  the  verse  portions  have 
fallen  from  achieving  adequately  such  a  result.  What  is  true  of 
the  verse  portions  is  of  course  true  also  of  the  rest  of  the  saga,  and 
all  previous  discussions  of  its  composition  suffer  from  the  failure  to 
recognize  the  value  of  U  in  checking  what  is  original  in  all  the  versions 
and  what  is  later  variant. 

A.  LEROY  ANDREWS 
CORNELL  UNIVERSITY 


100 


HERMANN  KIRCHNER'S  SAPIENTIA  SOLOMONIS 


Hermann  Kirchner,  of  Marburg,  adapted  for  the  stage  the 
Sapientia  Solomonis  of  Sixt  Birck  in  1591  and  in  the  same  year  falls, 
according  to  the  Preface,  the  beginning  of  the  Coriolanus.1  As  the 
Sapientia  Solomonis  was  performed  in  June  of  that  year  and  as  the 
Preface  to  Coriolanus,  dated  Idibus  Aug.  1599,  says  it  was  nearly 
eight  years  ago  that  he  began  the  work,  it  would  seem  that  the 
Sapientia  Solomonis  is  the  prior  production. 

The  title-page2  shows  the  origin  and  history  of  the  piece.  Scherer 
pointed  out3  the  fact  that  the  interpolation  of  the  comic  scenes  was 
from  Frischlin's  Rebecca.  Keller  refers4  to  the  performance  of  a 
modified  version  of  Birck's  Sapientia  Solomonis  in  England  before 
Queen  Elizabeth  (at  Oxford  or  Cambridge)  in  1565  or  1566.  As  far 
as  I  have  been  able  to  learn  we  do  not  know  of  any  performance  of 
this  play  of  Birck's  in  Germany  up  to  the  one  of  Kirchner's  version 
in  Marburg  in  1591.  The  existence  of  a  printed  copy  of  the  play 
before  this  adaptation  by  Kirchner  was  unknown  to  Goedeke.  It 
is  well  known  now  that  it  is  included  in  the  Dramata  Sacra,  Comoediae 
atque  tragoediae  aliquot  e  Veteri  Testamento  desumptae  (Basileae,  1547). 

Kirchner's  Preface  gives  some  information  about  the  history  of 
the  adaptation.  It  opens  with  a  general  argument  in  favor  of  the 
drama  as  a  source  of  pleasure  to  the  eyes,  ears,  and  mind,  as  well  as 
a  source  of  various  kinds  of  profit.  The  school  drama  is  not  merely 
a  diversion  but  a  prelude  or  preparation  for  the  pulpit,  the  teacher's 
desk,  and  the  tribune  in  public  life  and  in  the  courts;  Cicero  is  said 
to  have  received  valuable  aid,  as  an  orator,  from  the  friendship  and 
emulation  of  Roscius,  the  actor,  and  Demosthenes  also  received 

1  For  an  account  of  Hermann  Kirchner  and  his  Coriolanus  (1591)  see  Publications 
of  the  Modern  Language  Astociation  of  America,  XXXIII,  2  (June,  1918),  269-301. 

2  Sapientia  /  Solomonis  Dra  /  mate  comicotragico  /  descripta  olim  /  a  Xysto  Betuleio,  / 
recognita  nunc,  aucta  et  exornata,  aspersis  /  Frischliniani  Gastrodis  nonnul  /  Us  salibus.  / 
Extemporali  opera,  imo  lusu  succisivo,  sub  /  festino  actionis  accinctu  /  Hermanni  Kirchneri.f 
Symbolon  Solomonis:  /  Vanitas  vanitatum  et  omnia  vanitas.  /  Marpurgi  1591.     The  copy 
of  the  play  in  the  Royal  Library  in  Berlin  is  apparently  the  only  one  in  existence. 

»  Alloemeine  Deutsche  Biographie,  on  Sixt  Birck. 
*  Shakespeare  Jahrbuch,  XXXIV,  224. 
101]  37  [MODERN  PHILOLOGY,  June,  1920 


38  Jfc.coB  N.  BEAM 

benefit  from  the  stage.  The  Preface  contains  also  the  dedication  of 
the  work  to  the  rector,  vice-chancellor,  deans  and  professors  of  the 
university. 

It  is  interesting  to  note  what  changes  Kirchner  made  in  adapting 
Birck's  play  to  the  performance  in  Marburg.  The  most  of  these 
were  in  the  way  of  correcting  Latin  that  was  faulty  in  grammatical 
or  metrical  respects.  In  twenty-nine  places  such  changes  were 
made.  Other  alterations  involve  small  changes  in  ideas,  as  changes 
in  the  prologue  to  make  it  conform  more  nearly  to  the  norm  of  the 
Latin  school  drama,  in  giving  the  source  of  the  play,  exhorting  the 
audience  to  keep  silent  and  begging  their  favor  for  the  piece ;  or  when 
at  the  end  of  the  Gastrodes  scene  Frischlin's  line:  Nam  herus  nos 
expectat  sub  ostio  becomes  Nam  venter  non  patitur  moram;  or  when 
the  elephants  which  Birck  had  the  Queen  of  Sheba  bring  with  her 
are  dispensed  with  by  Kirchner.  Several  small  and  unimportant 
details  are  omitted  for  reasons  which  are  not  altogether  clear:  B.  43 
(  =  Birck's  play,  p.  43),  Meroe  canit  Solomonta;  quicquid  Candaces  / 
Dictamini  patet,  notique  climata:  /  Et  Aethiops,  etc.  =  K.  61  (  =  Kirch- 
ner's  adaptation,  p.  61),  Meroe  canit  Solomonta  regem :  praedicat  /  Et 
Aethiops,  etc. 

Omissions,  substitutions,  and  additions,  by  Kirchner,  constitute 
the  most  important  changes  in  the  play.  The  choruses  of  Birck's 
play  at  the  end  of  each  act,  usually  in  Sapphic  stanzas  and  meters, 
paraphrasing  parts  of  certain  chapters  of  the  Proverbs,  fall  out  and 
in  their  places  are  put,  in  several  instances,  the  comic  scenes  from 
Frischlin's  Rebecca,  in  which  the  clown  Gastrodes  appears.  These 
scenes  are,  however,  further  elaborated  by  independent  additions 
of  Kirchner,  along  with  the  addition  of  one  new  scene,  either  original 
or  from  a  source  not  known  to  me.  Thus  after  the  Argumentum, 
just  before  the  first  act,  there  is  omitted  Chorus,  Ex  Cap.  /  pro- 
verbiorum  VIII  Sub  perso  /  na  Sapientiae  /  Ode  tricolos  tristrophos, 
sicut  ilia  Prudentia,  /  per  quinquennia  iam  decem.  Also  after  Act  IV, 
scene  5,  is  omitted  Chorus  Ex  Cap.  Proverb.  9.  eo  genere  quo  est 
Horatianum  illud,  Solvitur  acris  hyems,  as  well  as  at  the  end  of  Act  V, 
scene  5,  Chorus,  Ex  nono  cap.  Proverb,  ut  illud  Horatianum,  Sic  te 
diva  potens  Cypri,  and  also  at  the  end  of  Birck's  play  Kirchner  omits 
the  sixty-eight  lines  of  the  Chorus  Ex  Psalmo  LXXII.  Quo  veri 

102 


HERMANN  KIRCHNER'S  "SAPIENTIA  SOLOMONIS"  39 

Solomonis,  Christi  nimirum,  sapientia  et  iustitia  describitur;  in  quo 
absolute  felicis  regni  status,  quasi  typo,  quodam  depingitur  versu 
Choriambico. 

At  the  end  of  Act  I,  which  Birck  closes  with  a  Chorus,  ex  eodem 
(8)  Proverbiorum  cap.  versu  Choriambico,  Kirchner  uses  as  scene  6 
the  scene  between  Gastrodes  and  Chamus  in  Act  IV  (scene  5)  of 
Frischlin's  Rebecca.  In  place  of  Chamus  he  has  Syba  and,  not  finding 
the  scene  in  Frischlin  long  enough  for  his  purpose,  he  prefaced  it 
with  sixty-six  original  lines,  a  monologue  by  Gastrodes  in  which  the 
clown  characterizes  himself  as  a  true  parasite.  By  being  so  he  has 
arrived  ad  hanc  adipem.  The  court  of  Solomon  is  little  to  his  taste. 
They  worship  there  a  new  goddess, 

Deamque  nescio  quam  (Temperentiam 
Vocant)  adhibent  suis,  dum  potant,  poculis 
Tarn  modicis,  ut  vix  primores  labias 
Nedum  interiores  fauces  nedumque  utrumque  latus 
Tingas:  philosophis  hanc  libens  relinquo  sobriam 
Mensam,  vapores  qui  cerebro  suo  timent, 
Aut  delicatulis  illis  puellulis 
Quae  fieri  curatura  iunceae  student, 
Mei  mei  stomachi  per  Saciam  hospites 
Non  sunt. 

He  sees  Syba  coming  to  find  him.  The  latter  announces  that 
Gastrodes  is  wanted  by  the  soldiers  at  the  banquet,  which  is  just 
about  to  begin,  but  he  must  take  care  not  to  be  seen  by  the  master 
of  the  feast;  otherwise  he  will  be  driven  out.  Then  begins  the  scene 
as  in  Frischlin. 

At  the  end  of  Act  II,  we  have  in  Birck,  Chorus  ex  eodem  (8) 
Proverbiorum  capite,  versu  Sapphico  (Ilia  ego  prudens  Sapientia,  ecce) . 
In  place  of  it  Kirchner  gives  as  Act  II,  scene  6,  a  scene  from  Act  IV, 
scene  6,  of  the  Rebecca,  prefacing  it,  as  previously,  for  the  sake  of 
introduction  and  connection  with  the  story,  with  twenty-five  lines 
of  his  own  and  stage  directions.  The  same  Marcolphus  whom  Birck 
used  later  in  this  drama  in  the  comic  parts  is  also  brought  in  here  in 
Kirchner's  original  scene — a  comic  encounter  between  Gastrodes, 
the  glutton  and  winebibber,  and  the  bully  Marcolphus,  in  which 
the  latter  is  dismissed  with  a  blow  on  the  ear.  Then  Sympota 

103 


40  JACOB  N.  BEAM 

(Ismael  in  Frischlin)  comes,  between  whom  and  Gastrodes  (as  in 
Frischlin)  there  ensues  a  long  conversation  filled  with  incredible 
stories  and  exaggerations. 

Between  scenes  1  and  2  of  Act  III  of  Birck's  play  there  is  inter- 
polated by  Kirchner  a  dialogue  between  Justitia  and  Prudentia,  of 
forty-three  lines,  which  seems  to  be  original  with  him  r1 
Jus. :     Ego  parentis  dicor  summi  filia 

Astraea,  lances  quae  manibus,  quae  cuspidem 

Sonti  timendam  tempero,  quae  regibus 

Asto  fidelis  purpureis  pedissequa, 

Aulas  tueor,  domosque,  et  altas  curias; 

Per  me  tribunal,  per  me  stat  praetorium 

Adsis,  soror,  mecum  regi,  Prudentia, 
Et  sensa  regis  iudicantis  dirige. 

Prud. :  Adsum  Dei  cerebro  prognata,  maximum 

Mortalium  donum,  a  Deo  expetenda  Olympico, 
Mei  expetita  regis  voto  Davididis 
Donis  quern  supra  mortale  ingenium  veho, 
Deisque  parem  facio  videri  omnisciis 

Kirchner  puts  this  as  scene  2,  that  is,  between  the  announcement 
by  the  Praeco  that  Solomon  is  going  to  sit  in  judgment  (scene  1 
in  Birck),  and  the  presentation  of  the  case  of  the  women  (scene  2  in 
Birck).  Kirchner 's  original  scene  is  in  the  nature  of  a  chorus  and 
is  the  only  addition  of  his  to  the  play  which  is  not  in  the  comic  spirit. 
He  seems  in  general  to  have  aimed  to  fill  with  comic  scenes  the  places 
he  left  vacant  by  dropping  out  the  choruses  of  Birck  and  thus  he 
worked,  as  did  Frischlin,  in  the  spirit  of  the  age  which  was  soon  to 
witness,  if  it  had  not  already  done  so,  such  mixtures  of  the  serious 
and  the  comic  in  dramas,  in  the  productions  of  Kyd,  Marlowe,  and 
Shakespeare,  which  the  English  comedians  brought  to  Germany. 
As  the  Rebecca  contained  only  two  scenes  in  which  Gastrodes  appears, 
and  as  these  two  scenes  were  used  in  filling  up  the  gaps  of  the  first 
two  acts  of  the  revised  play,  it  was  necessary  to  turn  elsewhere  for 
the  necessary  humor.  Marcolphus,  formerly  devil,  had  degenerated 

i  An  adaptation  of  Birck's  Sapientia  Solomonis,  played  in  1565  or  1566  before  Queen 
Elizabeth  of  England,  preserved  in  the  British  Museum,  has  the  allegorical  figures, 
Justitia,  Pax,  and  Sapientia,  and  in  it,  as  in  our  play,  the  humorous  element  is  amplified, 
especially  the  part  of  the  clown  Marcolphus.  See  Boas,  The  University  Drama  in  the 
Tudor  Age  (1914),  p.  21. 

104 


HERMANN  KIRCHNER'S  "SAPIENTIA  SOLOMONIS"  41 

in  Birck's  play  to  the  role  of  clown  or  court  jester,  who  with  impunity 
jests  even  with  the  king  himself.  Kirchner  supplies,  whether  original 
or  borrowed  I  am  unable  to  say,  a  scene  in  which  he  brings  on  the 
stage  the  original  Marcolphus,  Moloch  Satanas  himself.  Before 
Birck's  Act  IV,  scene  1,  containing  the  story  of  Solomon's  embassy 
to  Hiram,  king  of  Tyre,  to  ask  for  skilled  architects  to  help  in  building 
the  temple,  is  interpolated  this  new  scene: 

Cacodaemon  indignatur  et  ringitur,  quod  in  nulla  aulae  parte 
haerere  posit. 

Moloch  Satanus  solus. 

Opera  hie  mea  f rigent :  f rustra  dudum  hanc  aulam  circumcursito : 
Frustra  laboro,  et  sudo :  f  umos  f  rustra  et  ignes  torqueo : 
Operam  omnem,  et  vigilias  perdo  meas;  .... 

He  fears  Solomon,  yet  he  cannot  explain  to  himself  why  he  does  so. 
He  will  move  all  Acheron  to  accomplish  the  destruction  of  the  temple 
and  he  believes  that  at  some  time  it  will  fall  before  his  lightnings  and 
flames.  Meanwhile  he  will  endeavor  to  corrupt  Solomon  perfoeminas 
malas.  He  retires  in  terror  when  he  sees  the  priest  Sadochus,  of 
the  next  scene,  approach. 

In  addition  to  these  scenes,  added  entire,  Kirchner  enlarged,  by 
interpolations,  in  several  places  the  speeches  of  Birck's  characters, 
carefully  putting  on  the  margin  in  each  case  the  words:  Additamenta 
Kirchneri.  Thus  (Act  I,  scene  1)  five  lines  are  added  amplifying 
the  military  glory  of  Solomon's  ancestors;  in  the  same  scene  seven- 
teen lines  are  added  in  further  glorification  of  his  wisdom;  in  the 
next  scene  twelve  lines  of  Kirchner's  are  inserted  to  show  that  life 
is  ruled  by  Jehovah  and  not  by  the  Parcae,  Fate,  or  Necessitas. 
Birck's  trial  scene,  a  favorite  in  his  dramas,  was  not  long  enough 
here  to  suit  Kirchner's  taste,  and  in  the  statements  of  the  women 
before  the  king  he  gives  them  each  several  more  lines  in  which  to 
continue  their  abuse  of  each  other.  When  the  king  decides  in  favor 
of  the  rightful  mother,  Tecnophila,  Kirchner  adds  a  page  to  her 
exultations  and  rejoicings,  in  which  she  tells  us  that  although  her 
boy  has  no  father  it  may  not  prove  a  hinderance  to  him  as  history 
has  recorded  many  instances  of  boys  of  mean  birth  who  became 
great;  Thama's  two  sons  became  princes  and  Jephta  was  not  injured 

105 


42  JACOB  N.  BEAM 

by  the  obscurity  of  his  father.  The  best  recommendation  is  inner 
virtue.  After  a  lengthy  conversation  between  Solomon  and  the 
Queen  of  Sheba,  in  which  there  is  a  tiresome  amount  of  flattery,  by 
the  Queen,  of  the  wonderful  wisdom  and  riches  of  Solomon,  Kirchner 
in  a  few  lines  of  his  own  again  introduces  Marcolphus,  who  compares 
himself  with  the  strangers: 

Ex  Aethnae  credo  hos  venisse  vaporario 

Homines  fuliginosos,  o  facies  nigras! 

Suam  quis  illis  elocabit  filiam  ? 

Meam  profecto  nolim;  quam  primum  hos  videram, 

Speculum  consului  de  mea  pulchritudine : 

Video  niveum  esse  me  prae  illorum  coloribus ; 

Libet  superbire,  et  reliquos  prae  me  contemnere 


This  play  was  performed  at  least  once  and  perhaps  twice  in 
Marburg.  In  the  Staatsarchiv  in  Marburg  there  is  entered  in  the 
Marburger  Cdmerei  Rechnung  the  following  item: 

1591 

Uff  gewohnliche  Ehrenmahl  und  Gastunge  geistlicher  und 
weltlicher  Herren  und  Rahten. 

iiii  th.  iii  Sch.  iii  d.  sind  3  Gulden  10  albus  6  Heller  sind  nach 
gehaltener  Comoedi  Salomonis  den  14  Junii  an  Essenspeiz 
uffgangen,  als  der  Cammerrathe  etzlich  neben  ihren  weibern 
bei  Biirgemeister  und  Rath  plieben. 

Though  this  has  no  mention  of  the  fact  that  the  performance  was  a 
university  function  it  does  not  on  the  other  hand  expressly  state  that 
it  was  a  performance  in  the  market  place,  as  the  following  entry- 
shows  : 

1598 

Ausgabe  verehrung  an  Gelt. 

13  th.  sind  10  Gulden  dennen  Burgern  verehret,  welche  des 
Absolonis  Tragoediam  uffm  Marck  gespielet  den  12  Octobris 
laut  quittung  43, 

in  which  case  it  was  a  performance  in  German,  or  particularly  for 
the  Kammerdte  or  Burgermeister  and  Rat.  The  occasion  for  feasting 
might  easily  have  been  in  connection  with  a  university  drama  to 

106 


HERMANN  KIRCHNER'S  "SAPIENTIA  SOLOMONIS"  43 

which  the  city  officials  were  invited.     Another  entry  is  of  interest 

here: 

Rechnung  des  Marburger  Universitats  Oeconomus. 

1591 

Gemeine  Ausgabe 

14  Gulden  So  Mag.  Dns.  Rector  und  Professores  denen 
Magistris  und  Studiosis  pro  honorario  decretirt  welche  eine 
Comoediam  allhier  agirt,  und  der  loblichen  Universitet 
dedicirt,  Inhalt  Befelchs  hierbey,  den  14  Augusti. 

This  probably  refers  to  the  same  performance  of  the  Sapientia 
Solomonis  as  the  entry  in  the  Cdmerei  Rechnung,  or,  possibly,  to 
another  performance  of  the  same  play.  The  date  given  here  is 
merely  that  of  payment  of  the  bill  and  not  of  giving  of  the  drama. 
Kirchner's  adaptation,  as  we  saw  in  the  Preface,  was  dedicated  to 
the  university,  that  is,  to  the  officers  and  professors  of  the  institution. 

It  might  be  possible  to  conclude  that  the  Latin  performance  of 
the  play  was  held  before  the  university  authorities  and  that  a  German 
version  of  the  same  play,  or  the  play  of  Joh.  Baumgart,  Juditium, 
Das  gericht  Salomonis  (1561),  or  the  similarly  named  drama  of  Hans 
Sachs,  was  performed  later  in  the  Rathaus  or  in  the  market  place; 
or,  the  order  of  the  performances  in  point  of  time  may  have  been 
reversed.  We  know  that  it  was  usual  to  give  several  performances 
of  plays  in  some  such  manner.  Thus  Baumgart,  in  the  Prologue  to 
the  play  we  have  just  mentioned,  tells  of  three  kinds  of  performances: 
a  "latein  Aktion  auf  herrenmess"  before  the  school  authorities,  a 
German  one  before  the  council  in  the  Rathaus,  and  finally  one  for  the 
people  in  the  open,  generally  in  the  market  place.1 

In  view  of  the  fact  that  the  only  performance  recorded  of  Birck's 
Sapientia  Solomonis  was  that  in  England  in  1565  or  1566,  the  ques- 
tion arises  as  to  what  may  have  induced  Kirchner  and  his  friends 
to  select  this  drama  for  adaptation.  It  may  have  been  because  of 
the  English  performance  before  Queen  Elizabeth  that  the  drama 
commended  itself  to  the  court  at  Hessen,  then  especially  friendly 
to  England.  This  does  not  seem  at  all  improbable  when  we  learn 
that  the  Latin  and  popular  drama  of  England  was  calling  forth,  it 
would  seem,  several  imitations  in  Hessen  just  about  this  time.  The 

i  Zellwecker,  Prolog  und  Epilog  im  deutachen  Drama  (1906),  p.  63;  P.  Exp.  Schmidt, 
Buhnenverhaltniaae  dea  deutachen  Schuldramaa  (1903),  p.  45. 

107 


44  (JACOB  N.  BEAM 

play,  preserved  in  manuscript  in  Cassel,  which  Johannes  Rhenanus 
wrote  and  dedicated  to  Landgrave  Maurice  in  1613,  on  the  strife 
between  the  tongue  and  the  five  senses,1  is  a  literal  translation  of  the 
English  play  Lingua?  ascribed  to  Anthony  Brewer.  The  Gram- 
matical of  Isaac  Gilhausen,  to  which  in  all  likelihood  the  following 
entry  in  the  Rechnung  des  Marburger  Universitdts  Oeconomus  refers, 

1600 
Gemeine  Ausgabe. 

6  Gulden  4  albus  an  RWFrn  damit  M.  Gilhauszen  als  er  eine 
Comoediam  ufm  Schloss  gehalten  inhalt  Befelchs  verehret  den 
2  Aprilis, 

was  written  without  any  reference  to  the  Priscianus  Vapulans  (1571) 
of  Frischlin  and,  though  for  the  most  part  an  independent  dramatiza- 
tion of  Guarna's  Grammaticae  opus  novum  (1511),  it  is  to  be  referred 
for  comparison  with  the  Latin  comedy  Bellum  Grammatical,  which 
was  represented  on  the  stage  in  Christ  Church  College  in  Oxford 
before  Queen  Elizabeth  on  September  24,  1592,  the  author  of  which 
was  the  theologian  Leonard  Hutten.  Bolte  in  his  book  on  Guarna 
and  the  Bellum  Grammaticale  does  not  seem,  however,  to  have  investi- 
gated the  relation  of  Gilhausen's  work  to  the  Latin  comedy  and  no 
answer  is  given  to  Scherer's  suggestion4  that  such  a  relationship  may 
exist.  Another  possibility  is  that  of  the  play  of  Absolom.  As  far 
as  I  can  find  out  there  existed  no  play  of  this  title  in  Germany  before 
that  of  the  Magdeburger,  Heinrich  Roeteler,5  of  the  year  1603.  It 
is  quite  possible  that  the  play  of  that  name,  which  we  have  seen  was 
mentioned  in  the  Marburger  Camerei  Rechnung,  is  an  adaptation  or 
translation  of  the  Absolom  referred  to  by  Keller*  as  originating  in 
England  in  Elizabeth's  time. 

JACOB  N.  BEAM 
PRINCETON,  N.J. 

1  Speculum  Aestheticum,  d.  t.  eine  schdne  und  lustige  Comoedia  darin  alle  Sentu*,  so 
wohl  innerliche  als  ausserliche,  sambt  ihren  eygenschaften  und  Instrumentum  ercldret  und 
gleichsam  in  einem  Spiegel  nor  augen  gestellt  werden,  neben  einem  lustigen  Streitte,  da  die 
Zunge  der  sechste  sensus  zu  seyn,  mitt  der  funff  sensibus  contendiret. 

*  Lingua,  or,  the  Combat  of  the  tongue  and  the  five  senses  for  Superiority:  a  pleatant 
Comoedie,  etc.,  1607. 

*Grammatica.  Das  ist:  Eine  lustige,  und  fur  die  Angehende  Jugendt  nutzliche 
Comoedia,  von  den  schlussel  oiler  Kunsten,  nemblich  der  Grammatica  und  jhren  Theilen. 
Durch  Isaac  Gilhausium  Marpurgensem  (Franckf.  a.M.,  1597). 

4  Allgem.  Deutsche  Biographic. 

6  Goedeke,  II,  153,  No.  394. 

6  Shakespeare  Jahrbuch,  XXXIV,  229. 

108 


PROFESSOR  PROKOSCH  ON  THE  IE.  SONANT  ASPIRATES 


In  Modern  Philology  (Vols.  XV-XVI)  we  have  an  excellent 
resume*  of  the  problem  of  the  sonant  aspirates  down  to  Ascoli's 
solution.  For  Ascoli's  bh,  etc.,  Professor  Prokosch  sets  up  voiceless 
spirants/,  etc.  (generally  designated  by  the  Greek  aspirates  0,  etc.). 

Gondi-Burmese. — Sonant  aspirates  do  not  conform  to  any 
European  habits  of  articulation,1  and  the  type  of  articulation  is 
rare.  Outside  of  Sanskrit  (including  modern  Indie  vernaculars) 
sonant  spirants  are  found  only  in  non-Aryan  Himalayan  races,  in 
Gondi,  and  in  Burmese,  all  being  tongues  contiguous  with  Sanskrit. 
These  neighbors  may  have  infected  Sanskrit  with  their  articulation. 
This  is  our  author's  preferred  explanation,  though  he  stoutly  insists 
that  Sk.  bh  may  have  arisen  by  spontaneous  phonetic  process  from 
IE.  /  >pre-Indo-Iranian  /3  (sonant  spirant,  and  so  throughout  this 
paper)  >Sk.  bh.2  Readers  not  skilled  in  phonetics  will  be  sure  to 
follow  our  author  in  his  personal  preference  for  a  Gondi  articulation 
of  the  Sanskrit  sonant  aspirates.  Now  the  Gondi  are  a  Dravida 
stock  (Turanian-Dravida,  according  to  our  author),  and  the  Dravida 
tongues  have  no  [certainly  original]  sonant  aspirates.3  So  we  have 
the  suggestion  of  intercourse  between  Gondi  and  Burmese. 

Here  I  cannot  go  with  Professor  Prokosch  at  all.  Gondi  speech 
is  full  of  infections  from  Sanskrit  or  the  Indie  vernaculars.  The 
oldest  Burmese  literature  is  a  Buddhistic  Pali  literature  and  I  feel 
bound  to  conclude  that  the  Gondi  and  Burmese  (and  Himalayan) 
sonant  aspirates  are  an  infection  from  Sanskrit,  Pali,  etc.,  and  that 

1  Europeans  cannot  now,  without  great  effort,  make  flre  with  a  drill,  but  once  they 
must  have  done  so  as  easily  as  any  contemporary  savage  folk. 

2  In  explaining  the  progression  from  0  to  bh — which  fits  nowhere  into  the  progres- 
sive schemata  in  his  §  14 — the  author  partly  follows  Meringer  in  supposing  a  change 
from  0  to  60  by  way  of  affrication,  and  thus  expresses  himself:    "in  this  case  the  cres- 
cendo of  the  sound  ('  stopping '  in  the  resonance-chamber)  must  first  have  affected  only 
the  beginning  of  the  sound,  while  its  off-glide  must  have  been  enunciated  with  mouth 
opened  more  and  more,  instead  of  with  the  narrowing  characteristic  of  the  spirants. 
This  implies  an  older  period  of  increased  muscular  intensity  and  a  later  of  relaxed  inten- 
sity in  Sanskrit.     Such  a  reconstitution  of  the  physiological  conditions  is  admissible, 
but  susceptible  neither  of  proof  nor  refutation.     As  it  does  not  fit  into  a  larger  scheme 
the  propriety  of  the  reconstitution  is  not  to  be  established." 

» When  the  lingual  articulation  of  Sanskrit  is  charged  to  the  Dravida  stock  there 
is  room  for  doubt.  The  older  stratum  of  linguals  arose  by  Fortunatov's  law  in  reduc- 
tions of  IE.  It,  etc.,  to  t,  etc.  There  are  also  d's  and  dh's  of  palatal  provenience. 

109]  45  [MoDBBN  PHILOLOGY,  June,  1920 


46  EDWIN  W.  FAY 

it  was  not  the  other  way  about;  see  Encyc.,  Brit.  IV,  480,  and  Wacker- 
nagel,  Ai.  Gram.,  I,  p.  xxxvii.  It  is  then  for  our  author  to  make  it 
seem  probable  that  Sk.  bh  systematically  developed  out  of  his  / 
rather  than  that  bh  was  inherited  from  Indo-European.  It  is  also 
to  be  noted  here  that,  in  order  to  relieve  the  systematic  difficulty 
in  proceeding  from  IE. /to  Greek  ph  (<£),  Professor  Prokosch  sought, 
without  finding,  evidence  for  precursors  of  the  Greek  invaders  who 
did  not  have  the  power,  or  at  least  lacked  the  habit,  of  articulating 
the  surd  spirants  (/,  etc.). 

Because,  I  suppose,  of  the  beautifully  consistent  tables  that  may 
be  constructed  for  the  Germanic  sound  shiftings  Professor  Prokosch, 
as  will  appear  from  the  last  footnote,  is  full  of  the  desire  to  find  con- 
sistent physiological  progressions  suited  to  the  " genius"  (as  it  used 
to  be  called)  of  the  several  tongues,  and  for  this  view  he  can — and 
does — particularly  plead  French  warrant.  He  therefore  presents, 
disavowing  all  claim  of  innovation,  a  scheme  of  phonetic  change  as 
due  (1)  to  crescendo  or  diminuendo  of  the  exspiration;  (2)  to  mus- 
cular tightening  or  relaxation  in  the  organs  of  speech  (let  us  say  to 
taut  and  loose  articulation). 

Against  the  doctrine  of  uniformity  (uniform  direction,  con- 
sistency) of  sound  change  in  a  language  I  lack  phonetic  skill  to 
argue  at  large,  but  it  may  be  worth  while  to  recall  a  few  instances 
where  uniformity  fails.  Of  the  Germanic  surd  spirants  th  (6jb) 
f  ch  (x)  the  last  became  h  (the  aspirate)  in  English,  and  to  adult 
English  lips  ich  (or  ach)  is  pronounceable  only  after  severe  practice, 
while  th  and  /  remain  easy.  In  German  (I  speak  now  of  the  articu- 
lation only),  th  is  unpronounceable  but  /  and  ch  are  quite  vocable. 
In  Latin,  in  initial  position,  only  /  (</  and  th)  remains,  while  ch 
has  become  the  aspirate  (h)}  in  the  interior  (I  speak  here  of  inter- 
vocalic position  only),  /  and^>  (th)  became  b  and  d,  but  h  remained 
intact.  In  Sanskrit,  in  all  free  positions,  IE.  glh  (and  g*h  before 
IE.  e)  becomes  the  aspirate  (h),1  and  we  also  have  the  variants  dh/h 

i  Herein  our  author  sees  proof  of  his  contention  for  IE.  (sonant  spirant)  y  whence, 
with  loss  of  sonancy  (voice),  h.  My  own  practice  in  learning  to  articulate  German  ich, 
ach  makes  me  quite  realize  the  possibility  of  y>h — with  scant  change  in  articulation, 
chiefly  relaxation  of  the  glottis— but,  unlike  the  Greek,  true  Sk.  y  (i)  never  yielded  h  ; 
why,  then,  the  harder  construct  y<g^h  ?  However.^if  we  give  full  value  to  the  author's 
doctrine  that  Sk.  *jh  «g*h)  must  have  yielded  [dj],  we  may  perhaps  find  therein  a 
reason  for  dh<dj(h)  +t.  Or  does  dh  exhibit  a  lisping  of  Indo-Iranian  \  t  Of.  OPers. 
d(8)  as  a  variant  of  x. 

110 


PROFESSOR  PROKOSCH  ON  SONANT  ASPIRATES  47 

(see  Wackernagel  Ai.  Gram.,  I,  §217a)  and  bh/h,  though  dh,  bh,  gh, 
are  normal  and  thoroughly  alive.1  Again,  in  Sanskrit  the  assibila- 
tion  of  IE.  kl>g  (£)  was  completed  and  remained  intact,  but  we 
have  g>j.  In  Old  Irish  we  have  kw > c,  gwh > g,  but  gw > b.  Dis- 
regarding in  part  the  intermediate  stages,  in  Armenian,  as  in  Ger- 
man (first  sound  shifting),  IE.  bh  shifts  to  b  and  6  to  p;  but  IE.  p 
shifts  (through  ph,  the  aspirate)  to  Germ.  /,  while  in  Armenian 
p>ph  yielded  h,2  though  pre- Armenian  th  and  kh  remained  intact. 
Surely  this  is  evidence  enough  of  unequal  treatment  of  consonants 
of  the  same  rows  and  columns  (I  refer  to  the  tabular  arrangements 
of  the  consonants). 

And  now  to  tabulate  the  results  of  Professor  Prokosch's  treat- 
ment, limiting  myself  to  bh  (his/). 

Sanskrit. — IE.  f(<f>)>(3>bh  (bh  is  a  sonant  aspirate,  possibly  a 
Burmese  articulation). 

Greek. — IE.  f>ph  (surd  aspirate),  written  <f>  in  Greek.  (In 
German  borrowings  Lithuanian  writes  p  for  German  /;  Slavic 
writes  b.  The  pre-Greek  population  may  have  lacked  the  surd 
spirants.) 

Latin. — IE.  /  remains  /  (interior  6). 

The  other  tongues. — IE.  />  0  >  b.  (This  change  is  due  to  increased 
muscular  tension.  The  stage  £  assumed  on  account  of  necessary  [  ?] 
assimilation  processes.  But/>6  is  admissible,  supposing  very  weak 
expiration  with  normal  tension  of  the  speech  organs  [articulation] 
and  coincident  " stopping"  in  the  glottis  and  resonance  chamber.) 

As  I  understand  Ascoli's  theory  we  have: 

Sanskrit. — IE.  bh>bh.  (Here  I  raise  the  question  whether  h,  i.e., 
the  aspiration,  was  voiced  [H].  The  assumption  of  H  may  perhaps 
make  easier  Bartholomae's  law  whereby  IE.  bdh  [  fH]  is  the  product 
of  bht.  Or  was  IE.  bh  a  whispered  sound  [see  below]  ?) 

Greek. — IE.  bh>ph  (written  <f>)  >late  Greek/.  (Here  the  only 
early  change,  shared  by  pre-Italic,  is  loss  of  voice.) 

Latin. — IE.  bh>*ph>f  (interior  b  in  free  position).  (That 
Italic  reached  /  a  thousand  years  earlier  than  Greek  offers  not  the 

1  Why  is  not  the  partially  affected  change  of  dh>  h  a  move  in  the  same  direction  as 
the  change  of  jhtohf 

2  Sometimes  for  h  we  find  y,  which  Meillet  regards  as  a  precursor  to  h,  but  the 
introduction  of  voice  (?)  in  y  and  its  subsequent  elimination  in  A  is  not  clear  to  me. 

Ill 


48  EDWIN  W.  FAY 

least  reason  why  both  tongues  did  not  reach  the  ph  stage  by  the 
same  vocal  route.  To  state  one  difference  between  these  tongues, 
Greek  was  a  language  of  even  stress  [musical  accent],  Latin  of  com- 
paratively violent  stress  [cf.  hospes  reduced  from  hosti-potis],  and 
the  written  word,  literature,  had  a  great  stabilizing  influence — all 
that  we  know  of  the  old  languages  is  the  written  word — and  Greek 
had  literature  long  before  Latin.) 

The  other  tongues. — IE.  bh  (?>/3)>6.  (If  ph>f  is  a  most  nor- 
mal direction  of  change  due  to  increase  in  the  force  of  expiration, 
bh  [which  is  but  ph+ voice,  produced  by  tensing  the  vocal  chords] 
should  by  the  same  token  yield  /3  [whence  6].) 

As  Professor  Prokosch  found  it  convenient  to  assume  that  his 
IE.  /  tended  dialectally  to  /3  it  might  likewise  be  assumed  for  Ascoli's 
sonant  aspirate  bh  that  there  was  a  variation  between  H  (voiced 
aspiration)  and  h  (unvoiced  aspiration).  Then  we  should  have 
Sk.  bh<bH  =  H,  Greek  ph(<j>)<bh,  Italic  *ph(>f)<bh.  For  the 
other  tongues  I  do  not  know  whether  bH  or  bh  might  offer  the  easier 
point  of  departure.  Again,  IE.  bh  may  have  had  a  " whispered" 
articulation  (or  variant).  By  way  of  illustration  I  take  the  dialects 
of  middle  Germany,  whose  people  on  going  north  are  supposed  to 
say  pirne  (like  South  Germans),  but  on  going  south  say  birne  (like 
North  Germans).  From  such  a  whispered  bh  may  have  come  Sk. 
bh,  but  Greek  (and  pre-Italic)  ph. 

Bartholomae's  law. — I  find  the  new  doctrine  of  IE.  /  instead  of 
bh  hard  to  reconcile  with  Bartholomae's  law.  Taking  now  for  our 
example  the  dentals,  dh-\-t  yielded  (a)  IE.  ddh.  But  often  there 
was  an  inhibition  of  the  law  so  that  dh+t  yielded  (6)  IE.  it.  As  a 
matter  of  fact,  only  the  Indo-Iranian  tongues  fully  exhibit  the 
operation  of  the  rule  (a) ;  its  inhibition  (b)  is  attested  most  clearly 
in  contrast  formations  in  Indo-Iranian,  and  at  large  in  the  other 
tongues.  The  inhibition  of  the  law  was  due  to  resuffixation,  as  to 
which  it  is  enough  to  refer  to  Bartholomae  in  Gr.  Iran.  Phil,  I, 
§§52,  3;  53.  ii.  In  brief,  the  past  passive  participle  suffix  to  was  so 
full  of,  or  so  filled  with,  semantic  significance  that  the  ddho  par- 
ticiples were  remade  as  d-to>tto  participles.  This  latter  type  of 
participle  and  ti  derivative  (Greek  Trfoms:  Av.  advb.  apaiti-busti  X 
Sk.  buddhi;  in  Greek  TT  for  $  as  in  TTCVO-OAICU)  alone  survives  as  a 

112 


PROFESSOR  PROKOSCH  ON  SONANT  ASPIRATES  49 

formal  category  outside  of  Indo-Iranian.  In  Latin,  however,  a  kind 
fate  has  left  one  absolutely  unimpeachable  example  attesting  the 
treatment  of  IE.  ddh  in  interior  position,  viz.,  credo:  Sk.  grad- 
d[h]adhdti.  To  this  example  Solmsen  called  attention  in  IF.  Anz.,  19. 
30,  where  he  was  expressly  debating  the  words  custos,  aestas,  hastaf  the 
very  words  to  which  Professor  Prokosch  appeals  as  exhibiting  in 
their  st  the  Latin  sounds  that  should  correspond  to  Sk.  ddh  (<IE. 
dh+t). 

Nothing  is  more  hazardous  than  to  infer  phonetic  laws  from 
morphological  reconstructions;  and  nothing  justifies  us  in  attach- 
ing the  abstract  suffix  tdt(i)  directly  to  the  root  of  Lat.  aedes;  whether 
we  write  aidh-tat(i)  or  ai6-tat(i)  we  shall  be  but  making  an  unsup- 
ported reconstruction,  not  entitled  for  one  moment  to  rank  with 
the  realty  of  credo  and  Olr.  cretim  (on  t<ddh  see  Pedersen,  Kelt. 
Gram.,  §§69,  51).  For  aestas  and  hasta  Solmsen  has  shown  a  better 
way  and  has  referred  to  the  number  of  equally  possible  (and  equally 
uncertain)  explanations  of  custos.1  At  all  events  credo  definitely 
eliminates  Lat.  st  as  the  product  of  dh+t. 

Grassmann's  law. — In  Greek  riflrj/u  (and  in  Sk.  dddhati),  by 
Professor  Prokosch's  own  admission,  the  actual  difference  between 
T  and  6  (d  and  dh)  lies  in  the  loss  of  the  aspiration;  cf.  (but  with 
6  for  p)  bitha  from  phitha  in  Nyamwezi  (see  Meinhof ,  Introd.  African 
Lang.,  p.  67).  In  plain  language,  if  Ascoli's  reconstructions  are 
correct,  when  successive  aspirates  were  to  be  uttered  in  successive 
syllables  each  of  these  tongues  lost  the  "puff"  of  its  first  aspirate, 
its  overcharge  of  breath — by  way  of  economy,  to  save  the  puff  for 
the  next.  This  seems  a  perfectly  normal  disposition  of  effort.  It 
is  much  more  complicated  when  Professor  Prokosch  explains  the 
Greek  change  of  rh(<p)  rh  to  T  6(  =  th)  as  due  to  increased  tension 

1  Gothic  huzds  (hoard) — but  see  Palk-Torp,  Norw.-Dan.  Etymol.  Wbch.,  s.v.  "hose" 
— may  genuinely  represent  IE.  kuddhos  (hidden)  and  so,  as  an  isolated  word,  fall  under 
Bartholomae's  law  (a).  Also  Lat.  nodus  (knot)  may  be  identical  in  its  phonology 
(vocalism  and  gender  as  in  <£6/»ros)  with  Sk.  naddha  (bound).  The  actuality  of  dh  in 
the  root  nedh  has  been  unduly  questioned.  It  is  attested  beyond  all  doubt  in  vMo* 
(bastard) ;  cf .  for  the  semantics  Sk.  bandhula  (bastard) ;  also,  with  us  suffix,  Sk.  ndhus 
(neighbor)  and  dat.  plur.  nadbhyds  (see  Grassmann  and  the  Petersburg  lexica).  In 
Sanskrit  the  alternation  dh/h  is  far  too  common  to  be  challenged  in  naddhd-.ndhyati; 
cf.  particularly  nom.  upandt,  ace.  upandham  (scandal).  The  correlation  (rhyme)  of 
Lat.  necto  with  plecto,  flecto  leaves  it  remote  from  Sk.  ndhyati.  As  for  the  root  stage 
ned,  I  ascribe  its  de-aspiration  to  reduction  forms  nd(h),  as  in  Greek  &SUr)  Lith.  nSndri: 
Olr.  nenaid (nettle). 

113 


50  ,EDWIN  W.  FAY 

in  initial  position  conditioned  of  course  on  dissimilation  (italics  mine). 
Similarly  for  Sk.  d[h]  dh. 

Final  summary. — The  differences  between  Ascoli  (as  I  under- 
stand him)  and  Professor  Prokosch  may  be  tabulated  as  follows. 
For  the  purpose  of  brevity  the  articulation  of  the  aspirates  (their 
aspiration)  will  be  designated  by  the  word  "puff,"  of  the  spirants 
by  the  word  "hiss." 

Ascoli.— In  Sanskrit,  bh>bh  (no  change):  Greek,  bh>ph  (loss 
of  voice);  Italic,  bh(>ph  [loss  of  voice]) >/  (puff > hiss);  other 
tongues,  (1)  bh >b  (loss  of  puff)  or  (2)  bh>@  (puff > hiss)  >b  (loss 
of  hiss). 

Prokosch.— In  Sanskrit,  />j8  (gain  of -voice)  >bh  (hiss  >  puff; 
possible  intruding  [Gondi-Burmese]  articulation  invoked);  Greek, 
/>?r  (loss  of  hiss)  >ph  (</>)  (gain  of  puff;  possible  intruding  non- 
Greek  articulation  invoked) ;  Italic,  />/  (no  change) ;  other  tongues, 
/>/3  (gain  of  voice)  >6  (loss  of  hiss).  Proof  of  intruding  non-Indo- 
European  articulation  would  twice  be  welcomed. 

In  another  form  we  may  represent  the  changes  thus : 

Ascoli 

bh>ph  son.  aspirate > surd  aspirate  loss  of  voice  2 

bh  >  b  aspiration  lost  loss  of  puff  1/0 

?/3>6  son.  spirant  >  sonant  stop  loss  of  hiss  0/1 

ph>f  surd  aspirate  >  surd  spirant  puff  >  hiss  1 

bh >|8  son.  aspirate>son.  spirant  puff  > hiss  0/1 

Prokosch 

/>j8  surd  spirant  >  son.  spirant  gain  of  voice  2 

p>ph  surd  >  surd  aspirate  gain  of  puff  1 

j8>6A  son.  spirant>son.  aspirate  hiss > puff  1 

f>p  surd  spirant > surd  stop  loss  of  hiss  1 

j3>6  son.  spirant  >  sonant  stop  loss  of  hiss  1 

Professor  Prokosch  has  skill  to  show,  none  more,  by  what  articu- 
latory  and  expiratory  movements  putative  /  (etc.)  could  be  con- 
verted into  bh  irh;  and  his  desire  to  transpose  backward  into  Indo- 
European  the  German  phonetic  habit,  so  to  speak,  is  keen.  But  his 
arguments  to  prove  for  Indo-European  spirantic,  rather  than 
aspirate,  articulation  are  entirely  inadequate  to  that  end. 

The  writer  does  not  claim — he  would  be  the  first  to  disavow 
for  himself — skill  in  physiological  phonetics.  Perhaps  that  is  why 

114 


! 


PROFESSOR  PROKOSCH  ON  SONANT  ASPIRATES  51 

he  cannot  realize,  either  in  the  original  paper  or  in  the  accompany- 
ing rejoinder  of  Professor  Prokosch,  how  the  new  theory  achieves  a 
gain  over  Ascoli's,  even  as  regards  phonetic  streams  of  tendency 
(systematic  phonetics).  If  the  IE.  phonetic  system  had  no  aspirates 
their  introduction  into  Sanskrit  and  Greek  implies  in  fact  a  cross- 
current in  the  original  system.  On  the  other  hand,  the  passage  of 
aspirates  into  spirants  is  phonetically  simple  and  well  attested  in 
many  tongues  (cf.  outlying  examples  in  Meinhof,  p.  61).  The 
writer,  for  reasons  of  personal  regard  toward  Professor  Prokosch, 
could  not  have  felt  sarcastic  intention  toward  him  nor  toward  his 
scientific  work;  and  he  pleads  not  guilty  to  any  form  of  speech  in 
the  least  sarcastic. 

EDWIN  W.  FAY 
UNIVERSITY  OF  TEXAS 


REPLY1 

I  am  indeed  thankful  to  Professor  Fay  for  his  detailed  considera- 
tion of  my  article.  That  a  scholar  of  his  remarkable  keenness, 
although  dissenting  from  me,  is  so  utterly  unable  to  advance  any  valid 
arguments  against  my  theory,  is  nearly  as  reassuring  to  me  as  its 
acceptance  by  others:  Collitz  (AJPh.,  XXXIX,  415:  ''Professor 
Prokosch  in  my  opinion  is  right  in  holding  that  the  alleged  voiced 
aspirates  were  originally,  in  all  probability,  unvoiced  spirants"), 
Tuttle  (see  below),  Lotspeich  (JEGPh.,  XVII,  168:  a  tentative 
approval  of  an  earlier  statement  of  my  view  in  the  Introduction  to 
Sounds  and  History  of  the  German  Language,  written  in  1915). 

Professor  Fay  seems  to  base  his  opposition  on  these  cardinal 
points:  (1)  my  suggestion  of  native  Indian  origin  of  Sc.  bh,  dh,  gh; 
(2)  my  reference  to  the  chronological  contrast  between  the  Latin 
and  Greek  developments;  (3)  my  apparent  neglect  of  irregular 
developments  of  certain  sounds;  (4)  Bartholomae's  and  Grass- 
mann's  laws;  (5)  most  of  all,  though  by  implication,  the  general 
principles  of  my  method. 

i  This  reply  was  submitted  by  Professor  Fay  over  one  year  ago  as  part  of  his  own 
article  which  appears  in  this  number  of  Modern  Philology.  Professor  Prokosch  intended 
in  view  of  the  death  of  Professor  Pay  to  withdraw  his  reply.  It  seemed  best,  however,  in 
view  of  Professor  Fay's  view  of  the  matter,  to  allow  it  to  appear  as  originally  planned. 

S.  W.  C. 
115 


52  'EDWIN  W.  FAY 

(1)  Whether  Sc.  bh,  dh,  gh  were  of  Dravida  or  Burmese  origin 
or  not  is  not  essential  for  my  theory;   I  thought  I  had  stated  this 
clearly  enough  in  my  article.     Nevertheless,  it  was  truly  "welcome" 
(even  though  Professor  Fay  speaks  somewhat  sarcastically  of  my 
" welcoming"  such  things)  when  I  received  the  following  letter  from 
Mr.  Edwin  H.  Tuttle  (North  Haven,  Conn.) : 

I  am  sorry  to  find  that  you  describe  these  sounds  as  being  unknown  in 
native  Dravidian  words.  Evidently  you  lacked  access  to  the  more  recent 
sources  and  trusted  earlier  writers  who  (like  Caldwell  himself)  were  not 
overstrong  in  phonology  and  who  failed  to  distinguish  clearly  between 
modern  Tamil  and  ancient  Dravidian.  Kanara  and  Telugu  have  native 
words  with  voiced  aspirates.  From  Kanara  ombhattu  (10—1  =  9),  Telugu 
padi  (10)  beside  padhnalugu  (14),  ebhhai  (50)  and  early  Tamil  pahtu,  a 
variant  of  padu>  *phato  (10),  it  appears  that  Dravidian  possessed  voiceless 
and  voiced  aspirates  some  two  or  three  thousand  years  ago.  Admitting 
that  the  reverted  linguals  of  Sanscrit  came  from  Dravidian  we  can  safely 
say  that  the  voiced  aspirates  may  have  had  the  same  origin. 

(2)  The  retarding  influence  of  the  literary  language  on  the  pro- 
nunciation of  Greek  <£,  6,  x  is  no  convincing  argument,  for  this 
influence  makes  itself  felt  chiefly  in  regard  to  the  form  of  words 
and  phrases,  but  has  nothing  to  do  with  sound  changes  that  are  not 
indicated  by  the  spelling;  the  symbols  </>,  6,  x  continued  to  be  used, 
but  their  phonetic  values  changed,  since  nothing  in  these  letters 
suggests  any  given  pronunciation. 

(3)  The  majority  of  the  cases  of  apparently  irregular  phonetic 
development  cited  by  Professor  Fay  I  have  explained  on  former 
occasions,  especially  in  JEGPh.,  XVI,   1  ff.,  and  in  Sounds  and 
History  of  the  German  Language.    Therefore  (in  order  to  save  space) 
I  may  be  permitted  to  restrict  myself  this  time  to  the  stubbornly 
dogmatic  statement :  There  is  nothing  irregular  in  any  of  the  instances 
quoted;  all  of  them  are  perfectly  in  keeping  with  the  requirements  of 
their  particular  organs  of  speech  and  with  the  phonetic  tendencies  of 
their  languages. 

(4)  Grassmann's  law  is  not  Indo-European,  but  took  place  inde- 
pendently in  Greek  and  Sanscrit   (Indo-Iranian).     It  throws  no 
light  whatsoever  on  the  subject  as  far  as  early  IE  is   concerned. 
Nor  is  Bartholomae's  law  IE,  and  I  can,  therefore,  not  accept  Pro- 
fessor Fay's  construction  of  IE.  *kuddhos  (Goth,  huzds).     I  cling  to 

116 


PROFESSOK  PROKOSCH  ON  SONANT  ASPIRATES  53 

IE  *kud-to-  (or,  if  preferred,  *kudh~)  and  cannot  detect  anything 
improbable  in  the  assumption  that  this  became  Lat.  custos,  while 
IE  *kred-6o  (*kred-dho)  became  credo. 

(5)  These  are  details  about  which  Professor  Fay  and  I  could 
easily  come  to  an  agreement,  I  am  sure.  But  there  is  a  more  funda- 
mental difference  between  him  and  myself  concerning  the  very 
principles  of  linguistic  method,  and  that  is  the  fact  that  I  am,  in 
scientific  matters,  an  incorrigible  optimist,  while  Professor  Fay 
looks  with  skeptical  pessimism  at  an  effort  like  mine  which  "sucht 
den  ruhenden  Punkt  in  der  Erscheinungen  Flucht."  I  have  stated 
my  philological  platform  so  often  that,  instead  of  a  restatement,  I 
prefer  to  quote  this  time  from  two  scholars  who  have  expressed  the 
same  views  more  clearly  and  forcibly  than  I  am  able  to  do: 

Welchen  Sinn  haben  alle  die  Tausende  von  Lautgesetzen,  solange  sie 
isoliert  bleiben,  solange  sie  nicht  in  hohere  Ordnungen  aufgelost  werden? 
.  .  .  .  Im  Einzelnen  miissen  wir  das  Allgemeine  finden  lernen,  und  dem- 
nach  ist  auch  die  Erkenntnis  einer  Tatsache,  welche  das  ganze  Sprachleben 
beherrscht,  von  grosserer  Wichtigkeit  als  die  Erkenntnis  irgendwelcher 
Erscheinungsformen  (Schuchardt,  Uber  die  Lautgesetze,  S.  36). 

Une  loi  phone"tique  ne  peut  done  £tre  reconnue  valable  que  si  elle  est 
d'accord  avec  les  principes  qui  rSgissent  le  systeme  articulatoire  de  la  langue 
au  moment  ou  elle  agit.  ...  Tout  changement  phone" tique  peut  6tre  consid^re" 
comme  du  a  Faction  de  forces  intimes  et  secretes,  auxquelles  convient  assez 
bien  le  nom  de  tendances.  Ce  sont  ces  tendances  qui  modifient  sans  cesse 
la  structure  du  language,  et  Involution  de  chaque  idiome  re*sulte  en  derni&re 
analyse  d'un  jeu  perpe"tuel  de  tendances.  ...  La  notion  de  tendance  phon6- 
tique  est  plus  exacte  theor^tiquement,  et  pratiquement  plus  f^conde  que 
celle  de  loi  phon6tique.  Elle  seule  permet  de  determiner  avec  precision  la 
cause  des  changements  phon^tiques  et  d'interpreter  scientifiquement  ceux 
memes  qui  paraissent  le  plus  rebelles  a  toute  discipline  scientifique  (Vendryes, 
Mel  ling.,  p.  116). 

EDUARD  PROKOSCH 

BBYN  MAWR  COLLEGE 
BRYN  MAWB,  PA. 


117 


CALVIN  THOMAS,  1854-1919 


The  death  of  Professor  Calvin  Thomas,  of  the  department  of 
Germanic  Languages  and  Literatures  in  Columbia  University, 
means  the  loss  of  one  of  the  ablest  scholars  and  teachers  in  the 
field  of  Germanics  in  this  country.  Born  near  Lapeer,  Michigan, 
he  acquired  the  elements  of  his  early  education  in  the  common 
schools  of  his  native  state.  His  craving  for  knowledge  and  for  an 
adequate  preparation  for  successful  work  as  a  teacher  led  him  to 
enter  the  Michigan  State  University,  an  organic  part  of  the  edu- 
cational system  of  Michigan.  Upon  his  graduation  from  that 
institution  at  the  age  of  twenty,  in  1874,  he  began  a  three-year 
engagement  as  teacher  of  Latin  and  Greek  in  the  Grand  Rapids 
high  school.  This  work  he  relinquished  for  a  year  of  philological 
study  at  the  University  of  Leipzig.  He  was  appointed  in  1877  to 
an  instructorship  in  German  in  his  Alma  Mater,  a  position  which 
in  the  year  1886  became  a  full  professorship.  Here  he  organized 
and  directed  with  marked  success  a  department  of  Germanic  Lan- 
guages and  Literatures.  Few  teachers  ever  commanded  the 
admiration,  love,  and  enthusiastic  devotion  of  successive  classes  of 
students  that  were  accorded  Professor  Thomas  here  and  in  his 
subsequent  work. 

In  1896  he  accepted  a  call  to  Columbia  University  as  professor 
of  Germanic  Languages  and  Literatures,  a  position  in  which  he 
continued  to  work  effectively  along  lines  already  indicated  by  his 
activity  in  Michigan.  Through  the  preparation  of  annotated  edi- 
tions of  earlier  and  later  German  classics,  including  in  1892  the 
first  part  and  in  1897  the  second  part  of  Goethe's  Faust,  through  a 
standard  systematic  German  Grammar  in  1895,  through  his  Life  and 
Works  of  Schiller  in  1901  and  his  Goethe  in  1917,  through  a  useful 
Anthology  of  German  Literature  in  1909,  as  well  as  through  a  brief 
History  of  German  Literature  in  the  same  year,  Professor  Thomas 
has  substantially  increased  and  enriched  the  available  means  for 
studying  the  German  language  and  literature  in  American  schools 
and  colleges. 

119]  55  [MODEBN  PHILOLOGY,  June,  1920 


56  STARJI  WILLARD  CUTTING 

The  Committee  of  Twelve  appointed  in  the  year  1897  by  the 
National  Educational  Association  to  prepare  a  report  on  college 
entrance  requirements  was,  in  the  absence  of  satisfactory  national 
standards  of  work  in  modern  languages,  assigned  a  task  of  real  dif- 
ficulty and  of  great  importance.  Whatever  improvement  in  the 
teaching  of  modern  languages  in  this  country  may  fairly  be  ascribed 
to  the  report  of  this  committee,  published  in  1899  and  widely  dis- 
cussed in  subsequent  years,  is  due  in  large  measure  to  the  energy, 
insight,  and  tact  of  the  chairman  of  the  committee,  Professor  Thomas. 

His  interest  in  a  gradual  simplification  of  English  orthography 
led  him  to  identify  himself  closely  with  the  spelling-reform  move- 
ment in  this  country  and  to  undertake  studies  reflected  in  twenty- 
six  articles  on  the  letters  of  the  alphabet  in  the  New  Standard 
Dictionary,  1913. 

Professor  Thomas  had  been  since  the  founding  of  Modern  Phi- 
lology in  1903  a  member  of  its  Advisory  Board  of  Editors.  Our 
journal  has,  therefore,  an  especial  sense  of  loss  in  his  death. 

STARR  WILLARD  CUTTING 


120 


Modern  Philology 


VOLUME  XVIII  Jufy   IQ2O  NUMBER  3 


LA  CALPRENfiDE  DRAMATIST 


It  is  my  purpose  in  this  article,  not  to  stress  the  importance 
of  a  neglected  author,  but  to  give  the  results  of  an  inquiry  into  the 
work  of  one  who  as  a  dramatist  has  hitherto  roused  the  curiosity  of 
several  writers,  but  attracted  the  study  of  very  few.  M.  Lanson 
has  discussed  some  of  his  plays  briefly  in  his  Esquisse  d'une  histoire 
de  la  tragedie  frangaise.1  Both  he  and  M.  Bernardin  have  criticized 
at  some  length  his  Mort  de  Mithridate.2  But  most  critics  have  con- 
fined themselves  to  pointing  out  the  novelty  of  his  subjects.3  I  was 
attracted  to  La  Calprenede  not  only  by  the  fact  that  he  based  the 
plot  of  three  plays  on  English  history,  but  by  his  producing  in  the 
important  period  between  the  Cid  and  Polyeucte  more  plays  than 
almost  any  other  French  author.  A  man  of  such  well-recognized 
importance  in  the  history  of  the  novel  deserves  to  be  studied,  if  it  is 
only  to  determine  the  quality  of  his  early  literary  activity,  for  it  was 
as  a  dramatist  that  he  served  his  apprenticeship  and  acquired  what 
reputation  he  had  before  the  publication  of  Cassandre.  He  was 
hailed  at  his  de*but  by  Mairet4  as  of  such  promise  that  he  could  be 

1  Published  by  the  department  of  Romance  Languages  and  Literature  of  Columbia 
University,  1917,  Lectures  XII  and  XXI. 

2  In  their  editions  of   Racine's    Mithridate.     Cf.   for  the  former  pp.   20-22  of  his 
sixth  edition  (Paris,  Hachette,  1909);  for  the  latter  pp.  5-11  of  his  fourth  edition  (Paris, 
Delagrave). 

»  Cf.  H.  Koerting,  Geschichte  des  franzdsichen  Romans  im  XVII.  Jahrhundert  (Leipzig, 
1891),  p.  245;  Abel  Lefranc,  R.d.C.C.,  XIV,  582;  G.  Reynier,  Histoire  de  la  langue  et  de 
la  litterature  fran$aise,  edited  by  Petit  de  Julleville  (Paris,  Colin,  1896-99),  IV,  388. 

«Cf.  the  epttre  dedicatoire  to  his  Galanteries  du  due  d'Ossonne,  Paris,  Rocolet,  1636, 
and  his  Avertissement  au  Be&anqonnois  Mairet  (1637),  cited  by  Marty-Laveaux,  (Euvrea  de 
P.  Corneille,  III,  74,  75. 

121]  1  [MoDEBN  PHILOLOGY,  July,  1920 


2  H.  C&RRINGTON  LANCASTER 

named  among  the  writers  whom  he  opposed  to  Corneille.  Two  of 
his  plays  attracted  enough  interest  to  be  re- written  by  later  dramatists. 
His  Comte  d' Essex  was  praised  by  Thomas  Corneille  and  by  Voltaire. 
Toward  the  end  of  his  career  Moli£re  advanced  him  800  francs  for 
a  "piece  de  Theastre  qu'il  doit  faire"1  and,  even  though  this  may 
be  considered  a  recognition  of  his  fame  as  a  novelist  rather  than  of 
his  dramatic  skill,  it  is  nevertheless  a  tribute  from  one  who  was  at 
the  time  the  chief  appraiser  of  an  author's  ability  to  attract  an 
audience. 

The  sources  of  information  with  regard  to  La  Calprenede  consist 
chiefly  of  his  marriage  record,  the  prefaces  to  his  plays,  several 
anecdotes  told  by  Tallemant,2  and  items  from  Loret's  Muze  his- 
torique*  These  were  collected  and  amplified  by  Moreri,4  Niceron,5 
the  freres  Parfaict,6  and  others.  The  conclusions  of  these  biographers 
appear  substantially  correct,  but  I  would  change  the  date  of  La  Cal- 
prenede's  arrival  in  Paris  and  would  add  from  his  prefaces  a  little 
information  that  has  been  hitherto  overlooked.  His  full  name  was 
Gautier  de  Costes  de  la  Calprenede.  The  son  of  Pierre  de  Costes 
and  Catherine  du  Verdier-Genouillac,  he  was  born  at  the  Chateau 
of  Toulgoud,  near  Sarlat  in  the  Diocese  of  Cahors,7  probably  about 
1610.  He  is  said  by  More*ri  to  have  studied  at  Toulouse.  He  claims 
in  the  preface  to  his  Mithridate  that  all  the  French  he  knew  before 
leaving  Perigord  was  what  he  had  read  in  Amadis  de  Gaule.  The 
sources  of  his  plays  indicate  that  he  may  have  read  not  only  Latin, 
but  Italian  and  English.  He  was  a  cadet,  possibly  an  officer,  in  the 
Guards  and  saw  service  in  Germany,  where  he  suffered  from  the 
famine.8  Before  leaving  the  army,  he  composed  his  first  play, 

1  La  Grange,  Registre,  p.  52,  under  March  12,  1663. 

2  Chapter  CCCLXXII,  Vol.  VI,  in  the  edition  of  MonmerquS  and  Paris  (Paris, 
Techener,  1857). 

»For  July  12,  1659;  March  31  and  October  20,  1663. 

*Le  grand  Dictionnaire  historique,  especially  in  the  edition  of  1732  (Paris,  Coignard) 
under  the  title  Costes. 

»  M emoires  pour  servir  A  I'histoire  des  hommes  illustres  (Paris,  Biasson),  XXXVII, 
235-43.     This  volume  appeared  in  1737. 

•  Histoire  du  Theatre  franyois  (Paris,  Le  Mercier  et  Saillant),  especially  V,  148  sq. 
This  volume  appeared  in  1745. 

»  Of.  Jal,  Dictionnaire,  p.  307,  and  Moreri,  loc.  cit. 

•  Preface  to  his  Comte  d' Essex. 

122 


LA  CALPRENEDE  DRAMATIST  3 

probably  toward  1635.1  If  we  accept  this  date,  we  must  reject  that 
of  1632,  given  by  More>i  without  proof,  for  his  coming  to  Paris,  as  he 
tells  us  that  he  wrote  the  play  a  fortnight  after  leaving  his  province.2 
Tallemant3  says  that  he  was  long  "un  des  arcs-boutants  du  bureau 
d'adresse."  La  Calprenede  asserts4  that  he  was  protected  by  the 
princesse  de  Guimene".  He  ultimately  established  himself  at  court, 
where  the  queen,  complaining  one  day  of  her  ladies  in  waiting,  found 
that  they  were  so  absorbed  by  the  story-telling  of  a  certain  young 
Gascon  that  they  had  no  time  for  their  work.  She  thereupon  sent 
for  La  Calprenede  and  enjoyed  at  first  hand  his  skill  as  a  raconteur.8 
He  is  said  to  have  become  a  "gentilhomme  ordinaire  de  la  chambre 
du  roi."8  His  marriage  in  1648  to  a  widow  of  considerable  notoriety7 
and  the  circumstances  of  the  latter  portion  of  his  life  hardly  concern 
us,  as  his  last  published  play  was  written  no  later  than  1642  and  his 
literary  efforts  were  subsequently  devoted  chiefly  to  the  composition 
of  his  three  lengthy  novels.8 

What  is  important  for  us  is  that  "il  n'y  a  jamais  eu  un  homme 
plus  gascon  que  cetuy-cy,  "9 — for  it  is  he  and  not  Cyrano  de  Bergerac 
who  was  the  real  representative  of  PeYigord  in  seventeenth-century 
dramatic  literature — that  he  was  of  noble  birth,  soldier  and  courtier 
as  well  as  writer.  Tallemant  also  relates  that  when  La  Calprenede 
was  standing  behind  the  scenes  at  the  first  representation  of  Mithri- 
date,  a  friend  called  to  him  that  his  play  was  making  a  hit.  "  'Chut, 
chut '  luy  dit-il, ' ne  me  nommez  point;  car  si  le  pere  le  scavoit!  Une 
fois/  disoit-il,  'que  le  pere,  qui  ne  vouloit  pas  que  je  fisse  de  vers,  me 
trouve  comme  je  rimois,  il  se  mit  en  colere,  prit  un  pot  de  chambre, 
d'argent  s'entend,  pour  me  le  jetter  a  la  teste.'"  The  force  of  this 
anecdote  is  strengthened  by  the  evidence  of  his  prefaces,  where 

i  Mairet,  writing  in  January,  1636,  op.  tit.,  speaks  of  this  as  a  recent  work.  Grenailles 
(cf.  below,  loc.  tit.)  considers  him  to  have  been  among  the  last  of  the  new  generation  of 
dramatists.  The  play  does  not  appear  in  Mahelot's  Memoire.  Its  privilege  was  not 
obtained  till  1636. 

*  Preface  to  his  Mort  de  Mithridate.  »  Loc.  cit. 

« Preface  to  his  Comte  d' Essex.         s  of.  Niceron,  loc.  tit.         •  Cf.  Mor6ri,  loc.  cit. 

7  Cf.  Tallemant,  loc.  tit.  Gossip  made  him  out  to  be  her  sixth  husband,  but  the 
marriage  contract  shows  that  he  was  the  third. 

»  Cassandre,  10  vols.  (1642-1645) ;  CISopdtre,  12  vols.  (1647) ;  Faramond,  7  vols. 
(privilege,  1658;  left  unfinished  at  La  Calprenede's  death). 

•  Tallemant,  loc.  tit. 

123 


4  H.  CARRINGTON  LANCASTER 

La  Calprenede  assumes  a  disdain  for  the  writer's  profession  that  is 
remarkable  in  so  voluminous  an  author.  He  is  ashamed  to  be  known 
as  a  poet.  Writing  is  an  "  amusement  que  Perreur  du  si&cle  rend 
presque  honteux  a  ceux  de  ma  profession."1  If  a  nobleman  excels 
in  an  art,  they  say,  "c'est  un  ioiieur  de  Luth,  c'est  un  musicien,  c'est 
un  Poete."  leanne  d'Angleterre  is  a  "mauvaise  piece";  Edouard, 
"un  ouvrage  si  mauvais  et  le  dernier  de  cette  nature  que  je  pretends 
mettre  au  jour."  He  protests  that  he  would  not  put  his  name  even 
to  Essex,  his  masterpiece,  if  it  had  not  already  appeared  on  worse 
plays,  published  in  his  absence  and  without  his  knowledge. 

That  he  actually  believed  his  work  to  be  worthless  seems  improb- 
able. He  admits  that  his  leanne  was  "cherement  aimee."  But  he 
would  be  classified  with  soldiers  and  courtiers  rather  than  with 
artists.  His  attitude  is  that  satirized  more  than  once  by  Moli&re. 
All  that  a  noble  wrote  must  have  "Pair  cavalier,"  and  smell  of  no 
pedantry;  he  must  compose  without  effort  and  without  delay. 
La  Calpren&de's  carelessness  in  matters  of  publication  may  be  due  to 
the  same  cause.  His  first  play  was  printed  largely  in  his  absence, 
so  that  he  had  time  to  correct  the  proofs  of  the  last  act  only.  The 
documents  authorizing  the  printing  of  this  play  and  of  the  two  that 
followed  it  were  granted  to  the  publisher,  not  to  La  Calprenede.  He 
had  so  little  to  do  with  the  publication  of  leanne  d'Angleterre  that  his 
publisher  thought  him  dead  and  referred  to  "feu  M.  de  la  Cal- 
prenMe."  He  dedicated  only  three  of  his  ten  pieces  and  left  one 
of  them  unpublished. 

His  plays  may  be  listed  as  follows : 

1.  La  Mart  de  Mithridate,  trage*die  (Paris,  Sommaville,  1637);  dedi- 
cated to  the  queen;  privilege,  Sept.  30;  acheve,  Nov.  16,  1636; 
first  played  probably  in  1635. 

2.  La  Bradamante  (?),  tragi-come'die  (Paris,  Sommaville,   1637); 
privilege,  Feb.  7;  acheve,  Feb.  20. 

3.  Le  Clarionte  ou  le  Sacrifice  sanglant,  tragi-come'die  (Paris,  Som- 
maville, 1637);  privilege,  Feb.  7;  acheve,  Aug.  3. 

4.  leanne  Reyne  d'Angleterre,  tragedie   (Paris,  Sommaville,  1638); 
dedicated  by  the  publisher  to  the  abbe*  d'Armentiere. 

*  Cf.  the  prefaces  to  la  Mort  de  Mithridate,  le  Comte  d' Essex,  and  Edouard. 

124 


LA  CALPRENEDE  DRAMATIST  5 

5.  Le  Comte  d' Essex,  trage*die  (Paris,  1639);  acheve,  May  30,  dedi- 
cated to  the  princesse  de  Guimene;  Lyon,  Claude  de  la  Riviere, 
1654.1 

6.  Edouard,  tragi-comedie  (Paris,  Courbe,  1640) ;  privilege,  Feb.  23, 
1639;  acheve,  May  10,  1640;  dedicated  to  the  due  d'Angoulesme. 

7.  La  Mort  des  enfans  d'Herodes  ou  suite  de  Mariane,  tragedie  (Paris, 
Courbe*,  1639);  privilege,  May  15;  acheve,  July  2;  dedicated  to 
Richelieu. 

8.  Phalante,  tragedie  (Paris,  Sommaville,  1642);   privilege,  May  3, 
1641;  acheve,  Nov.  12,  1641. 

9.  Hermenigilde,  trage*die   (Paris,   Sommaville  et  Courbe*,   1643); 
privilege,  Feb.  6;  acheve,  Sept.  10. 

10.  Bellissaire,  played  at  the  H6tel  de  Bourgogne,  July,  1659  ;2   not 
printed. 

11.  Play  to  be  written  for  Moliere.3 

I.      EARLY   PLAYS 

La  Mort  de  Mithridate,  following  closely  Mairet's  Sophonisbe, 
interests  us  as  one  of  the  earliest  tragedies  composed  by  writers  of 
Corneille's  generation.  It  introduced  its  author  to  the  dramatic 
world  and  gave  rise  to  at  least  three  anecdotes  that  evidence  a  certain 
notoriety.4  Mairet5  says  of  this  play  and  Benserade's  Cleopdtre  that 
the  "  apprentissage  est  un  demi-chef-d'ceuvre  qui  donne  de  merveil- 
leuses  espe*rances  des  belles  choses  qu'ils  pourront  faire  a  Pavenir," 

1  These  are  the  only  editions  to  which  I  have  had  access.     The  Bibliotheque  drama- 
tique  de  Monsieur  de  Soleinne,  I,  255,  declares  that  the  play  was  reprinted  at  least  five 
times.     A  copy  of  the  Lyons  edition  owned  by  the  New  York  Public  Library  is  the  only 
copy  of  any  of  the  plays  I  have  been  able  to  find  in  America. 

2  Cf.  Loret,  Muze  historique  of  July  12,  1659,  and  the  freres  Parfaict,  op.  cit.,  VIII* 
277-78. 

'  Cf.  La  Grange,  loc.  cit.  The  Bibliotheque  dramatique  de  Soleinne,  V,  supplement, 
25,  attributes  to  him  la  Lizimene  of  G.  de  Coste,  Paris,  Thomas  de  la  Ruelle,  1632,  but 
as  La  CalprenSde's  name  appears  nowhere  else  in  this  form  and  as  he  tells  us  that  Mith- 
ridate was  his  first  play,  this  attribution  seems  incorrect.  There  was,  moreover,  a 
dramatic  author  named  de  Coste  to  whom  Gaillard  refers  in  his  Cartel,  (Euvres  MesUes, 
1634,  pp.  33,  34. 

*  I  have  already  cited  one.  Another,  also  from  Tallemant,  loc.  cit.,  tells  us  that  "un 
jour  qu'il  avoit  un  habit  d'une  couleur  bizarre,  comme  tout  le  monde  estoit  en  peine  de 
scavoir  quelle  couleur  c'estoit:  'C'est,'  dit  le  feu  Marquis  de  Gesvres,  'couleur  de  Mith- 
ridate.'" The  same  story  in  an  apparently  garbled  form  is  told  by  Moreri,  op.  cit.,  II, 
450,  with  the  substitution  for  Mithridate  of  Silvandre,  a  work  otherwise  unknown.  It  is 
also  related  that  when  the  actor  who  played  Mithridates  at  Epiphany  swallowed  the  poison, 
saying  "Mais  c'est  trop  differer,"  a  spectator  in  the  parterre  completed  the  verse  with 
the  words  "le  Roy  boit,  le  Roy  boit";  cf.  the  freres  Parfaict,  op.  cit.,  V,  160. 

«  Loc.  cit. 

125 


6  H.  CARRINGTON  LANCASTER 

and  declares,  the  following  year,  that  Mithridate  has  been  played  as 
often  as  any  of  Corneille's  pieces.  Grenailles  insists  that  it  "passe 
pour  un  chef-d'oeuvre  au  jugement  des  habiles."1 

The  principal  source  is  Appian.  Plutarch  and  Florus  are  used 
to  a  smaller  extent.2  The  subject  is  the  death  of  Mithridates,  as 
a  result  of  his  wars  with  the  Romans  and  the  desertion  of  his  son, 
Pharnaces.  According  to  Appian,  the  latter  won  over  first  the 
Roman  deserters,  then  other  soldiers  in  his  father's  army  by  repre- 
senting to  them  the  danger  of  invading  Italy,  as  Mithridates  was 
preparing  to  do.  He  was  crowned  king  while  his  father  "saw  these 
things  from  a  high  portico."  Unable  to  escape,  Mithridates  gave, 
poison  to  his  two  daughters,  who  died  at  once,  and  took  some  himself, 
but,  "although  he  walked  about  rapidly  to  hasten  its  action,  it  had 
no  effect,  because  he  had  accustomed  himself  to  other  drugs  by 
continually  trying  them  as  a  means  of  protection  against  poisoners."3 
He  accordingly  persuaded  Bituitus,  an  officer  of  the  Gauls,  to  kill  him. 

La  Calprenede  lays  the  scene  at  Sinope,  giving  as  a  reason  that 
it  was  one  of  the  best  towns  of  Mithridates'  kingdom.  Racine's 
location  of  it  in  the  Crimea  is  more  nearly  in  accordance  with  history. 
La  Calprenede  probably  thought  of  Sinope  because  it  was  the  town 
to  which  Pompey  returned  the  body  of  Mithridates  after  he  had 
received  it  from  Pharnaces.  When  the  play  begins,  the  Romans, 
contrary  to  history,  are  besieging  their  enemy.  The  scene  passes 
from  the  Roman  camp  to  the  palace  of  Mithridates,  to  the  top  of 
the  wall  between.  Such  use  of  a  wall  occurs  in  several  plays  of 
the  period4  and  is  condemned  by  d'Aubignac5  on  the  ground  that  the 
wall  must  have  been  stormed  during  the  progress  of  the  play,  yet  the 
spectators,  to  whom  it  has  been  visible  all  the  while,  have  seen  no 
such  event  take  place.  Finally,  a  room  in  the  palace  is  represented, 
cut  off  by  a  piece  of  tapestry  that  is  drawn  aside  at  the  proper 
moment,  according  to  a  method  noted  in  Mahelot's  Memoire. 

1  Of.  the  preface  to  his  Innocent  Malheureux,  cited  by  Bernardin,  op.  cit.,  p.  5. 

2  Of.  Appian,  Roman   History,   Book  XII,   chaps,    xv  and  xvi;    Plutarch,    Pompey 
and  Lucullus;    Florus,  Book  I,  chap.  xl.     It  is  improbable  that  La  CalprenSde  knew 
either  Behourt's  Hypsicratee  (1604)  or  Margarit  Pageau's  Monime  (1600). 

» Appian' a  Roman  History,  translated  by  Horace  White  (New  York,  Macmillan, 
1912),  IV,  453,  454. 

«Cf.  Auvray,  Dorinde;  Scudery,  V Amour  tyrannique;  Puget  de  La  Serre,  le  Sac  de 
Carthage. 

«  Pratique  du  TheAtre  (edition  of  Amsterdam,  Bernard,  1715),  I,  92  and  219. 

126 


LA  CALPRENEDE  DRAMATIST  7 

The  first  act  introduces  the  two  groups  of  persons  whose  conflict 
forms  the  struggle  of  the  play.  On  one  side  are  the  Romans  and 
their  new  ally.  Pompey  is  present  only  long  enough  to  discuss  the 
ethics  of  Pharnaces'  treachery  and  to  hand  over  to  him  with  surpris- 
ing trustfulness  the  command  of  the  Roman  army.  Within  the 
town  we  see  the  other  group,  Mithridates  and  the  women  of  his 
household.  The  second  act  is  concerned  chiefly  with  a  last  sortie  of 
the  besieged  and  a  description  of  the  mental  state  of  Pharnaces, 
torn  between  the  self-interest  that  has  led  him  to  the  Roman  camp 
and  the  love  he  feels  for  his  wife,  strengthened  by  a  certain  remorse 
at  deserting  his  father. 

It  is  with  the  third  act  that  a  more  completely  classical  author 
would  have  begun  his  play.  The  sortie  has  failed.  The  citizens  of 
Sinope  surrender.  Preparations  are  made  to  carry  the  palace  by 
assault.  The  only  hope  for  the  king  is  to  win  over  his  son.  Berenice, 
wife  of  Pharnaces,  who  has  remained  faithful  to  her  father-in-law, 
urges  her  husband  from  the  top  of  the  wall  to  abandon  the  Romans. 
After  she  fails,  Mithridates,  then  his  daughters  and  his  wife  try  to 
persuade  him,  but  in  vain.  The  Coriolanus  situation  does  not  end 
in  the  triumph  of  patriotism  or  filial  devotion.  There  is  nothing 
left  for  the  old  king  but  to  die  and  this  he  does  magnificently  in  the 
last  act,  for  which  the  rest  of  the  play  has  been  but  a  preparation. 
He  and  the  four  women  of  his  family  take  poison  in  turn,  but  Mith- 
ridates continues  to  live  while  the  others  die  one  by  one,  for  his  system 
is  so  filled  with  antidotes  that  the  draught  has  no  effect  upon  him. 
This  harrowing  situation  is  made  still  more  intense  by  the  news  that 
the  Romans  have  broken  into  the  palace.  Mithridates  now  stabs 
himself,  leaving  the  order  that  his  pale  corpse  be  placed  upon  the 
throne.  Accordingly,  when  his  son  enters  and  the  tapestry  is  drawn 
aside,  he  sees  the  bodies  of  Mithridates  and  Hypsicratee  on  the  two 
thrones,  those  of  his  sisters  and  his  wife  at  the  king's  feet.  The  effect 
of  this  spectacle  is  further  heightened  by  the  remorse  of  Pharnaces 
and  the  cynical  calmness  of  his  Roman  companion. 

M.  Bernardin  says  of  this  tragedy:  "Elle  meritait  d'etre  mieux 
e*crite;  car  elle  renferme  une  fort  belle  scene  entre  le  p&re  et  le  fils, 
le  r61e  de  Be*re"nice  est  une  creation  remarquable,  le  denouement 
porte  a  son  comble  Phorreur  tragique."1  He  goes  on  to  point  out 

i  Loc.  cit.  127 


8  H.  C AIRING-TON  LANCASTER 

the  superiority  of  Racine's  Mithridate,  in  which  the  true  character 
of  the  king  is  preserved,  though  the  details  of  history  are  not.  I  do 
not  think,  however,  that  La  Calprenede  should  be  taxed  with  too 
great  fidelity  to  the  records.  He  admits  that  he  has  altered  his 
sources  by  laying  the  scene  at  Sinope,  introducing  Pompey,  creating 
Berenice,  causing  the  king's  wife  to  be  present  at  his  death,  making 
of  that  death  a  suicide,1  followed  by  the  remorse  of  Pharnaces.  Such 
changes  as  these  are  to  the  play's  advantage  and  show  already  a 
freedom  of  attitude  toward  history  that  is  characteristic,  not  only 
of  his  other  plays,  but  of  his  historical  novels.  It  is  true,  however,  as 
Bernardin  points  out,  that  he  fails  to  grasp  the  full  dramatic  value 
of  Mithridates '  character,  for  he  gives  only  his  noble  side,  his  courage 
and  patriotic  hatred  of  the  Romans,  while  his  cruelty,  his  craftiness, 
which  Racine  depicts,  are  omitted,  as  well  as  his  interest  in  music 
and  Greek  literature.  As  in  Racine  and  in  history,  he  is  still  a  lover 
and  a  fighter,  despite  his  advanced  age,  but  La  Calprenede  fails  to 
show  by  action  the  vigor  of  his  character.  The  sortie  is  carried  out 
behind  the  scenes.  The  interview  with  his  son  is  inspired  by  the 
women.  Only  at  the  end  do  we  see  him  acting  with  determination 
and  there  the  effect  is  spoiled  by  the  lack  of  forcible  phraseology. 

Mithridates  is  not  represented  as  a  tragic  hero,  who  dies  through 
his  own  error,  but  as  a  victim  of  his  son's  treachery  and  the  strength 
of  Rome.  The  dramatic  struggle  takes  place  in  the  breast  of  this 
son,  who  becomes  the  essential,  if  not  the  most  emphasized,  figure 
in  the  play.  At  the  risk  of  improbability,  La  Calprenede  gives  him 
command  of  the  Roman  army  in  order  that  he  may  have  the  power 
to  decide  for  or  against  his  father.  Love  and  remorse  weigh  upon 
him,  but  neither  his  wife's  entreaties,  his  father's  curse,  nor  the 
threats  of  his  stepmother  can  win  him  over.  The  character  is 
treated  too  unsympathetically  to  appear  thoroughly  dramatic.  He 
is  a  villain  rather  than  a  man  who,  after  weighing  both  sides,  has  come 
sincerely  to  the  opinion  that  union  with  Rome  is  for  the  best  interests 
of  Asia  Minor.  The  presentation  of  the  problem  is,  moreover,  anti- 
climatic,  for  his  first  interview  is  with  his  wife,  who  has  most  influence 

i  He  gives  as  his  reason  for  not  having  him  slain,  as  in  Appian,  by  the  Gaul,  the  fact 
that  such  an  ending  had  already  been  seen  in  two  CUopAtres.  He  refers,  of  course,  to 
the  plays  of  Benserade  and  Mairet,  which  had  recently  appeared.  In  both  of  these 
Anthony  kills  himself,  but  with  the  aid  of  an  attendant. 

128 


LA  CALPRENEDE  DRAMATIST  9 

upon  him,  the  second  with  his  father,  the  third  with  his  sisters  and 
step-mother.  Here,  as  in  the  character  itself,  La  Calprenede  shows 
a  certain  power  of  dramatic  conception,  but  with  it  a  carelessness  in 
detail  that  makes  his  work  ineffective. 

La  Calprenede  prides  himself  on  the  introduction  of  Berenice 
and  attributes  the  success  of  his  play  largely  to  the  manner  in  which 
this  role  was  interpreted  by  a  great  actress  in  the  best  troops  of 
Europe.  She  makes  indeed  a  pathetic  and  noble  figure.  So  deeply 
does  she  feel  her  husband's  treachery  that  she  joins  her  fate  to  that 
of  his  father's  family  rather  than  profit  by  his  betrayal  of  them.  She 
pleads  vainly: 

Si  du  bonheur  passe"  le  souvenir  t'est  doux, 
Eleve  un  peu  tes  yeux,  vois  ta  femme  a  genoux. 
Considere  les  pleurs  qui  coulent  sur  sa  face, 
Et  pour  quels  ennemis  elle  attend  une  grace : 
Je  parle  pour  tes  soeurs,  pour  ton  pere  et  pour  moi, 
Et  bien  plus  que  pour  nous  je  demande  pour  toi.1 

Bernardin  points  out  the  resemblance  between  this  role  and  that  of 
Sabine,  for  not  only  are  the  situations  of  the  two  women  somewhat 
similar,  but  both  are  willing  to  suffer  vicariously.  It  is  by  no  means 
improbable  that  Corneille  found  here  the  suggestion  for  this  character. 

The  other  persons  are  of  small  importance.  The  two  daughters 
are  undifferentiated.  The  one  member  of  Mithridates'  harem 
brought  upon  the  stage  is  Hypsicratee,  a  sort  of  Amazon  who,  accord- 
ing to  Plutarch,  accompanied  the  king  in  all  his  battles,  dressed  as  a 
man.  Although  historically  justified,  the  character  possesses  little 
human  interest.  The  Romans  are  depicted  according  to  tradition 
as  stern  and  cynical  men  of  affairs,  strong  and  grasping,  unaffected 
by  sympathy  or  sentiment. 

In  spite  of  such  errors  as  I  have  indicated,  the  play  had  much 
to  recommend  it  to  its  audiences,  the  struggle  in  the  soul  of  Pharnaces, 
the  situation  of  Mithridates,  the  character  of  Berenice,  her  interview 
with  her  husband,  the  meeting  of  father  and  son,  finally  the  fifth 
act  with  its  climax  of  tragic  horror,  equaled  by  few  plays  of  the  period. 
One  cannot  be  overcritical  of  the  "coup  d'essai  d'un  jeune  soldat," 
who  knew  of  French  only  what  he  had  read  in  Amadis  and  who  could 

i  Cited  by  Bernardin,  op.  cit.,  p.  8. 

129 


10  H.  CARRINGTON  LANCASTER 

correct  the  printer's  errors  only  for  the  fifth  act.  That  the  play 
remained  on  the  boards  for  some  thirty  years  is  shown  by  its  being 
listed  in  Poisson's  Baron  de  la  Crasse  (1662)  among  the  plays  then 
popular  in  the  provinces.  It  is  important  in  the  history  of  classical 
tragedy,  as  it  may  have  suggested  to  Racine  the  subject  of  his  Mith- 
ridate,  to  Corneille  the  character  of  Sabine,  and  as  it  is  one  of  the 
first  plays  of  its  author's  generation  to  depict  the  struggles  of  the 
Near  East  between  the  time  of  Alexander  and  the  Roman  conquest, 
a  field  that  was  to  prove  rich  both  for  French  tragedy  and  French 
romance. 

Bradamante  is  attributed  to  La  Calpren£de  by  the  fr£res  Parfaict 
and  the  Bibliotheque  du  theatre  frangois.  De  Beauchamps  says  that 
this  tragi-comedy,  "suivant  M.  de  C.,  est  douteuse  entre  lui  et  le 
due  de  Saint-Aignan."  No  author's  name  appears  in  the  printed 
play.  The  privilege  was  obtained  by  De  Sommaville  the  same  day 
that  he  received  permission  to  print  La  Calprenede's  Clarionte.  The 
combat  of  an  Amazon-like  heroine  would  attract  La  Calpren&de,  but 
also  a  number  of  his  rivals.  There  is  no  certainty  that  he  wrote  the 
play,  but  such  evidence  as  we  have  points  to  him  rather  than  to  any- 
one else.  If  it  is  his  work,  it  is  his  least  original  production. 

The  subject  is  the  familiar  story  from  the  Orlando  furioso, 
cantos  XLIV-XLVI,  which  Gamier  had  dramatized  over  half  a 
century  before.  Did  the  author  base  his  play  solely  on  Ariosto, 
did  he  follow  Gamier  alone,  or  did  he  make  use  of  both  ?  It  would  be 
difficult  to  prove  that  he  did  not  turn  directly  to  the  Orlando.  If 
confirmation  of  this  statement  is  needed,  it  may  be  found  in  the 
scene  depicting  Leon's  discovery  of  Roger  and  the  latter's  confession 
of  his  trip  to  the  East,  where  La  Calprenede  follows  details  of  the 
Orlando  which  Gamier  omits.1  On  the  other  hand,  he  may  have  had 
suggestions  from  Gamier,  whose  play  was  frequently  reprinted  down 
to  1619.  Evidence  of  such  influence  is  not  very  strong,  as  both  plays 
vary  little  from  Ariosto's  narrative,  but  the  younger  dramatist  may 
easily  have  derived  from  his  predecessor  the  idea  of  dramatizing  the 
story  and  such  details  as  the  fact  that  in  the  duel  between  the  lovers 
Roger  presses  Bradamante  in  the  plays,  though  he  only  parries  her 

iCf.  Orlando  furioso,  XLVI,  26,  fl.;  la  Bradamante  (Gamier),  V,  1 ;  la  Bradamante 
(La  CalprenMe),  IV,  1-3. 

130 


LA  CALPRENEDE  DRAMATIST  11 

blows  in  the  Orlando;  the  planning  of  Marphise's  stratagem  in 
advance;  the  omission  of  Melisse's  agency  in  the  discovery  of  Roger;1 
the  introduction  of  the  comic  element,  especially  in  the  role  of 
Aymon. 

Whether  La  Calpren£de  used  Gamier  or  not,  it  is  interesting  to 
note  by  a  comparison  of  the  two  plays  the  progress  made  in  dramatic 
art  during  the  half  century  that  separates  them.  Gamier  had 
omitted  the  chorus,  but  he  had  clung  to  the  introductory  monologue, 
the  unequal  distribution  of  matter  among  the  acts,  the  excessive  use 
of  monologue  and  stereotyped  dialogue,  the  lack  of  preparation  for 
dramatic  scenes  that  characterize  imitators  of  Seneca.  La  Cal- 
pren£de  begins  his  play  with  the  dialogue  between  Roger  and  Le*on 
in  which  the  former  agrees  to  fight  the  latter 's  duel  with  Bradamante. 
He  enters  at  once  into  the  heart  of  his  subject  by  omitting  almost  all 
the  material  which  makes  up  Garnier's  first  two  acts.  Monologues, 
though  retained,  are  not  given  to  characters  in  whom  we  take  little 
interest.  The  r61e  of  Beatrice  is  omitted  and  with  it  the  farcical 
scene  of  the  second  act,  which,  depicting  a  domestic  quarrel,  must 
have  seemed  to  La  Calpren&de  out  of  place,  even  in  a  tragi-comedy. 
Dramatic  preparation  for  the  duel  is  more  carefully  made.  The 
idea  of  bringing  Le*on  and  Bradamante  together  before  the  duel  is 
original  with  La  Calprenede.  A  still  more  decided  change  lies  in 
the  fact  that  this  duel  takes  place  on  the  stage,  in  the  presence  of 
Charlemagne  and  his  court.2  Gamier,  on  the  other  hand,  does  not 
show  Bradamante  in  the  presence  of  either  lover  before  the  last  scene 
of  the  play. 

The  influence  of  the  pastoral  is  seen  in  the  description  of  the  forest 
to  which  Roger  retires  after  the  battle,  where  he  visits  the  "creux 
de  ce  rocher"  and  carves  on  a  tree  the  statement  that  he  has  com- 
mitted suicide.  Interest  is  added  to  the  last  act  by  the  addition  of 
a  scene  in  which  the  court  awaits  the  return  of  Roger  and  by  a  comic 
ending  that  is  not  found  in  either  of  his  predecessors.  In  his  criticism 

iCf.  Orlando  furioso,  XLV,  76,  103;  XLVI,  20,  flf. ;  la  Bradamante  (Gamier),  IV, 
1,  4;  V,  1;  (La  CalprenSde),  II,  7;  III,  1-2;  IV.  1-3, 

2  One  might  think  that,  if  Richelieu  objected  to  the  Cid  on  account  of  the  duel, 
although  it  is  neither  acted  on  the  stage  nor  approved  by  the  king,  much  more  would  he 
have  disapproved  of  this  play,  and  that  the  fact  that  it  was  published  anonymously 
might  be  due  to  this  cause.  I  am  not  inclined,  however,  to  press  this  point,  in  view  of  the 
frequency  of  duels  in  French  plays  of  the  period. 

131 


12  H.  CAfcRiNGTON  LANCASTER 

of  Garnier's  play  Faguet1  points  out  that  the  Bulgarian  ambassadors 
constitute  a  deus  ex  machind.  La  Calprenede  introduces  them  only 
once,  after  the  king  has  acknowledged  Roger  to  be  the  victor,  an 
improvement  over  Garnier's  method,  but  like  the  latter  he  uses 
their  offer  of  a  throne  as  a  means  of  winning  Aymon's  consent  to  the 
marriage  of  his  daughter  and  thus  lays  himself  open  to  a  similar 
criticism. 

How  far  this  tragi-comedy  still  falls  short  of  the  purely  classical 
French  play  may  be  seen  by  comparing  it  with  Thomas  Corneille's 
Bradamante,2  written  a  half  century  later.  There  the  unities  of 
time  and  place  are  preserved.  Roger  and  Bradamante  are  brought 
together  frequently  before  the  end  of  the  play.  The  spectacular 
duel  takes  place  behind  the  scenes.  The  comic  passages  disappear. 
Superfluous  figures,  Renaud  and  Naymes,  are  omitted.  Aymon  and 
the  Bulgarians,  though  figuring  in  the  plot,  are  not  seen  on  the  stage. 
Even  the  role  of  deus  ex  machind  is  somewhat  softened  by  having  the 
arrival  of  the  Bulgarians  announced  at  the  end  of  the  fourth  act. 
There  is  no  evidence  of  influence  exerted  by  either  Gamier  or  La  Cal- 
prenede on  Thomas  Corneille,  who  asserts  that  he  draws  his  plot 
from  Ariosto.3 

A  tragi-comedy  called  le  Clarionte  ou  le  Sacrifice  sanglant  was 
published  the  same  year.  Clarionte,  a  Corsican  prince,  and  his 
fiancee,  Rosimene,  daughter  of  the  king  of  Sardinia,  are  shipwrecked  on 
the  Island  of  Majorca,  where  the  young  man  is  condemned  by  reason 
of  his  beauty  to  be  sacrificed  to  the  sun.  Rosimene  and  the  daughter 
of  the  hostile  king  of  Majorca  offer  to  die  in  his  place,  while  he  insists 
they  shall  not,  thus  fulfilling  the  oracle's  demand  that  the  sacrifice 
continue  till  three  fair  victims  contend  for  an  honor  whose  prize 
is  death.  But  the  king  will  not  release  Clarionte  until  he  is  con- 
quered by  the  latter's  brother,  who  with  his  sister  and  an  army  arrive 
in  time  to  save  the  hero  both  from  the  sacrificial  block  and  the  pursuit 
of  the  king's  daughter,  and  to  end  the  play  in  a  triple  marriage. 

*  La  tragtdie  franyaise  au  XVI«  si&cle  (Paris  and  Leipzig,  Welter,  1897),  pp.  218-19. 
bef  r  PubUshed  in  1696'  Tne  autnor  implies  in  his  preface  that  he  wrote  it  fifteen  years 

« M.  Marsan  in  his  critical  edition  of  Mairet's  Sylvie,  Paris,  Socittt  nouvelle  de  librarie 
et  d  Edition,  1905,  p.  231,  notes  that  a  line  from  La  CalprenSde's  play,  III,  4, 

Amolliroient  sans  doute  un  coeur  de  diamant, 
is  an  imitation  of  line  2048  in  Sylvie, 

Amolliroient-ils  pas  des  coeurs  de  diamant. 

132 


LA  CALPRENEDE  DRAMATIST  13 

The  source  of  this  tragi-comedy  is  unknown.  The  characters 
and  incidents  are  those  of  many  heroic  or  pastoral  romances.  The 
shipwreck,  the  sacrifice  to  the  sun,  the  oracle  are  familiar  to  readers 
of  Heliodorus.  The  woodland  scenes,  the  carving  on  trees,  the 
princess  who  hides  in  a  forest,  the  deus  ex  machind,  and  the  triple 
marriage  are  not  uncommon  in  pastoral  plays.  The  contest  in 
generosity  which  gives  the  play  its  most  distinctive  feature  has  its 
parallel  in  various  works  of  the  period.1  The  most  modern  element 
in  the  play  is  the  fact  that  the  country  has  been  ravaged  by  religious 
wars.  The  structure,  as  in  Bradamante,  is  looser  than  that  of  La 
Calprenede's  tragedies.  There  is  nothing  in  the  characters  to 
distinguish  them  from  the  usual  noble  and  beautiful  heroes  and 
heroines  of  tragi-comedy. 

II.      ENGLISH   PLAYS 

La  Calpren&de  now  returned  to  the  field  of  his  first  success, 
historical  tragedy,  but  sought  in  English  history  the  source  of  his 
plots.  The  fact  that  he  was  attracted  to  the  Tudors  suggests  that 
he  aimed  in  his  leanne  d'Angleterre  to  re-write  the  Ecossaise  of  Mont- 
chrestien  in  much  the  same  way  as  he  may  have  re-written  Garnier's 
Bradamente.  In  the  Ecossaise  he  found  not  only  a  subject  from  recent 
English  history,  but  the  story  of  a  Tudor  queen  who  reluctantly 
condemns  to  death  a  captive  princess  on  the  charge  of  conspiring 
against  her.  In  both  this  play  and  his  leanne  d'Angleterre  the  queen 
feels  sympathy  for  her  captive  cousin;  the  council  of  nobles  insists 
on  the  execution,  the  decision  is  reached  between  the  acts,  the  con- 
demned princess  not  only  displays  courage,  but  refers  to  her  death 
as  a  happy  event.2  Instead,  however,  of  merely  adapting  the  older 
tragedy  to  the  dramatic  technique  of  his  day,  he  selected  a  different 
event,  the  execution  of  Lady  Jane  Grey.  The  historical  account  was 
apparently  known  to  him  through  Italian  rather  than  English  or 

1  Of.  Hardy,  Gesippe,  Theatre,  IV  (Rouen,  David  Du  Petit  Val),  1626;  Chevreau. 
Les  deux  Amis  (Paris,  Courb6,  1638);    Du  Ryer,  Clarigene,  Paris,  Sommaville,  1639; 
Reynier,  Le  Roman  sentimental  avant  V Astree  (Paris,  Colin,  1908),  pp.  78,  85.     A  some- 
what similar  contest  between  lovers,  one  of  whom  is  to  be  sacrificed  in  order  to  avert 
calamity  from  a  country,  is  found  subsequently  in  Scude"ry's  epic,   Alaric  (edition  of 
Paris,  Loyson,  1673),  pp.  54-63. 

2  Minor  resemblances  occur.     The  phrase  " a  gros  bouillons"  is  used  by  both  writers 
in  describing  the  execution;   "fay  tomber  le  chef  bas  et  voler  1'ame  aux  cieux"  becomes 
"le  corps  tombe  sanglant  et  son  ame  s'envole";  in  both  cases  the  severed  head  bounces 
after  striking  the  ground.     Cf.  Les  tragedies  de  Montchrestien,  edited  by  Petit  de  Julle- 
ville  (Paris,  Plon,  1891),  pp.  108-10. 

133 


14  H.  CAI?RINGTON  LANCASTER 

French  sources.1  He  followed  them  particularly  in  the  meeting  of 
Mary  and  Norfolk  at  the  Tower,  the  trial  of  Northumberland,  and 
the  execution  of  Jane  and  her  husband.  He  omits  certain  important 
elements,  especially  the  religious  question  and  Wyatt's  uprising. 
To  have  treated  the  first  would  have  lost  for  his  heroine  the  sympathy 
of  his  Catholic  audience,  while  it  would  have  been  difficult  to  intro- 
duce Wyatt  without  destroying  the  unity  of  his  play. 

The  tragedy  begins  just  before  the  arrest  of  Lady  Jane.  With 
her  husband  and  her  father-in-law  she  is  shut  up  in  London  much 
as  Mithridates  and  his  family  had  been  besieged  in  Sinope.  At  the 
end  of  the  first  act,  however,  the  two  plots  separate,  for,  while 
Mithridates  held  out  to  the  end,  Lady  Jane  and  her  relatives  surrender 
and  are  placed  in  the  Tower.  The  second  act  gives  two  scenes  a 
faire,  Mary's  deliberation  as  to  what  shall  be  done  with  her  prisoners 
and  Lady  Jane's  interview  with  her  in  which  she  defends  her  coup 
d'etat  on  the  ground  that  Edward  VI  had  left  her  the  crown.  In  the 
third  act  La  Calpren&de  gives  the  first  example  of  his  favorite 
dramatic  device,  the  formal  trial.  Northumberland  is  arraigned 
before  a  jury  of  his  peers,  presided  over  by  Norfolk,  recently  released 
from  the  Tower.  The  conditions  of  the  trial  are  announced  by  the 
chancellor.  The  court  rules,  after  Northumberland  has  made  the 
plea,  that  he  had  acted  in  accordance  with  a  statute  of  Henry  VIII  and 
that  he  should  not  be  tried  by  men  as  guilty  as  he.  Two  of  the  lords 
reply  to  his  accusation  against  them.  His  fate  is  left  in  Mary's  hands. 

After  further  consultation,  the  queen  compromises  between  the 
general  condemnation  urged  by  Elizabeth  and  the  pardon  to  which 
her  sympathy  for  Lady  Jane  makes  her  incline,  by  condemning 
Northumberland  and  Guilford,  setting  free  the  former's  daughters, 
and  referring  Lady  Jane's  case  to  the  lords.  As  one  trial  has  already 
been  shown,  Lady  Jane's  takes  place  behind  the  scenes.  We  learn 
in  the  fifth  act  that  it  has  resulted  in  her  condemnation.  On  taking 
leave  of  the  warden,  she  gives  him  a  "diamant,"  evidently  considered 

*  He  is  certainly  nearer  to  the  account  given  by  Pollini  in  his  Historia  ecclesiastica 
i?«me;  1594)>  PP.'  25°  fl>  and  264  fl"  and  to  Rosso-  Biatoria  d'Inghilterra  (Ferrara, 
1591) ,  foho  6 — folio  58,  than  he  is  to  Holinshed,  Grafton,  Foxe,  or  De  Thou.  For  example, 
the  name  d'Erby,  given  by  the  Italians  to  the  warden,  is  used  by  La  CalprenSde,  while 
in  the  English  versions  he  is  called  Bridges  or  Bruges.  Cf.  Holinshed,  Chronicles 
(London,  1808)  IV,  23;  Grafton,  Chronicle  (London,  1809),  II,  543;  Foxe,  Acts  and 
Monument*  (London,  Pratt)  (4th  edition),  VI,  424;  de  Thou,  Hiatoire  univeraelle  (London, 
1734)  II,  414,  428-30.  I  have  been  unable  to  consult  Michelangelo  Florio,  Historia  de 
la  vtta  e  de  la  morte  de  I' Illustrissima  Signora  Giovanna  Graia,  1607. 

134 


LA  CALPREN£DE  DRAMATIST  15 

a  more  princely  gift  than  the  book  with  which  she  actually  presented 
him.  The  play  ends  with  a  description  of  the  heroine's  death  and 
the  expression  of  the  queen's  remorse. 

While  a  certain  interest  attaches  to  the  men,  the  English  lords 
engaged  in  trying  the  leader  with  whom  they  had  recently  con- 
spired, the  pathetic  Guilford,  the  more  forceful  Northumberland, 
beaten,  but  still  fighting  desperately  with  his  wits,  one  is  chiefly 
attracted  by  the  three  princesses.  Jane  is  the  victim,  first  of  her 
father-in-law,  who  forced  her  to  accept  the  crown,  then  of  her  judges. 
She  feels,  even  before  her  arrest,  that  she  is  doomed,  though  she 
warns  Glocester  that  her  power  may  return  and  argues  with  Mary  in 
her  own  defense.  There  is  reference  to  her  "bel  esprit,"  but  little 
use  is  made  of  her  dialectic  ability.  The  necessary  love  interest  is 
supplied  by  scenes  that  show  her  devotion  to  Guilford.  Whatever 
qualms  she  may  have  felt  at  usurping  the  throne  are  not  translated 
into  action,  for  the  play  does  not  begin  soon  enough  for  us  to  see  her 
at  the  moment  of  her  choice.  If  La  Calprenede  could  have  intro- 
duced the  religious  motive,  he  would  have  better  explained  why  she 
conspired  and  kept  the  character  dramatic  to  the  end,  as  Corneille 
did  in  the  case  of  Polyeucte.  He  would  also  have  strengthened  his 
treatment  of  Mary  and  rendered  her  action  toward  Jane  less  hard 
to  understand.  As  it  is,  Jane  cannot  struggle,  while  Mary's  char- 
acter lacks  motivation.  Her  sister  Elizabeth  is  the  most  Cornelian 
of  the  three.  She  is  represented  here  from  the  Catholic  point  of  view 
as  a  cruel  and  vengeful  woman,  unmoved  by  the  fate  of  her  enemies. 

It  is  regrettable  that  this  interesting  subject,  full  of  dramatic 
possibilities  and  appearing  at  a  time  when  its  example  might  have 
been  widely  followed,  was  handled  by  a  writer  who  did  not  have  the 
necessary  stylistic  and  dramatic  talent  to  make  the  most  of  it.  The 
originality  shown  in  the  choice  of  subject,  the  sympathetic  appre- 
ciation of  both  Mary  and  Jane,  and  the  rendering  of  certain  scenes 
are  highly  commendable,  but  the  interest  is  scattered  over  persons 
whose  actions  are  not  sufficiently  interdependent  and  the  main  action 
does  not  come  near  enough  to  filling  the  play.  Jane's  trial,  if  properly 
developed,  might  have  supplied  the  lacking  struggle,  but  it  takes 
place  behind  the  scenes.  The  third  act  is  concerned  entirely  with 
Northumberland,  while  the  fourth  merely  repeats  the  second.  These 

135 


16  H.  CARRINGTON  LANCASTER 

shortcomings  may  account  for  the  play's  lack  of  success,  but  credit 
must  be  given  it  for  opening  a  new  field  and  preparing  the  way  for 
its  author's  chef  d'ceuvre. 

This  was  the  Comte  d'Essex,  a  play  that  attracts  our  attention 
at  once  by  the  peculiar  interest  of  its  plot.  The  love  of  Queen 
Elizabeth  for  the  Earl  of  Essex  and  her  refusal  to  pardon  him  when 
condemned  for  treason  formed,  even  without  the  romantic  ampli- 
fications that  were  subsequently  supplied,  a  dramatic  theme  that 
quickly  found  its  way  into  various  fields  of  literature.1  Interest  in 
the  subject  may  have  been  enhanced  for  a  French  audience  by  the 
recollection  that  Essex  had  led  the  expeditionary  force  sent  to  aid 
Henri  IV  against  the  League.  His  execution  had  taken  place  in  1601, 
less  than  thirty-eight  years  before  La  Calprenede  dramatized  the 
event.  The  Comte  d'Essex  is  the  first  place,2  as  far  as  I  can  ascertain, 
where  the  story  appears  that  Elizabeth  gave  Essex  a  ring  with  the 
promise  that  any  crime  he  might  commit  would  be  pardoned  when 
he  returned  it,  that,  after  his  condemnation,  he  sent  her  the  ring  with 
a  plea  for  mercy,  but  that  the  woman  to  whom  it  was  intrusted  did 
not  deliver  it  till  after  the  earl's  execution.  This  legend,  which 
received  wide  currency  and  has  been  accepted  by  some  writers,  even 
in  recent  years,  as  historical,  occurs  in  several  versions,  inasmuch  as 
the  woman's  failure  to  deliver  the  ring  has  been  explained  in  various 
ways.  As  no  one  has  attempted  to  describe  how  the  story  arose  and 
how  these  versions  are  related  to  one  another,  I  would  offer  a  few 
suggestions  in  regard  to  them,  which  will  show  the  importance  of 
La  Calprenede  in  the  history  of  the  tale. 

The  grounds  for  believing  that  the  story  is  not  historical  are  that 
none  of  the  evidence  for  it  is  contemporary,  that  none  of  the  several 
well-authenticated  accounts  of  Elizabeth's  death  make  mention  of 
the  incident,  and  that  Essex  said  nothing  about  it  at  the  time  of  his 
execution.3  Yet  La  Calprenede's  testimony  shows  that  the  story 
had  already  been  formed  some  time  before  he  wrote,  apparently  in 

*  Cf.  Richard  Schiedermair,  Der  Graf  von  Essex  in  der  Literatur  (Kaiserslautem,  1908). 

2  The  D.N.B.  cites  nothing  earlier  than  the  middle  of  the  seventeenth  century. 
Ranke,  Englische  Geschichte  (Leipzig,  1870),  pp.  344-45,  declares  that  it  first  appears  in 
Aube'ry's  M emoires  pour  servir  d  I'histoire  de  Hollande  (1680).  A  Spanish  play.  El  Conde 
del  Sex,  printed  just  before  La  Calprenede's,  has  an  utterly  different  plot  with  no  reference 
to  the  story  of  the  ring. 

*Cf.  Edinborough  Review,  1853,  XCVIII,  161-65,  and  D.N.B.,  XIV,  437,  438.  The 
argument  is  weakened,  but  not  materially,  by  La  Calprenede's  evidence. 

136 


LA  CALPRENEDE  DRAMATIST  17 

English  oral  tradition.  "Si  vous  trouuez  quelque  chose  dans  ceste 
Tragedie,"  he  writes  in  his  preface,  "que  vous  n'ayez  point  leu  dans 
les  Historiens  Anglois,  croyez  que  ie  ne  Fay  point  inuente*,  et  que  ie 
n'ay  rien  escrit  que  sur  de  bonnes  [sic]  memoires  que  i'en  auois 
receues  de  personnes  de  condition  et  qui  ont  peut-estre  part  a  1'His- 
toire."  The  legend  must  have  grown  up  partly  out  of  an  effort  to 
reconcile  the  historical  facts  of  the  queen's  affection  for  Essex  and 
her  signing  his  death  warrant,  partly  out  of  some  account  of  a  ring 
given  by  a  sovereign  to  a  favorite  in  order  to  circumvent  the  law  to 
his  advantage.  The  first  attempt  at  explanation  is  a  statement,  said 
to  have  been  made  by  Elizabeth  to  the  due  de  Biron,1  that,  had  it 
not  been  for  the  earl's  pride,  she  would  have  pardoned  him.  But 
this  was  not  satisfactory,  for  accounts  of  his  death  show  Essex  to 
have  been  almost  unduly  penitent  on  the  scaffold.  An  undelivered 
message  would  easily  explain  this  seeming  contradiction.  The  use 
of  a  token  under  such  circumstances  was  common  enough  practice. 
That  this  token  should  take  the  form  of  a  ring  previously  given  with 
a  promise  by  the  queen  may  have  been  determined  by  the  fact  that 
Henry  VIII  once  gave  a  ring  to  Cranmer  to  enable  him  to  appeal 
from  his  council  to  himself.2  I  can  find  no  other  story  of  a  ring  that 
would  so  readily  have  played  a  part  in  forming  the  Essex  tradition. 
In  the  earliest  form  of  the  story  the  only  motive  attributed  to 
the  person  who  prevented  the  delivery  of  the  ring  was  probably 
personal  enmity,  for  this  is  the  only  cause  given  in  the  version  attri- 
buted to  Sir  Dudley  Carleton,3  but  jealousy  could  easily  be  added, 
as  is  the  case  in  La  Calprenede's  play.  The  difficulty  of  explaining 
how  a  woman  who  was  in  love  with  Essex  could  fail  to  deliver  the 
ring  probably  suggested  the  addition  of  the  third  woman,  found  in 
the  History  of  the  most  renowned  Queen  Elizabeth  and  her,  great  Favorite,* 

1  Histoires  memorables,  1607. 

2  The  story  is  told  by  Cranmer's  secretary  Ralph  Morice,  whose  manuscript  was  not 
published  till  it  appeared  in  the  Narratives  of  the  Days  of  the  Reformation,  edited  by  J.  G- 
Nichols,  Camden  Society,  1859,  pp.  455-59,  but  it  was  used  by  Foxe  and  formed  the 
basis  of  Shakespeare's  Henry  VIII,  V,  1-3.     By  this  means  Cranmer  escaped  punish- 
ment, an  event  which  shows  that  the  extraordinary  thing  about  the  story  of  Elizabeth's 
ring  is  not  that  she  gave  it  to  Essex,  but  that  he  failed  to  put  it  to  use. 

» Of.  Bayle,  Dictionnaire,  p.  1063  in  the  edition  of  Amsterdam  (Bohm,  1720) .  The 
account  is  taken  from  Aub6ry  du  Maurier,  who  declared  that  the  story  was  told  Prince 
Maurice  by  Sir  Dudley  Carleton,  English  ambassador  to  Holland.  Essex  is  supposed 
to  have  given  the  ring  to  a  relative,  wife  of  Admiral  Howard,  who  forced  her  to  keep  it 
till  after  the  execution. 

4  This  account  appeared  toward  the  middle  of  the  century  according  to  the  D.N.B., 
loc.  cit.,  and  was  followed  by  Francis  Osborn  in  his  Traditionall  Memories  of  Elizabeth 

137 


18  H.  CARRINGTON  LANCASTER 

according  to  which  the  queen,  the  Countess  of  Nottingham,  and  the 
Countess  of  Rutland  were  rivals  for  Essex's  love. 

La  Calprenede  formed  his  tragedy  largely  out  of  this  legend, 
sprung,  perhaps,  from  the  union  in  the  popular  mind  of  a  real  event 
in  the  reign  of  Henry  VIII  and  court  gossip  concerning  the  queen's 
love  of  the  earl.  To  this  he  added  details  from  Bacon's  account1  of 
the  trial  and  execution  of  Essex,  combining  the  original  accusation  of 
intelligence  with  the  Irish  leader,  Tyrone,  and  the  charges  based  on 
his  subsequent  attempt  to  seize  the  queen's  person.  He  may  not  only 
have  added  the  love  of  Lady  Cecil  and  Essex  for  each  other,  but  have 
identified  Lady  Cecil  with  the  woman  who  prevented  the  ring  from 
reaching  the  queen,  for  in  other  accounts  other  names  are  given  her. 

The  play  begins  with  an  interview  between  Elizabeth  and  Essex, 
in  which  she  charges  him  with  treachery  and  urges  him  to  confess, 
but  he  remains  defiant  and  is  soon  arrested  with  his  friend,  Southamp- 
ton. Already  the  psychological  interest  is  introduced  by  a  monologue 
in  which  Elizabeth  wavers  between  her  love  for  Essex  and  her  duty 
to  the  country.  The  ring  motive  is  prepared  by  the  hero's  dark 
hint  that  he  has  "des  gages"  which  will  prevent  his  disgrace.  As 
subsequently  in  Cinna,  the  second  act  begins  with  a  conference 
between  the  ruler  and  two  advisers.  Cecil  urges  severity,  while 
Salisbury  recommends  justice.  Before  making  her  decision,  Eliza- 
beth seeks  to  induce  Essex  to  humble  himself  and  send  her  the  ring. 
For  this  purpose  she  dispatches  Lady  Cecil  to  have  an  interview  with 
him  in  prison.  We  now  learn  that  Lady  Cecil  has  been  his  mistress 
and  that  he  has  deserted  her.  When  Essex  sees  her,  his  love  returns, 
but  he  refuses  to  ask  pardon  for  offenses  against  the  queen  that  he 
denies  having  committed.  The  trial  scene,  already  used  in  leanne 
d'Angleterre,  is  developed  until  it  occupies  the  whole  of  the  third  act. 
Essex  and  Southampton  are  brought  before  the  court  over  which 
Popham  presides  and  of  which  Raleigh,  Cecil,  and  Salisbury  are 
members.  Essex,  far  from  showing  contrition,  attacks  his  enemies, 

(1658),  John  Banks  in  his  Unhappy  Favorite,  and  many  other  writers.  It  is  probably 
this  History  and  its  descendants  that  M.  Reynier  has  in  mind  when  he  speaks  of  the 
sources  of  Thomas  Corneille's  Essex  in  his  Thomas  Corneille  (Paris,  Hachette,  1892),  p.  171. 

i  A  Declaration  of  the  Practices  and  Treasons  Attempted  and  Committed  by  Robert,  late 
Earl  of  Essex,  and  his  Complices,  1601;  cf.  Works  of  Francis  Bacon  (Philadelphia,  Carey 
and  Hart,  1842),  II,  348  fl.  There  may  have  been  an  intermediate  source,  but  it  was 
not  de  Thou,  whose  account  (op.  cit.,  XIII,  574-89)  omits  details  found  both  in  Bacon 
and  La  Calprenede. 

138 


LA  CALPRENEDE  DRAMATIST  19 

denies  his  guilt,  and  boasts  of  his  achievements.  Southampton 
makes  a  more  substantial  defense,  claiming  that  the  letter  to  Tyrone 
is  a  forgery  and  that  Essex's  acts  of  apparent  rebellion  are  merely 
efforts  to  resist  his  enemies.  The  court  remains  unconvinced  by 
this  plea  and  Popham  condemns  both  earls  to  death. 

But  the  queen  pardons  Southampton  and  delays  the  execution  of 
Essex.  The  latter  now  begs  Lady  Cecil  to  take  the  ring  to  the  queen. 
His  declared  motive  is  love  of  Lady  Cecil,  to  whom  he  would  confide 
his  life  and  honor  in  order  to  convince  her  that  he  still  loves  her. 
Quitting  the  prison  with  the  ring,  she  hesitates  between  her  love  of 
Essex  and  her  desire  for  revenge.  In  this  quandary  she  consults 
her  husband  and  with  him  leaves  the  stage.  Essex  now  enters, 
surrounded  by  guards  who  lead  him  to  execution,  just  as  Mariane 
had  been  led  out  in  Tristan's  play.  He  insists  upon  his  innocence, 
sending  word  to  Lady  Cecil  that  he  regrets  the  useless  trouble  to 
which  he  has  put  her.  The  news  of  his  execution  is  brought  to  the 
queen,  whose  grief  is  restrained  by  the  thought  that  she  has  put 
to  death  a  traitor.  But  Lady  Cecil  summons  her  to  her  bed-side 
and,  now  at  the  point  of  death  from  remorse,  confesses  her  relations 
with  Essex  and  her  husband's  part  in  her  failure  to  deliver  the  ring. 
Elizabeth  swoons,  then  curses  Lady  Cecil,  mourns  Essex  at  length, 
and  comments  on  her  own  approaching  death. 

The  chief  struggle  of  the  play  lies  in  the  soul  of  the  queen.    When 
Essex  intimates  that  he  can  control  her,  Southampton  replies  (I,  5) : 
Le  desir  de  regner  estouffera  tousiours 
Quelques  ardeurs  qu'elle  ayt,  le  soin  de  ses  amours. 

It  is  the  amplification  of  this  couplet  that  forms  the  play.  Once 
convinced  of  her  favorite's  guilt,  she  succeeds  in  stifling  her  love  for 
him,  but,  hoping  to  find  in  his  repentance  justification  for  pardon, 
she  makes  every  effort  to  induce  him  to  send  her  the  ring.  She  is 
a  much  more  complex  character  than  the  earlier  Elizabeth  of  leanne 
d'Angleterre.  She  differs  from  the  Elizabeth  of  Thomas  Corneille 
in  that  she  is  represented  as  an  old  woman,1  that  she  has  a  real 
feeling  of  duty  to  the  state,  and  that  she  is  not  at  all  jealous.  The 
character  is  in  keeping  with  the  prevailing  conception  of  Elizabeth, 

1  Of .  II,  5,  "Qu'elle  quitte  1'amour,  son  aage  Ten  dispence."  Voltaire,  (Euvret 
completes  (Paris,  Gamier,  1880),  XXXII,  328,  implies  that  Thomas  CorneiUe's  queen  is 
also  old,  but  the  lines  of  his  play  do  not  make  such  interpretation  necessary. 

139 


20  H.  CARRINGTON  LANCASTER 

who  constantly  put  the  interest  of  England  above  the  vagaries  of 
her  heart. 

Essex  is  described  as  a  haughty  and  unrestrained  character,  not 
unlike  Rotrou's  Ladislas.1  His  sarcasm  suggests  Nicomede.  When 
brought  before  his  judges,  he  arraigns  them  as  follows: 

Done  Barons  souuerains,  done  luges  equitables 
Qui  pour  nous  occupez  ces  sieges  redoutables,  ... 
Arbitres  absolus  du  destin  de  nos  testes 
S$auez-vous  qui  ie  suis,  sgauez-vous  qui  vous  estes  ? 
Et  bien  qu'en  vos  faueurs  mon  destin  m'ait  trahy, 
Vous  souuient-il  encor  de  m'auoir  obey  ? 

Unfortunately  the  character  is  not  represented  with  sufficient  clarity. 
The  evidence  of  his  guilt  is  strong.  His  friend  and  he  produce 
nothing  to  disprove  it.  Yet  the  fact  that  he  never  acknowledges  his 
guilt,  not  even  in  private  conversation  with  Southampton  or  Lady 
Cecil,  must  have  outweighed  with  the  audience  the  testimony  sub- 
mitted to  his  discredit,  for  d'Aubignac2  praises  the  skill  by  which  the 
spectators  are  brought  to  believe  that  Essex  ought  not  to  die:  "Et 
plus  on  trouve  de  motifs  pour  croire  qu'il  ne  doit  point  mourir,  plus 
on  a  de  douleur  de  sgavoir  qu'il  doit  mourir."  It  is  also  not  clear 
whether  his  preliminary  refusal  to  appeal  to  the  queen  is  due  to 
fortitude  or  calculation.  As  soon  as  he  has  been  sentenced,  he  gives 
the  ring  to  Lady  Cecil,  saying  that  his  love  for  her  is  the  reason  for 
his  action,  but  as  this  devotion  is  not  strong  enough  to  save  him  from 
Lady  Cecil's  vengeance,  it  also  fails  to  convince  the  reader.  It 
remains  possible  to  regard  the  hero  either  as  the  high-minded  victim 
of  political  enemies  or  as  a  courtier  who  has  sacrificed  to  his  personal 
ambition  his  loyalty  both  to  the  queen  and  to  his  mistress.  Either 
kind  of  character  could  be  made  dramatic,  but  the  confusion  of  the 
two  must,  despite  the  critic's  praise,  have  diminished  the  play's  success. 
Thomas  Corneille  subsequently  avoided  the  difficulty  by  generously 
whitewashing  his  hero.  His  Essex  is  not  guilty  of  designs  on  the 
crown,  is  secretly  married  to  the  queen's  rival,  is  obviously  a  victim. 
Lady  Cecil's  is  a  dramatic  role,  but  we  do  not  see  her  enough  to 
understand  her  actions.  She  still  loves  Essex  and  he  has  returned 

i  The  passionate  force  of  Rotrou's  hero  is  attributed  to  the  fact  that  Venceslas  is 
based  on  a  Spanish  tragedy,  but  in  Essex  we  have  an  earlier  example  of  such  a  character 
on  the  French  stage  without  there  being  any  evidence  of  Spanish  influence. 

a  Pratique  du  thSdtre  (Amsterdam,  1715),  II,  125. 

140 


LA  CALPRENEDE  DRAMATIST  21 

to  her,  yet  she  is  so  eager  for  vengeance  that  she  yields  to  her  hus- 
band's persuasion  and  allows  him  to  be  put  to  death.  The  manner 
in  which  she  came  to  this  decision  needed  to  be  explained,  but,  with 
a  strange  indifference  to  the  scene  d  faire,  La  Calprenede  put  behind 
the  scenes  the  interview  between  Cecil  and  his  wife.  The  minor 
persons  are  unusually  well  characterized.  Southampton  is  a  friend 
whose  devotion  carries  him  almost  to  the  point  of  threatening  the 
queen.1  Cecil  and  Raleigh,  political  enemies  of  Essex,  are  as  cold 
and  relentless  as  the  latter  is  outbreaking.  Popham  is  the  high- 
minded  judge,  serenely  indifferent  to  the  passions  of  his  associates. 

One  can  understand  why  the  play  attracted  enough  attention 
to  warrant  Thomas  Corneille's  re-working  it  forty  years  later 
and  Boyer's  writing  a  play  on  the  same  subject.  It  is  constantly 
dramatic,  in  that  the  fate  of  Essex  hangs  in  the  balance  throughout 
almost  the  whole  play.  A  queen  between  love  and  duty,  a  fasci- 
nating hero,  a  trial,  the  melodramatic  story  of  the  ring  assured 
its  success.  I  have  pointed  out  certain  shortcomings  in  the  play. 
There  is  also  unnecessary  repetition.  Strangely  enough  the  two 
chief  characters  do  not  appear  together  on  the  stage  after  the  first 
act.  As  time  went  on  and  Corneille's  public  became  Racine's,  the 
ring  lost  its  charm,  love  attracted  more  than  duty  to  the  state, 
clearer  exposition  of  character  and  greater  respect  for  the  proprieties 
were  demanded.  If  we  consider  these  facts,  we  can  understand  the 
changes  that  Thomas  Corneille  found  it  necessary  to  make.  In  his 
play  the  ring  and  the  accompanying  element  of  chance  are  omitted, 
the  leading  characters  are  changed  as  I  have  pointed  out,  the  trial 
is  reduced  to  a  brief  recit.  Less  interesting  as  an  attempt  to  repro- 
duce the  past,  Thomas  Corneille's  tragedy  is  clearer,  more  con- 
centrated, in  closer  accord  with  the  technique  of  his  day.  It  is  in  this 
form  that  the  play  continued  to  be  represented  and  read.  La  Cal- 
prenede's  Essex  suffered  the  fate  of  Moliere's  Don  Juan,  similarly 
re-worked  by  Thomas  Corneille.  But  there  has  been  no  corresponding 
attempt  to  resuscitate  this  interesting  play. 

H.  CARRINGTON  LANCASTER 

JOHNS  HOPKINS  UNIVERSITY 

av,  3. 

[To  be  concluded] 
141 


SOME  ROLAND  EMENDATIONS 


It  is  well  understood  that  the  unstressed  pronouns  me,  te,  etc., 
do  not  regularly  stand  after  a  pause  or  begin  the  sentence  in  Old 
French,  and  that  this  is  also  true  of  the  adverbs  i  and  en,  the  position 
of  all  these  words  being  that  of  enclitics,  not  of  proclitics.  It  is  intelli- 
gible that  sooner  or  later  they  came  to  be  used  also  as  proclitics,  and 
yet  may  have  continued  to  preserve,  and  perhaps  for  a  considerable 
time,  the  old  position  in  the  sentence.  The  words  Nen  i  ad  eel 
(Roland,  2545)  may  serve  as  a  starting  point  from  which  it  may  be 
argued  that  this  process  began  in  the  course  of  the  twelfth  century, 
if  not  even  earlier,  in  the  case  of  i  and  probably  of  en.  I  am  here 
concerned  only  with  the  Roland  as  seen  in  the  Anglo-French  of  the 
Oxford  manuscript,  and  with  the  probable  early  form  of  the  poem 
near  the  beginning  of  the  twelfth  century. 

Neither  Nen  i  ad  eel  (vs.  2545)  nor  Cel  nen  i  ad  (vss.  822  and 
1618)  can  cause  any  difficulty  as  being  peculiar;  the  form  nen 
before  a  vowel  is  well  enough  known  as  old,  and  eel  (or  icel)  is  the 
normal  original  form  of  the  accusative.  But  when  we  find  N'i1 
ad  celoi  at  the  beginning  of  vs.  411  we  may  well  pause  to  examine 
this  and  other  instances  of  the  impersonal  expression  with  the 
negative  and  the  pronoun  eel,  icel,  or  celui.  Not  that  the  shorter 
form  ne  does  not  often  occur,  and  this  before  a  vowel  naturally 
becomes  n',  but  obviously  nen  is  the  older  form,  and  one  is  tempted 
to  restore  nen  whenever  possible  in  this  position  in  the  Roland  text, 
especially  in  this  expression,  which  occurs  so  often  as  to  give  the 
impression  of  being  one  of  the  so-called  epic  formulas.  That  it  is  a 
formula — not  necessarily  an  epic  formula — or  at  least  was  in  common 
idiomatic  use,  appears  from  the  fact  that  it  is  found  in  Alexis,  vs.  555, 
Cel  nen  i  at  (MS  L  has  Cel  nen  mat),  where  Paris  printed  Cel  n'en  i  at 
(so  also  in  the  edition  of  1911);  cf.  also  vs.  554,  Nul(s)  nen  i  at. 
For  an  example  in  continental  Old  French  see  Chretien's  Ivain, 
vs.  6132,  in  Foerster's  edition,  N'i  a  celui,  ne  soil  bleciez,  where  the 

1  I  print  N'i  lor  convenience;  of  course  the  manuscript  has  Ni  (strictly  speaking  N  i). 
143]  23  [MODEBN  PHILOLOGY,  July,  1920 


24  E.  S.  SHELDON 

absence  of  en  before  i  indicates  that  nen  is  to  be  preferred  to  n'en  in 
the  Alexis  line  as  in  the  Roland,  for  this  formula.  At  least  it  seems 
best  to  restore  nen  when  N'i  or  perhaps  N'en  (the  en  from  i  n  d  e) 
occurs  at  the  beginning  of  a  Roland  line.  The  negative,  to  be  sure, 
in  N'i  or  N'en  still  stands  before  the  i,  which  does  not  technically 
begin  the  sentence,  but  ne  is  reduced  to  the  consonant  n,  and  the  i 
(or  en)  makes  in  pronunciation  with  the  n  the  first  syllable  of  the 
line;  phonetically  considered  ni  is  the  first  word.  This  means  that 
if  the  sentence  begins  with  N'i  the  i  is  really  proclitic,  and  the  case 
for  N'en  is  similar.  The  grammatical  terms  "enclitic"  and  "pro- 
clitic" have  no  sense  except  as  referring  to  pronunciation.  More- 
over in  such  a  formula  the  fuller  form  nen  is  likely  to  have  been 
longer  preserved  than  elsewhere. 

This  situation — N'i  at  the  beginning  of  the  line — is  presented  in 
the  Oxford  MS  for  our  formula  in  vss.  411,  1803,  1814,  1836,  3462, 
all  of  which  show  N'i  ad  celoi,  easily  corrected  to  Nen  i  ad  eel,  as  in 
2545;  and  in  1845  and  3540  N'i  ad  icel,  readily  changed  to  the  same 
Nen  i  ad  eel.  In  3418  Ne  niad  eel  is  the  MS  reading.  Stengel 
prints  Ne  n'i  ad  eel,  but  Nen  i  ad  eel  seems  to  be  the  true  form.  In 
3805  Neni  ad  celoi  is  in  the  MS;  Stengel  has  N'i  ad  celui  but  Nen  i 
ad  eel  seems  better.  Including  2545  (and  also  822  and  1618  in 
which  Cel  begins  the  line)  we  find  twelve  cases  of  our  formula, 
ten  with  Nen  i  ad  eel,  two  with  Cel  nen  i  ad,  if  my  corrections  are 
acceptable. 

Should  we  take  another  step  and  change  every  line  beginning 
with  N'i  ad  or  N'en  ad,  whatever  word  follows  as  the  object  of  ad? 
Also  we  might  notice  a  few  cases  not  showing  the  impersonal  ad. 
The  following  examples  may  be  noticed:  in  vss.  22,  854,  960,  N'i  ad 
paien,  one  might  read  Paien  n'i  ad;  in  290,  Jo  i  puis  aler,  where 
Stengel  has  J'i  puis  aler,  perhaps  Puis  i  aler  or  Aler  i  puis;  in  755,  N'i 
perdrat  Carles  li  reis  ki  France  tient,  perhaps  Nen  i  perdrat  Carles  [or  li 
reis]  ki  France  tient;  in  758,  Neni  perdrat,  that  is,  Nen  i  perdrat,  though 
Stengel's  Ne  n'i  perdrat  is  also  possible;  in  810,  N'en  descendrat, 
possibly  Ne  descendrat,  cf.  1751;  in  1522,  N'i  ad  echipre,  perhaps 
Nen  est  eschipre,  cf.  1555,  Beste  nen  est,  and  1733,  N'ert  mais  tel 
home;  in  1751,  N'en  mangerunt,  perhaps  to  be  changed  to  Nes 
mangerunt;  or  one  might  even  think  of  Ne  'n,  omitting  the  e  of  en 

144 


SOME  " ROLAND"  EMENDATIONS  25 

instead  of  the  e  of  ne;  cf .  sin  for  si  en;  in  2467,  II  neni  ad  barge  ne 
drodmund  ne  caland  should  probably  be  read  Nen  i  ad  barge  ne 
drodmund  ne  caland;  though  Stengel's  II  n'i  ad  barge,  etc.,  is  admis- 
sible, yet  the  older  form  without  il  seems  better;  in  2522,  N'i  ad 
cheval,  perhaps  Cheval  n'i  ad;  in  2753,  Stengel's  N'en  irat  Charles 
is  very  likely  wrong;  it  would  be  nearer  the  MS  if  we  should  read 
Et  puis  li  dites:  il  n'en  irat  sem  creit;1  cf.  1728,  Sem  creisez  (where  a 
small  e  is  added  after  Sem  and  above  the  line  in  Stengel's  printing 
of  the  MS);  in  3169,  N'i  ad  Franceis,  perhaps  Franceis  n'i  ad;  in 
3665,  N'i  remeindrat,  perhaps  better  Nen  i  remaint;  in  3789,  N'i  ad 
Frances,  cf.  3169;  3908,  Nen  recrerrai,  where  Stengel  prints  N'en 
recrerrai,  should  not  improbably  be  Nem  recrerrai;  for  the  reflexive 
pronoun  cf .  3892,  car  te  recreiz. 

It  is,  however,  unsafe  to  make  all  these  changes  outside  of  our 
formula  solely  because  i  or  en  appears  to  be  proclitic,  for  the  pro- 
clitic use  may  be  even  older.  In  the  Alexis  as  edited  by  Paris  (I 
refer  to  the  edition  of  1911  in  Les  Classiques  frangais  du  moyen  dge) 
I  find,  vs.  3,  S'i  ert  credance  (in  the  editions  of  1872  and  1885  he  read 
Si  ert,  etc.,  but  in  1903  S'i  appears);  138,  N'i  remest  paile;  165, 
N'en  vuelt  torner,  which  is  closely  connected  in  sense  with  what  pre- 
cedes; 430,  N'i  out  si  dur;  556,  N'i  vient  enfers.  Not  all  these  half- 
lines  lend  themselves  readily  to  emendation,  and  this  throws  doubt 
on  the  changes  suggested  in  the  preceding  paragraph  for  vss.  22, 
etc.,  in  the  Roland.  Still,  I  look  on  all  these  cases  in  the  Alexis 
with  some  suspicion  of  alterations  by  copyists. 

E.  S.  SHELDON 

HARVARD  UNIVERSITY 

» This,  it  will  be  observed,  avoids  putting  either  n'en  or  an  unstressed  personal  pro- 
noun immediately  after  the  caesural  pause. 


145 


THE  MADRID   MANUSCRIPT   OF  THE  SPANISH  GRAIL 

FRAGMENTS1 


A  description  of  this  MS  was  given  by  Morel-Fatio,  Romania,  X 
(1881),  300.  Evidently  without  any  knowledge  of  Morel-Fatio's 
description,  Klob  gave  another  in  ZrP,  XXVI  (1902),  185.  The 
following  description  is  meant  not  so  much  to  correct  some  slight 
mistakes  of  my  predecessors  as  to  supplement  their  statements. 

The  MS  consists  of  three  hundred  and  one  numbered  folios. 
Two  successive  folios  bear  the  number  174,  while  f.  254  is  followed 
by  f.  256,  though  there  is  no  gap  in  the  story.2  The  last  folio, 
numbered  302,  should  be  301.  At  the  beginning  there  are  four 
folios,  all  of  them  blank  with  the  exception  of  about  one-half  of  the 
verso  of  the  last,  where  we  read  as  follows: 
1f  En  este  libro  ay  ocho  tratados: 

If  El  primero,  que  se  llama  flox  sanctorum,  que  es  libro  de  fueros  de  leyes  I 
1f  El  segundo  de  la  vida  de  Berlan  e  del  infante  Josafa  XCIIII 

IT  El  tergero  de  la  vida  de  los  sanctos  padres  CCXIII 

If  El  quarto  del  libro  de  Frey  Johan  de  Rrocacisa  CCXXXVTIP 

1f  El  quinto  de  Josep  Abarimatia  .  CCLI 

If  El  sesto  de  Merlin  CCLXXXII 

1f  El  septimo  de  los  articulos  e  fe  de  los  cristianos  CCXCVI 

1f  El  octavo  de  Langarote  CCXCVIII 

The  Langarote  fragment  ends  on  f .  300V  with  this  subscription : 
Escriptus  fuyt  anno  Domini  M°CCCC°LXX.  Petrus  Ortiz. 

There  follow  four  folios;  the  last  three  are  partly  covered  with 
scribbling;  the  verso  of  the  first  is  blank,  the  recto  contains  this 
statement : 

<  f .  302  >  En  este  libro  son  copilados  onze  tratados.  1f  El  primero  se  llama 
libro  del  arra  del  anima.  De  como  se  rrazona  el  cuerpo  con  el  anima  e  el  anima 
con  el  cuerpo.  E  aun  es  llamado  dialogo.  1f  El  segundo  de  la  vida  de 
Sant  Macario  e  de  Sergio  e  Alchino.  En  como  fueron  ver  su  santa  vida 
a  una  cueva  cerca  el  parayso  terrenal.  ^f  El  tergero  de  la  vida  de  Berlan  e 

1  This  article  is  printed  here,  without  change,  as  prepared  in  1914  for  publication 
in  the  series  of  the  "  Gesellschaf t  fur  romanische  Literatur." 

2 1  shall  disregard  the  misnumbering  in  the  present  article. 

» Should  be  CCXXXVII. 
147]  27  [MODERN  PHILOLOGY,  July,  1920 


28  '  K.  PIETSCH 

del  infante  Josafa.  1[  El  quarto  tratado  de  las  vidas  de  los1  sanctos  padres. 
^  El  quinto  es  de  Frey  Johan  de  Rrocagisa.  H  El  sesto  de  Josep  Abarimatia, 
e  el  qual  libro  es  llamado  del  Sancto  Grial,  que  es  el  escodilla  en  que  comio 
Nuestro  Senor  Jesu  Cristo  el  jueves  de  la  gena  con  sus  discipulos,  en  la  qual 
escodilla  cogio  Josep  la  sangre  del  nuestro  Salvador  Jesu  Cristo.  ^[  El  VII. 
tratado2  es  llamado  el  libro  de  Merlin.  ^  El  VIII.  el  libro  de  Tungano.  ^  El 
IX.  de  los  articulos  e  sancta  fe  de  los  cristianos.  ^[  El  X.  fabla  de  Langarote 
e  del  rrey  Artus  e  su  mugier. 
f  1]  T[3Libro  del  arra  del  anima  I 

Libro  de  fueros,  en  [el]  qual  se  conjtienenj  quatro  lib[ros]4 

f  2]  ^[  Libro  de  la  vida  de  Sant  Macario  XXIII 

H  Libro  de  la  vida  de  Berlan  e  de  Josafa  XXXIII 

^  Libro  de  la  vida  de  los  santos  padres  CLIII 

H  Libro  de  Frey  Juan  de  Rrocagisa  CLXXVII 

1T  Libro  de  Josep  Abarimatia  CXCI 

If  Libro  de  Merlin  CCXXI 

1T  Tratado  de  los  articulos  e  fe  de  los  cristianos  CCXXXV 

If  Tratado  de  Langarote  CCXXXVI 

[10]  H  Libro  de  Tungano  CCXL 

[11]  1f  Sermo  Domini.    Vocatum  est  nomen  ejus  Jesus  CCLXXIX 

[12]  H  Rreglas  de  la  yglesia  de  Leon  para  rrezar  CCLXXXVIF 

E  este  libro  se  acabo  Anno  Domini  M°CCCCLXIX. 

Petrus  Ortiz  clericus. 

We  have  then  three  tables  of  contents,  one,  at  the  beginning  of  the 
MS,  referring  to  it  in  its  present  state,  and  the  other  two  referring 
to  it  in  an  older  state. 

Not  to  speak  of  some  minor  discrepancies  between  the  last  two 
tables,  this  much  seems  clear.  The  MS  in  its  old  state  dates  from 
1469.  For  some  reason,  Petrus  Ortiz  omitted  the  first  two  texts 
mentioned  in  the  second  and  third  tables  and  substituted  for  them 
the  Libro  de  fueros.  He  likewise  omitted  the  last  three  texts,  the 
Langarote  fragment  thus  becoming  the  last  text  of  the  MS  in  its 
new  state.  He  finally  added  another  subscription  in  which  the 
word  "Escriptus"  has  to  be  interpreted  as  "arranged." 

1  MS  las.  2  MS  tratato. 

•The  paragraph  marks  are  canceled  before  1L  1,  2,  10,  11,  12. 

<  A  later  addition.  The  scribe  wrote  en  los  qual,  canceled  los,  but  forgot  to  put  in 
the  proper  word. 

« These  Roman  numerals  agree  with  an  older  pagination  of  the  preserved  parts  of 
the  MS  (concerning  Lancarote  it  should  read  CCXXXVII).  These  older  numerals 
have  been  partly  erased,  partly  not;  they  have  also  been  used  for  a  new  pagination. 

148 


MADRID  MANUSCRIPT  OF  SPANISH  GRAIL  FRAGMENTS        29 

Further,  a  comparison  of  the  pagination  of  the  last  table  and  that 
of  the  first  shows  that  La  vida  de  Berlan  as  well  as  the  following  texts 
down  to  Langarote  have  been  preserved  in  their  original  size. 

As  for  the  texts  now  lacking,  Morel-Fatio  identifies  the  Libro 
del  arm  del  anima  with  the  Vision  de  Filiberto  (ZrP,  II,  50).  I 
suppose  he  decided  for  the  prose  Visio  Philiberti  as  conforming  better 
to  the  character  of  the  MS  than  a  poetic  version  of  the  Contentio 
animae  et  corporis.  To  me  the  words  arm  del  anima  seem  to  corre- 
spond better  to  Hugo  of  S.  Victor's1  De  arrhaanimce,  Migne,  CLXXVII, 
c.  951.  The  full  title  reads:  Soliloquium  de  arrha  animce.  Inter- 
locutores  sunt  homo  et  anima.  It  is  true,  neither  soliloquium  nor 
homo  fit  the  dialogo  or  cuerpo  of  the  Spanish  description.  On  the  other 
hand,  the  probable  length  of  the  lost  Spanish  text  (twenty-two 
folios)  accords  better  with  Hugo's  work  (eighteen  cols.)  than  the 
Filiberto  (eleven  folios). 

The  Libro  de  la  vida  de  Sant  Macario  was  the  Vita  fabulosa  S. 
Marcarii  Romani,  servi  Dei,  qui  inventus  est  juxta  Paradisum,  auctori- 
bus  Theophilo,  Sergio  et  Hygino,  AA.  SS.  Oct.  X,  566.  The 
legend  was  little  known  (Grober's  Grundr.,  II,  1, 482).  I  have  found 
no  trace  of  another  copy.2 

The  most  recent  writer  on  the  Libro  de  Tungano  in  the  Iberian 
Peninsula  is  probably  Mene*ndez  y  Pelayo,  Origenes  de  la  novela,  I 
(1905),  CLXXXV.  Strange  to  say,  he  speaks  only  of  the  Toledo, 
1526,  edition.  From  Salva,  whom  he  quotes,  he  could  have  learned 
of  an  earlier  edition,  Sevilla,  1508  (Bibl.  Colomb.;  cf.  Gallardo,  II, 
530,  3257),  and  from  Baist,  whom  he  likewise  quotes,  of  a  "  Vision 
del  Caballero  de  Ibernia  in  Cod.  Toled.  17,  6  ms  s.  XIV."  Finally,  of 
the  Portuguese  versions  that  Mene*ndez  points  out,  the  one  in  the 
National  Library  at  Lisbon  has  been  printed  by  Esteves  Pereira, 
Rev.  lusitana,  III  (1895),  97  (Visao  de  Tundalo),  the  other  in  the 

1  For  Hugo  of  S.  Victor  in  Spain,  cf .  Beer,  Handschriftenschatze  Spaniens,  467  (Tarra- 
gona), 513  (Urgel),  549  (Vich),  550  (ibid.). 

A  Catalan  translation  of  De  arrha  animce  is  mentioned  by  Morel-Patio,  Grober's 
Grundr.,  II,  II,  96  (  =Beer,  531). 

2  Baist,  Grttber's  Grundr.,  II,  II,  445,  says:   "  Die  Macariuslegende  fand  sichin  einer 
Toledaner  Hs.,  ebendort  ein  Tundalus  und  eine  tJbersetzung  von  Berlan  e  Josapha." 
I  take  it  that  two  of  his  bibliographical  notes  have  been  mixed  up  here.     His  statement 
should  read  "Madrider"  instead  of  "Toledaner"  and  have  the  additional  remark:   "ein 
zweiter  Tundalus  in  einer  Toledaner  Hs."     The  footnote  to  this  statement  should  read: 
"Roman.  X,  300;   Roman.  Porsch.  VII,  331;  ZrP,  IV,  318." 

149 


30  '  K.    PlETSCH 

Torre  do  Tombo  of  the  same  city,  by  Nunes,  Rev.  lusitana,  VIII 
(1903-5),  239  (A  Visao  de  Tundalo  ou  0  Cavalleiro  Tungullo). 

My  efforts  to  learn  something  about  the  Sermo  Domini  and  the 
Rreglas  de  la  yglesia  de  Leon  para  rrezar  have  been  unsuccessful. 

To  return  then  to  the  MS  in  its  present  state,  it  begins  on  f.  1, 
according  to  the  wording  of  the  first  table  of  contents,  with  the  Flox 
sanctorum,  que  es  libro  de  fueros  de  leyes.  Folios  1-2  contain  the 
table  of  contents  of  the  fuero  of  Palengia  and  Sevilla. 

Begins:  Este  es  el  libro  de  las  leyes,  que  es  llamado  flox  sanctorum, 

XI  capitulos. 
Ends:  Titulo  del  p(r)esgio  de  los  navios  XCIIII 

On  f .  2V  follows  the  fuero. 

Begins:  En  el  nonbre  de  Dios.    Amen,     ^f  Titulo  de  la  fe  catholica. 

Porque  los  coracones  de  los  onbres  son  departidos,  por  ende 

natural  cosa  es  que  los  entendimientos  dellos  e  las  obras 

non  acuerden  en  uno. 
Ends  on  f.  94V:  E  si  algunos  andaren  en  el  navio  que  non  troxieren  sy  non 

sus  cuerpos,  non  scan  tenidos  de  dar  nada. 

The  lines  quoted  from  the  fuero  correspond  to  Fuero  Real,1  6 
(beginning)  and  161  Ley  II  (end).  In  the  printed  edition  a  Titulo 
XXV:  De  los  rieptos  concludes  the  work.  But,  according  to  a 
footnote,  this  Titulo  in  some  MSS  follows  Titulo  XX:  De  las  acusa- 
dones  e  de  las  pesquisas.  The  same  order  may  exist  in  our  copy. 
Considering  further  that  our  copy  indicates  ninety-four  folios  in 
contrast  with  one  hundred  and  sixty-five  pages  of  the  printed  edition, 
I  should  infer  that  the  former  is  complete.  It  has  not  been  used  by 
the  editors  of  the  printed  edition. 

There  are  a  few  other  points  upon  which  I  should  like  at  least  to 
touch.  With  the  scant  excerpts  at  hand,  taken  at  a  time  when  this 
portion  of  the  MS  interested  me  very  little,  I  find  it  impossible  to  go 
into  detail. 

Aside  from  the  form  flox  which  will  be  discussed  on  another 
occasion,  to  call  a  libro  de  fueros  de  leyes,  respectively  libro  de  las  leyes, 
flox  sanctorum  must  appear  strange.  Now,  the  present  text  went 
by  several  titles:  Fuero  real,  Fuero  de  las  leyes,  Libro  del  Fuero,  Fuero 
de  los  concejos  de  Castilla,  Flores.  Thus  Mem.  hist.,  II,  149.  To 

i  Opiisculos  legales  del  Rey  D.  Alfonso  el  Sabio,  publ.  .  .  por  la  R.  Ac.  de  la 
Historia,  II,  1836. 

150 


MADRID  MANUSCRIPT  OF  SPANISH  GRAIL  FRAGMENTS        31 

these  I  add  from  Marichalar-Manrique,  Hist,  de  la  legislation,  III, 
17:  Fuero  castellano,  Fuero  de  Castilla,  Flores  de  las  leyes.  Evidently 
the  careless  scribe  confused  Flos  legum  and  Flos  sanctorum. 

The  title  on  the  back  of  the  MS  reads:  Leyes  de  Palencia.  But 
the  statement  on  f.  1  and  the  following  passage  that  Morel-Fatio's 
more  expert  hand  recorded:  Nos  Don  Alfonso  .  .  .  entendiendo 
que  la  noble  cibdat  de  Palencia  e  de  Sevilla  no  ovieron  fuero,  .  .  . 
would  make  us  believe  that  the  present  copy  was  destined  to  serve  as 
Fuero  de  Palencia  e  de  Sevilla.  The  result  of  my  search  in  this 
direction  is  as  follows.  The  Fuero  Real  was  given  by  Alfonso  X 
to  Palencia  in  1256,  while  the  king  was  at  Segovia.1  It  was  given 
to  many  other  cities  a  list  of  which  is  found  in  Marichalar-Manrique, 
III,  17.2  Sevilla  is  not  among  them.  The  fuero  of  this  city  was  the 
Fuero  Juzgo,  bestowed  upon  her  by  San  Fernando  in  1250.3  How 
is  the  disagreement  of  those  statements  to  be  explained  ? 

The  printed  Fuero  Real  is  divided  into  four  books.  So  is  the 
present  text,  to  judge  from  the  last  table  of  contents.  But  while 
the  first  book  of  the  printed  Fuero  Real  has  twelve  titulos,  our  text 
speaks  of  eleven  capitulos.  Perhaps  the  former  has  counted  as 
Titulo  I  a  Prdlogo  of  the  latter. 

Finally,  the  heading :   Titulo  de  la  fe  catholica  is  at  a  wrong  place. 

On  f.  94V  follows  La  vida  de  Berlan  e  del  infante  Josafa. 

Begins:  ^  SantC]ti  spiritus  adsit4  nobis  gratia.    Amen. 

^  Aqui  comienga  el  libro  de  la  vida  de  Berlan  e  del  rrey  Josapha 
de  India,  siervos  e  confesores  de  Dios.  ^[  E  de  como  el  rrey  de 
India  martiriava  los  cristianos  e  los  monges  e  los  hermitanos  e 
los  segudava  de  su  tierra.  ^[  E  de  como  se  torno  cristiano  el  rrey 
Josapha,  e  este  mismo  torno  cristiano  despues  al  rrey  Avenir,  su 
padre. 

Parrofo  primo:  Segund  cuenta  Sant  Johan  Damageno,  que  fue 
griego  muy  sancto  e  muy  sabidor,  que  ovo  escripto  en  griego  esta 
vida  de  Berlan  e  del  rrey  Josapha,  en  el  comiengo  que  (que)  los 
monesterios  se  comengaron  a  ser  fechos  .  .  . 

1  Coleccion  de  fueros  y  cartas-pueblas  de  Espafta,  por  la  R.  Ac.  de  la  Historia;    Catdlogo, 
176. 

2  A  smaller  list  in  Schirrmacher,  Gesch.  von  Spanien,  IV,  533.     The  latter  contains 
the  name  of  Palencia  that  is  wanting  in  Marichalar's  list. 

» Marichalar-Manrique,  II,  488.    According  to  Schirrmacher,  IV,  420,  it  was  "  das 
Stadtrecht  von  Toledo." 
« MS  ab  sit. 

151 


32  '  K.  PIETSCH 

A  few  extracts  may  be  welcome.  I  have  chosen  the  Trumpet  of 
Doom,  the  Four  Caskets,  the  Nightingale,  and  the  Unicorn. 

(f.  Ill)  If  De  lo  que  dixo  el  infante,  e  como  rrespondio  Berlan. 

Quando  el  infante  Josapha  ovo  dicho  esto,  rrespondiole  Berlan  muy 
mansamientre  e  dixo:  "Bien  lo  feziste;  ca  asy  conviene  a  cosa  rreal  e  a 
senorio  de  rrey.  Ca  non  paraste  mientes  a  la  mi  baxeza,  mas  a  la  esperanga 
de  lo  que  asmaste  que  en  mi  yazia  ascondido."  H  Ca  sepas  que  fue  un  rrey 
muy  poderoso.  E  acaescio  asy  que  yendo  un  dia  en  su  carro  muy  onrrada- 
mientre,  como  convenia  a  tan  alto  rrey,  e  toda  la  su  gente,  que  lo  guardavan, 
yvan  acerca  del,  e  encontro  dos  onbres  muy  pobremientre  vestidos  con 
vestiduras  muy  viles.  ^f  E  anbos  eran  muy  magros  e  avian  las  caras  amari- 
llas.  E  el  rrey  era  muy  sabio  de  todo  bien  e  conoscio  que  por  la  aspera  vida 
que  fazian  segund  este  mundo  eran  tan  magros  e  avyan  asi  amenguado  | 
(f.  112)  lassus  carnes.  If  E  descendio  el  rrey  del  carro  e  tendido  en  tierra 
estudo  delante  dellos  e  rrogoles  que  rrogasen  por  el  a  Dios.  Despues  levantose 
e  dioles  paz  de  todo  coragon.  ^  E  los  rricos  onbres,  que  yvan  con  el  rrey,  non 
gelo  tovieron  a  bien  e  dezian  que  aquello  non  convenia  fazer  a  rrey.  Pero  non 
fueron  osados  de  gelo  dezir  nin  de  lo  rreprender  dello.  ^f  Mas  dixieronlo 
a  un  su  hermano  del  rrey  que  le  dixiese  aquella  cosa,  que  avya  f  echo  escarnio 
de  la  corona  rreal.  E  el  dixolo  luego  a  su  hermano,  el  rrey,  que  le  non  con- 
venia fazer  tal  humillamiento  como  aquel.  H  E  el  rrey  rrespondiole  mansa- 
mientre e  dixole:  "Non  lo  entendiste  bien."  E  aquel  rrey  avia  por  costun- 
bre  que,  quando  el  queria  fazer  justicia  de  alguno,  mandava  ante  noche  ante 
su  puerta  de  aquel  taner  una  tronpa,  que  era  ya  deputada  para  aquel  oficio. 
E  los  que  la  oyan  luego  la  conoscian  e  entendian  que  avya  de  morir  aquel  a 
cuya  puerta  se  taiiia.  E  quando  vino  la  noche,  mando  llamar  el  rrey  aquella 
tronpa  e  mandola  taner  a  la  puerta  de  su  hermano.  ^f  E  quando  la  el  oyo, 
fue  muy  espantado  e  desespero  de  la  su  vida  e  ordeno  luego  todas  sus  cosas. 
E  quando1  vino  en  la  maiiana,  vestiose  de  vestiduras  negras  e  fuese  con  su 
mugier  e  con  sus  fijos  a  la  puerta  del  palacio  del  rrey  [e]  estudo  y  llorando  con 
grand  tristeza.  E  quando  lo  sopo  el  rrey,  mandolo  entrar.  ^f  E  quando  lo 
vyo  asi  triste  e  lloroso,  dixole:  "Loco  sin  seso,  e  si  tu  temes  el  pregonero  de 
tu  hermano,  a  quien  nunca  erraste,  por  que  rreprehendes  a  mi,  porque 
salude  humildosamientre  los  pregoneros  del  mi  Dios,  que  me  muestran  a 
mayores  bozes  la  mi  muerte  cada  dia  e  me  muestran  la  su  venida  muy 
espantosa,  e  he  de  dar  cuenta  de  los  mis  males,  que  fago  de  cada  dia? 
H  E  tu  non  temas.  Ca  esto  |  <f .  112V>  fiz  por  rreprender  la  tu  nescedat;  que 
paresce  que  mas  temes  la  justicia  mundanal,  que  poco  dura  e  ayna  pasa, 
que  non  la  de  Dios,  que  dura  por  sienpre.  If  E  yo  se  questo  non  se2 
levanto  de  tu  cabega,  mas  yo  rreprendere  a  los  que  te  lo  consejaron,  [e]  yo 

1  MS  quanto. 
'MS  le. 

152 


MADRID  MANUSCRIPT  OF  SPANISH  GRAIL  FRAGMENTS        33 

castigare  la  su  locura."     f  E  por  esta  manera  enbio  el  rrey  castigado  a  su 
hermano.1 

j*    Jt    jt 

If  De  como  el  rrey  mando  fazer  quatro  archas  de  madera.  En  las  mas 
fermosas  puso  los  huesos  podridos,  [e]  en  las  mas  feas  las  [cosas  mas]  presci- 
adas. 

Despues  mando  fazer  el  rrey  quatro  areas  de  madera.  E  mando  que 
las  dos  fuesen  llenas  de  vuesos  de  muertos,  que  fedian,  e  mandolos  cobrir 
de  oro  e  de  muchas  piedras  presciosas  e  de  specias  e  de  muchas  buenas 
olores.  If  E  las  otras  dos  mando  meter  dentro  las  coronas  rreales  e 
otras  piedras  presciosas  e  de  fuera  mandolas  cobrir  de  pez  e  de  engrudo. 
If  E  desque  fue  fecho  todo  esto,  mando  llamar  sus  rricos  onbres,  que 
entendia  que  avyan  aconsejado  a  su  hermano  que  lo  rreprendiese  del  bien 
que  avya  fecho.  Tf  E  quando  fueron  en  el  palacio,  demandoles  el  rrey 
quales  vallian  mas  de  aquellas  areas.  Ellos  rrespondieron  que  de  mayor 
prescio  eran  aquellas  doradas;  ca  sin  dubda  para  guardar  nobles  cosas  fue 
fecha  tal  obra.  E  estas  otras  negras  e  pegadas  cosa  de  poca  vallor  devia 
yazer  dentro.  If  Dixo  el  rrey:  "Tal  es  de  vuestro  juyzio;  ca  bien  sabia  yo 
la  vuestra  sentencia.  Ca  los  ojos  de  fuera  las  cosas  de  fuera  veen,  e  non 
conviene  asy  de  fazer.  ^  Mas  conviene  con  los  ojos  del  anima  ver  las  cosas 
abscondidas  e  spirituales,  e  veran  los  enganos  de  las  cosas  encobiertas." 
If  Entonge  mando  el  rrey  abrir  las  doradas  de  fuera  e  cobiertas  de  piedras 
presciosas.  1f  E  quando  fueron  abiertas,  sa  |  (f .  113)  lio  tan  grand  f edor  que  lo 
non  podian  sofrir,  e  vieron  cosa  tan  fea  que  la  non  podian  sofrir.  f  Dixo  el 
rrey:  "Esta  es  la  seme  jane,  a  de  los  que  estan  vestidos  de  nobles  vestiduras 
e  dentro  son  llenos  de  fedor  e  de  lixo  e  de  peccados."  Tf  Despues  desto  mando 
el  rrey  abrir  las  otras  dos  areas  que  eran  cobiertas  de  pez  e  de  engrudo.  E 
quando  fueron  abiertas,  las  cosas  nobles  que  dentro  yazian,  alegraron  los 
corac.ones  de  los  que  las  vieron.  1f  Dixoles  el  rrey:  "Estas  dos  areas  son 
a  semejanga  de  aquellos  dos  onbres  por  que  me  vos  fezistes  rr[e]prender, 
que  estavan  vestidos  de  villes  panos.  E  vos  tovistelo  por  escarnio  judgando 
la  vestidura  que  ellos  trayan  vestida.  E  veyades  las  cosas  de  fuera  e  non 
veyades  al.  1f  E  yo  por  la  su  santidat  echeme  ante  las  sus  caras,  e  yo  con 
los  ojos  de  dentro  acatando  la  santidat  de  las  sus  almas  tuveme  por  bien- 
andante  e  por  muy  enxal$ado,  porque  me  tanxieron  tan  solamientre.  Ca 
eran  de  mejor  merescimiento  ante  Dios  que  todas  las  cosas  presciadas  deste 
mundo,  que  vienen  ayna  a  fallescer."  If  E  asi  castigados  e  confondidos  de 

i  The  present  text  represents  a  shortened  version.  It  is  derived  from  the  Speculum 
historiale  of  Vincentius  Bellovacensis.  (So  is  La  estoria  del  rey  Anemur  e  de  losaphat  e  de 
Barlaam,  published  by  Lauchert  from  a  MS  s.  XV  in  Rom.  Forsch.,  VII.  But  each 
translation  is  independent  of  the  other.) 

As  for  literature  on  the  Trumpet  of  Doom  since  1893  (Kuhn),  I  have  incidentally 
noted:  Lauchert,  342 ;  Chauvin,  III,  98;  Kohler,  II,  366;  Gui  von  Cambrai,  Balaham  und 
Josaphas,  h.  v.  C.  Appel,  41,  1355;  Herbert,  Romances,  1910,  385  (Speculum  Laicorum); 
Heuckenkamp,  Die  prov.  Prosa- Redaction  von  Barlaam  und  Josaphat,  8,  33. 

153 


34  '  K.  PIETSCH 

sus  pensamientos  vanos  enbio  los  rricos  onbres  el  rrey  de  su  palacio,  e  non 
erraron  contra  el  rrey  de  ally  adelantre,  mas  pensavan  las  cosas,  ante  que 
las  dixiesen  nin  las  judgasen.  1f  E  dixo  Barlan  al  infante:  "E  tu  bien 
feziste;  ca  segund  aquel  rrico  sabio  e  rrey  e  piadoso  rrescebiste  a  mi  por 
la  buena  esperanga  que  oviste,  e  non  te  salira  vana  la  tu  esperanga,  segund 
yo  asmo."1 


f .  <124V>  1f  Del  ballestero  que  era  cagador  e  tomo  el  rruysenor.  E  de  como  lo 
solto  por  los  tres  castigos  que  le  dio. 

Dixo  Barlan:  "Dizie  aquel  sabio  que  semejan  los  onbres  que  oran 
los  ydolos  al  onbre  vallestero  que  armava  a  las  aves.  E  tomo  un  rruysenor 
e  quisolo  matar.  H  E  el  rruysenor  dio  una  boz,  como  si  fuese  onbre,  e  dixo: 
"Di  tu,  onbre,  que  provecho  as  de  la  mi  muerte?  Que  aunque  me  comas, 
non  inchiras  el  tu  vientre  nin  mataras  la  tu  fanbre.  If  Mas,  si  me  soltaredes 
darte  he  tres  castigos  que,  si  los  bien  guardares,  sienpre  averas  dellos  muy 
grand  pro."  If  Quando  el  vallestero  oyo  esto,  maravillose  e  prometiole  que, 
si  le  mostrase  alguna  cosa  |  <f .  125)  nueva,  que  luego  lo  soltarie.  f  Dixole  el 
rruysenor :  "  Pues  nunca  te  esfuerces  a  tomar  ninguna  cosa  de  las  que  non  pue- 
den  ser  tomadas.  1f  E  nunca  te  duelgas  de  la  cosa  perdida,  si  entiendes  que 
nunca  la  puedes  cobrar.  If  E  nunca  creas  lo  que  non  es  creedero.  1f  E 
guarda  bien  estas  tres  cosas,  e  sera  bien  de  ti."  E  aquel  onbre  maravillose 
mucho  del  entendimiento  de  las  palabras  e  solto  el  rruysenor  que  se  fuese. 
1f  Quando  el  rruysenor  se  vio  suelto,  quiso  provar  al  onbre  sy  avya  bien 
entendido  aquellas  tres  cosas  que  rresgebiese  dellas  algund  provecho.  E 
comengo  a  bollar  por  el  ayre  encima  del  e  dixole:  "0  como  fueste  malacon- 
sejado!  Ay  de  ti,  mesquino  sin  ventura,  que  oy  perdiste  tan  grand  thesoro! 
If  Ca  si  me  tu  mataras  e  me  abrieras,  e  fallaras  en  las  mis  entranas  piedra 
preciosa  que  es  mayor  que  un  vuevo  de  estrugio."  If  Quando  esto  oyo 
el  cagador,  fue  muy  triste  en  el  su  coragon,  e  pesole  mucho,  porquel  avya 
dexado  asy  yr  al  rruysenor.  E  trabajose  de  cabo  de  lo  tomar,  sy  podiese,  e 
dixole:  "Vente  comigo  para  mi  casa,  e  tenerte  he  muy  vicioso  e  despues  sol- 
tarte  he  muy  onrradamientre."  1f  Dixo  el  rruysenor:  "Agora  creo  yo 
ciertamente  que  tu  eres  loco,  porque  creyste  lo  que  non  puede  ser  e  non 
entendiste  los  castigos  que  te  yo  dixe  nin  los  guardeste  para  aver  dellos 
provecho.  If  Ca  yo  te  dixe  que  te  non  dolieses  de  la  cosa  perdida,  desque 
sopieses  que  la  non  podries  cobrar.  If  E  dixete  que  non  provases  por  tomar 
la  cosa  que  non  puede  ser  tomada,  e  tu  non  puedes  bolar  por  el  ayre,  como 
yo.  If  Pues  non  |  <f .  125V>  ayas  speranga  de  me  tomar ;  ca  en  un  dia  yre  yo  do  tu 
nunca  me  veas.  If  Otrosi  dixete  que  non  creyeses  lo  que  non  puede  ser,  e  tu 
creyste  de  ligero  que  en  las  mis  entranas  avya  piedra  presgiosa  tamana 
como  vuevo  de  estrucio.  E  tu  viste  muy  bien  que  todo  el  mi  cuerpo  non  es 

»  Of.  Lauchert,  343;  Chauvin,  III,  99;  Kohler,  II,  373;  Gui  von  Cambrai,  44,  1449; 
Herbert,  398  (Speculum  Laicorum);  Heuckenkamp,  9,  20. 

154 


MADRID  MANUSCRIPT  OF  SPANISH  GRAIL  FRAGMENTS        35 

tamano  como  huevo  de  galiina.     f  Pues  como  cupo  en  el  tu  entendimiento 
que  en  las  mis  entranas  avya  tamana  piedra  ?"  1 

#    &    j* 

(f .  132V)  ^[  Del  onbre  que  yva  fuyendo  por  miedo  del  unicornio  e  se  subio 
encima  del  arbol.2 

Dixo  Barlan:  Un  onbre  yva  por  un  camino  muy  trabajoso.  E  paro 
mientes  enpos  de  sy  e  vyo  venir  una  grand  bestia,  que  llaman  unicornio,  que 
lo  seguya  por  lo  tomar.  E  el  onbre  comengo  de  fuyr,  porque  lo  non  matase. 
E  fallo  un  arbor  e  subiose  encima  del  por  fuyr  del  unicornio.  E  llego  el 
unicornio  e  estavalo  aguardando;  ca  entendia  que  non  podria  mucho  en  el 
arbor  estar.  E  el  onbre  puso  los  pies  en  una  pena  e  teniase  e  paro  mientes 
[e]  vyo  que  tenia  los  pies  afirmados  sobre  quatro  cabegas  de  quatro  culuebras. 
E  vyo  dos  mures,  uno  bianco  e  otro  negro,  que  non  quedavan  de  rroer  la 
rrayz  del  arbor.  [E]  estava  plantado  encima  de  la  orilla  de  un  pogo,  e  pario 
mientes  ayuso  e  vyo  un  grand  dragon,  que  estava  en  el  fondon  del  pozo  con 
la  garganta  abierta  asperando,  quando  caeria.  1f  E  estando  en  esta  coyta 
pensava  que,  sy  los  mures  oviesen  acabado  de  rroer  las  rrayzes  del  arbol, 
que  el  e  el  arbol  caerian  anbos  en  la  boca  del  dragon.  ^[  E  si  qualquier  de 
las  culuebras  se  ensanase  e  se  tornasse  a  la  cueva,  non  avria  en  que  afirmar 
los  pies  e  ca  |(f .  133)  eria  en  la  boca  del  dragon,  ^f  E  estando  en  este  pensa- 
miento  paro  mientes  e  vyo  entre  las  rramas  del  arbol  una  colmena,  [do]  estavan 
panares  de  miel.  E  comio  dellos  e  con  aquel  poco  de  dulgor  olvido  todos  los 
males  e  los  peligros  en  que  estava.  ^[  E  acabaron  los  mures  de  rroer  las 
rrayzes  del  arbol,  e  cayeron  anbos  en  la  boca  del  dragon,  el  arbol  e  el  onbre. 
"Para  mientes,  infante,  como  es  esto."  ^[  El  unicornio,  que  yva  enpos  del 
onbre,  es  el  diablo,  que  sienpre  lo  sygue.  El  arbol,  en  que  subio  el  onbre> 
es  la  vida  deste  mundo.  Los  mures,  que  le  cortavan  las  rrayzes,  es  la  noche 
e  el  dia,  que  comen  la  vida  del  onbre.  Las  quatro  coluebras,  sobre  quien 
tenia  afirmados  los  pies  sobre  sus  cabegas,  son  los  quatro  humores,  que  man- 
tienen  los  cuerpos  de  los  onbres  que,  quando  qualquier  dellos  se  rrebuelve, 
non  puede  ser  que  el  onbre  non  yaga  enfermo.  H  E  el  dragon,  que  yazia  en 
el  fondon  del  pogo,  es  la  muerte,  que  non  podemos  foyr.  La  colmena,  en 
que  estava  la  miel,  es  un  poco  de  deleyte,  en  que  los  onbres  viven  (en  este 
mundo)  de  comer  e  bever  en  este  mundo.  If  "Pues  vees,  infante,  quanta 
es  la  mesquindat  de  los  amadores  del  mundo  e  con  que  poca  cosa  engafia 
a  los  sus  amigos."3 

iCf.  Lauchert.  345;  Grtinbaum,  Jadisch-span.  Chrestomathie  (1896),  148; 
Hartmann,  Zeitsch.  d.  Ver.  f.  Volkskunde,  VI  (1896),  270;  Chauvin.  Ill,  103;  IX,  30; 
KOhler.I,  575,  580;  Greenlaw,  Publ.  Mod.  Lang.  Assn.,  XXI  (1906),  582;  Gui  von 
Cambrai,  67,  2241;  P.  Meyer,  Romania,  XXXVII  (1908),  217;  Herbert,  209; 
Heuckenkamp,  13,  1;  Tyroller,  Die  Fdbel  von  dem  M ann  und  dem  Vogelinihrer  Verbreitung 
in  der  Weltliteratur,  Einleit.  und  erster  Teil,  1912. 

8  In  the  margin:  Nota  exenplo. 

»Cf.  Lauchert,  349;  Zart,  Zeitach.  f.  d.  deutschen  Unterricht,  XII  (1898),  735;  XIII. 
107;  Chauvin,  III,  99;  Gui  von  Cambrai,  79,  2625;  Heuckenkamp,  16,  5. 

155 


36  f  K.  PIETSCH 

The  Vida  de  Berlan  e  Josafa  ends  on  f.  213: 

Acabase  la  ystoria  de  Berlan  e  de  Josapha,  segund  que  lo  conto 
Sant  Johan  Damageno,  que  era  griego.  Dios  por  la  su  misericordia 
quiera  a  nos  dar  gracia  e  ayuda  e  fortaleza,  porque  merescamos  de  ser 
sus  hermanos  e  conpaneros  en  la  gloria  de  Dios  padre  con  nuestro  senor 
e  nuestro  Salvador  Jesu  Cristo  e  con  el  spiritu  sancto,  aviventador  de  las 
almas.  Amen. 

Our  text  is  of  course  noted  in  De  Haan,  "Barlaam  and  Joasaph 
in  Spain,"  Mod.  Lang.  Notes,  X  (1895),  11,  69;  Men&idez  y  Pelayo, 
Orlgenes,  I  (1905),  XXXV,  adds  nothing.1  The  Portuguese  version 
referred  to  by  the  latter  and  called  "ine*dita  todavia"  was  printed  as 
early  as  1898  by  G.  de  Vasconcellos-Abreu  (A  lenda  dos  santos 
Barlaao  e  Josafate;  I  Texto  crftico  de  um  manuscrito  que  se  le  no 
C6dice  do  Mosteiro  de  Alcobaga  existente  com  o  n.°  266  na  T6rre  de 
Tombo  em  Lisboa).2 

K.  PIETSCH 

UNIVERSITY  OP  CHICAGO 

»  Yet  one  could  have  expected  him  to  say  at  least  a  word  about  the  Libra  del  bien 
aventurado  Barlan  6  del  Infante  Josaffd  hijo  del  Rey  Atenir,  el  qual  fiao  sant  Juan  damascene, 
formerly  hi  the  Gayangos  Library,  now  hi  the  National  Library.  Of.  Catdlogo  Gayangos 
por  P.  Koca,  1904,  231,  No.  672, 

*  Two  other  parts,  which  are  to  deal  with  the  language,  the  origins,  and  the  propa- 
gation of  the  legend,  are  promised  on  the  title-page,  but  to  the  best  of  my  knowledge 
have  not  appeared. 

[To  be  continued] 


156 


CABALLO  DE  GINEBRA 


In  Cervantes'  Entremes  de  la  Gitarda  Cuidadosa  occurs  the  fol- 
lowing passage: 

Soldado:  Pues  ven  aca,  sota-sacristan  de  Satanas. 

Sacristan:  Pues  voy  alld,  caballo  de  Ginebra. 

Soldado:  Bueno:  sotay  caballo;  no falta  sino  el  rey  para  tomar las  manos. 

In  commenting  upon  this  passage,  Bonilla  y  San  Martin,1  after 
remarking  that  the  sense  of  caballo  de  Ginebra  is  obscure,  offers  two 
explanations.  First,  he  proposes  that  Ginebra  be  emended  to 
Gonela.  Gonnella  was  the  court  jester  of  the  Este  family,  who  rode 
the  famous  horse  which  was  "only  skin  and  bones,"  alluded  to  in 
the  first  chapter  of  Don  Quijote.  Second,  he  thinks  that  de  Ginebra 
casts  an  aspersion  of  heresy,  and  illustrates  his  point  by  two  quota- 
tions: 

Tal  fiesta  alll  se  celebra, 

que  halla  cualquier  convidado 

platos  de  came  y  pescado, 

como  en  viernes  de  Ginebra 

[Ruiz  de  Alarc6n,  La  cueva  de  Salamanca,  II,  1]. 

Es  como  Ginebra  el  gusto: 

sin  leyes  quiere  vivir 

[Lope  de  Vega,  Pobreza  no  es  vilkza,  III,  11]. 

In  the  later  Schevill-Bonilla  edition  of  this  play,2  the  earlier 
note  is  reprinted  with  the  addition  of  another  allusion  to  Geneva  as 
a  nest  of  heresy,  and  also  a  quotation  of  two  lines  from  a  ballad 
describing  a  horseback  journey  of  Dona  Ginebra.  These  gentlemen 
therefore  offer  three  mutually  exclusive  explanations:  (1)  Ginebra  = 
Gonnella;  (2)  Ginebra  =  Geneva;  (3)  Ginebra  =  Guinevere.  As 
for  the  first,  an  emendation  should  not  be  made  if  the  reading  in 
the  text  can  be  justified,  as  it  undoubtedly  can  in  this  instance.  The 
third  lacks  plausibility  until  it  can  be  shown  that  Guinevere  possessed 
a  horse  famous  in  song  and  story.  Cervantes  twice  alludes  to 

1  Entremeses  de  Miguel  de  Cervantes  Saavedra,  anotados  por  Adolfo  Bonilla  y  San 
Martin,  Madrid,  1916,  p.  212.  The  translators  offer  no  help  on  this  passage. 

*  Obras  completas  de  Miguel  de  Cervantei  Saavedra.  Comedias  y  entremeses,  IV 
(Madrid,  1918),  206. 

157  37  [MODERN  PHILOLOGY,  July,  1920 


38  GEORGE  TYLER  NORTHUP 

Guinevere  in  Don  Quijote,  but  the  passages  are  not  relevant  to  our 
text.  Nor  would  it  be  pertinent  to  mention  in  this  connection 
Ariosto's  heroine,  Ginebra,  who  figures  so  prominently  in  the  fifth 
canto  of  Orlando  Furioso.  The  second  explanation  is  closer  to  the 
truth,  but  it  elucidates  very  little.  A  single  meaning  for  the  phrase 
will  not  suffice.  We  are  dealing  with  one  of  those  equivocos,  the 
despair  of  the  modern  commentator,  so  common  in  Spanish  writers 
of  the  siglo  de  oro.  Nevertheless  it  will  not  be  necessary  to  refer  the 
word  to  different  etymons. 

The  dictionaries  give  the  following  definitions  of  Ginebra:  Geneva, 
gin,  confusion,  a  game  of  cards.  Writers  of  the  period  offer  examples 
of  Ginebra  used  in  all  these  senses. 

Spaniards  of  the  sixteenth  and  seventeenth  centuries  viewed 
Calvin's  capital  with  holy  abhorrence.  Their  feeling  toward  Geneva 
resembled  our  present  attitude  toward  Moscow.  Geneva  was  the 
center  of  revolutionary  heresy  triumphant.  It  was  a  city  sin  ley 
in  the  double  sense  of  " without  law"  and  " without  religion." 
Its  reputation  as  a  center  of  disorder  was  gained  long  before  the 
advent  of  Calvin.  Under  Calvin,  Geneva  was  undoubtedly  more 
orderly  than  it  had  been  under  previous  regimes;  but  from  the 
Spanish  point  of  view  there  could  be  nothing  lawful  or  praiseworthy 
in  the  rule  of  one  who  defied  the  pope.  Thus,  Velez  de  Guevara's 
Limping  Devil,  on  mischief  bent,  visits  the  two  towns  of  Bertolina 
and  Geneva  and  finds  no  work  to  do,  "because  their  inhabitants  are 
of  themselves  devils"  (El  Diablo  Cojuelo,  Tranco  V).  The  following 
passage  shows  how  Geneva  typified  to  the  Spanish  mind  a  com- 
bination of  heresy  and  confusion: 

Los  Dos: 
El  Amor  y  los  Celos 

partamos  e*sta, 
pues  son  celos  y  amores 

una  Ginebra. 
Vallejo: 
Es  verdad  que  les  toca, 

pues  se  parecen 
en  las  confusiones 
y  en  los  herejes 

[Quinones  de  Benavente,  Baile  de  la  casa  de  Amor1]. 

1  Coleccidn  de  entremeaes,  loas,  bailee,  jdcaras  y  mojigangas,  ordenada  par  Don  Emilio 
Cotarelo  y  Mori,  II  (Madrid,  1911),  475. 

158 


CABALLO  DE  GINEBRA  39 

This  being  the  feeling  with  regard  to  Geneva,  the  phrase  de 
Ginebra  readily  became  an  abusive  epithet  (apodo) : 

Pedrosa:  Sacristan  de  Ginebra,  poco  a  poco 

[Quinones  de  Benavente,  Entremes  famoso  de  la  Antojadiza]1 

The  phrase  undoubtedly  carried  with  it  an  implication  of  heresy, 
as  Bonilla  thinks.  It  would  be  doubly  insulting  when  applied  to  a 
churchman.  While  it  may  be  rash  to  conclude  from  a  single  instance 
that  it  was  an  epithet  commonly  bestowed  upon  the  much-despised 
sexton,  if  that  be  the  case,  no  small  part  of  the  humor  in  the  passage 
under  examination  lies  in  the  fact  that  a  sexton  applies  to  a  soldier 
an  epithet  more  commonly  given  to  his  own  class. 

But  Geneva  also  means  "gin"  in  both  English  and  Spanish; 
de  Ginebra,  therefore,  meant  not  merely  "heretical"  but  "drunken." 
In  his  well-known  Loa  del  Caballero  del  Milagro,  Agustin  de  Rojas 
Villandrando  says: 

Mas  sobre  todo,  senora, 
cautiya  el  alma  en  Ginebra, 

[i.e.,  while  I  was  intoxicated] 
vine  a  dar,  por  mi  desdicha, 
en  las  manos  de  una  vieja.2 

And  the  same  author  writes,  in  his  Loa  del  cautiverio  de  la  Rochela: 
Y  un  sacerdote  de  Baco, 
can6nigo  de  Ginebra, 
le  ensenaba  el  Gamant  ave 

[can  this  be  Comment  avezf] 
por  amor  a  la  jaqueca.3 

Quinones  de  Benavente,  too,  tells  of  a  drunken  doctor  who  was  a 

graduate  of  Geneva: 

Doctor: 

i  Ah,  senores,  el  tiempo  esta  borracho! 
Si  no  lo  han  por  enojo,  soy  Juan  Cacho, 
que  ya  tanto  el  favor  se  disimula 
que  puede  ser  doctor  cualquiera  mula. 
A  este  lugar  insigne  hoy  he  llegado, 
que  por  Ginebra  he  sido  graduado  .  .  .  .4 

The  phrase  caballo  de  Ginebra,  then,  has  the  double  meanings, 
"heretical  horse"  and  "drunken  horse,"  but  the  possibilities 

i  Ibid.,  II,  808.  »  Ibid.,  I.  380. 

s  Ibid.,  I,  345.  « Ibid.,  II,  708. 

159 


40  GEORGE  TYLER  NORTHUP 

contained  in  Cervantes'  pun  are  far  from  exhausted.  There  is  an  evi- 
dent allusion  to  card  play.  Sola,  of  course,  means  "knave, "  and  the 
caballo  or  mounted  horseman  is  the  face-card  next  higher,  corre- 
sponding in  value  to  our  queen.  To  the  Soldier's  "Come  here," 
the  Sacristan  replies:  "I  am  going  there";  to  the  Soldier's  de 
Satands,  he  retorts  with  the  name  of  a  place  presumably  worse  than 
Satan's  abode;  and  with  the  sola  in  sota-sacristan  (under-sacristan) 
he  matches  another  face-card  in  the  pack.  To  still  further  complicate 
matters,  sota  had  the  meaning  "prostitute,"  and  caballo  likewise  had 
its  obscene  connotation.  Quevedo  in  his  Confesion  de  los  mantos, 
contrasts  sota  and  caballo  as  follows: 

A  quien  amago  con  sota, 

doy  coces  con  un  caballo; 

copas  doy  a  los  valientes, 

y  espadas  a  los  borrachos.1 

The  allusions  to  card-play  are  here  self-evident,  and  Duran  sees  also 
an  obscene  meaning  in  the  passage.  It  is  not  necessary  to  suppose 
that  Cervantes  is  guilty  of  obscenity  in  the  passage  under  discussion, 
but  such  may  possibly  be  the  case. 

If  we  ask  ourselves  which  of  the  four  caballos  is  meant  by  caballo 

de  Ginebra,  it  would  seem  probable  that  it  signified  caballo  de  copas. 

From  early  times  the  suit  called  copas,  "goblets,"  had  been  held  to 

symbolize  drunkenness.    We  find  this  already  in  Sanchez  de  Badajoz : 

Los  oros,  bastos  y  espadas, 

y  copas,  cuatro  metales, 

son  las  insignias  notadas 

que  trae  Lucifer  pintadas 

per  banderas  infernales. 
Oros  para  codiciar, 

espadas  para  renir, 

copas  para  embriagar, 

bastos  para  caminar 

al  hospital  a  pedir:  [Matraca  de  jugadores*]. 

In  Cervantes'  century,  card-players  were  accustomed  to  invent 
humorous  designations  for  the  various  face-cards  of  the  deck.  For 
example,  the  different  solas  were  named  after  prominent  local 

1  Duran,  Romancero  General,  II  (Madrid,  1912),  532a,  and  note. 

*  Recopilacitn  en  metro  del  bachiller  Diego  Sdnchez  de  Badajoz,  edited  toy  V.  Bar  rante 
y  Moreno,  Madrid,  1882,  p.  33. 

160 


CABALLO  DE  GINEBRA  41 

prostitutes.1  These  names  would  vary  according  to  time  and  place. 
It  is  not  unlikely,  therefore,  that  the  caballo  de  copas,  the  suit  which 
was  identified  in  Spaniards'  minds  with  drunkenness,  was  sometimes 
called  the  "Genevan  horse,"  or  "gin  horse."  But  if  this  was  so, 
why  should  the  name  of  a  playing-card  be  applied  to  an  individual 
as  an  insult?  Nothing  was  commoner  than  this  procedure.  Just 
as  the  names  of  individuals  were  bestowed  upon  playing-cards,  so 
the  names  of  playing-cards  were  given  to  individuals  as  abusive 
epithets.  I  need  only  mention  that  in  the  Entremes  de  los  apodos, 
that  rich  collection  of  terms  of  abuse,  an  old  doctor  is  called  "king 
of  clubs, "  and  a  young  man  "knave  of  spades. " 

The  above  is  offered  merely  as  a  hypothesis.  It  is  difficult  to 
recover  the  slang  of  another  age  and  easy  to  see  more  in  a  phrase  like 
this  than  it  really  contained.  We  must  not  forget  that  there  existed 
also  a  game  named  Ginebra.  I  know  nothing  about  this  game  and 
the  function  which  the  caballo  played  in  it.  It  is  doubtful  whether 
there  is  any  allusion  to  it  in  the  passage  in  La  Guarda  cuidadosa. 
Monreal,  Rodriguez  Marin,  and  Hazanas  de  la  Rtia,  who  have 
written  so  extensively  on  la  ciencia  de  Vilhdn,  do  not  mention  the 
game  Ginebra,  but  the  following  passage  would  seem  to  indicate  that, 
like  Geneva  the  city,  it  was  characterized  by  confusion: 
Pues  que  toda  vuestra  vida 

es  como  juego  de  naipes, 

donde  todas  son  figuras, 

y  el  mejor,  mejor  lo  hace; 

dejemos  a  cada  uno 

viva  en  la  ley  que  gustare, 

aunque  su  vida  juzguemos 

a  Ginebra  semejante 

[Entremes  del  hospital  de  los  podridos2]. 

Notice  that  the  anonymous  author  of  El  hospital  de  los  podridos 
couples  the  word  Ginebra  with  an  allusion  to  playing-cards,  just  as 
Cervantes  does  in  La  Guarda  cuidadosa.  Those  who  would  attribute 
the  first  of  these  two  farces  to  Cervantes  are  welcome  to  this  mite  of 
evidence. 

GEORGE  TYLER  NORTHUP 

UNIVERSITY  OF  CHICAGO 

*  Hazanas  de  la  Rfia,  Los  rufianes  de  Cervantes,  Seville,  1906,  p.  43. 

*  Cotarelo,  op.  cit.,  I,  98. 

161 


REVIEWS  AND   NOTICES 


Rousseau  and  Romanticism.    By  IRVING  BABBITT.     Boston:  Hough- 
ton,  Mifflin,  1919.     Pp.  xxiii+419. 

This  volume  deals  less  with  Rousseau  than  with  the  whole  morale  of 
romanticism  and  less  with  romanticism  proper  than  with  modern  literature 
at  large.  It  is  the  most  thoroughgoing  and  penetrating  attack  yet  made  in 
this  country  upon  the  tendencies  of  the  last  two  centuries.  This  will  appear 
if  we  survey  briefly  Professor  Babbitt's  philosophy,  his  ethics,  his  views 
of  history,  literature,  and  art. 

I 

In  philosophy,  the  author  stands  for  dualism  as  opposed  to  the  monistic 
view,  for  humanism  as  opposed  to  naturalism,  and  prefers  the  "inward 
working"  of  the  spirit  to  the  doubtful  gains  of  modern  progress.  He  is  an 
absolute  classicist,  whose  god  is  Aristotle.  He  believes  in  measure,  restraint, 
probability,  and  decorum,  and  the  greatest  of  these  is  decorum.  He  follows 
Aristotle's  definition  of  "two  laws  for  man:  an  ordinary  or  natural  self  of 
impulse  and  desire  and  a  human  self, "  identified  with  the  "power  of  control. " 
(It  will  be  observed  that  the  first  "self"  is  likely  to  be  creative,  the  second 
critical.)  The  too  free  development  of  the  natural  self  ("law  for  thing"), 
from  Diderot  to  Ibsen  and  beyond,  is  made  responsible  for  most  of  the 
world's  woes.  More  than  ever  now  are  needed  the  restraints  imposed  by 
"the  truths  of  humanism  and  religion":  on  the  one  hand,  proportion  and 
decorum,  on  the  other,  humility.  A  traditionalist,  Professor  Babbitt  will 
base  his  creed  on  all  ancient  and  "  secular  experience. "  From  such  a  founda- 
tion he  will  rise  to  a  "sound"  rather  than  a  "Promethean"  individualism. 

Now  the  two  great  traditions,  Christian  and  humanistic,  have  "always" 
held  to  some  form  of  dualism;  but  Rousseauism,  because  it  affirms  natural 
(primitive)  goodness,  is  a  "virtual  denial  of  the  struggle  between  good  and 
evil  in  the  breast  of  the  individual."  This  is  the  naturalism  which  finds  its 
antinomy  in  the  humanism  of  Professor  Babbitt;  a  humanism  which  rejects 
the  "law  for  thing";  which  suspects  much  of  science,  material  progress,  and 
the  spirit  of  service;  a  humanism  which  is  not  humanitarian,  which  trusts 
more  in  humility  than  in  humanity.  The  critic  pays  his  compliments  to 
Christianity,  for  any  discipline  is  welcome,  but  the  classical  tradition  is 
what  he  chiefly  urges. 

The  humanist,  then,  desires  to  be  "moderate  and  sensible  and  decent" — 
adjectives  that  do  not  occur  to  one  while  contemplating  sunsets.  His  ideal 
is  ethical  self-culture,  proceeding  from  a  kind  of  "inner  work  and  the  habits 
162]  42 


REVIEWS  AND  NOTICES  43 

that  result. "  This  labor  must  be  imitative,  requiring  a  center  and  a  model. 
It  should  be  accomplished  without  vivid  enthusiasm  (pas  de  zele,  as  the 
bishop  said),  though  conversion  and  salvation  are  both  attainable  by 
the  true  humanist.  He  desires  an  ethical  not  a  material  efficiency,  and  the 
solution  of  working  outwardly,  as  Goethe  once  proposed,  is  a  "sham  solution. " 
But  "  to  work  according  to  the  human  law  is  simply  to  rein  in  one's  impulses, " 
the  chief  of  which  are  elsewhere  identified  with  the  three  churchly  lusts  for 
knowledge,  sensation,  and  power.  The  libido  that  constraineth  us  must  in 
turn  be  constrained. 

This  is  a  negative  rather  than  a  constructive  program.  It  cautions  us  to 
lash  down  our  feelings,  passions,  and  imagination — which  are  conceded  to  be 
the  driving  forces  of  humanity — but  it  gives  us  very  little  idea  of  how  to 
direct  such  forces  to  any  creative  end.  In  its  utter  safety,  this  may  be  a 
suitable  philosophy  for  sheltered  academes,  but  how  can  one  attain  to 
anything  in  literature  or  life  by  trusting  to  such  maxims  as  these? — "The 
veto  power"  is  the  "weightiest  fact  with  which  man  has  to  reckon."  "A 
great  civilization  is  ....  a  great  convention."  "Human  breadth" 
is  achieved  "by  taking  on  limitations." 

This  negativity  granted,  the  present  writer  has  no  necessary  quarrel 
with  Professor  Babbitt's  attack  on  various  features  of  the  naturalistic  creed. 
That  is  mainly  a  matter  of  personal  belief  and  temperament,  in  spite  of 
Professor  Babbitt's  distrust  of  temperament.  And  if  one  really  believes 
that  "modern  philosophy  is  bankrupt  from  Descartes  down"  and  that 
modern  literature  consists  of  an  "incomparable  series  of  false  prophets," 
one  has  surely  the  right  to  say  so.  The  latter-day  combination  of  Baconian 
(scientific)  utilitarianism  and  of  Rousseauistic  sentimentalism  is  viewed  as 
all-pervasive  and  peculiarly  dangerous.  "The  Greek  humanizes  nature; 
the  Rousseauist  naturalizes  man. "  And  naturalism  implies  endless  change, 
a  medley  of  values,  a  humanly  purposeless  science,  the  final  triumph  of 
machinery  and  force.  There  is  truth  in  this,  if  mankind  is  essentially 
spiritual  and  ultimately  one  spirit. 

At  any  rate,  Professor  Babbitt  legitimately  prefers  Aristotelian  univer- 
sality and  wholeness,  the  service  of  Platonic  insight,  the  search  for  abiding 
central  truth,  the  supremacy  of  the  analytical  reason  in  determining  this; 
he  urges  the  suppression  of  the  separatist  ego  and  the  union  of  spirits  upon 
some  vaguely  indicated  "higher  levels."  What  are  these?  Not  the  more 
inspiring  human  ideals,  since  a  single-minded  devotion  to  them  is  condemned 
in  set  terms.  "Those  who  have  sought  to  set  up  a  cult  of  love  or  beauty  or 
science  or  humanity  or  country  are  open  to  the  same  objections  as  the 
votaries  of  nature."  None  of  them  "can  properly  be  put  in  the  supreme 
central  place,"  because  none  of  them  involves  sufficient  discipline.  The 
detailed  indictment  of  these  five  or  six  major  ideals  is  surely  too  absolute. 
What  can  be  put  in  the  supreme  central  place  ?  Man's  best  effort  is  bound 
within  the  circles  indicated,  together  with  a  few  more,  but  there  is  no 

163 


44  REvfews  AND  NOTICES 

necessary  hierarchy  in  this  arrangement:  they  are  intersecting  not  concentric 
circles.  Yet  it  is  not  by  slighting  their  importance  that  one  can  attain  to 
the  "rounded  development"  of  the  "complete  positivist." 

II 

Although  Professor  Babbitt  pays  his  tribute  to  the  spiritual  force  of 
Christianity,  the  morality  which  he  sets  forth  is  rather  that  of  the  Old  Testa- 
ment than  that  of  the  gospels.  "Thou  shalt  not"  is  more  favored  than 
"thou  shalt."  The  frein  vital  is  more  praiseworthy  than  the  Everlasting 
Yea.  "All  other  evils  in  life  may  be  reduced  to  the  failure  to  check  that 
something  in  man  which  is  reaching  out  for  more. "  The  hunger  of  Oliver 
Twist  would  find  no  justification  in  this  opponent  of  anything  expansive. 
Buddhism  is  approved  because  it  means  "negatively  the  extinction  of  the 
expansive  desires;  positively,  increase  in  peace,  poise,  centrality"  (which 
have  also  a  negative  aspect).  Both  Buddhism  and  Christianity  accept  the 
burden  of  "moral  responsibility,"  which  the  naturalist,  in  his  "ethical 
passivity,"  seeks  to  evade. 

It  is  true  that  the  naturalist  is  not  primarily  seeking  for  burdens;  he  is 
after  his  kind  of  happiness,  for  Professor  Babbitt  concedes  that  "all  men  aim 
at  happiness."  But  apparently  all  men  should  reach  this  goal  along  a  set 
path,  according  to  fixed  standards,  which  imply  an  element  of  oneness. 
More  acceptable  is  the  insistence  on  ethical  experience  and  guides,  on  ethical 
purpose  and  conscience  in  life  and  work.  Yet  even  these  principles  are 
stated  mainly  as  inhibitions  and  the  romanticists  are  ruled  out  of  the  fold 
with  the  severity  of  a  Minos.  "There  is  no  such  thing  as  romantic  morality. " 
The  philosophy  of  the  beautiful  soul  is  sneered  at,  for  the  belle  dme  is  often 
full  of  delinquencies  in  practice.  The  romantic  ideal  was  altruism,  their 
"real"  was  egoism,  and  both  "isms"  are  offensive  to  this  critic.  Straining 
beyond  normal  experience,  the  romanticist  finds  his  happiness  only  in  dream- 
land or  nympholepsy  and  the  resultant  is  a  wide-spread  melancholy,  "the 
greatest  literature  of  despair  the  world  has  ever  seen. "  It  might  be  answered 
that  not  all  romanticists  are  desperate  (Lamartine,  Shelley,  G.  Sand),  and 
not  all  desperate  people  are  romanticists.  But  the  real  crime  of  these 
writers  was  their  expansive  individualism:  "the  general  sense  should  never 
be  sacrified  lightly, "  and  tabu  is  worthier  than  temperament.  Also  Rousseau 
turns  virtue  into  a  passion  and  conscience  into  a  mere  expansive  virtue. 
This  was  originally  the  fault  of  the  English  Deists. 

"The  first  place,"  Professor  Babbitt  sturdily  declares,  "always  belongs 
to  action  and  purpose"  and  ".  ...  the  problem  of  conduct  remains." 
The  problem  is  condensed  in  the  supreme  maxim,  "By  their  fruits  ye  shall 
know  them."  Now,  according  to  Maigron,  Rousseauistic  living  produces 
bad  fruits:  therefore  Professor  Babbitt  condemns  romanticism.  But  the 
"orchard  test"  should  in  all  fairness  be  applied  to  other  products  than  to 
light  life  in  the  Quarter,  suicide  in  a  garret  or  Musset's  affair  with  George 

164 


REVIEWS  AND  NOTICES  45 

Sand.  The  fruits  of  romanticism  are  properly  literature,  not  conduct. 
Romantic  poetry  is  a  fruit  that  the  world  has  justly  found  seasonable  and 
palatable.  But  Professor  Babbitt  objects  to  idling  and  to  a  "dalliant 
imagination,"  even  when  they  reprehensively  result  in  very  fine  poetry; 
"it  is  not  easy  to  be  more  poetical  than  Keats,"  and  yet  Keats  is  classed  as 
merely  "recreative"  and  sensuous. 

With  these  views  it  is  not  surprising  that  Professor  Babbitt  rejects  Art 
for  Art's  sake.  "Beauty  loses  most  of  its  meaning  when  divorced  from 
ethics."  Art  must  have  the  quality  of  high-seriousness,  though  without 
direct  didacticism.  True  drama,  for  instance,  "requires  a  scale  of  ethical 
values. "  The  romanticists  have  confused  all  values,  especially  the  ethical. 
In  love,  they  have  confused  flesh  and  spirit  (which  is  "human"  enough). 
In  nature-worship,  they  have  confused  morality  and  pantheism  in  a  "sham 
spirituality."  Lowell,  Browning,  and  Wordsworth  have  left  us  with  the 
idea  "that  to  go  out  and  mix  oneself  up  with  the  landscape  is  the  same  as 
doing  one's  duty";  whereas,  to  the  classically  minded,  the  landscape  and 
nature-poetry  are  either  recreative  or  all  wrong.  Again,  "the  romantic 
moralist  tends  to  favor  expansion  on  the  ground  that  it  is  vital,  creative, 
infinite"  (amen!);  and  finally,  "the  underlying  assumption  of  romantic 
morality  is  that  the  virtues  that  imply  self-control  count  as  nought  compared 
with  brotherhood  and  self-sacrifice. "  These  two  admissions,  duly  weighed, 
probably  say  as  much  for  romantic  morality  as  one  would  wish  to  say. 

Ill 

Except  in  the  matter  of  definition  and  as  regards  the  origins  of  the  move- 
ment, Professor  Babbitt  does  not  aim  primarily  at  a  historical  treatment  of 
romanticism.  His  point  of  view  is  rather  philosophical  and  he  is  mainly 
occupied  with  analyzing  and  illustrating  that  type  of  romanticism  which  he 
styles  "emotional  naturalism."  It  would  not  then  be  fair  to  expect  a  com- 
plete history  of  the  movement,  with  differentiation  of  its  various  phases  and 
shades.  Yet  some  historical  errors  seem  implicit  (1)  in  a  view  of  modern 
history  which  almost  wholly  condemns  the  writers  of  the  eighteenth  and 
nineteenth  centuries;  (2)  in  a  one-sided  estimate  of  many  great  men;  (3)  in 
overemphasizing  the  spread  of  Rousseauistic  romanticism,  without  due 
regard  to  the  varieties  represented  by  other  writers.  Let  us  consider  first 
Professor  Babbitt's  view  of  history. 

We  learn  that  as  early  as  the  Church  Fathers,  "human  nature  had  gone 
bankrupt;  and  for  some  time  it  needed  to  be  administered  in  receivership." 
The  Renaissance,  acceptable  in  so  far  as  it  fostered  a  true  classicism,  is  less 
laudable  in  its  "revival  of  the  pagan  and  naturalistic  side  of  antiquity" 
and  also  in  its  "strong  tendency  towards  individualism."  The  French 
classical  age,  fortunately,  moved  toward  a  general  or  common  sense  (in 
either  sense)  and  distrusted  individualism  and  imagination.  It  is  due  to 
Professor  Babbitt  to  say  that  elsewhere  he  appreciates  the  quality  of  the 

165 


46  REVIEWS  AND  NOTICES 

classical  imagination  as  found  in  Racine.  But  in  this  volume  he  rather 
impairs  his  argument  by  failing  to  stress  the  virtues  of  the  various 

French  classicists — he  prefers  the  Greek In  the  meantime,  what 

was  happening  across  the  channel  ?  There  is  no  scamping  of  the  merits  of 
the  age  of  Shakespeare.  Professor  Babbitt  not  only  admires  "Elizabethan 
inspiration,"  but  speaks  warmly  and  somewhat  inconsistently  of  that 
"great  creative  literature,  in  which  the  freedom  and  spontaneity  of  the 
imagination  had  not  been  cramped  by  a  too  strict  imitation  of  models." 
But,  from  now  on,  nil  admirari  is  his  motto. 

The  chief  objection  to  the  eighteenth-century  Enlightenment  is  that 
it  "did  not  have  enough  light."  The  main  currents  of  that  century 
are  correctly  stated  as  pseudo-classic  formalism,  excessive  Cartesian  rational- 
ism, and  the  new  empiricism,  proceeding  from  Bacon  and  Locke.  This 
empiricism  is  "naturalistic,"  and  so  is  emotional  deism,  with  its  effusiveness. 
These  several  tendencies  are  viewed  askance  and  Professor  Babbitt,  justly 
enough,  sees  neo-classic  formalism  as  the  real  spring-board  for  romanticism. 
It  could  hardly  be  expected  that  he  would  appreciate  the  humanitarian  and 
liberalizing  features  of  la  philosophic  or  of  the  Revolution. 

The  nineteenth  century  is  full  of  sophistries.  It  is  likely  to  prove 
"the  most  wonderful  and  the  least  wise"  of  centuries.  It  contains  a  "prodi- 
gious peripheral  richness  and  a  great  central  void, "  in  which  echo  hollowly 
the  voices  of  sham  prophets.  It  encouraged  various  false  "attempts  at 
communion"  (see  "five  major  ideals"  above),  which  appeal  only  to  the 
half -educated.  Also — horresco  refer  ens — it  nurtured  the  monster  Romanti- 
cism (see  section  IV,  below),  a  pot-pourri  of  false  ideals,  "a  movement  that 
from  Rousseau  to  Bergson  has  sought  to  discredit  the  analytical  intellect. " 
As  for  the  rest  of  the  century,  Professor  Babbitt  readily  accepts  the  theory 
that  makes  realism  the  reactionary  continuation  of  romanticism — "romanti- 
cism on  all  fours. "  Is  that  definition  applicable  to  Leconte  de  Lisle,  Dumas 
fils,  and  Thomas  Hardy  ?  Professor  Babbitt  considers  both  forms  (extreme 
unreal  and  extreme  real)  as  different  aspects  of  naturalism,  a  common  impulse 
to  get  away  from  decorum.  Applicable  to  Zola,  this  view  tells  us  very  little 
about  Balzac.  As  for  the  contemporary  scientific  movement,  that  appar- 
ently manifests  itself  mainly  in  the  "dehumanizing  of  man."  Carry  on  a 
little  farther  and  we  get  still  another  "bankruptcy"  in  Pragmatism,  other 
vicious  offspring  of  I' art  pour  I' art  in  the  "maniacs  of  expression  of  the 
twentieth  century."  However,  one  can  only  assent  to  the  view  that  the 
Germans  have  been  the  chief  masters  of  soulless  science  and  that  our  "anar- 
chical age"  finds  its  crowning  stupidity  in  the  Great  War.  It  seems  less 
clear  that  civilization  is  menaced  by  the  "present  alliance  between  emotional 
naturalists  and  utilitarians"  and  it  seems  quite  exaggerated  to  declare  that 
if  Rousseau's  philosophy  is  unsound,  therefore  "it  follows  that  the  total 
tendency  of  the  Occident  at  present  is  away  from  civilization."  C'est  la 
faute  a  Rousseau,  as  Gavroche  said. 

166 


REVIEWS  AND  NOTICES  47 

When  it  comes  to  individuals,  Professor  Babbitt  warns  us  that  from 
partial  passages,  "the  reader  will  perhaps  be  led  to  infer  a  total  condemnation 
of  the  authors  so  quoted";  the  effect  indeed  is  usually  that  of  a  total  con- 
demnation, because  of  the  vehemence  of  the  critic's  prejudices.  His  judg- 
ments, from  the  ethical  standpoint,  are  frequently  wise  and  salutary.  But 
he  seems  to  have  no  other  standpoint.  Appreciation  of  poetry,  as  such,  is 
at  a  discount,  and  those  writers  whose  legacy  is  not  primarily  a  moral  message 
are  often  viewed  through  a  glass  darkly.  A  number  of  examples  will  make 
this  plain.  Among  the  great  names,  Aristotle,  Buddha,  and  Confucius  are 
valued  for  their  practical  ethics,  Shakespeare  and  Cervantes  mainly  for 
their  "  centrality, "  Homer  for  his  imitative  objectivity.  There  are  also 
tributes  to  the  Socratic  method,  to  Sophocles,  Milton,  and  Dante.  Goethe 
is  praised  for  his  final  serenity,  Pascal  for  his  esprit  de  finesse  and  Dr.  Johnson 
for  his  " ethical  realism."  This  practically  exhausts  the  list  of  Professor 
Babbitt's  admirations.  He  criticizes  specifically  Moliere  as  too  worldly, 
Voltaire  as  too  light,  Pope  as  "inadequate,"  Diderot  as  naturalistic.  The 
Cartesians  are  marked  by  a  "dogmatic  and  arrogant  rationalism"  and  the 
Kantians  reveal  a  "central  impotence."  Whatever  is  romantic  is  wrong: 
Balzac  (?),  Schiller,  Chateaubriand,  Schlegel.  As  for  Hugo,  he  lacks 
common  sense  and  ethical  insight  and  he  is  grossly  melodramatic.  Shelley's 
Prometheus  is  melodrama  of  another  kind  and  this  poet  is  a  perfect  example 
of  the  nympholept.  Even  Wordsworth  and  Browning  are  not  spared. 
The  former  is  granted  some  ethical  elevation,  but  he  is  thoroughly  wrong 
about  nature  and  her  teachings,  as  well  as  about  childhood  and  the  language 
of  poetry.  Browning  is  meant  for  the  half-educated,  and  the  critic  rather 
disagreeably  sneers  at  the  Summum  Bonum,  the  idea  that  supreme  happiness 
may  be  found  "in  the  kiss  of  one  girl";  Browning  represents  a  "hybrid  art" 
and  other  verses  of  his  are  called  the  "most  flaccid  spiritually  in  the  English 
language."  Among  contemporary  thinkers,  Bergson's  "monstrous  sophis- 
tries" are  scored,  W.  James  is  "wildly  romantic,"  and  these  two,  together 
with  Professor  Dewey,  are  suffering  from  naturalistic  intoxication.  One 
might  go  on  and  list  the  "delusions"  and  disillusions  of  Vigny,  Flaubert,  and 
G.  Sand,  but  the  censorious  bias  is  already  evident. 

Rousseau,  perhaps  more  warrantably,  bears  the  brunt  of  these  attacks 
because  Rousseau  does  set  up  principally  as  an  ethical  teacher.  The  main 
doubt  that  suggests  itself  here  is  historical.  It  may  be  admissible  to  hold 
that  "Rousseau  represents  more  fully  than  any  other  one  person  a  great 
international  movement. "  Even  so,  it  is  questionable  whether  the  roman- 
ticism of  Hugo  and  Shelley,  of  Schiller  and  Wordsworth,  is  primarily  a 
Rousseauistic  and  emotional  romanticism.  The  individualism  which  is 
at  the  core  of  the  movement  tended  to  wide  differentiations  in  romantic 
writers  of  various  countries.  Jean-Jacques  himself  is  reprehended,  philo- 
sophically and  morally,  because  of  his  lack  of  deep  reflection,  his  primitivism 
and  nature-worship,  his  failure  to  divide  sense  and  spirit,  emotion  and 

167 


48  REVIEWS  AND  NOTICES 

virtue.  Ethically,  it  is  quite  possible  to  differ  from  Rousseau.  But  again 
Professor  Babbitt  fails  to  point  out  the  literary  values  of  his  sensibility,  his 
imagination,  his  "impassioned  recollection"  and  his  impassioned  prose. 
Rousseau  is  viewed  as  the  "arch-sentimentalist,"  spiritually  a  sham,  impris- 
oned by  his  ego,  insisting  on  his  uniqueness,  standing  for  wonder,  spontaneity 
and  savage  ignorance,  unadjusted,  self-indulgent  and  dalliant,  a  father  of 
false  gospels.  The  genuine  power  and  feeling  of  his  writings  is  not  noticed. 
What  is  emphasized  is  the  "audacity  of  revolt  in  the  name  of  feeling  from 
both  humility  and  decorum."  Are  these  recurrent  virtues  necessarily 
superior  to  feeling  ?  The  rigid  humanistic  attitude  is  again  indicated  in  this 
extract:  "It  is  easier  to  be  a  genius  on  Rousseauistic  lines  than  to  be  a  man 
on  the  terms  imposed  by  the  classicist. "  It  is  surely  safer — but  is  it  easier  ? 

IV 

We  are  now  ready  to  examine  Professor  Babbitt's  conception  of  aesthet- 
ics, as  well  as  his  understanding  of  romantic  versus  classical  art  and  literature 
in  the  abstract.  I  do  not  find  that  he  has  any  theory  of  aesthetics  per  se. 
It  is  styled  a  "nightmare  subject."  The  term  implies  an  effort  "to  rest 
beauty  upon  feeling,"  which  is  an  ever-shifting  basis.  Beauty  itself  "loses 
most  of  its  meaning  when  divorced  from  ethics,"  and  the  pursuit  of  mere 
beauty  is  the  "pursuit  of  illusion. "  Yet  the  author  grants  the  necessity  of 
illusion  whether  in  life  or  art.  The  best  classicist  "perceives  his  reality  only 
through  a  veil  of  illusion, "  the  right  use  of  which  is  not  to  project  the  imagi- 
nation toward  an  endless  torrent  of  change,  but  rather  toward  the  abiding 
"element  of  oneness"  which  remains  central  in  the  flux.  The  worship  of 
art,  however,  as  professed  by  Flaubert,  is  a  sham  religion  and  George  Sand's 
manifesto  contains  much  more  truth.  Rien  n'est  beau  que  le  vrai — yet 
Keats's  attempt  to  link  the  two,  Professor  Babbitt  wittily  observes,  was 
disproved  as  long  ago  as  the  Trojan  War.  So  in  the  case  of  Helen,  the 
Greeks  seem  to  have  fought  for  beauty  on  its  own  merits.  Still  we  learn 
that  "ethical  beauty  in  the  Greeks  resides  [mainly]  in  order  and  proportion; 
[it  is]  not  a  thing  apart. "  A  chief  modern  source  of  aesthetic  confusion  was 
Shaftesbury,  with  his  "inclination  to  identify  the  good  and  the  beautiful." 
Rousseau  develops  this  aesthetic  morality. 

The  effort  here  is  inconsistent:  Professor  Babbitt's  argument  tends 
partly  to  submerge  the  beautiful  (without  estranging  it)  beneath  the  ethical 
and  the  true;  partly  to  displace  and  disjoin  beauty  from  truth  and  goodness, 
thereby  allowing  a  possibly  separate  existence.  The  latter  tendency  is 
seen  also  in  the  admission  that  rich  poetical  effects  may  be  gained  from 
reverie  and  association  with  nature,  activities  which  are  rather  amoral. 
This  does  not  mean  that  one  should  acclaim  or  rejoice  in  poetry.  For 
Professor  Babbitt,  "the  light  that  never  was  on  sea  or  land,"  is  Arcadian 
spoofing,  and  "the  desire  of  the  moth  for  the  star"  is  dismissed  as  mere 
nympholepsy. 

168 


REVIEWS  AND  NOTICES  49 

The  partial  definition  of  romanticism  from  which  the  critic  works  is  as 
follows:  "a  thing  is  romantic  when  it  is  wonderful  rather  than  probable 
....  ,  when  it  is  strange,  unexpected,  intense,  superlative,  extreme,  unique." 
The  definition  has  reference  rather  to  the  dawn  of  romanticism  than  to  its 
more  conscious  literary  expression.  We  learn  that  "the  uncultivated 
human  imagination  is  romantic"  and  "incurably  melodramatic."  We 
learn  further  that  "all  children,  nearly  all  women  and  the  vast  majority  of 
men  always  have  been,  are  and  probably  always  will  be  romantic. "  Is  not 
this  an  admission  that  the  romantic  is  an  inherent  part  of  human  nature  ? 
Professor  Babbitt  speaks  also  of  man's  "primary  demand  for  some  haven  of 
refuge,"  his  "ineradicable  longing"  for  some  Arcadian  escape,  his  craving 
for  endless  vistas  and  for  a  "view  of  life  to  which  the  perception  lends 
immediacy  and  the  imagination  infinitude."  What  the  writer  does  not 
indicate  is  that  this  longing  may  have  a  spiritual  source  and  become  a 
spiritual  adventure.  The  idealism  of  Lamartine,  the  honor  of  "Lord  Jim," 
Musset's  cry,  "Malgre"  moil'infini  me  tourmente,"  the  spirit  of  Stevenson  and 
of  Cyrano,  Kipling's  "True  Romance,"  these  and  such  as  these  are  not 
mentioned.  But  Rousseauistic  romanticism  is  again  scored  for  its  freakish- 
ness,  its  preoccupation  with  its  own  uniqueness,  the  fact  that  it  "tramples 
verbal  decorum  under  foot,"  its  eccentricity  and  unreality,  its  feminine 
feeling  for  magic  and  glamor.  "Nothing  is  in  itself  romantic;  it  is  only 
imagining  that  makes  it  so"  (cf.  Shakespeare).  And  thus  we  pursue  the 
wrong  kind  of  illusion.  In  Chateaubriand's  romanticism,  for  instance, 
the  conspicuous  elements  are  these:  "Arcadian  longing,  the  pursuit  of  the 
dream-woman,  the  aspiration  towards  the  infinite  ....  with  the  cult  of 
nature."  For  in  the  despotism  of  mood  to  which  the  romanticist  submits, 
he  will  "tend  to  make  of  nature  the  plaything  of  his  mood."  Not  only 
is  nature  a  refuge  but  an  ideal  setting  for  la  solitude  a  deux.  Romantic  love 
is  fatally  linked  with  emotional  intoxication  (and  "thrills"  are  always  objects 
of  suspicion),  with  "infinite  indeterminate  desire,"  and  particularly  with 
the  moi  of  the  poet.  "The  more  Titan  and  Titaness  try  to  meet,  the  more 
each  is  driven  back  into  the  solitude  of  his  own  ego."  So  Musset  is  the 
"chief  martyr  of  this  mortal  chimera, "  the  delusion  that  passionate  romantic 
love  can  truly  exalt  and  ennoble.  Even  Perdican's  immortal  plea  is  turned 
against  him!  Finally,  the  "sense  of  uniqueness  in  feeling  passes  over  into 
that  of  uniqueness  in  suffering" — and  romantic  melancholy  is  enthroned. 
A  chief  objection  to  the  whole  movement,  of  course,  is  its  "evasion  of  moral 
responsibility  and  setting  up  of  scapegoats"  (e.g.,  fatality). 

This  indictment,  together  with  the  numerous  passages  cited  in  other 
connections,  leaves  little  doubt  as  to  Professor  Babbitt's  prejudice.  It 
must  be  added  that  he  makes  a  few  concessions,  allowing  the  romanticists 
certain  poetic  gifts  and  their  share  of  soul  and  imagination.  We  pass  to 
the  author's  own  ideal,  which  is  classicism.  He  had  already  spoken  of  the 
romantic  debdcle  as  due  in  part  to  the  difficulty  of  uniting  "men  who  are 

169 


50  REVIEWS  AND  NOTICES 

indulging  each  to  the  utmost  his  own  'genius'  or  idiosyncrasy."  Desiring 
brotherhood  or  sympathy,  they  attain  only  solitude.  But  "great  literature" 
is  rather  defined  as  the  "interpretation  of  an  infinite  that  is  accessible  to 
those  who  possess  in  some  degree  the  same  type  of  imagination. "  On  this 
basis  of  the  greatest  common  denominator  Professor  Babbitt  would  con- 
struct the  positive  side  of  his  humanistic  program,  all  compact  of  what  is 
normal  and  central,  disciplined  and  decorous.  The  "mediatory  virtues" 
may  be  summed  up  in  the  Greek  conception  of  decorum,  which  means 
simply  the  preservation  of  smoothness  and  temperance  amid  the  storms  of 
passion.  Ethical  art  has  such  restraint  and  calm;  and  its  " only  rule  .  .  .  . 
is  to  view  life  with  some  degree  of  imaginative  wholeness. "  Experience  and 
imagination  together  will  give  us  a  Greek  universality,  a  "knowledge  of  the 
abiding  human  element."  And  taste  mediates  between  what  is  unique 
creatively  and  what  is  representative  humanly.  Such  are  the  classical 
qualities;  now  here  is  the  "heart  of  the  classical  message:  one  should  aim 
first  of  all  not  to  be  original  but  to  be  human,  and  to  be  human  one  needs  to 
look  up  to  a  sound  model  and  to  imitate  it. "  (To  whom  did  the  first  sound 
model  look  up?  If  eighteenth-century  neo-classical  " looking  up"  had 
continued  indefinitely,  could  posterity  ever  cease  looking  down  ?)  Anyhow, 
"the  [resulting]  imposition  of  form  and  proportion  is  ....  culture." 
And  genuine  culture  is  difficult,  disciplinary,  opposed  to  Rousseauistic 
spontaneity. 

This  is  the  central  debate  between  the  schools:  the  romanticist  declares 
you  cannot  "submit  to  the  yoke  of  either  reason  or  imitation  and  at  the  same 
time  be  imaginative";  the  classicist  grants  the  supremacy  of  the  creative 
imagination,  "but  adds  that  to  imitate  rightly  is  to  make  the  highest  use 
of  the  imagination."  Is  it  still  a  question  of  imitating  books  or  of  true 
Aristotelian  mimesis?  Another  hazy  point  is  the  definitionof  "insight." 
We  are  perpetually  hearing  that  classicism  rests  on  an  "immediate 
insight  into  the  universal,"  that  the  classicist  apprehends  intuitively  "the 
total  symmetry  of  life. "  Without  venturing  to  deny  this  wonderful  power, 
we  should  like  to  learn  more  about  its  nature  and  processes.  If  it  functions 
absolutely  and  beyond  our  ken,  it  would  seem  to  have  some  kinship  with 
the  romantic  conception  of  genius. 


Professor  Babbitt's  chapter  on  romantic  genius,  naturally,  is  inadequate, 
and  one  is  not  content  with  the  chapter  on  romantic  love.  The  most  forceful 
chapters  are  those  concerning  romantic  morality  and  "The  Present  Outlook. " 
"Romantic  Irony"  would  be  thin,  were  it  not  thickened  out  by  the  insertion 
of  various  other  matters.  Occasionally  the  treatment,  without  losing  its 
semblance  of  logic  and  its  "powerful  dialectic,"  tends  to  become  scrappy 
and  "peripheral. "  So  there  are  many  returns  to  the  motif  and  many  repeti- 
tions. But  on  the  whole  the  method  and  the  style  are  of  a  high  order, 

170 


REVIEWS  AND  NOTICES  51 

needing  no  commendation  from  the  reviewer  and  no  recommendation  to  all 
who  know  Professor  Babbitt's  former  volume  on  the  Masters  of  Modern 
French  Criticism.  It  is  only  the  content  of  Rousseau  and  Romanticism 
which  seems  in  some  respects  "perilous  stuff,"  largely  because  the  author 
will  close  his  ears  to  the  sirens'  song,  whether  they  sing  of  poetry  and  creation, 
or  of  landscapes  and  love.  Stevenson  once  said  that  there  were  two  prin- 
cipal kinds  of  truth,  a  truth  for  the  old  and  a  truth  for  the  young;  perhaps 
classicism  is  the  better  truth  for  critics  and  romanticism  for  those  creatively 
inclined.  Nature,  magna  rerum  parens,  includes  every  ism,  together  with 
critics  and  poets. 

Finally  it  should  be  said  that  Professor  Babbitt,  in  the  course  of  his  long 
argument,  has  uttered  many  wise  and  fair  judgments.  One  is  bound  to 
accept  much  that  he  says  about  the  dangers  of  Rousseauistic  living.  If  the 
questionable  judgments  appear  more  salient  in  this  review,  that  is  because 
the  author's  constant  habit  of  attack  seemed  to  call  for  a  serried  system  of 
defense.  Curiously  enough,  his  own  statements,  by  reason  of  their  thorough- 
going quality,  have  often  supplied  or  implied  the  counter-irritant.  A  few 
more  examples  of  this,  partaking  of  the  de  te  fabula  variety,  may  be  offered 
by  way  of  valediction.  "One  can  discern  ....  the  danger  of  a  classicism 

that  is  too  aloof  from  the  here  and  now "     "He  was  not  capable 

of  a  poetic  faith,  not  willing  to  suspend  his  disbelief  on  passing  from  the 
world  of  ordinary  fact  to  the  world  of  artistic  creation."  "Tradition  and 
routine  will  be  met  sooner  or  later  by  the  cry  of  Faust:  Hinaus  ins  Freie." 

E.  PRESTON  DARGAN 
UNIVERSITY  OP  CHICAGO 


Franzosische  Dichter  des  Mittelalters:  II.  Marie  de  France.  By  EMIL 
WINKLEB.  Sitzungsberichte  der  kaiserlichen  Academic  der  Wis- 
senschaften  in  Wien.  Philosophisch-historische  Klasse.  188.  Band, 
3.  Abhandlung.  Wien,  1918.  Pp.  127. 

In  this  elaborate  treatise,  Emil  Winkler  has  attempted  to  identify  Marie 
de  France  with  the  Countess  Marie  de  Champagne  (1145-98).  The  thesis 
attracts  by  its  dramatic  interest:  these  two  women  stand  out  in  high  relief 
among  twelfth-century  personalities.  The  first  ranks  among  the  most 
talented  of  the  Old  French  poets;  the  second  was  a  leader  in  society  and  a 
patroness  who  surrounded  herself  with  a  remarkable  group  of  writers. 

In  support  of  Winkler's  contention  it  may  be  said  that  both  Maries 
were  of  noble  birth;  both  were  interested  in  love-literature,  one  as  an  author 
(the  Lais),  the  other  as  a  patroness;  both  turned  their  attention,  toward 
the  end  of  their  lives,  to  pious  works  (the  Espurgatoire  Saint  Patriz;  Evrart's 
translation  of  Genesis;  the  Eructavit) ;  and  both  lived  in  the  second  half  of 
the  twelfth  century.  Winkler  makes  use  of  these  generally  accepted  facts, 
but  he  has  discovered  no  additional  evidence. 

171 


52  REVIEWS  AND  NOTICES 

He  has  attempted  to  show  that  the  love  treatment  in  Marie's  Lais  is  in 
conformity  with  the  views  ascribed  to  Marie  de  Champagne  by  Andreas 
Capellanus  in  his  De  amore.  But  Marie  de  Champagne  seems  to  have 
enjoyed  detailed  discussions  of  love  questions,  whereas  the  love  treatment 
in  the  Lais  is  naive :  it  shows  no  trace  of  a  precieux  environment  such  as  the 
Countess  of  Champagne  created. 

Winkler  seems  to  realize  the  weakness  of  his  positive  argument  and 
therefore  his  chief  effort  is  to  combat  the  opposing  views  generally  held  by 
scholars  in  regard  to  Marie  de  France:  that  she  was  born  in  the  Vexin,  in 
the  extreme  west  of  the  Isle  de  France,  and  that  she  lived  and  wrote  in 
England,  whereas  it  is  certain  that  Marie  de  Champagne  was  born  in  Paris 
and  lived  in  Champagne  from  the  age  of  eighteen  until  her  death. 

Marie's  statement  si  sui  de  France  (Fables,  Epilogue,  1.  4)  is  taken 
to  imply  that  she  was  living  outside  of  France;  there  are  certain 
Anglo-Norman  traits  in  her  language;  she  gives  some  description  of  Pistre, 
a  small  town  in  the  Norman  Vexin  (Dous  amanz,  vss.  18  ff.),  accurate  enough 
to  imply  familiarity  with  the  place;  two  pieces  of  internal  evidence  were 
advanced  by  Mah1  to  indicate  that  Marie  was  living  in  England  when  she 
wrote  the  Espurgatoire  Saint  Patriz;  Be*dier  interpreted  the  expression 
terres  de  Id  (Milun,  330)  as  implying  that  Marie  was  living  in  England  when 
she  wrote  this  Lai;  several  English  words  are  used  in  the  Lais  and  the 
Fables;  Marie  states  that  she  translated  the  Fables  from  an  English  original 
(Marie  de  Champagne  could  hardly  be  expected  to  know  English) ;  finally, 
the  best  manuscripts  of  all  the  works  of  Marie  de  France  that  we  have  were 
copied  in  England:  these  are  the  well-known  arguments  advanced  by  scholars 
in  the  past. 

Winkler  attacks  these  arguments  in  order,  except  that  he  neglects  the 
evidence  afforded  by  the  description  of  Pistre.  But  he  is  able  to  refute 
satisfactorily  only  those  of  Mall.  He  declares  that  Marie  de  France  was 
born  and  lived  in  the  heart  of  France  because  of  her  own  statement,  si  sui 
de  France;  he  believes  that  the  poet  is  using  her  title  as  the  daughter  of  the 
king  of  France.  But  it  may  be  objected  that  a  title  would  not  be  divided 
in  this  way:  Marie  ai  nom,  si  sui  de  France;  it  is  also  improbable  that  a 
person  writing  in  France  would  make  this  unnecessary  statement. 

Winkler  states  that  Warnke's  investigation  of  Marie's  language  leaves 
no  doubt  that  she  wrote  in  the  dialect  of  the  Isle  de  France.  At  this  point 
he  appears  to  move  a  little  too  swiftly:  let  us  look  more  closely  at  the  evi- 
dence obtainable.  This  evidence  is  not  all  to  be  found  in  Winkler's  pages. 
Warlike  himself  is  much  less  sure  of  the  conclusion  to  be  deduced  from  his 
study  of  Marie's  language  (Fables,  Bibliotheca  normannica,  VI,  Ixxx  ff. 
summary  on  p.  cxi).  Warnke  concludes  that  it  is  very  hard  to  determine 
what  dialect  she  used;  but,  in  agreement  with  Suchier  (Altfrz.  Gram.,  §19), 
he  inclines  to  consider  Francien  her  native  speech  on  account  of  her  use  of 
the  diphthong  <m<Latin  o.  In  addition  he  cites  as  evidence  her  use  of  the 

172 


REVIEWS  AND  NOTICES  53 

rhyme  ueil<(ocvlu :  sofei7<soliculu  (Espurgatoire,  1822).  Nyrop  does  not 
admit  the  diphthong  ou<5  (Grammaire  historique,  I3,  §183)  in  Old  French; 
moreover,  T.  A.  Jenkins  (Espurgatoire  Saint  Patriz  [1894],  pp.  22-28)  has 
shown  that  Marie  does  not  have  qu(o.  In  his  second  edition  (Decennial 
Publications  of  the  University  of  Chicago,  1903)  in  a  note  to  line  1882,  where 
ueil  is  in  rhyme  with  soleil,  Professor  Jenkins  refers  to  Suchier's  argument 
based  on  this  rhyme  as  unsound  because  the  same  rhyme  is  used  by  Angier 
(Vie  de  Saint  Gregoire)  who  is  known  to  have  written  in  England.  But,  on 
the  other  hand,  Warnke  brings  forward  some  strong  indications  of  Anglo- 
Norman  traits.  Marie,  moreover,  separates  the  imperfect  of  the  first 
conjugation  from  that  of  the  second  and  third;  ei  has  not  developed  to  oi; 
anc  is  kept  separate  from  enc. 

Suchier  and,  following  him,  Warnke  assigned  Marie's  birthplace  to  the 
Vexin,  in  the  west  of  the  Isle  de  France.  Winkler  cannot  allow  the  matter 
to  rest  in  this  situation;  he  therefore  affirms  his  belief  that  Marie  wrote  in 
the  literary  language  of  the  time,  referring  to  Suchier  in  Warnke's  Lais2, 
Vorbemerkung,  to  Groeber,  Grundriss,  I2,  727,  and  especially  to  Gertrud 
Wacker's  recent  essay,  Ueber  das  Verhaeltnis  von  Dialekt  und  Schriftsprache 
im  Altfranzoesischen,  1916.  If  such  is  the  case,  her  language  would  not 
help  in  determining  her  birthplace.  This  may  be  true;  but  her  language 
may  very  well  indicate  where  she  lived  during  a  large  part  of  her  life,  and  it 
may  offer  excellent  evidence  in  this  regard,  especially  if  it  is  corroborated  by 
other  facts. 

Next  Winkler  takes  up  Mall's  evidence.  He  quite  correctly  discards 
the  allusion  to  King  Stephen  because  the  name  already  stood  in  the  Latin 
prose  of  Henry  of  Saltrey,  which  Marie  translated.  Line  1992  of  the 
Espurgatoire  states  that  certain  monks 

Vindrent  a  Lue  en  Engleterre. 

This  line  translates  the  Latin  "ad  Ludense  coenobium  ....  in  Angliam 
redierunt."  In  the  first  edition  a  Lue  was  printed  as  one  word :  alue.  Mall 
translated:  "The  monks  came  hither  to  England,"  and  thought  the  author 
had  thus  shown  that  she  was  living  in  England.  Winkler  prefers  to 
translate  alue  as  "at  once,"  unaware  apparently  that  he  is  fighting  a  phan- 
tom, for  the  word  is  simply  the  name  of  the  abbey  of  Louth  Park,  as  was 
discovered  long  ago  by  Warnke  (Literaturblatt  fur  germ.  u.  rom.  Phil. 
[1895],  col.  87). 

Winkler  disagrees  with  Be"dier   (Revue  des  deux  Mondes,  CVII,  841, 
note)  in  regard  to  the  interpretation  of  line  330  of  Milun: 
De  tutes  les  terres  de  la 

To  Be"dier  the  words  de  la  mean  de  la  de  la  mer,  indicating  that  Marie  was 
in  England  at  the  time.  Winkler  advances  the  idea  that  the  author  is 
considering  the  matter  from  the  point  of  view  of  the  hero's  native  land,  and 
not  from  that  of  her  own  residence .  The  probability  favors  Be"dier .  Winkler 
would  translate:  "die  dortigen  Laendereien,"  a  doubtful  interpretation. 

173 


54  REVIEWS  AND  NOTICES 

There  are  three  English  words  in  the  Lais:  nihtegale  (Laustic,  6),  gotelef 
(Chievrefoil,  115),  and  garwalf  (Bisclavret,  4,  9).  Of  the  first  two  Winkler 
makes  light:  gotelef,  he  says,  is  not  to  be  found  in  dictionaries  and,  there- 
fore, may  not  be  an  English  word.  Nihtegale  would  be  a  single  word  that 
a  French  writer  might  have  known  and  might  have  been  tempted  to  use  on 
account  of  its  strangeness.  He  attaches  more  importance  to  garwalf,  which 
Marie  carefully  explains;  for  there  is  a  French  word  garou.  It  seems  to 
Winkler  that  the  statement 

Garwalf  Tapelent  li  Norman 

and  Marie's  explanation  have  no  justification  for  their  presence  in  the  poem 
unless  the  word  garou  had  penetrated  to  Normandy  but  not  to  France,  and 
that  Marie  was  writing  for  the  people  of  inner  France.  If  that  were  true 
how  could  Marie  de  Champagne  know  the  word  ? 

It  seems  very  improbable  that  Marie  de  Champagne  would  have  used 
any  English  words.  Her  public  would  be  entirely  ignorant  of  English  and  any 
use  of  English  on  her  part  would  have  been  a  pedantic  and  silly  display  of 
knowledge.  We  are  not  justified  in  supposing  that  she  knew  any  English 
words  at  all.  If  the  word  gotelef  did  not  exist  in  English,  the  ability  to 
translate  the  two  parts  of  the  word  chievrefoil  and  to  fabricate  such  a  word 
would  imply  a  still  greater  knowledge  of  English.  Nightingale,  goat,  and 
leaf,  to  which  must  be  added  welkesmd  sepande  (in  the  Fables),  are  so  diverse 
in  meaning  that  they  indicate  a  rather  extensive  knowledge  of  English  on 
the  part  of  the  author. 

The  question  as  to  whether  there  was  any  intermediate  English  version 
of  the  Fables  is  very  complicated,  and  Winkler  cannot  solve  it,  as  he  himself 
admits,  after  twenty-four  pages  of  discussion. 

Winkler  does  not  attempt  to  prove  Marie's  statement, 

M'entremis  de  cest  livre  faire 
E  de  1'Engleis  en  Romanz  traire 

a  falsification.  He  realizes,  no  doubt,  that  Marie  de  Champagne  could  not 
state  with  very  good  grace  that  she  translated  from  English,  for  she  probably 
knew  no  English  and  the  people  about  her  would  be  aware  of  that  fact. 
His  way  out  of  the  difficulty  is  again  by  means  of  translation  and  he  arrives 
at  the  following:  "Ich  habe  uebernommen,  dieses  Buch  zu  schreiben,  und 
es,  das  im  Englischen  vorhanden  ist,  damit  auch  dem  Franzoesischen  zu 
vermitteln,"  but  she  is  to  take  it  from  the  Latin.  This  is,  of  course,  impos- 
sible: the  second  de  goes  with  traire  and  indicates  the  place  from  which  the 
matter  must  have  been  taken. 

The  Espurgatoire  has  these  lines: 

Jo,  Marie,  ai  mis  en  memoire 

Le  livre  de  1'Espurgatoire: 

En  Romanz  qu'il  seit  entendables 

A  laie  gent  e  cuvenables. 
174 


REVIEWS  AND  NOTICES  55 

To  Winkler,  these  lines  indicate  that  Marie  was  writing  on  the  continent; 
for,  he  argues,  there  were  not  enough  French-speaking  people  among  the 
laity  in  England  at  that  time  to  warrant  the  translation.  He  is  justified, 
no  doubt,  in  maintaining  that  Denis  Pyramus'  reference  to  Marie's  Lais 
(Vie  Saint  Edmunt,  cf.  Modern  Philology,  XII,  351)  is  not  evidence  that 
Marie  lived  in  England. 

The  fact  that  the  best  manuscripts  of  all  of  Marie's  works  were  copied 
in  England  does  not  imply,  according  to  Winkler,  that  they  were  written 
there;  for  the  largest  number  were  copied  in  France  and  the  oldest  manu- 
script that  we  have  is  of  the  middle  of  the  thirteenth  century,  which  leaves 
sufficient  time  for  the  poems  to  have  become  popular  in  England  and  to 
have  been  extensively  copied. 

Believing  that  he  has  shown  it  unnecessary  to  assume  that  Marie  lived 
in  England,  Winkler  states  that  the  suggestion  of  J.  C.  Fox  (English  His- 
torical Review  [1910],  pp.  303  ff.,  and  [1911],  pp.  317  ff.)  that  Marie  was  an 
abbess  of  Shaftsbury  and  an  illegitimate  daughter  of  Geoffrey  IV  Planta- 
genet  (died  1151),  father  of  Henry  II,  loses  its  main  support  and  therefore 
falls.  Undoubtedly,  Fox's  identification  will  remain  a  more  acceptable 
hypothesis  than  that  of  Winkler. 

Winkler  believes  that  the  evidence  shows  only  that  Marie  de  France 
was  connected  in  some  way  with  the  court  of  England  and  indicates, 
therefore,  that  she  was  of  noble  birth.  For  the  sake  of  Count  William  she 
is  willing  to  undertake  the  travail  e  peine 

Ki  que  m'en  tiegne  pur  vilaine  (Prologue  to  Fables,  36). 

That  is,  according  to  Winkler,  she  feels  that  it  is  beneath  her  station  to 
write.  This  reminds  him  of  Marie  de  Champagne  who  gave  Cre"tien  de 
Troyes  the  sans  et  matiere  of  Lancelot  but  left  to  him  the  painne  et  antancion, 
that  is,  the  menial  part  of  the  work.  But  G.  Paris  has  shown  (Romania, 
VIII,  39)  that  Marie  is  troubled  by  coarse  words  that  she  has  to  translate. 
The  context  favors  G.  Paris  against  Winkler.  Other  prologues  of  the  time, 
such  as  those  of  Cre"tien,  that  of  the  Roman  de  Thebes  and  of  the  Lais, 
the  beginning  of  Guigemar,  and  the  Epilogue  to  the  Fables,  these  show  that 
Marie,  like  other  poets  of  the  time,  considered  it  a  duty  and  honor  to  write 
and  to  use  the  greatest  care  in  her  work.  Marie  attaches  great  importance 
to  her  "labor"  and  fears  lest  some  cleric  may  claim  it  as  his  own. 

Winkler  adds  an  extensive  but  unconvincing  and  somewhat  irrelevant 
discussion  of  the  origin  of  the  Lais.  In  this,  he  has  devoted  undue  space  to 
elements  in  the  problem  which  are  beyond  his  powers  or  which  are  of  no 
positive  value  to  him;  as,  for  example,  the  long  discussions  of  the  immediate 
source  of  Marie's  Fables,  of  English  words,  and  of  the  origin  of  the  Lais. 
Not  only  is  Winkler's  study  hopelessly  weak  on  the  positive  side,  but  he  has 
failed  to  give  due  weight  to  contradictory  evidence.  He  has  neglected  to 
put  together  all  the  allusions  to  the  two  Maries.  If  he  had  done  so,  he 
would  have  found  that  Cre"tien  de  Troyes  (Lancelot),  Gautier  d' Arras 

175 


56  REVIEWS  AND  NOTICES 

(Brack),  Conon  de  Be"thune  and  Aubouin  de  Suzanne,  Andreas  Capellanus 
(De  amore),  Richard  of  England  (in  a  poem  written  from  his  prison  in 
Germany),  and  Evrart  (translation  of  Genesis)  designate  Marie  de  Cham- 
paigne  as  Countess,  and  four  call  her  Countess  of  Champagne;  Eructavit 
contains  a  dedication  to  Marie,  who  is  addressed  as  ma  dame  de  Champaigne, 
while  Aubouin  de  Suzanne  calls  her  Countess  of  Brie.  On  the  other  hand, 
Marie  de  France  is  mentioned  by  Denis  Pyramus  in  his  Life  of  Saint  Edmond 
as  dame  Marie  simply  (Modern  Philology,  XII,  351).  Here  we  are  told 
of  the  great  success  of  her  Lais  in  court  circles;  but  in  the  seven  references 
to  Marie  de  Champagne  there  is  no  suggestion  of  any  literary  talent  that 
she  may  have  possessed,  no  reference  to  any  work  of  hers  except  the  single 
letter  ascribed  to  her  by  Andreas  Capellanus.  If  Marie  de  Champagne 
had  written  poems  showing  even  mediocre  talent  they  would,  undoubtedly, 
have  been  lauded  by  a  dozen  poets. 

The  chronology  of  the  period  is  difficult  to  determine  and  there  is  still 
considerable  divergence  of  opinion  among  scholars.  This  fact  leaves 
Winkler's  hypothesis  rather  hazy  in  spots.  He  is  of  the  opinion  that  both 
Cre*tien  de  Troyes,  in  Erec,  and  Gautier  d'Arras,  in  Ille  et  Galeron,  were 
influenced  by  his  "Marie."  Ille  et  Galeron  was  written  in  1167,  when 
Marie  de  Champagne  was  only  nineteen  years  old.  Could  she  have  been 
sufficiently  mature  at  that  age  to  have  already  written  the  Lais?  The 
date  of  Erec  is  not  fixed,  but  there  is  a  tendency  among  scholars,  recently, 
to  date  it  earlier  still.  It  may  be  found  that  the  date  of  Erec  is  not  very 
far  from  1155,  the  date  when  Wace's  Brut  was  completed,  for  Erec  and  the 
Brut  have  some  similarities:  in  that  year  Marie  de  Champagne  was  ten 
years  old. 

The  whole  study  seems  to  me  a  failure.  It  is  an  unfortunate  attempt 
to  force  a  conclusion,  with  insufficient  evidence  in  its  favor,  by  means  of  an 
arbitrary  and  unsound  method. 

FOSTER  E.  GUYER 
DARTMOUTH  COLLEGE 


176 


Modern  Philology 


VOLUME  XVIII  August    IQ2O  NUMBER  4 


A  NINTH-CENTURY  ASTRONOMICAL  TREATISE 


In  the  Proceedings  of  the  Royal  Irish  Academy  for  1907  (Vol. 
XXVI,  Section  C,  pp.  381^445)  there  was  printed  for  the  first  time 
a  Latin  computistical  treatise  compiled  by  a  ninth-century  Irish 
continental  teacher  named  Dicuil.1  The  sole  surviving  MS  of 
Dicuil's  treatise  is  now  preserved  in  the  Bibliotheque  Municipale  of 
Valenciennes,  where  it  is  classed  N.  4.  43  (No.  386  in  the  Catalogue 
of  Mangeart,2  and  404  in  that  of  Molinier).3  Previously  it  had 
belonged  to  the  monastery  of  Elno  at  Saint-Amand,  to  which  it 
appears  to  have  been  given  by  Hucbaldus  (840-930),  who  may  also 
have  been  its  scribe.4  It  was  brought  to  Valenciennes  during  the 
period  of  the  French  Revolution.  It  is  a  parchment  quarto  of  118 
leaves  measuring  21.9  by  14.8  cms.,  written  in  long  lines  with  26 
to  the  page.  Titles  are  in  capitals  sometimes  of  violet  color.  Initials 
are  in  red  or  lilac.  The  volume  is  bound  in  wood  covered  with 
vellum.  The  writing  is  in  excellent  Caroline  minuscules  of  the 
latter  part  of  the  ninth  century — possibly  the  work  of  Hucbaldus,5 

i  For  an  account  of  Dicuil  and  his  writings  cf.  Esposito,  Studies,  III  (1914),  pp. 
651-76. 

i  Catalogue  des  Manuscrits  de  la  Bibliotheque  de  Valenciennes,  Paris,  1860,  pp.  375-77. 

»  Catal.  gen.  des  MSS  des  Bibl.  Publ.  de  France,  Departements,  T.  XXV  (1894),  pp. 
365-66. 

* This  we  learn  from  the  twelfth-century  catalogue  of  the  Saint-Amand  library 
published  by  Delisle,  Le  Cabinet  des  MSS  de  la  Bibl.  Nationale,  T.  II  (1874),  p.  451, 
No.  93. 

s  For  whom  see  Manitius,  Gesch.  d.  lot.  Lit.  des  Mittelalters,  I  (1911),  p.  590. 
177]  1  [MODBBN  PHILOLOGY,  August,  1920 


« 
2  MARIO  ESPOSITO 

as  mentioned  above.  When  at  Saint-Amand,  the  MS  was  numbered 
N.  270.  In  the  inventory  printed  by  Sanderus1  it  is  N.  247.  The 
contents  of  the  volume  are: 

Ff.  la-26b:   Isidori  Etymologiarwn  Liber  ii.2 

Ff.  27a-56b:  Disputatio  de  Rethorica  et  de  Virtutibus  sapientissimi 
Regis  Karoli  et  Albini  Magistri* 

F.  57a:  Sententiae  Septem  Sapientium.  See  Mullach,  Fragmenta  Phi- 
losophorum  Graecorum,  I  (1860),  p.  235. 

Ff.  57a-60a:  A  series  of  diagrams  illustrating  the  divisions  and  sub- 
divisions of  philosophy,  commencing  at  the  bottom  of  f.  57a. 

Ff.  60b-62a:  Origenis  Prologue  in  Canticum  Canticorum.  See  Migne, 
Patrol  Graeca,  XIII,  cols.  61  sqq. 

Ff.  62b-65a:  Dicta  Sybillae  Magae.  Non  multi,  non  vel  pauci  .... 
nullus  postea  insanam  me  dicet,  sed  dei  magam.  Then  follow  about  135 

verses,  Mundus  origo  mea  est,  animam  de  sidere  traxi Vita  brevis 

hominis  finita  solvitur  annis* 

F.  65b :  Twenty-seven  hexameters,  ludicii  signum  tellus  sudore  madescet 
....  Precedet  e  celo  ignisque  et  sulfuris  amnis.  For  this  famous  poem  see 
Haupt,  Opuscula,  I  (1875),  p.  289;  Sackur,  Sibyllinische  Texte,  p.  187; 
Oracula  Sibyllina  bearb.  von  J.  Geffcken,  Leipzig,  1902,  pp.  154-55.  This 
copy  has  not  been  collated. 

Ff.  66a-118a:  DicuiPs  Computus,  without  either  title  or  scribal  explicit. 

F.  118b:  blank. 

The  scribe  has  evidently  taken  great  pains  in  transcribing 
DicuiPs  Computus,  for  he  has  made  many  corrections  in  his  own 
work.  As  Manitius5  remarks,  he  appears  to  have  taken  to  heart 
DicuiPs  line  (p.  413,  1.  6),  Rustica  ne  scribant  has  membra  caveto 
loquelas.  Other  corrections  are  due  to  later  hands.  Palaeographi- 
cally  the  script  presents  all  the  characteristics  of  late  ninth-century 
Caroline  minuscule.6  The  combination  ae  is  frequently  so  written, 
but  we  also  find  9  and  simply  e.  In  the  matter  of  spelling  we  find 
the  usual  peculiarities  and  inconsistencies,  e.g.,  ymnus,  rythmus  and 
rithmus,  ciclus,  dyptongus,  dactilus,  pirgis,  inicio,  nunciabo,  renunciabo, 

1  Bibliotheca  Belgica  Manuscripta,  Insulis,  1641,  Pars  I,  pp.  54-55. 

*  This  copy  is  not  mentioned  in  Lindsay's  recent  edition  (Oxford,  1911). 

» For  this  work  see  Manitius,  op.  tit.,  pp.  282-83,  who  does  not  mention  this  copy. 

« There  is  a  copy  of  this  tract  in  the  Bodleian  MS  Auct.  T.  2.  23,  ft.,  88b-93a,  of 
saec.  X. 

6  Op.  cit.t  p.  650. 

« The  facsimile  given  in  the  Academy's  edition  (Plate  XXII)  represents  f.  67a  (not 
67b  as  stated). 

178 


A  NINTH-CENTURY  ASTRONOMICAL  TREATISE  3 

but  nuntiatas,  nuntiatio,  etc.,  endecas,  scemata,  disticon,  scola, 
audatia,  suptilis,  linia  and  linea,  zoziaco,  distingitur,  pasca  and 
pascha,  pascalis  and  paschalis,  decennovennalis  and  decennovenalis, 
compotus,  spaciosae,  repperitur  and  reperitur,  anastasseos,  adfirmatur, 
reuma,  adsissa. 

Dicuil's  Computus  was  long  attributed  to  Alcuin,1  a  mistake 
which  arose  from  the  note  of  contents  in  a  twelfth-century  hand  on 
f.  la  of  the  MS,  Item  rethorica  Albini  ad  Karolum  et  computus  eiusdem 
ad  eundem.  The  true  authorship  was  first  pointed  out  in  1855  by 
Bethmann.2  A  transcript  of  the  tract  was  made  by  J.  Heller3  in 
1875,  from  which  Diimmler4  printed  some  of  the  verses,  including 
the  two  Ymni  per  rythmum  facti  (I,  9,  and  II,  7,  ed.  pp.  397,  405). 
The  structure  of  these  verses  was  investigated  by  Ebert,5  and  by 
Wilhelm  Meyer.6  The  latter  printed  the  third  Ymnus  (II,  14,  ed. 
p.  414),  and  pointed  out  that  Dicuil  is  an  early  example  of  a  writer 
who  uses  hexameters  with  end-rhymes.  Subsequent  to  the  publica- 
tion of  the  Academy's  edition  in  1907,  a  summary  analysis  of  the 
work  was  given  by  Dr.  Max  Manitius.7 

The  Computus  is  divided  into  four  books  (Libelli),  and  is  written 
partly  in  prose  and  partly  in  verse.  As  a  scientific  exposition  its 
value  is  small.  The  arrangement  is  chaotic  and  the  chapters  follow 
one  another  in  the  most  arbitrary  manner  imaginable.  The  treatment 
of  the  subject  is  anything  but  clear  and  the  work  is  in  fact  a  clumsy 
complication  extracted  from  previous  writers.  Dicuil  wrote,  as  we 
shall  presently  see,  in  France  in  the  years  814-16,  at  a  period  when, 
thanks  to  the  Carolingian  revival  of  learning,  astronomical  (or 
rather  computistical)  studies  were  being  cultivated  with  extraor- 
dinary interest  at  the  Frankish  court.  To  the  early  works  of 

1  E.g.,  by  Sanderus  (loc,  cit.),  by  the  authors  of  the  Histoire  literaire  de  la  France, 
VI  (1742),  pp.  ix-x,  and  by  Mangeart  (loc.  ci*.),  who  printed  the  five  opening  hexameters. 
Sanderus  had  given  the  index  of  chapters. 

2  Archiv  der  Gesellschaft  fUr  altere  deutsche  Geschichtskunde,  XI  (1855),  p.  521. 
»  Neues  Archiv  der  Gesellschaft,  etc.,  II  (1877),  p.  305. 

*Ibid.,  IV  (1879),  pp.  256-58,  and  Mon.  Germ.  Hist.,  Poetae,  II  (1884),  p.  668. 

8  Allgemeine  Gesch.  der  Lit.  des  Mittelalters,  II  (1880),  pp.  392-93. 

•  Sitzungsberichte  der  Philos.-Philol.  Classe  der  M&nchener  Akademie,  I  (1882),  pp. 
68  n.,  91,  94,  97,  and  Gesammelte  Abhl.  zur  mittellateinischen  Rythmik,  I  (1905),  pp.  193, 
194,  195,  216,  220,  222. 

'  Gesch.  d.  lat.  Lit.,  etc.,  I  (1911),  pp.  649-51;  see  a  note  by  Hellmann,  Neuet 
Archiv,  XXXVI  (1911),  p.  623. 

179 


I 

4  MARIO  ESPOSITO 

Victorius  of  Aquitaine  (Cursus  Paschalis,  ed.  Mommsen,  Chronica 
Minora,  I  [1892],  pp.  669  sqq.),  of  Dionysius  Exiguus1  (ap.  Migne, 
Patrologia  Latino,,  LXVII,  cols.  19-28  and  483-520),  of  Isidore  of 
Seville  (Etymologiarum  vi.  17),  to  the  series  of  tracts  edited  by 
Bruno  Krusch  (Studien  zur  christlich-miUelalterlichen  Chronologic, 
Leipzig,  1880),  and  to  the  later  works  of  Beda  (De  Ratione  Computi; 
De  Temporum  Ratione;  De  Temporibus;  ap.  Migne,  Patrol.  Lat., 
XC),  and  the  so-called  "Munich  Computus"2  of  718,  were  now  added 
the  great  astronomico-computistical  compilation  of  the  latter  part 
of  the  eighth  century3  and  the  tracts  derived  from  it,  such  as  the 
De  Cursu  et  Saltu  Lunae  ac  Bissexto  of  Alcuin4  (Migne,  Patrol.  Lat., 
CI,  981-1002),  the  anonymous  Liber  de  Computo  drawn  up  in  810, 
published  by  Muratori,5  and  reprinted  by  Migne  (PL,  CXXIX, 
1275-1372),  and  the  extensive  compilations  of  about  809  and  811-12, 
of  which  numerous  MSS  are  in  existence.6  It  was  from  these  works 
that  writers  such  as  Dungal  (81 1)7  and  Dicuil  (814-16),  employed  at 
the  Carolingian  court,  were  able  to  derive  their  tracts.  It  is  note- 
worthy that  the  discussion  in  verse  at  the  commencement  of  Book 
II  of  Dicuil's  work  (ed.  pp.  398-400),  on  the  distances  between 
heaven  and  earth  and  between  the  seven  planets  according  to  the 
estimate  of  Pythagoras  and  the  ancient  pagan  sages  is  taken  directly 
from  the  Historia  Naturalis  of  Pliny  (ii,  21,  83;  22,  84;  23,  85,  ed. 
Sillig,  1851),  a  book  from  which  Dicuil  made  very  large  extracts  in 
his  later  tract  De  Mensura  Orbis  Terrae.8  The  vague  references  to 

1  Dicuil  mentions  this  writer  by  name  (ed.  p.  424,  1.  12),  though  he  has  probably 
taken  the  reference  from  later  compilations. 

*See  on  this  still  imprinted  work  MacCarthy,  Annals  of  Ulster,  IV  (1901),  pp. 
bcvii-lxxiv. 

» A  thorough  investigation  of  this  work  is  much  to  be  desired;  cf.  K.  Ruck,  AuszUge 
aus  der  Naturgeschichte  des  Plinius  in  einem  astronomisch-komputistischen  Sammelwerke 
des  achten  Jahrhunderts,  Munchen,  1888;  Manitius,  Gesch.,  I,  pp.  286,  373,  447. 

« Ibid.,  I,  pp.  285-87. 

*  Anecdota  ex  Ambros.  Bibl.  Codicibus,  III,  Patavii,  1713,  pp.  114-203;    cf.  Gabriel 
Meier,  Die  sieben  freien  Kiinste  im  Mittelalter,  II  (1887),  pp.  6-7  (Programm  des  Stifle* 
Einsiedeln,  Studienjahr  1886-87). 

6  E.g.,  four  at  Paris  (cf.  Delisle,  Cat.  des  MSS  des  fonds  Libri  et  Barrois,  1888,  pp. 
63-68,  72-76,  76-78,  81-84),  one  at  Madrid,  Biblioteca  Nacional,  L.  95,  of  tenth  century, 
and  Monte  Cassino  3  (cf.  Bibl.  Casinensis,  I  (1873),  pp.  84  sqq.,  and  ibid.,  Florilegium, 
pp.  57-96) ;    Manitius,  op.  cit.,  pp.  286,  373,  447.    Further  investigation  of  these  MSS 
is  much  to  be  desired. 

7  Manitius,  op.  cit.,  pp.  373-74. 

•  See  on  this  point  Esposito,  Studies,  III  (1914),  p.  665. 

180 


A  NINTH-CENTURY  ASTRONOMICAL  TREATISE  5 

"Pagani"  or  "Philosophi"  (ed.  pp.  415,  441,  444)  are  taken  from 
Isidore  of  Seville  (Etymol  iii.  31-70;  V,  30,  5-8,  etc.).1 

As  a  teacher  of  grammar  Dicuil  took  a  great  interest  in  metrical 
subjects,  and  one  of  the  special  attractions  by  which  he  sought  to 
please  King  Louis  the  Pious,  to  whom  he  dedicated  his  work,  was 
the  introduction  of  two  chapters  (i.  8,  and  ii.  13,  pp.  392  and  408) 
entitled  De  ludifitis  versibus,  in  the  first  of  which  four  hexameters 
are  so  constructed  that  the  four  verse-endings  being  retained  they 
may  be  transformed  into  72  hexameters  which  yield  a  quasi-meaning, 
and  in  the  second  the  permutation  is  carried  to  produce  166  verses. 
DicuiFs  model  here  is  the  poet  Optatianus  Porphyrius  (c.  350  A.D.),2 
whose  ingenious  constructions  were  very  popular  and  often  imitated 
in  the  Caroline  and  pre-Caroline  epochs.8  This  poet's  Carmen  254 
(recens.  L.  Miiller,  Lipsiae,  1877,  pp.  26-28)  is  closely  followed  by 
Dicuil  both  for  the  construction  of  the  four  verses  and  for  the  method 
of  permuting  them.5 

Reference  has  already  been  made  to  the  three  Ymni  per  rythmum 
facti.  Other  evidences  of  grammatical  interest  are  the  mention  of 
Donatus  (ed.  p.  395,  1.  36),  and  the  lines  at  the  end  of  the  work 
(p.  445,  11.  11-27),  the  last  of  which  is  a  quotation  from  Vergil 
(Aeneid  i.  374).  At  p.  444,  11.  13-20,  he  points  out  the  difficulty 
of  being  always  clear  in  the  treatment  of  technical  subjects  in 
verse,  and  states  that  he  had  for  that  reason  dealt  with  some 
questions  both  metrically  and  in  prose. 

A  few  references  to  the  Bible6  may  be  noted. 

The  following  information  concerning  Dicuil's  personal  history 
may  be  obtained  from  the  Computus: 

i  There  is  as  yet  no  comprehensive  treatment  of  the  history  of  astronomy  in  the 
early  Middle  Ages;  cf.  Sickel,  Wiener  Sitzungsberichte,  Ph.- Hist.  Classe,  XXXVIII 
(1862),  pp.  153-201;  Meier,  Sieben  freien  KKnste,  II  (1887),  pp.  3-15,  22-36;  Cantor, 
Vorlesungen  Hber  Gesch.  der  Mathematik,  I,  2°  Aufl.  (1894),  pp.  495,  532,  780  sqq.;  Mac- 
Carthy.  Annals  of  Ulster,  IV,  pp.  xiv-clxxxii. 

2Cf.  Teuffel,  Gesch.  d.  rdm.  Lit.,  6«  Aufl.,  Ill  (1913),  pp.  216-17. 

3  Manitius,  Gesch.,  I,  p.  754.  Beda  De  arte  metrica,  cap.  xxiv  (PL,  XC,  173),  speaks 
of  the  insigne  volumen  Porphyrii  Poetae. 

<  In  the  older  editions  (PL,  XIX,  431)  it  is  numbered  26. 

6  On  p.  394,  1.  5,  remove  stop  after  solis;  p.  411,  1.  5,  correct  verbis  to  ciclos;  p. 
411,1.41,  is  clearly  wrong;  p.  412, 1.3,  correct  verbis  to  ciclos;  p.  413,  1.  4,  correct  ciclos 
to  verbis. 

«  E.g.,  p.  389,  1.  33,  cf.  Ill  Reg.  17:11;  p.  390,  11.  20-21,  cf.  Luc.  21:2-3;  p.  432, 
1.  32,  cf.  Luc.  23 : 54-56;  p.  432, 1.  40,  cf.  Luc.  1 :26. 

181 


6  MAfeio  ESPOSITO 

Dicuil  was  the  author  (ed.  pp.  390,  1.  13,  395,  1.  21) ;  he  was  an 
Irishman  (p.  388,  1.  23);  he  was  living  in  France,  possibly  in  the 
capacity  of  a  teacher  of  grammar  at  the  court  school  (p.  444, 
1.  23),  and  compiled  his  treatise  as  a  series  of  yearly  gifts  to 
Charlemagne's  successor,  Louis  the  Pious  (pp.  382,  1.  28,  389,  1.  32, 
390, 1. 12, 395, 1.  20,  396, 1.  39,  404, 1.  30,  408, 1. 28,  413, 1.  5, 414, 1.  22, 
439,  1.  17);  the  first  book  was  commenced  in  April  814  (p.  383,  1.  7), 
and  the  fourth  chapter  was  written  on  the  18th  day  of  that  month 
(p.  386,  1.  20) ;  Dicuil  intended  to  present  this  book  to  Louis  on  the 
occasion  of  the  Frankish  festival  on  May  14  when  the  nobles 
would  be  making  their  annual  presents1  to  the  king  (ed.  p.  390, 
1. 17),  but  Louis  does  not  appear  to  have  been  pleased  with  the  Irish- 
man's labors,  for  the  latter  complains  (p.  395,  1.  39)  that  though  he 
was  present  while  Dicuil  was  reciting  his  verses  he  would  not  listen 
nor  offer  any  reward;  the  second  book  was  composed  in  815  (ed. 
pp.  402, 1.  9,  414,  1.  25),  and  Dicuil  states  that  should  anything  in 
it  appear  obscure  to  the  king  he  will  explain  it  when  they  meet 
(p.  414, 1. 21) ;  the  date  of  the  third  book  is  not  given,  but  the  fourth 
was  completed  in  816  (p.  444,  1.  39),  when,  as  he  tells  us  (p.  440, 
1. 37),  he  was  living  far  away  from  the  sea.  At  p.  444,  1. 12,  he  notes 
the  unsatisfactory  nature  of  his  source  (Isidore  of  Seville)  and  states 
that  if  anybody  else  would  furnish  a  better  account  of  the  subject 
under  discussion  he  would  willingly  adopt  it. 

DicuiPs  Computus  appears  to  have  remained  totally  unknown 
down  to  modern  times.  Later  ninth-century  writers  on  the  same 
subject,  e.g.,  Hrabanus  Maurus  of  Fulda  whose  De  Compute?  was 
written  in  820,  and  Helpericus  of  Auxerre,  whose  work  with  the 
same  title*  dates  from  about  850,  had  no  knowledge  of  Dicuil. 
Indeed  the  fact  that  we  possess  only  one  MS  of  his  work  shows 
that  it  was  a  complete  failure  and  was  but  rarely  copied. 

The  printed  text  of  the  Computus  shows  many  signs  of  ignorance, 
misreading  of  the  MS,  and  inexperience  on  the  part  of  the  editor. 

*  On  this  custom  cf.  Waltz,  Deutsche  Verfassungsgeschichte,  TV,  2«  Aufl.  (1885),  pp. 
107-11,  and  Hibernici  Exulis  Carmen  ii,  v.  8  ap.  Dtimmler,  Poetae,  I  (1881),  p.  396. 

*  Ed.Baluze,  Miscellanea,  euro.  Mansi,  II,  Lucae,  1761,  pp.  62-84;  Migne,  PL,  CVII, 
669-728. 

'  Migne,  PL,  CXXXVII,  17-48.  Both  Hrabanus  and  Helpericus  are  superior  to 
Dicuil  in  clearness  of  exposition  and  orderly  arrangement.  Their  tracts  were  widely 
read. 

182 


A  NINTH-CENTURY  ASTRONOMICAL  TREATISE  7 

These  deficiencies  may  perhaps  be  condoned  when  it  is  remembered 
that  at  the  date  of  publication  (August,  1907)  the  editor  was  nineteen 
years  of  age.  In  the  following  pages  I  give  a  collation  of  the  printed 
text  with  the  original  MS,  and  also  suggest  some  emendations  which 
appear  to  me  to  be  necessary: 

P.  381,  11.  8-9,  Dicuili  ....  Astronomia,  this  title  is  not  in  the 
MS;  1. 17,  decennovennalibus  MS;  p.  382, 1. 12,  decennovennali  MS; 
1.  17,  for  saltu  the  MS  corrects  bissexto  in  the  margin;  11.  26-27, 
Libellus  ....  I,  title  not  in  MS;  1.  29,  Per  ludum  MS;  1.  32, 
numquam  MS;  p.  383,  1.  3,  fiant  MS;  1.  4,  primae  qu^  MS;  1.  8, 
qu§  MS;  1.  20,  quotcumque  MS;  p.  384,  1.  20,  sublati  MS;  1.  23, 
manifeste  MS;  p.  385, 1.  7,  uel  cum  MS;  1. 13,  for  at  MS  has  ac;  1. 17, 
numquam  MS;  1.  36  for  diurnum  MS  has  diuinum;  1.  37,  read 
mensium,  and  for  last  word  aut  MS  has  uel;  p.  386,  1.  1,  concluditur 
et  quoniam  MS;  1.  4,  for  summa  MS  has  sancta;  1. 15,  for  iniamus 
MS  has  uiuamus;  1.  23,  superfuerant  MS;  1.  27,  praenuntiatas  MS; 
1.  35,  read  subtractos;  1.  36,  superfuerint  and  superesse  MS;  1.  37, 
superfuerit  MS;  1.  38,  for  tali  MS  has  uel  alio;  1.  39,  peruenire  MS; 
p.  387,  1.  19,  supersunt  MS;  1.  24,  superesse  MS;  1.  37,  remove 
commas  after  Martii  and  Septembri;  1.  39,  remove  commas  after 
Martii  and  Novembri;  p.  388,  1.  28,  falletue  MS;  1.  38,  sepe  MS;1 
p.  389,  1.  3,  for  et  MS  has  uel;  1.  7,  super  MS;  1.  24,  multitudinem 
MS;  1.  40,  post  consumptum  primum  MS;  p.  390,  1.  8,  per  dictos 
MS;  1.  9,  remove  stop  after  videtur;  1.  14,  remove  stop  after  annos; 
1.  15,  peregi  MS;  1.  19,  for  iulea  MS  has  uilia;  p.  391,  1.  13,  in  col. 
10  MS  has  XXVI;2  1.  19,  col.  4,  MS  has  XV  and  in  col.  11  it  has  ii; 
1.  25,  col.  1,  remove  Emb.;  p.  392,  1.  13,  col.  11  above  xxx  insert 
Emb.,  and  in  col.  12  MS  has  xxviii;  1.  22,  col.  12,  MS  reads  viiii; 
p.  393, 1.  4,  remove  stop  after  bina;  1.  29,  for  L  read  uel;  p.  395, 1.  10, 
this  line  should  read  as  in  MS  Lucida  per  longos  miscentes  famina 
ciclos;  1.  30,  quocumque  MS;  p.  396,  1.  1,  remove  stop  after  canto; 
1.  9,  for  spondet  is  MS  reads  spondeis;  1.  13,  prorsus  MS;  1.  19, 
for  summus  read  summis;  1.  24,  for  Tu  read  In;  1.  28,  for  qui  MS  has 
quoniam;  1.  39,  for  ne  of  MS  we  should  emend  nee;  1.  40,  Franci 
MS;  1.  41,  read  Augusto;  p.  397,  1.  22,  read  Metaplasmos;  1.  27, 

1  In  lines  15  and  19  read  uniuscuiusque. 
*  On  p.  391,  1.  2,  read  tyrannica. 

183 


8  MAEIO  ESPOSITO 

for  Nam  read  with  MS  Non;  1.  28,  for  vera  read  with  MS  iura; 
p.  398,  11.  1-2,  Libellus  .  .  .  .  I,  no  title  in  MS;  1.  10,  Leuuarum 
MS;  1.  17,  leuuarum  MS;  1.  19,  leuuae  MS;  1.  20,  leuuas  MS; 
1.  21,  consumunt  MS;  1.  23,  we  should  perhaps  emend  to  per  milia; 
1.  27,  leuuis  MS;  1.  35,  suptili  MS;  p.  399,  1.  1,  read  praememoratis; 
1.  8,  numerant  MS;  1.  11,  read  si  milia,1  1.  12,  leuuas  MS;  1.  13, 
leuuae  MS;  1.  32,  leuuae  MS;  1.  38,  at  the  end  of  this  line  in  the  right- 
hand  margin  of  the  MS  (f.  79b)  is  a  "signe  de  renvoi"  indicating  that 
two  verses  written  in  the  lower  margin  of  the  MS  are  to  be  inserted: 

Cum  solem  adfirment  alii  lunamque  habitare 
In  firmamento  summo  inter  sidera  fixa. 

P.  400,  1.  1,  this  line  is  defective;  11.  3,  4,  these  lines  to  be  inserted  after 
p.  399,  1.  38,  as  indicated;  1.  5,  not  in  MS;  1.  11,  multiplica  MS; 
1.  15,  after  ilium  a  word  is  effaced;  1.  24,  dierumque  MS;  1.  26,  for 
esse  MS  reads  est;  1.  27,  constat  MS;  1.  29,  for  quern  MS  reads 
quoniam;  1.32,  for  regalis  erit  M$  reads  regulariter;  1. 37,  for  dominus 
MS  reads  deus;  p.  401,  1.  27,  quolibet  MS;  1.  32,  read  priori; 
p.  402, 1.  3,  spectaveris  MS;  1.  19,  unoquoque  MS;  1.  36,  finiatur 
MS;  p.  403,  1.  8,  for  Ibic  read  with  MS  Hie;  1.  19,  after  subtrahere 
add  memento;  1.  37,  tantundem  MS;  p.  404,  1.  2,  antecedente  MS; 
1. 14,  tamen  MS;  1. 17,  embolismi  MS;  1.  28,  after  secundo  insert  in 
alio;2  p.  405,  1.  1,  for  cicli  read  with  MS  diei;  1.  8,  for  fallerit  read 
with  MS  fefellerit;  1. 14,  for  videris  read  volueris;  1. 20,  for  sic  read 
with  MS  sicut;  1.  32,  rithmus  MS;  p.  406,  1.  13,  for  primumque 
tenet  we  should  perhaps  emend  primum  retinet;  1.  27,  mundus  MS; 
p.  407,  1.  5,  saltus  MS;  1.  10,  orti  MS;  1.  16,  nouies  MS;  p.  408, 
1.  5,  perhaps  we  should  read  semper  per  pasca;  1.  11,  Illos  cum  MS; 
1.  18,  octos  is  clearly  wrong;  1.  19,  for  est  et  the  MS  has  esset;  1.  21, 
quis  MS;  1.  28,  insert  comma  after  rector,  and  remove  comma  after 
multorum;  1.  29,  for  Si  MS  reads  Sis;  1.  38,  for  binae  read  bina; 
p.  409,  11.  3-5,  these  three  verses  are  written  in  the  lower  margin  of  the 
MS  with  a  "signe  de  renvoi"  for  their  insertion  after  p.  409,  1.  2; 
p.  410,  1.  5,  tardantis  MS;  p.  410,  1.  8,  tardantis  MS;  p.  413,  1.  6, 
read  Rustica  ne;  1.  24,  for  parabis  read  with  MS  porro  bis;3  1.  28, 

1  On  p.  399,  1.  10,  read  semlta. 
1  In  this  line  numque  seems  wrong. 

1  On  p.  413,  1.  26,  for  Si  per  emend  Semper,  and  on  p.  416,  1.  17,  read  continenter. 

184 


A  NINTH-CENTURY  ASTRONOMICAL  TREATISE  9 

after  this  verse  insert  the  line  Postremos  script!  qui  non  sunt  sed 
numerati;  1.  30,  remove  stop  after  valerent;  p.  414,  1.  2,  for  et  MS 
reads  uel;  1.  12,  nimpe  MS;  1.  23,  Sis  MS;  1.  26,  promisum  MS; 
1.  35,  pirgis  MS;  1.  38,  after  volo  place  a  full  stop;  p.  415,  11.  1-2, 
title  not  in  MS;  1.  3,  nimpe  MS;  1.  7,  read  errantum;  1.  32,  heading 
not  in  MS;  1.  33,  for  baud  read  quern,  and  note  that  II.  33  and  34  are 
to  be  written  as  two  hexameters;  p.  416,  1.  9,  read  inaequalem;  1.  19, 
under  die  in  the  MS  are  three  dots  meaning  that  the  word  is  to  be 
omitted;  1.  19,  read  in  sequent! ;  1.  32,  omit  comma  after  custodientes; 
p.  417,  1.  1,  title  not  in  MS;  1.  11,  for  diem  duorum  the  MS  has  uel 
duos;  1.  12,  transilias  MS;  1.  17,  unoquoque  MS;  1.  29,  for  Quin  MS 
reads  Quoniam;  1.  37,  for  ast  read  ac;  p.  418, 1.  2,  reperietur  MS;  1.  3, 
iii  is  not  in  MS;  1.  5,  primo  MS;  1.  8,  insert  comma  after  sumet;  1. 11, 
scribendum  MS;  1. 23,  for  Plene  his  ex  bis  read  Plene  ex  his ;  p.  419, 1.  5, 
col.  9,  for  ast  read  et ;  1. 13,  col.  2,  MS  reads  Id.  and  so  down  the  column; 
1. 20,  col.  10,  insert  i;  1. 24,  col  10,  insert  i;  1.  28,  col.  10,  insert  i;  p.  420, 
1.  2,  read  unoquoque;  1.  20,  tantundem  MS;  1.  22,  bissextum  MS; 
1.  26,  occurrere  MS;  1.  37,  iii  MS;  1.  38,  for  numeri  MS  reads  nostri; 
1.  39,  for  certa  read  certe;  1.  39,  for  Quin  read  Quoniam;  1.  41,  cicli 
MS;  1.  41,  comma  after  decennovenali ;  p.  421,  1.  1,  comma  after 
undecimo;  1.  2,  comma  after  duodecimo;  1.  11,  viii  MS;  1.  20,  exordio 
MS;  1.  34,  for  et  MS  has  uel,  and  for  Quin  it  has  Quoniam;  1.  36, 
for  diem  MS  has  diei;  p.  422,  1.  18,  for  et  MS  has  uel;1  1.  22,  posse- 
derit  MS;  1.  33,  Quoniam  MS;  p.  423,  1.  11,  inuicem  MS;  1.  15, 
for  quae  MS  has  duae;  1.  16,  for  quae  MS  has  duae;  1.  17,  for  at 
read  ac;  1.  22,  after  endecadis  the  MS  inserts  anni;  p.  424,  1.  9, 
for  aut  MS  reads  uel;  1.  12,  for  doni  suis  exiguis  the  MS  reads  Dio- 
nisius  Exiguus;  1.  15,  for  ast  read  ac;  1.  19,  eaedem  MS;  1.  21, 
nimpe  MS;  1.  22,  manserint  MS;  1.  23,  for  ast  read  ac;  1.  27,  for 
ast  read  ac;  p.  425,  1.  12,  read  consummatis;  1.  22,  after  die  MS 
inserts  sancto;  p.  426,  1.  2,  transilias  MS;  1.  4,  read  consummatis; 
1.  5,  inter  MS;  1.  18,  for  ast  read  at;  1.  25,  read  transilias;  1. 41,  pas- 
cales  MS;  p.  427,  1.  12,  remove  stop  after  manifestat;  1.  24,  in  the 
column  of  figures  under  iii  insert  i;  1.  28,  remove  comma  after  ratione; 
p.  428,  1.  7,  decennovennali  MS;  1.  33,  read  additis;  p.  429,  1.  32, 
viiii  MS;  1.  33,  read  uniuscuiusque;  p.  431,  1.  31,  heading  not  in 

1  On  p.  422,  1.  11,  read  anastasseos. 

185 


10  MlRIO   ESPOSITO 

MS;  I  34,  read  hoc  est;  p.  432,  1.  5,  tantundem  MS;  1.  6,  after 
incarnationis  MS  adds  Domini;1  1.  16,  Moysaicum  MS;  1.  18,  read 
imperium;  1.  19,  uigesimi  MS;  1.  21,  terram  MS;  1.  30,  place  a  full 
stop  after  incipiebant;  1.  30,  Propterea  MS;  1.  31,  after  sabbati  the 
MS  inserts  que  ante  dominicam  resurrectionem  diei  sabbati;  1.  38, 
for  dominus  MS  reads  deus;  p.  433,  11.  1-2,  heading  not  in  MS;  1.  8, 
for  de  sidere  MS  reads  desidero;  1.  15,  tacent  MS;  1.  17,  read  in- 
cipimus;  1.  30,  Sin  MS;  p.  434,  1.  2,  read  Ixxiiae  and  remove  ac; 
1.  6,  remove  stop  after  bissexti;  1.  6,  illas  MS;  1.  11,  incrementum 
MS;  1.  14,  remove  comma  after  habeantur;  1.  15,  read  unusquisque; 
1.  23,  read  unumquodque;  1.  32,  integro  MS;  p.  435,  1.  9,  remove 
et;  1.  10,  for  quam  read  que;2  1.  15,  read  DCCCCLX;  1.  23,  read 
sexagesima;  1.  24,  for  die  read  dies;  1.  25,  DCCCC  orum  LX  MS; 
1.  27,  for  et  read  uel;  1.  32,  read  adsissa;  1.  33,  not  in  MS;  1.  36, 
for  quin  MS  has  quoniam;  p.  436,  1.  11,  for  luminis  read  lunis;  1.  12, 
illas  MS;  1.  13,  remove  comma  after  pluraliter  and  insert  Et  before 
ab;  1.  15,  for  xxx  read  vi;  p.  437,  1.  1,  heading  not  in  MS; 
1.  7,  for  Quod  read  Quot;  1.  12,  read  deesse;  1.  15,  remove  comma 
after  centum;  1.  30,  heading  not  in  MS;  1.  36,  for  quae  read  qui; 
1.  37,  read  expulimus;  p.  438,  1.  8,  read  CC  tis;  1.  10,  for  L  read  C; 
1.  12,  Tantundem  MS;  1.  22,  for  lunaris  read  with  MS  lunas;  1.  24, 
read  plus  quam;  1.  25,  read  uniuscuiusque ;  1.  30,  for  et  MS  has 
uel;  1.  31,  place  comma  after  fiant;  p.  439,  1.  1,  remove  comma  after 
dies;  1.  18,  after  sol  MS  inserts  in;  1.  27,  heading  not  in  MS;  1.  35, 
for  lunare  read  luna;  p.  440,  1.  2,  for  xvii  read  with  MS  xxii;  1.  3, 
remove  comma  after  diebus;  1.  5,  remove  comma  after  diebus;  1.  19, 
under  second  dixi  there  are  four  dots  in  the  MS  indicating  that  it  is  to 
be  omitted;  1.  21,  xxviiii  MS;  1.  22,  under  second  numeri  six  dots 
for  omission;  1.  28,  read  tardam;  1.  30,  rursum  MS;  p.  441,  1.  1, 
heading  omitted  in  MS;  1.  10  for  ast  read  et;  1.  11,  for  et  read  ac; 
1.  12,  Ixxiii  MS;  1.  34,  for  at  read  ac;  1.  36,  read  cessante;  1.  37, 
after  transmigrent  place  a  comma;  p.  442,  1.  3,  incessabile  MS;  1.  4, 
heading  not  in  MS;  1.  9,  omit  te;  1.  23,  read  bisse  with  MS;  1.  23, 
place  comma  after  horae;  1.  24,  comma  after  transcurrat;  1.  26, 
comma  after  peragrat;  1.  30,  read  bisse;  1.  34,  zoziaco  MS;  1.  39, 

i  On  p.  432,  1.  9.  read  calculationis. 
a  On  p.  435,  1.  13,  read  uniuscuiusque. 

186 


A  NINTH-CENTURY  ASTRONOMICAL  TREATISE  11 

xliiii  MS;  p.  443,  1.  8,  xiii  MS;  1.  16,  comma  after  ostento;  1.  16, 
for  At  and  ast  read  ac;  1.  23,  zoziacum  MS;  1.  25,  read  xxvii;  1.  26, 
read  CXL;  p.  444,  1.  1,  under  dum  in  MS  are  three  dots  for  omission; 
1.  26,  Perfecte  MS;  1.  27,  £/M'S  Zme  requires  emendation;  1.  39,  remove 
comma  after  octo;  p.  445,  1.  7,  /or  semper  read  wY/i  M£  both  times 
sepe;  1.  12,  for  Non  perhaps  Nam;  1.  21,  for  paria  read  pariter; 
1.  25,  this  line  should  perhaps  be  thus  emended:  Promissis  multis  iam 
sero  pauca  relatu.1 

We  may  conclude  with  some  remarks  on  the  Latinity  of  the 
Computus: 

For  Aprilis  Dicuil  (or  the  scribe)  writes  everywhere  Aprelis,  a 
form  which  is  not  registered  in  any  of  the  standard  lexicons  (The- 
saurus Linguae  Latinae,  Lipsiae,  1900-1915;  Georges,  Ausf.  Lat.- 
Deutsches  Handworterbuch,  8e  Aufl.,  4  vols.,  Leipzig,  1912-19);  the 
form  bisse  (p.  442)  for  besse  is  given  in  the  Thesaurus  (s.v.  bes), 
and  leuua  (pp.  398,  399)  for  leuga,  leuca,  occurs  in  Beda  and  else- 
where (cf.  Du  Cange,  ed.  Henschel,  s.v.  leuca).  Referring  to  the 
tides  Dicuil  (p.  435)  uses  the  terms  reuma,  adsissa,  and  recessa. 
For  reuma  see  Du  Cange  (s.v.  rheuma)  and  Columbani  Ep.  v,  ed. 
Gundlach,  Epistolae,  III  (1892),  p.  174;  Vita  Condediii,  ed.  Levison, 
Script.  Rer.  Merov.,  V  (1910),  p.  651;  Vita  Vulframni  viii,  ibid., 
p.  667;  Beda  De  Temporum  Ratione  xxix,  PL,  XC,  423.  For 
adsissa  (assisa)  see  Isidore  De  ordine  creaturarum  ix.  5,  7,  PL, 
LXXXIII,  936,  937;  the  word  occurs  as  a  gloss  on  dodrans  in  a 
Latin  poem  published  by  Thurneysen  (Revue  Celtique,  XI  (1890), 
p.  89).  Recessa  is  employed  by  Isidore,  op.  cit.}  ix.  7,  assisa 
sit  recessa. 

The  following  words  are  not  given  by  Georges:  ludificus  (pp. 
381,  382,  397,  414);  ordinaliter  (383,  418,  426);  oda  (393,  396); 
praememorare  (408,  417,  427);  endecas  (416,  423);  iterate  (417, 
423);  solanus  (417,  427,  428,  431);  decennovalis  (420,  421);  incar- 
natio  (422,  432);  inconfuse  (423);  titulate  (431);  ostentum  (434, 
435,  439);  quadrantilis  (435,  439). 

The  following  are  examples  of  late  and  technical  words:  alter- 
natim,  anastassis,  anchora  (canonica),  binarius,  bissextilis,  bissextus, 
calculatio,  ciclus,  circumlustrare,  codiculus,  compotus,  congregatim, 

1  On  p.  390,  1.  23,  for  crescesque  read  gregesque;    p.  441,  1.  21,  chias  seems  wrong. 

187 


12  MARIO  ESPOSITO 

congrue,  eonnumerare,  continuatim,  contrarietas,  conversing  creatio, 
decennovennalis,  diphthongus,  elongare,  embolismus,  epacta,  evan- 
gelicus,  famen,  fulgescere,  horoscopus,  immobiliter,  immutabiliter, 
incessabilis,  indictio,  insensatus,  metaplasmus,  momentum,  ogdoas, 
parasceue,  pascha,  paschalis,  pirgus,  punctus,  quadragesima,  quad- 
rivium,  recapitulatio,  regulare,  rotalis,  rotella,  rotula,  saltus 
(lunaris),  septempliciter,  sparsim,  specialiter,  spiritalis,  subsequenter, 
subulcus,  tonus,  transcensus,  trigeni,  unarius,  veraciter,  versificus. 

MARIO  ESPOSITO 
DUBLIN,  IRELAND 


188 


WALPOLE'S  RELATIONS  WITH  VOLTAIRE1 


A  study  of  the  Walpole- Voltaire  correspondence  is  interesting 
from  the  historical  point  of  view  chiefly  because  it  shows  that 
in  1768 — eight  years,  that  is  to  say,  before  the  notorious  letter2 
which  Voltaire  wrote  to  d'Argental  on  the  publication  of  Letourneur's 
translation  of  Shakespeare — the  "apostle  and  martyr  of  the  English " 
was  already  repenting  of  having  introduced  the  "histrion  bar  bare" 
to  French  readers  in  his  Lettres  philosophiques.  It  shows  us  too  how 
the  dilettante  Walpole  was  willing  to  "fight  to  the  death  for  the 
superiority  of  Shakespeare,"  and  reminds  us  that  it  was  partly 
toward  this  end  that  he  produced  his  Castle  of  Otranto,  a  novel  in 
which  the  sublime  and  the  ridiculous  were  united  in  supposedly 
Shakespearean  proportions,  and  the  "deportment  of  the  domestics" 
was  based  on  the  gravediggers'  scene  in  Hamlet.  Further,  we  can 
reconstruct  by  this  means  the  story  of  the  clash  between  these  two 
kindred  spirits,  the  man  of  the  world  dabbling  in  literature  on  the  one 
hand,  the  man  of  letters  posing  as  a  leader  of  society  on  the  other. 

i  Bibliography: 

Correspondence  complete  de  Mme  du  Deffand  avec  la  Duchesse  de  Choiseul,  I'abbi 
BartMlemy,  et  M.  Craufurt  (ed.  le  Marquis  de  Sainte-Aulaire,  3  torn.,  1877;  orig.  ed., 
2  torn.,  1859;  nouv  ed.  augm.,  1866). 

Correspondence  complete  de  la  Marquise  Du  Deffand  avec  ses  amis  le  President  Renault, 
Montesquieu,  D' Alembert,  Voltaire,  Horace  Walpole,  precedee  d'une  histoire  de  sa  vie,  etc. 
(ed.  M.  de  Lescure,  2  torn.,  1865). 

Lettres  de  la  Marquise  du  Deffand  a  Horace  Walpole,  depuis  comte  d' Or  ford,  ecritea 
dans  les  annees  1766  a  1780;  auxquelles  sont  jointes  des  lettres  de  Madame  du  Deffand  a 
Voltaire,  ecrites  dans  les  annees  1759  a  1775.  Publiees  d'apres  les  originaux  deposes  A 
Strawberry- Hill  (nouv.  ed.,  augm.  des  extraits  des  lettres  d' Horace  Walpole,  ed.  N.  T. 
Artaud,  4  torn.,  1824  [this  edition  is  a  translation  of  Miss  Berry's  edition  of  1810]). 

Letters  of  the  Marquise  Du  Deffand  to  the  Hon.  Horace  Walpole,  afterward  Earl  of 
Orford,  from  1.766  to  1780.  To  which  are  added  Letters  of  Mme  du  Deffand  to  Voltaire  from 
1759  to  1775.  Published  from  the  originals  at  Strawberry  Hill  (ed.  with  a  life  of  the 
authoress  and  notes,  by  Miss  Mary  Berry,  4  vols.,  1810). 

Lettres  de  la  Marquise  du  Deffand  a  Horace  Walpole  (1766-1780)  (ed.  Mrs.  Paget 
Toynbee,  3  torn.,  1912). 

Correspondence  litteraire,  philosophique,  et  critique,  par  Grimm,  Diderot,  Raynal, 
Meister,  etc.  (ed.  Tourneux,  1877). 

Voltaire,  (Euvres  (ed.  Beuchot,  1833  [the  letters  to  Walpole  are  in  Vol.  LXV]). 

Letters  of  Horace  Walpole,  Fourth  Earl  of  Orford  (ed.  Paget  Toynbee,  1891). 

The  Castle  of  Otranto,  by  Horace  Walpole  (2d  ed.,  with  Preface,  1767). 

Churton  Collins,  Voltaire,  Montesquieu  and  Rousseau  in  England  (1908). 

*  Voltaire  to  d'Argental,  July  19,  1776;   this  letter  is  quoted  below,  p.  199,  n.  5. 
189]  13  [MODBEN  PHILOLOGY,  August,  1920 


14  M.  B.  FIN&H  AND  E.  ALLINSON  PEERS 

Voltaire  was  a  "very"  great  man,  Walpole  a  sufficiently  small  one; 
Voltaire  was  a  cosmopolitan,  his  antagonist  as  full  of  insular  preju- 
dices as  though  he  had  never  crossed  the  Channel;  yet  in  this  instance 
their  motives  and  their  methods  of  controversy  are  amusingly  similar 
and  equally  questionable.  In  the  end,  circumstances  rather  than 
any  merit  of  his  own  gave  Walpole  the  beau  rdle  and  allowed  him  to 
write  later  a  summary  account,1  breathing  virtuous  disgust  in  every 
line;  yet  the  quarrel  would  never  have  arisen  had  he  not  published 
some  remarks  on  Voltaire  as  irrelevant  as  they  were  personal. 

At  this  period  Walpole  was  very  popular  in  French  society.  The 
son  of  a  prime  minister  whose  policy  had  given  France  peace,  he  was 
also  an  Englishman  in  an  age  of  Anglomania,  and  the  owner  of  a 
complete  Gothic  castle  in  days  when  few  French  landscape  gardens 
possessed  anything  more  imposing  than  a  Cave  of  Melancholy,  or 
at  most,  like  the  Due  de  Choiseul's  park  at  Chanteloup,  a  Pagoda  of 
Friendship.  And  Strawberry  Hill  contained  too  the  "Officina 
Arbuteana,"  volumes  from  the  presses  of  which  were  much  sought 
after  in  Paris.  We  hear  of  gifts  to  Madame  Necker,  the  Duchesse 
de  Choiseul,  the  Abbe*  Barthelemy;  of  a  complete  set  sent  at  the 
request  of  the  librarian  to  the  Royal  Library  itself.  Grimm  pre- 
sents Walpole  to  the  sovereigns  of  Northern  Europe  as  the  son  of 
Sir  Robert,  the  wittiest  of  Englishmen  in  Paris,  the  ill-advised 
printer  of  the  President  Renault's  worthless  Cornttie,  a  martyr  to 
the  gout,  and — most  important  of  all — the  author  of  "la  lettre  du  roi 
de  Prusse  a  J-J  Rousseau,  qui  a  joue*  un  si  grand  role  dans  la  querelle 
de  David  Hume."2 

It  was  this  letter  which  won  for  Walpole  an  unusual  vogue  at  the 
moment  of  its  appearance,  and  caused  him  a  great  deal  of  annoyance 

»  "About  the  same  time  Voltaire  published  in  the  Mercure  the  letter  he  had  written 
to  me,  but  I  made  no  answer,  because  he  had  treated  me  more  dirtily  than  Mr.  Hume  had. 
Though  Voltaire,  with  whom  I  had  never  had  the  least  acquaintance  or  correspondence, 
had  voluntarily  written  to  me  first  and  asked  for  my  book  [Historic  Doubts  on  Richard  III], 
he  wrote  a  letter  to  the  Duchess  of  Choiseul,  in  which,  without  saying  a  syllable  of  his 
having  written  to  me  first,  he  told  her  I  had  officiously  sent  him  my  Works,  and  declared 
war  with  him  in  defence  de  ce  bouffon  Shakespeare,  whom  in  his  reply  to  me  he  had  pre- 
tended so  much  to  admire.  The  Duchess  sent  me  Voltaire's  letter,  which  gave  me  such 
contempt  for  his  disingenuity  that  I  dropped  all  correspondence  with  him"  (Walpole, 
Short  Notes  of  My  Life,  April  24,  1769). 

2  Grimm,  op.  cit.,  July  15,  1768.  The  President  sent  Voltaire  a  copy  of  this  Straw- 
berry Hill  edition  of  Cornelie  (Mme  du  Deffand  to  Voltaire,  July  3,  1768;  to  Walpole, 
November  9,  1767). 

190 


WALPOLE'S  RELATIONS  WITH  VOLTAIRE  15 

six  months  later.  He  wrote  it  at  Paris  in  January,  1766,  by  way  of 
ridiculing  the  affectations  of  Rousseau,  who  had  just  passed  through 
the  city  with  Hume,  on  his  "flight"  to  England.  The  persecution 
to  which  he  imagined  he  was  subjected,  and  the  martyrdom  he 
seemed  thirsting  to  endure,  had  provoked  universal  interest,  though 
anything  but  universal  sympathy.  Walpole's  not  very  witty  jeu 
d'esprit1  thus  made  him  the  fashion  for  the  moment,2  and  when 
that  fashion  showed  signs  of  dying  a  natural  death  it  was  revived 
by  the  quarrel  between  Rousseau  and  Hume,  which,  thanks  to 
Grimm's  Correspondence,  Suard's  Expose,  Hume's  Concise  and 
Genuine  Account,  Walpole's  Narrative,  and  countless  other  pamphlets, 
prevented  Voltaire,  like  the  rest  of  Europe,  from  not  knowing  the 
name  of  Hume's  "accomplice."3 

It  is  thus  not  at  all  surprising  that  Voltaire  should  have  wished 
to  know  more  of  the  Englishman  who  had  been  teasing  one  of  the 
blackest  of  his  betes  noires.  He  was  too  a  genuinely  devoted  friend 
of  Walpole's  correspondent,  Mme  du  Deffand;  he  owed  to  her  rela- 
tive Choiseul,  another  of  Walpole's  admirers,  the  prosperity  of  his 
manufactures  at  Ferney;  he  seems  to  have  met  Sir  Robert  during 
his  stay  in  England  (1726-29);  his  relations  with  the  circle  of 
Grimm  and  D'Alembert  suggest  that  he  knew  most  of  what  went 

1  Le  Roi  de  Prusse  a  Monsieur  Rousseau. 
"MoN  CHER  JEAN-JACQUES, 

"  Vous  avez  renoncS  §,  G6n6ve  votre  patrie;  vous  vous  e"tes  fait  chasser  de  la  Suissef 
pays  tant  vantS  dans  vos  Merits ;  la  France  vous  a  decrSte.  Venez  done  chez  moi ;  j  'admire 
vos  talens;  je  m'amuse  de  vos  reveries,  qui  (soit  dit  en  passant)  vous  occupent  trop, 
et  trop  long  terns.  II  faut  &  la  fin  §tre  sage  et  heureux.  Vous  avez  assez  fait  parler  de 
vous  par  des  singularity  peu  convenables  a  un  veritable  grand  nomine.  DSmontrez  a 
vos  ennemis  que  vous  pouvez  avoir  quelquefois  le  sens  commun:  cela  les  fachera,  sans 
vous  faire  tort.  Mes  6tats  vous  offrent  une  retraite  paisible;  je  vous  veux  du  bien,  et  je 
vous  en  ferai,  si  vous  le  trouvez  bon.  Mais  si  vous  vous  obstiniez  a  rejeter  mon  secours, 
attendez-vous  que  je  ne  le  dirai  a  personne.  Si  vous  persistez  a  vous  creuser  1'esprit 
pour  trouver  de  nouveaux  malheurs,  choisissez-les  tels  que  vous  voudrez.  Je  suis  roi,  je 
puis  vous  en  procurer  au  gre  de  vos  souhaits:  et  ce  qui  surement  ne  vous  arrivera  pas 
vis  a  vis  de  vos  ennemis,  je  cesserai  de  vous  persecutor  quand  vous  cesserez  de  mettre 

votre  gloire  a  l'6tre. 

"Votre  bon  ami, 

"FRED£RIC" 

z  See  bis  letters  to  Conway,  January  12,  1766;  Chute,  January  15,  1766;  Gray, 
January  25,  1766. 

« A  full  account  of  the  dispute  appears  in  Churton  Collins,  op.  cit.,  pp.  217-41. 
Walpole's  letters  to  Hume  (July  26,  November  1  and  11,  1766)  show  him  adopting,  as 
he  did  in  his  Narrative,  an  attitude  of  well-bred  contempt  for  all  mere  scribblers  and 
philosophes;  he  cannot,  however,  conceal  his  annoyance  at  D'Alembert's  having  been 
offended  that  Rousseau  should  have  attributed  the  letter  of  the  King  of  Prussia  to  himself 
(D'Alembert). 

191 


16  M.  B.  FINCH"  AND  E.  ALLINSON  PEERS 

into  the  Correspondance  litteraire.  The  pretext  on  which  he  addressed 
Walpole  we  know;  as  to  the  motive  we  can  hazard  a  plausible  guess. 
He  writes  then  to  congratulate  the  author  of  the  Historic  Doubts  on 
Richard  III  on  having  adopted  an  attitude  of  skepticism  in  treating 
of  his  subject — an  attitude  which  he,  Voltaire,  has  long  been  preach- 
ing as  the  only  safe  one  for  the  historian  to  adopt.1  Perhaps  Walpole 
will  be  so  kind  as  to  send  him  a  copy  of  the  book  itself,  though  the 
only  claim  he  can  urge  is  his  desire  to  instruct  himself  further. 

So  far  so  good;  but  in  1767  there  had  appeared  a  French  trans- 
lation of  The  Castle  of  Otranto,  a  poor  one  according  to  Walpole,2 
though  Grimm3  praises  the  elegance  and  correctness  of  the  translator, 
I'infatigable  M.  Eidous — le  fatal  M.  Eidous,  as  he  calls  him  in  less 
nattering  vein  elsewhere.  Grimm  hardly  knew  what  to  make  of  the 
story  itself;  he  found  it  difficult  to  admire,  but  succeeded  in  explain- 
ing the  fact  away  with  the  one  reflection  which  of  all  others  was  most 
calculated  to  rouse  the  wrath  of  the  lord  of  Ferney — "il  ne  faut  pas 
juger  les  ouvrages  de  M.  Walpole  comme  ceux  d'un  e*crivain  de 
profession,  mais  comme  des  objets  d'amusement  et  de  delassement 
d'un  homme  de  qualite*."  Even  a  philosopher,  he  continues,  could 
not  but  shudder  at  the  monstrous  helmet,  the  giant  sword,  the  walk- 
ing picture,  the  hermit's  skeleton,  though  "il  est  vrai  que,  quand  on 
a  lu  cela,  il  n'en  re*sulte  pas  grand'chose."4 

It  was  from  the  Preface  attached  to  the  second  edition  that  great 
things  did  result,  as  both  Grimm  and  Mme  du  Deffand  had  from 
the  beginning  prophesied  that  they  would.5  Walpole  replied  to  his 
old  friend's  remonstrances  with  a  warm  defense  of  his  Castle — "de 

1 "  II  y  a  cinquante  ans,  que  j'ai  fait  voeu  de  douter.  J'ose  vous  supplier,  Monsieur, 
de  m'aider  a  accomplir  mon  vceu!  Je  vous  suis  peut-6tre  inconnu,  quoique  j'aie  6t6 
honorg  autrefois  de  I'amitig  of  the  too  brother  [i.e.,  of  Sir  Robert  and  his  brother  old 
Horace]"  (Voltaire  to  Walpole,  June  6,  1768). 

*  Short  Notes  of  My  Life  (March,  1767). 

•  Grimm,  op.  cit.,  letter  of  February  15,  1767. 

« The  British  Museum  copy  of  the  second  edition  has  pasted  inside  the  cover  a  cutting 
from  the  St.  James'  Chronicle,  which  gives  the  English  view — a  piece  of  verse  to  the  author 
signed  "Philotrantus."  The  second  stanza  runs: 

"By  thee  decoy 'd,  with  curious  Fear 
We  tread  thy  Castle's  dreary  Round' 
Though  horrid  all  we  see  and  hear. 
Thy  Horrors  charm  while  they  confound." 

8  "  J'aurais  voulu  qu'on  eut  supprimS  la  preface  ...  il  y  est  lu  que  Shakespeare  a 
beaucoup  plus  d'esprit  que  Voltaire;  ce  trait  vous  met  §,  1'abri  de  la  critique  de  Freron, 
mais  ne  peut  manquer  de  vous  en  attirer  bien  d'autres"  (Mme  du  Deffand  to  Walpole, 
March  8,  1767). 

192 


WALPOLE'S  RELATIONS  WITH  VOLTAIRE  17 

tous  mes  ouvrages  ...  1'unique  oil  je  me  sois  plu" — which  will,  he  is 
convinced,  find  admirers  enough  when  the  reign  of  taste  shall  super- 
sede that  of  philosophy.  As  for  Voltaire,  he  seeks  no  quarrel  with 
him,  but  he  will  maintain  to  the  death  the  superiority  of  Shakespeare.1 

A  study  of  the  Preface  itself  hardly  bears  out  these  pacific  assur- 
ances. Walpole  begins  by  explaining  that  his  novel  was  "an  attempt 
to  blend  the  two  kinds  of  Romance,  the  ancient  and  the  modern. 

....  My  rule  was  Nature That  great  master  of  nature, 

Shakespeare,  was  the  model  I  copied."  It  is  from  the  speeches  of  the 
gravediggers  in  Hamlet,  the  rough  jests  of  the  citizens  in  Julius 
Caesar  that  he  has  learned  how  a  contrast  between  the  sublimity 
of  the  heroes  and  the  naivete  of  the  servants  will  enhance  the  effect 
of  the  whole.  But — and  we  feel  at  once  how  forced  is  the  transition 
and  how  unnecessary  the  reference — Voltaire  declares,  in  his  edition 
of  Corneille,  that  this  mixture  of  buffoonery  and  solemnity  is  intoler- 
able; well,  "Voltaire  is  a  genius — but  not  of  Shakespeare's  mag- 
nitude." To  refute  him,  Walpole  will  appeal  to  his  own  opinions, 
expressed  when  he  was  speaking  without  prejudice.  In  the  Preface 
to  the  Enfant  Prodigue  ("that  exquisite  piece  of  which  I  declare  my 
admiration,  and  which,  should  I  live  twenty  years  longer,  I  trust  I 
shall  never  attempt  to  ridicule"2),  he  says  of  comedy:  "On  y  voit  un 
melange  de  serieux  et  de  plaisanterie " ;  and  surely  this  must  apply 
to  tragedy  equally  well.  Again,  "in  his  epistle  to  Maffei,  prefixed 
to  Merope,  he  delivers  almost  the  same  opinion,  though  I  doubt  not 
with  a  little  irony." 

This,  though  unnecessary,  is  not  offensive;  we  may  wonder  what 
Voltaire  is  doing  in  this  galley,  but,  renouncing  the  attempt  to  dis- 
cover how  he  came  there,  we  must  agree  that  his  captor  has  treated 
him  with  all  due  courtesy.  Not  so  in  the  footnotes,  however; 
Walpole's  pages,  like  Gibbon's,  carry  their  sting  in  their  tail.  "  The 
following  remark,"  he  has  the  grace  to  admit,  "is  foreign  to  the  present 

1  This  reply  to  Mme  du  Deffand's  letter  of  March  8  is  quoted  by  Miss  Berry  in  a 
note  to  her  edition  of  the  Letters  of  Mme  du  Deffand.     Walpole,  afraid  of  the  publication  of 
his  letters  to  Mme  du  Deffand,  had  insisted  on  her  returning  or  destroying  them;   she 
burned  many  in  1778;    the  rest  she  had  sent  to  England  by  Conway  in  1775.     These 
last  were  apparently  destroyed  by  Miss  Berry  in  accordance  with  Walpole's  will. 

2  This  is  a  hit  at  Voltaire's  change  of  opinion  over  Shakespeare.     "The  French  critic 
has  twice  translated  the  same  speech  ("To  be  or  not  to  be"]  from  Hamlet,  some  years 
ago  in  admiration,  latterly  in  derision;   and  I  am  sorry  to  find  that  his  judgment  grows 
weaker,  when  it  ought  to  be  farther  matured." 

193 


18  M.  B.  FINCH  AND  E.  ALLINSON  PEERS 

question  "—but  this  does  not  prevent  him  from  making  it.  May  not 
"the  .severe  criticisms  of  so  masterly  a  writer  as  Voltaire  on  our 
immortal  countryman"  have  been  "the  effusions  of  wit  and  pre- 
cipitation, rather  than  the  result  of  judgment  and  attention  ?  May 
not  the  critic's  skill  in  the  force  and  powers  of  our  language  have 
been  as  incorrect  and  incompetent  as  his  knowledge  of  our  history  ? 
Of  the  latter  his  own  pen  has  dropped  glaring  evidence."1  Walpole 
too,  we  see,  could  on  occasion  be  "a  venomous  insect." 

Such  was  the  Preface.  It  seems  difficult  to  believe  that  Voltaire 
had  not  heard  of  it;  Mme  du  Deffand's  circle,  which  included  many 
of  his  correspondents,  was  discussing  it  with  dismay,  Grimm  had 
called  special  attention  to  it  in  reviewing  Eidous'  translation,  and, 
even  supposing  that  his  dearest  friends  had  preferred  not  to  hurt 
his  feelings  by  referring  to  it,  his  dearest  enemies,  and  they  were 
many,  were  no  doubt  enchanted  to  repair  the  omission.  What  more 
natural  than  that  Voltaire,  ever  quick  to  resent  a  fancied  insult, 
much  more  such  a  real  one  as  the  Preface  contained,  should  have 
used  his  slight  though  perhaps  genuine  interest  in  Richard  III  as  a 
pretext  for  joining  battle  with  its  author  about  this  later  work? 

Whatever  Voltaire's  motive  in  writing  the  letter  on  Richard  III, 
we  may  imagine  the  very  mixed  feelings  with  which  Walpole  received 
it.  His  reply2  is  certainly  a  masterpiece  of  tact,  even  down  to  the 
delicate  flattery  implied  by  his  writing  it  in  English,  not  to  mention 
many  compliments  of  a  more  direct  and  even  fulsome  nature. 

Without  knowing  it,  you  have  been  my  master,  and  perhaps  the  sole 
merit  in  my  writings  is  owing  to  my  having  studied  yours;  so  far,  Sir,  am  I 
from  living  in  that  state  of  barbarism  and  ignorance  with  which  you  tax  me 
when  you  say  que  vous  m'etes  peut-etre  inconnu.  I  was  not  a  stranger  to  your 
reputation  very  many  years  ago,  but  remember  to  have  then  thought  you 
honoured  our  house  by  dining  with  our  mother — though  I  was  at  school,  and 
had  not  the  happiness  of  seeing  you. 

Then,  after  more  general  remarks,  comes  his  confession;  in  the 
Preface  to  "a  trifling  romance,  much  unworthy  of  [his]  regard,"  he 
has  found  fault  with  some  of  Voltaire's  remarks  on  Shakespeare. 

iThe  "evidence"  could  not  well  be  more  trivial.  In  his  Preface  to  Thomas 
Corneille's  Essex,  Voltaire  shows  that  he  does  not  realize  that  the  Earl  of  Leicester  and 
Dudley  were  the  same  person. 

2  June  21.  1768. 

194 


WALPOLE'S  RELATIONS  WITH  VOLTAIRE  19 

This  romance  he  now  proposes  to  send,  and  very  cleverly  does  he 
adopt  the  pose  of  the  bluff  and  magnanimous  Briton  in  doing  so. 

I  might  retract,  I  might  beg  your  pardon;  but  having  said  nothing  but 
what  I  thought,  nothing  illiberal  or  unbecoming  a  gentleman,  it  would  be 
treating  you  with  ingratitude  and  impertinence,  to  suppose  that  you  would 
either  be  offended  with  my  remarks,  or  pleased  with  my  recantation.  You 
are  as  much  above  wanting  flattery,  as  I  am  above  offering  it  to  you. 

By  the  same  courier,  Walpole  wrote  in  much  perplexity  to 
Mme  du  Deffand.  His  letter  is  of  course  lost,  but  we  can  judge  of 
its  contents  by  the  reply.1  No,  says  his  mentor,  he  was  right  in  not 
speaking  of  his  part  in  the  Hume-Rousseau  affair;2  and  yes,  he  was 
right  in  confessing  to  the  Preface:  "  Je  viens  de  me  la  faire  relire,  elle 
est  terrible;  il  n'est  pas  vraisemblable  qu'il  Tignore;  mais  s'il 
Fignorait,  il  Papprendrait  un  jour,  et  en  ce  cas  il  est  bon  de  le  preVenir : 
il  y  a  de  la  noblesse  et  de  la  franchise  dans  ce  precede"."  But,  adds 
this  shrewd  old  tactician,  having  confessed  that  the  Preface  exists, 
why  force  Voltaire  to  read  it  ?  Why  not  quietly  forget  to  send  it  ? 
Above  all,  why  run  the  risk  of  entering  upon  an  interminable  literary 
quarrel  ?3  She  wrote  too  to  Mme  de  Choiseul  at  Chanteloup,  asking 
advice  and  sending  copies  of  the  letters,  seeking  thus  to  enlist  a 
powerful  ally  in  the  coming  dispute.4 

Voltaire's  reply,  an  Art  poetique  in  little,  was  written  on  July  15. 
He  praises  Richard  III,5  but  devotes  most  of  his  attention  to  the 
questions  raised  in  the  Preface,  though  he  nowhere  mentions  it  by 
name  and  only  in  one  or  two  instances  replies  to  it  point  by  point. 

1  Letter  of  June  28.  1768. 

2  Voltaire  already  knew  of  it  from  D'Alembert,  who  wrote  on  August  11,  1766. 

a  "  II  me  vient  a  1'esprit  que,  n'ayant  rien  a  faire,  il  ne  serait  pas  f§,ch§  de  vous  attirer 
a  une  correspondance  litteraire,  qui  se  tournerait  en  discussion,  en  dispute,  et  lui  donnerait 
1'occasion  de  se  venger  de  vous.  Vous  avez  decid§  que  Shakespeare  avait  plus  d'esprit 
que  lui:  croyez-vous  qu'il  le  pardonne  ?  C'est  tout  ce  que  je  peux  faire,  moi,  de  vous  le 
pardonner." 

4  "  Je  trouve  la  franchise  de  M.  Walpole  envers  Voltaire  extrgmement  noble.  ... 
mais  pourquoi  me  dites-vous:  Ne  vous  detachez  pas  de  noire  amif  Vous  savez  combien 
je  suis  disposee  a  aimer  tous  ceux  qui  vous  aiment,  et  celui-la  plus  qu'aucun  autre,  parce 
que  son  personnel  me  plait  inflniment  et  que  j'ai  tres-bonne  opinion  de  son  coeur  et  de 
son  ame"  (Mme  de  Choiseul  to  Mme  du  Deffand,  July  6,  1768). 

6  "Vous  seriez  un  excellent  attorney-general.  Vous  pesez  toutes  les  probability's ; 
mais  il  parait  que  vous  avez  une  inclination  secrete  pour  ce  bossu.  ...  Je  veux  croire 
avec  vous  que  Richard  III  n'gtait  ni  si  laid  ni  si  mechant  qu'on  le  dit;  mais  je  n'aurais 
pas  voulu  avoir  affaire  a  lui.  Votre  rose  blanche  et  votre  rose  rouge  avaient  de  terribles 
Spines  pour  la  nation." 

195 


20  M.  B.  FINCH  AND  E.  ALLINSON  PEERS 

Walpole,  he  not  unreasonably  complains,  has  tried  to  make  the  Eng- 
lish believe  that  he  despises  Shakespeare: 

Je  suis  le  premier  qui  aie  fait  connaitre  Shakespeare  aux  Franc,  ais.  ... 
J'ai  e"te"  persecute'  pendant  trente  ans  par  une  mice  de  fanatiques,  pour  avoir 
dit  que  Locke  est  THercule  de  la  metaphysique.  ...  Ma  destine^  a  encore 
voulu  que  je  fusse  le  premier  qui  aie  explique"  a  mes  concitoyens  les  decouvertes 
du  grand  Newton.  ...  J'ai  6t6  votre  apotre  et  votre  martyr;  en  verite"  il 
n'est  pas  juste  que  les  Anglais  se  plaignent  de  moi. 
For  many  years,  he  protests,  he  has  been  maintaining  that  Shake- 
speare's genius  was  his  own,  while  his  faults  were  those  of  his  period — 
"c'est  le  chaos  de  la  trage*die,  dans  lequel  il  y  a  cent  traits  de  lumiere." 
He  admits  that  he  has  advocated,  as  Walpole  declares,  a  mixture  of 
the  serious  and  the  comic  in  comedy;  even  that  he  has  said  that 
"tous  les  genres  sont  bons,  hors  le  genre  ennuyeux."  Granted: 
"mais  la  grossierete*  n'est  pas  un  genre,"  and  this  even  the  Spaniards 
are  beginning  to  see.  As  to  the  unities,  "vous  n'observez,  vous 
autres  libres  Bretons,  ni  unite"  de  lieu,  ni  unite*  de  temps,  ni  unite* 
d'action" — and  the  plays  which  result  are  none  the  better  for  it. 

Walpole  had  attacked  in  his  Preface  the  occasional  flatness  of 
the  style  of  Racine;  Voltaire  broadens  the  question  by  the  sweeping 
nature  of  his  reply.  Paris,  he  declares,  is  far  superior  to  Athens  for 
comedy  and  tragedy  alike :  in  the  former,  Moliere  and  even  Regnard 
have  surpassed  Aristophanes,  while  "toutes  les  tragedies  grecques  me 
paraissent  des  ouvrages  d'ecoliers,  en  comparaison  des  sublimes 
scenes  de  Corneille,  et  des  parfaites  tragedies  de  Racine."  And  the 
standard  of  taste  is  higher  in  Paris  than  at  Athens;  there  the  theater- 
going public  never  exceeded  ten  thousand,  and  that  including  the 
lower  classes;  here,  above  thirty  thousand  souls,  all  of  them  men  and 
women  of  culture,  delight  in  the  works  of  our  great  masters. 

Walpole's  last  stricture  had  dealt  with  the  French  use  of  rhyme; 
but,  says  Voltaire,  Dryden  used  it,  so  why  not  Corneille  and  Racine  ? 
"C'est  une  difficult^  de  plus."  And  he  settles  or  evades  the  whole 
question  with  one  of  those  anecdotes  that  are  true  to  life  if  not  to  fact: 

Je  demandais  un  jour  a  Pope  pourquoi  Milton  n'avait  pas  rime*  son 
poe'me,  dans  le  temps  que  les  autres  poetes  rimaient  leurs  poemes,  a  1'imitation 
des  Italiens;  il  me  re"pondit:  Because  he  could  not. 

And  so,  with  a  graceful  compliment  that  ought  to  have  made  the 
conscience-stricken  Walpole  wish  he  had  never  mentioned  those 
twin  brethren,  the  Earl  of  Leicester  and  Dudley,  the  letter  ends. 

196 


WALPOLE'S  RELATIONS  WITH  VOLTAIRE  21 

But  now  for  the  tracasserie  that  one  comes  to  regard  as  almost 
inevitable  in  Voltaire's  "little  wars."  He  is  evidently  out  to  make 
mischief  or  at  least  to  make  a  noise;  accordingly,  instead  of  sending 
his  letter  direct  to  Walpole,  he  sends  it  to  Mme  de  Choiseul,  who 
will  pass  it  on  to  Mme  du  Deffand,  who  will  finally  send  it  to  Eng- 
land— at  every  stage  in  its  journey,  then,  it  will  be  read,  admired, 
discussed;  and  Voltaire  sees  in  the  discussion  the  germs  of  a  very 
pretty  little  international  dispute.  To  make  assurance  doubly  sure, 
he  sends  Mme  de  Choiseul  his  own  version  of  the  affair,1  not  knowing, 
one  imagines,  that  she  had  already  been  shown  all  the  pieces  of  evi- 
dence by  Mme  du  Deffand.  It  certainly  cannot  have  occurred  to 
him  that  she  would  take  the  drastic  course  of  sending  Walpole 
his  letter  to  her,  together  with  the  long,  full-dress  letter  it  had 
covered. 

There  can  be  no  doubt  now,  writes  Mme  du  Deffand,2  as  to  the 
intentions  of  Voltaire,  and  she  repeats  the  advice  she  had  given  a 
month  before. 

Au  nom  de  Dieu,  ne  donnez  point  dans  ce  panneau;  tirez-vous  de  cette 
affaire  le  plus  poliment  qu'il  vous  sera  possible,  mais  eVitez  la  guerre;  c'est 
le  sentiment  et  le  conseil  de  la  grand'  maman  [Mme  de  Choiseul];  c'est  celui 
du  grand  abbe"  [Barthelemy],  et  par-dessus  tout,  c'est  le  mien;  je  suis  bien 
sure  aussi  que  ce  sera  le  votre. 

It  was;  the  Choiseul  letter  shocked  Walpole  as  much  as  his  friends 
had  anticipated — all  the  more,  no  doubt,  because  he  himself  had  not 
found  it  easy  to  be  straightforward  with  this  treacherous  antagonist.3 

i  "MADAME, 

"  La  femme  du  protecteur  est  protectrice.  La  femme  du  ministre  de  la  France  pourra 
prendre  le  parti  des  Francais  centre  les  Anglais  avec  qui  je  suis  en  guerre.  Daignez  juger, 
Madame,  entre  M.  Walpole  et  moi.  II  m'a  envoye  ses  ouvrages  dans  lesquels  il  Justine 
le  tyran  Richard  trois,  dont  ni  vous  ni  moi  ne  nous  soucions  gu&re.  Mais  il  donne  la 
preference  §,  son  grossier  bouflon  de  Shakespeare  sur  Racine  et  sur  Corneille,  et  c'est  de 
quoi  je  me  soucie  beaucoup. 

"Je  ne  sais  par  quelle  voie  M.  Walpole  m'a  envoye"  sa  declaration  de  guerre.  II 
faut  que  ce  soit  par  M.  le  Due  de  Choiseul,  car  elle  est  tr6s-spirituelle  et  tres-polie.  Si 
vous  voulez,  Madame,  etre  m6diatrice  de  la  paix,  il  ne  tient  qu'§,  vous;  j'en  passerai 
par  ce  que  vous  ordonnerez;  je  vous  supplie  d'etre  juge  du  combat.  ... 

"Vous  me  trouverez  bien  hardi,  mais  vous  pardonnerez  a  un  vieux  soldat  qui  combat 
pour  sa  patrie,  et  qui,  s'il  a  du  gout,  aura  combattu  sous  vos  ordres." 

2  Letter  of  July  21,  1768. 

»  Walpole's  reply  to  Mme  du  Deffand's  letter  of  July  21,  quoted  by  Miss  Berry,  says: 
"Vous  voyez  la  bonne  f  oi  de  cet  homme-ia !  II  me  recherche,  il  me  demande  mon  Richard, 
et  puis  il  parle  comme  si  je  m'etais  intrigue  a  le  lui  faire  lire.  Sa  vanite  est  blessee  de  ce 
qu'on  a  ose  lui  donner  un  rival,  et  il  a  la  faiblesse  plus  grande  encore  de  vouloir  le  rejeter 
sur  la  part  qu'il  prend  a  I'honneur  de  Corneille  et  de  Racine." 

197 


22  M.  B.  FINCH 'AND  E.  ALLINSON  PEERS 

Accordingly  he  replies  in  a  tone  of  ironical  and  overwhelming 
politeness,  thanking  Voltaire  for  his  letter,  but  declining  further 
controversy. 

One  can  never,  Sir,  be  sorry  to  have  been  in  the  wrong,  when  one's  errors 
are  pointed  out  to  one  in  so  obliging  and  masterly  a  manner.  Whatever 
opinion  I  may  have  of  Shakespeare,  I  should  think  him  to  blame,  if  he  could 
have  seen  the  letter  you  have  done  me  the  honour  to  write  to  me,  and  yet 
not  conform  to  the  rules  you  have  there  laid  down.  When  he  lived,  there 
had  not  been  a  Voltaire  both  to  give  laws  to  the  stage,  and  to  show  on  what 

good  sense  those  laws  were  founded But  I  will  say  no  more  on  this 

head;  for  I  am  neither  so  unpolished  as  to  tell  you  to  your  face  how  much 
I  admire  you,  nor,  though  I  have  taken  the  liberty  to  vindicate  Shakespeare 
against  your  criticisms,  am  I  vain  enough  to  think  myself  an  adversary 
worthy  of  you.  I  am  more  proud  of  receiving  laws  from  you  than  of  con- 
testing them.1 

With  his  letter  to  Mme  de  Choiseul,  Voltaire  had  even  worse  luck. 
She  sent  no  direct  reply  at  all,2  and  it  was  left  for  Mme  du  Deffand 
to  try  to  patch  up  a  peace  in  which  neither  she  herself  nor  any  of 
those  concerned  believed. 

Though  she  had  agreed  with  Walpole  in  condemning  Voltaire's 
letter  to  Mme  de  Choiseul,  she  had  enthusiastically  praised  the  letter 
to  Walpole  himself,3  and  had  refused  to  commit  herself  as  to  the 
rights  of  the  case  beyond  temporizing  with,  "Tout  ce  que  je  sais, 
c'est  que  Voltaire  a  raison  et  que  vous  n'avez  pas  tort."4  Thus 
it  was  that  when  the  Marechale  de  Luxembourg  sent  her  a  complete 
set  of  Voltaire's  new  quarto  edition  she  was  able  to  reply  with  not 
more  than  the  average  amount  of  insincerity,  praising  the  answer 
to  the  Preface  as  "a  masterpiece  of  taste,  good  sense,  wit,  eloquence, 
politeness,  etc."  But  she  was  improvising  rather  too  freely  when 
she  continued: 

M.  de  Walpole  est  bien  converti:  il  faut  lui  pardonner  ses  erreurs  passe*es. 
L/orgueil  national  est  grand  dans  les  Anglais;  ils  ont  de  la  peine  a  nous 

i  Letter  of  July  27,  1768. 

* "  Je  crois  que  nous  ferons  bien  de  le  laisser  tranquille,  car  pour  moi,  je  ne  veux 
point  entrer  dans  une  dispute  litteraire.  Je  ne  me  sens  pas  en  6tat  de  tenir  t£te  a  Voltaire, 
puis  1'animad version  des  gens  de  lettres  me  paralt  la  plus  dangereuses  des  pestes  "  (Mme  de 
Choiseul  to  Mme  du  Deffand,  August  7, 1768) .  Of.  Mme  du  Deffand's  letter  to  Walpole, 
July  27, 1768,  which  speaks  of  "la  reponse  indirecte  qu'elle  lui  avait  faite  en  m'ecrivant." 

*  "C'est  le  dieu  du  style"  (letter  to  Walpole  of  August  10,  1768). 
«  Letter  to  Walpole  of  August  23,  1768. 

198 


WALPOLE'S  RELATIONS  WITH  VOLTAIRE  23 

accorder  la  superiority  dans  les  choses  de  gout,  tandis  que  sans  vous  nous 
reconnaitrions  en  eux  toute  supe'riorite'  dans  les  choses  de  raisonnement.1 

So  far  from  Walpole's  being  converted,  this  very  letter — one  of  those 
brought  to  Strawberry  Hill  after  Mme  du  Deffand's  death  in  1780 — • 
bears  a  pencil  note  in  his  own  hand  to  contradict  this  statement, 
and  adding  that  had  he  known  he  would  certainly  not  have  allowed 
his  well-meaning  old  friend  to  make  it. 

Mme  du  Deffand  was,  however,  knocking  at  an  open  door.  On 
this  occasion  at  least  Voltaire  seems  to  have  borne  no  malice,  possibly 
because  he  was  fully  occupied  at  the  moment  by  a  very  similar  feud 
with  the  President  He*nault.2  Like  a  true  philosopher,  he  turned  the 
affair  to  practical  use,  and  quotes  the  Historic  Doubts  in  two  of  his 
works.3 

Walpole  took  things  more  seriously:  he  could  forgive  neither 
Voltaire's  criticism  of  Shakespeare  nor  Voltaire's  conduct  toward 
himself.  Accordingly,  when  Lady  Ossory  sent  him  a  copy  of  one  of 
these  "honourable  mentions,"  we  find  him  coldly  replying: 

I  saw  long  ago  the  passage  your  Ladyship  took  the  trouble  to  transcribe. 
To  be  cited  so  honourably  by  Voltaire  would  be  flattering  indeed,  if  he  had 
not  out  of  envy  taken  pains  to  depreciate  all  the  really  great  authors  of  his 
own  country,  and  of  this;  and  what  sort  of  judgment  is  that  which  decries 
Shakespeare  and  commends  me  ?4 

His  indignation  on  reading  Voltaire's  letter  to  d'Argental5  on  Letour- 
neur's  Shakespeare  was  extreme;  he  sends  to  Mason  this  "paltry 

1  Letter  to  Voltaire  of  August  14,  1768. 

2  Mme  du  Deffand  to  Walpole,  October  5,  1768;    Voltaire  to  Mme  du  Deffand, 
January  4,  1769. 

1  He  says  in  his  Preface  to  Don  Pedre  (a  tragedy  finished  in  1774,  though  begun  much 
earlier,  in  which  he  takes  the  part  of  Pedro  the  Cruel  of  Castile  against  Henry  of  Tras- 
tamara) :  "  II  ne  faut  pas  s'Stonner  aprgs  cela  si  les  historiens  ont  pris  le  parti  du  vainqueur 
centre  le  vaincu.  Ceux  qui  ont  e"crit  1'histoire  en  Espagne  et  en  Prance  n'ont  pas  6t6 
des  Tacites;  et  M.  Horace  Walpole,  envoyS  d'Angleterre  en  Espagne  [he  is  confusing  the 
"noble  author"  with  his  uncle  Horace,  Lord  Walpole]  a  eu  bien  raison  de  dire  dans  ses 
Doutes  sur  Richard  III,  comme  nous  1'avons  remarque"  ailleurs:  'Quand  un  roi  heureux 
accuse  ses  ennemis,  tous  les  historiens  s'empressent  de  lui  servir  de  t6moins.'  "  Voltaire 
quotes  the  same  maxim  in  Le  Pyrrhonisme  dans  Vhistoire,  chap,  xvii  (1768).  In  his 
Essai  sur  les  mceurs  (definitive  edition,  1756),  he  had  already  mentioned  "I'ingSnieux 
M.  Walpole"  when  giving  his  account  of  the  Wars  of  the  Roses,  in  chaps,  cxvi  and  cxvii. 

<  Letter  to  Lady  Ossory,  January*  7,  1777. 

6 "  Auriez-vous  lu  deux  volumes  mise'rables  dans  lesquels  il  [Letourneur]  veut  faire 
regarder  Shakespeare  comme  le  seul  modele  de  la  veritable  traggdie?  II  1'appelle  le 
Dieu  du  Theatre ...  il  ne  claigne  pas  nommer  Corneille  ou  Racine:  ces  deux  grands  homines 
sont  seulement  envelopp6s  dans  la  proscription  gSnSrale  sans  que  leurs  noms  soient  pro- 
nonc6s.  II  y  a  d6j5,  deux  tomes  d'imprim6s  de  ce  Shakespeare,  qu'on  prendrait  pour  des 
pieces  de  la  Poire,  faites  il  y  a  deux  cents  ans.  ...  Ce  qu'il  y  a  d'affreux,  c'est  que  le  monstre 
a  un  parti  en  Prance,  et  pour  comble  de  calamites,  et  d'horreur,  c'est  moi  qui  autrefois 
parlai  le  premier  de  ce  Shakespeare;  c'est  moi  qui  le  premier  montrai  aux  Francais 
quelques  perles  que  j'avais  trouvSs  dans  son  Snorme  f  umier,  etc."  (letter  of  July  19, 1776). 

199 


24  M.  B.  FINCH  AND  E.  ALLINSON  PEERS 

scurrilous  letter  against  Shakespeare,  but  it  is  not  worth  sending"; 
and  explains:  "I  have  a  mind  to  provoke  you,  and  so  I  send  you  this 
silly  torrent  of  ribaldry.  May  the  spirit  of  Pope  that  dictated  your 
'Musseus,'  animate  you  to  punish  this  worst  of  dunces,  a  genius 
turned  fool  with  envy."1 

The  last  of  his  references  to  Voltaire  shows  him  still  mindful  of 
the  ancient  grudge: 

I  ....  was  much  pleased  with  the  sight  of  both  the  letters  of  Voltaire 

and  Mr.  Windham Both  are  curious  in  different  ways.    Voltaire's 

English  would  be  good  English  in  any  other  foreigner;  but  a  man  who  gave 
himself  the  air  of  criticising  our — and  I  will  say  the  world's — greatest  author, 
ought  to  have  been  a  better  master  of  our  language,  though  this  letter  and  his 
commentary  prove  that  he  could  neither  write  it  nor  read  it  accurately  and 
intelligently.2 

M.  B.  FINCH 

E.  ALLISON  PEERS 
CAMBRIDGE,  ENGLAND 

» Letter  to  Mason,  September  17,  1776. 
» Letter  to  Warton,  December  9,  1784. 


200 


THE  GRAIL  AND  THE  ENGLISH  "SIR  PERCEVAL " 


XI 

Three  Irish  stories  about  "Finn  and  the  Goblin "  have  been  in 
print  for  some  years,  but  have  never  before  been  brought  into  con- 
nection with  Sir  Perceval  (Sp).1  The  oldest  and  rudest  of  these 
exists  in  eighth-century  Irish,  and  is  called  "Finn  and  the  Man  in 
the  Tree":2 

When  the  Fiana  were  at  Badamair  on  the  brink  of  the  Suir,  Ciildub  the 
son  of  Ua  Birgge  (Culdub  mac  hiii  Birgge)  came  out  of  the  sid  (fairy- 
knoll)  on  the  plain  of  Femen  (ut  Scotti  dicunt)  and  carried  off  their  cooking 
from  them.  For  three  nights  he  did  thus  to  them.  The  third  time  however 
Finn  knew  and  went  before  him  [the  goblin]  to  the  fairy-knoll  on  Femen. 
Finn  laid  hold  of  him  as  he  went  into  the  knoll,  so  that  he  fell. 

A  fairy  woman  jammed  Finn's  finger  between  the  door  and  post  at 
the  entrance  of  the  knoll. 

Another  form  of  the  story  belongs  to  the  ninth  century  and  is 
called  "How  Finn  Obtained  Knowledge  and  the  Death  of  the  Fairy 
Culdub":3 

Every  morning  a  man  was  told  off  to  boil  a  pig  for  his  [Finn's]  day's 
food.  Now  once  Oisln  was  told  off  to  boil  it.  When  he  deemed  it  done, 
he  passed  it  on  the  points  of  the  fork  over  the  litter  into  the  hand  of  his 
comrade.  Then  something  clutched  at  it.  It  passed  out.  He  ran  after 
it  (the  goblin)  across  the  Suir,  to  wit,  at  Ath  Nemthenn,  across  Ord,  across 
Inmain,  across  the  Slope  of  the  Ui  Faelain  up  to  the  summit  of  the  Fairy 
Knoll  on  Femen  plain.  The  door  was  shut  after  it  when  it  had  gone  into 
the  fairy-knoll,  and  Oisfn  was  left  outside.  When  the  Fiana  awoke,  then 
Oisin  came.  "Where  is  the  pig?"  said  Finn.  "Some  one  braver  than  I 
has  taken  it,"  said  Oisln. 

On  the  next  day  Cailte  took  it.  It  was  carried  from  him  in  the  same  man- 
ner. However,  he  came  (back).  "Where  is  the  pig?"  said  Finn.  "I  am 
not  braver  than  he  from  whom  it  was  taken  yesterday,"  said  Cailte. 

» The  Acallam  episode  was  mentioned  by  me  in  "The  Bleeding  Lance,"  PMLA, 
XXV  (1910),  p.  4. 

2  Edited  and  translated  by  Kuno  Meyer,  Rev.  Celt.,  XXV  (1904),  344  f.  On  the 
date  see  Meyer,  Fianaigecht,  RIA,  Todd  Lee.  Series,  XVI  (1910),  p.  xviii. 

» Ibid.,  XIV  (1893),  245  f.     On  the  date  see  Fianaigecht,  p.  Jdx. 
201]  25  [MODEBN  PHILOLOGY,  August,  1920 


26  ARTHUR  C.  L.  BROWN 

"Who  is  to  go  now  to  boil  it?"  said  Finn.  "The  younger  thorn  is 
always  the  sharper."  He  went  himself  to  boil  it,  his  spear  hafts  in  his  left 
hand,  his  other  hand  turning  the  pig  on  the  points  of  the  fork.  Something 
clutched  at  it.  Finn  gave  it  (the  goblin)  a  blow,  but  the  point  of  his  lance 
only  reached  its  back.  However,  it  left  its  load  outside.  It  went  into 

Ely,  into  Cell  Ichtair  Lethet Seven  times  it  jumped  across  the 

guir He  made  a  thrust  at  it  as  it  was  going  into  the  fairy-knoll  so 

that  thereby  he  broke  its  back.  Finn  stretched  out  his  hand  at  the  door- 
post of  the  fairy-knoll  (sid),  so  that  the  door  was  closed  on  his  thumb.  He 
put  it  into  his  mouth,  and  heard  their  wail.  "What  is  that?"  they  all 
said.  "Culdub  has  been  killed!"  "Who  killed  him?"  said  they.  "Finn 
O'Baiscne."  They  all  wail. 

These  Irish  stories  are  identical  in  their  main  features.  In  both, 
Finn's  company  is  injured  by  a  goblin  on  successive  occasions;  in 
both,  Finn  pursues  the  goblin  and  slays  or  fells  him  just  as  he  is 
entering  the  door  of  a  fairy-knoll. 

It  appears  that  folk-tales  were  not  written  down  by  ancient 
Irish  scribes  (or  if  written  down  were  not  preserved)  unless  they  were 
fitted  into  the  history  (or  pseudo-history)  of  Ireland.  It  is  Finn's 
great  name  that  has  preserved  the  stories  just  outlined,  and  doubtless 
the  special  reason  why  they  were  written  down  was  because  in  the 
accident  at  the  door  of  the  knoll1  they  supplied  a  reason  for  Finn's 
well-known  gift  of  foretelling  the  future  by  chewing  his  thumb. 

These  stories  are  mnemonic  outlines  intended  to  be  filled  out  by 
the  memory  of  the  narrator.  The  tale  of  a  spook,  who,  like  the 
harpies  of  classic  story,  carries  off  your  dinner,  is  certainly  older  than 
the  eighth  century,  and  was  at  first  a  floating  bit  of  folk-lore  ready 
to  be  attached  to  any  hero.  It  accords  with  immemorial  fairy 
belief  still  current  in  Celtic  lands.  Enchantment  is  not  mentioned 
in  either  story,  but  the  underlying  idea  is  doubtless  that  Finn's 
company  was  enchanted  by  a  hostile  fairy  just  as  in  recently  collected 
tales  about  cows  that  give  no  milk  until  malevolent  fairies  are  sub- 

*  Rev.  Celt.,  XXV,  349.  A  more  usual  explanation  attributes  the  power  to  Finn's 
having  tasted  the  salmon  of  wisdom,  Macgnimartha  Finn  (§  18)  (quoted  below).  Refer- 
ences to  this  miraculous  gift  abound  in  Finn  stories:  Cormac's  Glossary,  s.v.  Ore  Treith; 
Fianaigecht,  p.  xix;  Rev.  Celt.,  XIII,  16,  21;  Stokes,  Festschrift,  p.  10;  Silva  Gadelica, 
II,  98,  106,  135,  147,  163,  168-69,  233,  247;  Irische  Texte,  IV,  248  (cf.  Stokes's  note, 
p.  288,  1.  1834);  MacDougall,  Folk  and  Hero  Tales  from  Argyllshire  (1891),  pp.  58,  274. 

This  gift,  which  is  mentioned  in  the  oldest  accounts,  is  a  valuable  bit  of  evidence 
that  Finn  either  was  or  became  a  marchen  hero.  The  m&rchen  formulas  that  resemble 
the  Finn  story  ("Aryan  Expulsion  and  Return,"  "Fated-Prince,"  usually,  Woods, 
PMLA,  XXVII,  527-30)  ("  Barensohn,"  always,  Panzer,  Studien  zur  Germ.  Sagen- 
geachichte,  I  [1910],  3)  ascribe  supernatural  gifts  to  the  hero. 


THE  GRAIL  AND  THE  ENGLISH  "SiR  PERCEVAL"  27 

dued.1  Probably  only  a  destined  hero  armed  with  a  magic  spear 
could  break  the  enchantment.  A  tenth-century  Irish  poem  informs 
us  that  Culdub  was  slain  by  Finn  with  Fiacail's  spear.2 

What  appears  to  be  a  pre-Finn  form  of  the  tale  of  "Finn  and  the 
Goblin"  is  told  both  in  the  prose  Dindshenchas,  a  collection  which 
did  not  take  shape  until  the  twelfth  century,3  but  which  bristles  with 

1  For  example  in  S.  Morrison,"  The  Silver  Cup"  in  Manx  Fairy  Tales  (1911),  pp.  27  f., 
we  read  of  a  herd  that  gave  no  milk  until  their  owner  ended  the  enchantment  by  breaking 
into  a  fairy-knoll  and  stealing  thence  a  silver  cup.      Of.  J.  Curtin,  Tales  of  the  Fairies 
(1895),  pp.  19f.;  Campbell,  Popular  Tales  of  the  West- Highlands,  II  (1890),  47.    A  kindred 
idea  is  that  of  a  demon  who  spoils  your  feast.     This  occurs  in  Panzer's  "Barensohn" 
formula,  op.  cit.,  pp.  82-83  f.,  where  snatching,  defiling,  or  spitting  demons  are  collected. 
A  spitting  demon  who  spoils  a  meal  occurs  in  a  North  Carolina  negro  tale  printed  by 
Elsie  Parsons,  JAFL,  XXX  (1917),  179;  cf.  186.     An  extraordinarily  vivid  tale  where 
a  cat  is  the  aggressor  is  given  by  Thos.  Corser,  Collectanea  Anglo-Poetica,  Part  I  (1860), 
112  f.,  Chetham  Society,  from  a  pamphlet  printed  in  1584.     Another  kindred  idea  is  that 
of  the  demon  hand;  see  Kittredge,  Harvard  Studies  and  Notes,  VIII,  227-30.     Haunted 
houses  may  be  compared;  see  C.  Mackay,  Memoirs  of  Extraordinary  Delusions,  II  (1841), 
367;    J.  H.  Ingram,  The  Haunted  Homes  and  Family  Traditions  of  Great  Britain  (1888); 
A.  Lang,  Book  of  Dreams  and  Ghosts  (1897),  pp.  187  f.;   J.  Ashton,  The  Devil  in  Britain 
and  America  (1896),  p.  47;    C.  Crowe,   The  Night-Side  of  Nature  (1850),  p.  273;    H.  L. 
Neligan,   True  Irish  Ghost  Stories  (1914);    Kittredge,  "The  Friar's  Lantern,"    PMLA, 
XV  (1900),  435  f.,  and  cf.  C.  H.  Bompas,  Folk-Lore  of  the  Santal-Parganas  (1909),  p.  381. 
(Many  of  these  references  are  due  to  the  kindness  of  Professor  T.  P.  Cross.)     Cf.  the 
idea  of  a  meadow  eaten  down  yearly  on  St.  John's  Day  by  supernatural  beings,  Dasent, 
Popular  Tales  (1859),  p.  78.      This  is  a  variety  of  what  Woods  (PMLA,  XXVII,  553) 
called  "The  Periodic  Difficulty  Theme."     The  Battle  of  Mag  Mucrime,  ed.  Stokes,  from 
LL,  Rev.  Celt.,  XIII,  435  f .,  tells  how  King  Ailill  killed  fairies  that  destroyed  his  grass 
and  put  his  men  to  sleep  with  their  magic  song. 

2  The  text  is  printed  in  Fianaigecht,  p.  xxiii,  and  a  translation  by  Meyer  in  Maclnnes, 
Folk  and  Hero  Tales  (1890),  notes,  p.  405: 

"Aed  MacFidaig  fell  by  the  hand  of  Find, 
From  the  spear  of  Fiacail  Mac  Conchenn, 
For  the  love  he  gave  to  the  maiden  of  Bri  Eile. 
By  the  same  spear  Find  killed 
Culdub  Mac  Fidga  Forflnd." 

*  On  the  date  see  Fianaigecht,  p.  xxvii.  The  story  called  M6in  Gae  Glaias  is  No.  14 
in  the  Rennes  MS,  and  has  been  printed  and  translated  by  Stokes  in  Rev.  Celt.,  XV  (1894), 
305-6: 

"  Gae  Glas  son  of  Luinde  son  of  Lug  Liamna  was  Fiacha  Srabtine's  champion.  'Tis 
for  him  that  the  smith  (goba)  made  the  intractable  spear.  From  the  south  Culdub  son 
of  Dian  went  on  the  day  of  Hallowe'en  (samain)  to  seek  to  slay  some  one,  and  he  slew 
Fidrad  son  of  Dam  Dub,  from  whom  Ard  Fidraid  is  called.  Then  Gae  Glas  went  a-follow- 
ing  him  and  hurled  at  him  the  lance  which  the  smith  had  made  for  him  by  magic,  and  it 
passed  through  Culdub  into  the  bog,  and  that  lance  was  never  found  afterwards  save 
once,  when  Mael-Odran  son  of  Dimma  Cron,  after  he  had  been  a  year  in  the  ground, 

found  it  and  slew  therewith  Aithechdae  king  of  Hui  Mail This  lance  was  the 

Carr  of  Belach  Duirgen:  'tis  it  that  would  slay  thirty  bands.  Thus  it  was  with  a  fork 
under  its  neck,  and  none  save  the  Devil  would  move  it.  So  long  as  the  lance  is  with  its 
point  southwards  the  strength  of  Conn's  Half  of  Ireland  will  not  be  broken  by  Leinster." 

The  "Death  of  Maelodran"  here  referred  to  has  been  edited  by  Meyer,  Anec.  Ox., 
VIII,  Med.  and  Mod.  Series,  Hibernica  Minora  (1894),  78-81.  It  indicates  that  a  demon 
was  thought  to  dwell  in  the  spear.  This  spear,  because  it  is  handed  down  as  a  talisman 
and  given  a  name  "Carr, "  resembles  the  spear  of  Lug,  which  is  often  mentioned  in  Irish 
stories  and  has  a  name  "  Luin."  See  my  "  Bleeding  Lance,"  PMLA,  XXV,  18,  24,  56. 

203 


28  ARTHUR  C.  L.  BROWN 

older  material,  and  in  the  verse  Dindshenchas.1  The  hero  is  Grey 
Spear  (Gae  Glas),  and  he  slays  Ciildub  with  a  cast  of  a  spear  in 
revenge  for  a  wrong,  just  as  Finn  slew  Culdub  in  the  stories  already 
outlined.  Both  here  and  in  the  later  and  fuller  account  of  "Finn 
and  the  Goblin,"  to  be  quoted  presently  from  the  Acallam,  the 
spear  is  a  magic  weapon.  In  both  the  deed  was  done  on  Hallowe'en. 
It  can  hardly  be  fortuitous  that  in  this  story  Fiacha  Srabtine  is  the 
patron  of  the  hero,  while  in  the  Acallam  Fiacha  mac  Congha  plays 
a  similar  part.  Manifestly  this  story  of  Gae  Glas  is  a  variant  of 
"Finn  and  the  Goblin."  The  essential  elements  are  the  slaying  of  a 
supernatural  foe  by  a  magic  spear. 

A  more  complete  form  of  the  story  of  "Finn  and  the  Goblin" 
is  told  in  the  Acallam  na  Senorach.  Since  this  collection  of  tales 
exists  in  no  MS  older  than  the  fifteenth  century,  it  is  necessary  to 
consider  what  evidence  attests  the  existence  in  the  twelfth  century 
of  the  tale  in  question.2 

This  evidence  is,  first,  a  precise  mention  of  this  Acallam  in  the 
twelfth-century  prose  Dindshenchas,  which  establishes  the  existence 
of  at  least  some  portion  of  the  work  at  that  time;  and,  second,  some 
verses  in  the  twelfth-century  poem3  of  Gilla  in  Chomded,  which 
allude  to  the  very  story  in  question. 

The  passage  in  the  Dindshenchas  is  as  follows:4  "As  Caelte 
sang  .  .  in  Patrick's  time  for  their  diverse,  marvellous  Acallam 
(colloquy),  which  they  made  on  Ireland's  topographical  legends." 
In  the  Acallam,  as  we  know  it,  Oisin  and  Caelte  are  the  sole  survivors 
of  the  Flana,  and  Caelte,  just  as  the  Dindshenchas  declares,  is  the 
principal  narrator.  He  goes  about  Ireland  with  Patrick  and  tells 
stories  connected  with  the  localities  which  they  visit.  The  adjectives 
"diverse"  and  "marvellous"  fit  exactly  the  extant  medley  of 
wild  and  supernatural  stories  which  Caelte  tells.  Additions  were 

1  Gwynn,  Metrical  Dindshenchas,  "  Royal  Irish  Academy,  Todd  Lecture  Series,"  IX 
(1906),  64-65.     The  story  agrees  with  that  in  the  prose  except  that  the  smith  who  made 
the  spear  is  given  a  name,  "  Aith." 

2  The  Acallam  na  Sendrach,  or  "Colloquy  with  the  Ancients,"  may  not  have  been 
put  into  final  form  before  the  thirteenth  or  fourteenth  century  (see  Meyer,  Fianaigecht, 
pp.  xxx-xxxi),  but  there  is  no  reason  to  think  that  it  shows  any  traces  of  influence  coming 
from  French  romance. 

» The  poem  is  in  LL,  p.  1446,  a  MS  older  than  1150.  It  has  been  edited  and  trans- 
lated by  Meyer,  Fianaigecht,  pp.  46-51. 

« Ed.  Stokes,  Rev.  Celt.,  XV.  437-38,  45. 

204 


THE  GRAIL  AND  THE  ENGLISH  "8ra  PERCEVAL"  29 

from  time  to  time  thrust  into  the  main  framework,1  but  it  is  incred- 
ible that  the  writer  of  these  lines  in  the  Dindshenchas  did  not  know 
at  least  some  portion  of  the  work  which  we  now  have. 

The  verses  of  Gilla  in  Chomded  are  as  follows:  "In  the  eighth 
year  of  his  (Finn's)  life,  when  he  was  visiting  Dathi's  Tara,  he 
slew  [Aillen]2  whose  hand  was  full  with  candle  ....  with  timpdn. 
'A  timpdn  for  sleep'  say  all,  the  practice  at  each  Hallowe'en,  a 
customary  deed;  every  year,  lasting  incitement,  the  candle  was 
burning  brightly." 

•  The  statements  of  these  verses  agree,  as  will  be  seen,  exactly 
with  the  details  given  in  the  Acallam.3  Both  describe  the  incident 
as  Finn's  first  significant  exploit,  and  locate  it  at  Tara.  Both 
ascribe  to  an  uncanny  foe  the  two  powers  of  fire  and  of  music,  and  use 
the  same  word  for  the  musical  instrument:  the  timpdn,  which  in 
both  charms  men  to  sleep.  Both  relate  that  this  foe  made  visits  at 
every  Hallowe'en.  No  one  can  doubt  that  Gilla  in  Chomded  knew 
the  episode  of  "Finn  and  the  Goblin"  substantially  as  we  have  it. 
"Finn  and  the  Goblin,"  therefore,  belongs  to  the  oldest  portion  of 
the  Acallam  and  existed  in  the  twelfth  century.  The  reader  will 
observe  that  the  story  centers  round  a  talismanic  spear  which 
resembles  the  Luin,  a  fairy  weapon  famous  in  Irish  tradition.  An 
outline  of  the  episode  is  as  follows  :4 

(Caelte  is  speaking  to  Ilbrecc.)  "  That  is  the  spear  of  Fiacha  mac 
Congha  by  means  of  which  it  was  that  at  the  first  Finn  son  of  Cumall 
acquired  chief  command  of  Ireland's  Fiana;  and  out  of  Finnachaidh's 
green-grassed  sid  'twas  brought.  For  it  was  Aillen  mac  Midhna  of 
the  Tuatha  de  Danaan  that  out  of  Carn  Finnachaidh  to  the  north- 
ward used  to  come  to  Tara:  the  manner  of  his  coming  being  with  a 
musical  timpdn  in  his  hand,  the  which  whenever  any  heard  he  would 

1  See  Stokes,  Irische   Texte,  IV,  x-xii.     Dr.  Douglas  Hyde  has  found  "a  second 
equally  long  Acallam  of  different  contents,"  Fianaigecht,  p.  xxxi.     I  have  not  been  able 
to  examine  this. 

2  The  name  of  the  goblin  is  missing  from  the  MS,  but  has  been  supplied  by  Meyer 
from  the  Acallam.     The  context  makes  a  reference  to  the  story  of  "  Finn  and  the  Goblin ' ' 
certain.     See  Meyer,  Fianaigecht,  pp.  46-51. 

3  The  sole  discrepancy  is  of  no  importance.     According  to  the  poem,  at  the  tjime  of 
the  adventure  Finn  was  eight  years  old;   according  to  the  Acallam  he  was  ten. 

4  O'Grady's  translation,  Silva  Gadelica,  II,  142-44,  corrected  according  to  Stokes's 
notes,  Irische  Texte,  IV,  1  (1900),  287-88.     Stokes  edits  the  Irish  text  from  four  MSS, 
pp.  47-50,  11.  1654-1771. 

205 


30 


ARTHUR  C.  L.  BROWN 


at  once  sleep."  Every  year  on  Hallowe'en  (samhairi)  the  fairy  or 
goblin  used  to  come,  lull  everyone  to  sleep  with  his  timpdn,  and 
then  emit  a  blast  of  fire  out  of  his  mouth.  "With  his  breath  he 
used  to  blow  up  the  flame  and  so,  during  a  three-and-twenty  years' 
spell,  yearly  burnt  up  Tara  with  all  her  gear.  That  was  the  period 
when  the  battle  of  Cnucha  was  fought,  in  which  fell  Cumall  son 
of  Trenmor " 

"After  the  death  of  Cumall  the  chieftainship  of  the  Fiana  was 
made  over  to  the  great-deeded  Goll  mac  Morna,  who  held  it  for 
ten  years.  But  a  son  had  been  born  to  Cumall,  which  was  Finn; 
and  up  to  the  age  of  ten  years  he  was  (perforce)  a-marauding  and 
a-trespassing.  In  this  his  tenth  year  Tara's  Feast  was  made  by 
the  king,  Conn,  the  Hundred  Fighter:  and  as  all  Ireland  drank  and 
enjoyed  themselves  in  the  great  house  of  the  Midchuart,"  the  youth 
Finn  appeared  before  them.  "The  king  of  Ireland  looked  at  the 
youth;  for  to  him  and  to  the  others  in  the  bruidhen  the  youth  was 
unknown."  The  king  put  his  horn  of  state  into  the  youth's  hand 
and  inquired:  "Whose  boy  is  this?"  "I  am  Finn  mac  Cumall 
....  son  to  the  warrior  that  formerly  held  the  chieftainship  of 
the  Fiana,  and  I  am  come  to  procure  my  friendship  with  thee." 
So  Conn  took  Finn  into  his  service. 

"Then  with  a  smooth  and  polished  drinking-horn  that  was  in  his 
hand  the  king  of  Ireland  stood  up  and  said:  'If,  men  of  Ireland,  I 
might  find  among  you  one  that  until  the  point  of  rising  day  upon  the 
morrow  should  preserve  Tara  that  she  be  not  burnt  by  Aillen  mac 
Midhna,  his  rightful  heritage  ....  I  would  bestow  on  him.'  " 
After  the  others  had  refused  the  offer,  Finn  took  it  up,  and  Conn 
gave  securities  that  Finn  if  successful  should  receive  his  heritage. 

After  this  "Fiacha  mac  Congha  that  to  Finn's  father  Cumall  had 
been  a  young  man  of  trust,"  without  the  knowledge  of  the  sons  of 
Morna  or  anybody  else,  furnished  Finn  with  "a  certain  spear  of 
deadly  property  and  with  which  no  devious  cast  was  ever  made." 

Finn  thereupon  went  out  to  defend  Tara  against  the  goblin. 

It  was  not  long  before  he  heard  a  plaintive  strain,  and  to  his  forehea 
he  held  the  flat  of  the  spear-head  and  its  point.    Aillen  began  and  played 
his  timpdn  till  he  had  lulled  everyone  else  to  sleep,  and  then  to  consume 
Tara  emitted  from  his  mouth  his  blast  of  fire.    But  to  this  Finn  opposed  the 

206 


THE  GRAIL  AND  THE  ENGLISH  "8ra  PERCEVAL"  31 

crimson  fringed  mantle  which  he  wore  so  that  the  flame  fell  down  through 
the  air  carrying  with  it  the  fourfold  mantle  a  twenty-six  span's  depth  into 
the  earth ;  whereby  ard  na  teinedeh  or  "fire  hill"  is  the  name  of  that  eminence. 
....  When  Aille'n  was  aware  that  his  magical  contrivance  was  all  baffled  he 
returned  to  sidh  Finnachaidh  on  the  summit  of  sliabh  Fuaid.  Thither 
Finn  followed  him  and,  putting  his  finger  into  the  spear's  thong  as  Aille'n 
passed  in  at  the  door  of  the  sid,  delivered  a  well-calculated  and  successful 
throw  that  entered  Aille'n  in  the  upper  part  of  his  back,  and  in  form  of  a 
great  lump  of  black  blood  drove  his  heart  out  through  his  mouth.  Finn 
beheaded  him,  carried  the  head  back  to  Tara  and  fixed  it  upon  a  stake. 

To  Aillen  then  his  mother  came  and,  after  giving  way  to  great 
grief,  went  to  seek  a  leech  for  him: 

Come  hither  0  she-physician  of  Amairtha:  by  Fiacha  mac  Congha's 
spear,  by  the  fatal  mantle  and  by  the  pointed  javelin,  Aille'n  mac  Midhna  is 

slain!    Alas!  Aille'n  is  fallen Come  hither  out  of  [Benn]  Boirche,  0 

she-physician!  ....  Blithe  was  Aille'n  mac  Midhna  of  Sliabh  Fuaid,  nine 
times  he  burnt  up  Tara! 

After  this  victory  over  the  goblin  Conn  gave  Goll  his  choice, 
either  to  quit  Ireland  or  to  lay  his  hand  in  Finn's,  and  Goll  chose  to 
serve  Finn.  Finn  received  the  chieftainship  of  the  Fiana  and  held  it 
till  he  died.  And  it  was  by  this  spear  "that  Finn  ever  and  always 
had  all  his  fortune,  and  the  spear's  constant  original  name  was 
birgha  or  ' spit-spear.'" 

According  to  this  longer  account,  the  goblin  is  named  Aillen,  not 
Culdub,  and  instead  of  carrying  off  a  portion  of  a  feast,  he  burns  the 
king's  city.  But  Finn  slays  him  with  the  spear  of  Fiacail  just  as  he 
did  Ctildub,  and  in  both  cases  the  cast  of  the  spear  takes  effect  just  as 
the  goblin  is  entering  his  fairy-knoll.  In  both  cases  the  goblin  has 
made  repeated  visits,  and  only  Finn  is  successful  in  conquering  him. 
The  stories  are  essentially  the  same.  Here  as  in  the  other  stories 
the  spear  is  a  talisman:  "By  means  of  this  spear  Finn  ever  and 
always  had  all  his  fortune."  Evidently  all  three  forms  of  "Finn 
and  the  Goblin"  belong  together,  and  are  in  fact  variants  of  one 
story. 

XII 

A  comparison  of  the  different  forms  of  "Finn  and  the  Goblin" 
shows  that  the  essential  elements  in  the  story  are  the  recurrent 
molestation  of  a  feast  by  a  malevolent  fairy  who  is  finally  slain  by 

207 


32  ARTHUR  C.  L.  BROWN 

a  youthful  hero  with  a  marvelous  spear.  These  are  also  the  striking 
features  in  the  English  Sir  Perceval  (Sp),  as  a  summary  of  the  romance 
will  make  clear: 

Sir  Perceval  the  elder,  father  of  the  hero,  frequents  tournaments 
where  his  bitterest  opponents  are  the  Red  Knight  and  the  Black. 
The  Red  Knight  by  the  aid  of  " wicked  armour"  kills  him  "in  battle 
and  in  fight."  The  mother  Acheflour  with  the  infant  Perceval 
and  one  maid  goes  to  a  forest,  where  she  brings  the  boy  up  in  igno- 
rance of  the  way  men  fight.  Of  the  father's  belongings  she  takes 
only  a  little  "scottes  spere."  As  the  boy  grows  up  he  uses  the 
spear  to  kill  birds  and  deer,  which  he  brings  to  his  mother.  When 
he  is  about  fifteen  years  old,  he  meets  in  the  forest  three  of  Arthur's 
knights.  From  them  he  learns  about  King  Arthur.  He  runs  down 
a  wild  mare,  mounts  it,  and  rides  home  to  his  mother,  telling  her 
that  he  is  going  to  Arthur's  court  to  be  made  knight.  He  carries 
with  him  his  father's  spear,  a  ring  that  his  mother  gives  him,  and 
sets  out  on  the  mare,  having  no  bridle  except  a  withy. 

He  finds  a  lady  in  a  hall  (we  are  told  in  another  place  that  she  is 
wife  to  the  Black  Knight)  and  exchanges  rings  with  her  (we  learn 
later  that  the  ring  which  he  gets  by  exchange  preserves  the  wearer 
from  death  and  wounds).  King  Arthur  is  seated  at  his  Christmas 
feast  when  the  youth  all  roughly  accoutered  rides  into  the  hall.  The 
boy  does  not  know  his  name,  but  Arthur  calls  him  "fair  child" 
and  says  that  if  he  were  well  dressed  he  would  resemble  the  elder 
Perceval.  At  this  moment  the  Red  Knight  enters,  seizes  a  golden 
cup  from  before  the  king,  and  rides  away  with  it.  Arthur  says  that 
for  fifteen  years  the  Red  Knight  has  done  this  and  no  one  can  stop 
him  unless  it  be  Sir  Perceval's  son;  "the  books  say  that  he  shall 
avenge  his  father's  death."  Arthur  promises  to  reward  the  youth 
with  knighthood  provided  that  he  will  strike  down  the  Red  Knight. 
Arthur  goes  to  fetch  armor,  but  Perceval,  without  waiting,  pursues 
the  Red  Knight  and  slays  him  with  a  single  cast  of  his  "scottes 
spere"  that  pierces  him  through  the  eye.  Perceval  covets  the  red 
armor,  but  not  knowing  how  to  unlace  it,  tries  to  burn  the  Red 
Knight's  body  out.  Sir  Gawain  coming  up  shows  Perceval  how  to 
unlace  the  red  armor  and  buckle  it  on.  Perceval  sends  Gawain  back 
to  Arthur  with  the  golden  cup.  Perceval  meets  with  the  Witch 

208 


THE  GRAIL  AND  THE  ENGLISH  "8ra  PERCEVAL"  33 

Mother  who,  because  of  the  red  armor,  mistakes  him  for  her  son,  the 
Red  Knight,  and  remarks  that  though  he  were  slain,  she  could  restore 
him  to  life  unless  he  were  burned.  Whereupon  Perceval  kills  her 
and  burns  her  body  likewise. 

Perceval  spends  the  night  with  an  old  man  (who,  as  we  learn 
later,  is  his  uncle).  He  hears  from  a  messenger  that  Luf amour  the 
Queen  of  Maidenland  is  in  trouble,  and  he  sets  off  alone  to  rescue 
her.  He  slays  a  "sowdan"  named  Gollerotherame  who  was  besieg- 
ing Maidenland  and  marries  the  rescued  Lufamour.  After  a  stay  of 
one  year  Perceval  sets  out  to  find  his  mother.  In  the  forest  he  meets 
a  weeping  lady  who  tells  him  that  she  is  being  punished  by  her 
husband  the  Black  Knight  because  she  has  lost  her  ring.  Perceval 
overcomes  the  Black  Knight  and  reconciles  him  to  the  lady.  Perce- 
val finds  that  a  giant,  a  brother  of  Gollerotherame,  has  driven  his 
mother  to  insanity  by  making  her  believe  that  he  has  killed  her  son. 
He  slays  the  giant,  cures  his  mother  by  means  of  a  drink  which  he 
finds  in  the  giant's  house,  and  returns  happily  with  her  to  Maiden- 
iand. 

The  parallelism  between  Sp  and  the  story  of  "Finn  and  the 
Goblin"  in  the  Accallam  (A)  may  be  summed  up  as  follows:  In 
both,  the  scene  is  at  the  court1  of  the  king  of  the  land  and  at  a  great 
feast  held  at  a  yearly  festival  (Christmas  or  Hallowe'en) .  In  both, 
the  land  has  been  enchanted  since  the  slaying  of  the  hero's  father 
by  a  supernatural  warrior  who  has  insulted  and  injured  the  king  each 
year  at  a  festival.  In  both,  the  youthful  hero  is  unknown  at  court, 
but  is  recognized  by  the  king.  In  both  no  one  but  the  youthful 
hero  ventures  to  attack  the  supernatural  foe.  In  both,  the  youth- 
ful hero,  who  without  knowledge  of  the  court  is  equipped  with  a 
spear  furnished  by  a  relative  (mother  or  uncle),  slays  the  enchanter 
by  a  cast  of  his  spear.  In  both,  the  enchanter  or  goblin  has  a 

i  Tara,  the  capital  city  of  the  Irish  king,  had  been  bewitched  for  twenty-three  years, 
we  are  told,  although  we  read  later  that  Finn  was  but  ten  years  old,  and  that  Aillen  had 
nine  times  burnt  Tara,  which  seems  to  prove  that  the  spell  had  lasted  but  ten  years. 
Sp  has  a  similar  discrepancy  about  the  duration  of  the  enchantment.  Fifteen  years 
have  elapsed  since  the  Red  Knight  killed  Perceval's  father,  and  yet  we  read  "Fyfe 
jeres  hase  he  pus  gane"  (633)  (where  Holthausen  emends  to  "Fyftene");  and  again 
"  Sythen  taken  hase  he  three  [cups] "  (637),  which  might  mean  that  but  three  Hallowe'ens 
had  passed.  Whatever  explanation  we  may  adopt  for  these  inconsistencies,  it  is  reason- 
able to  hold  that  in  both  narratives  the  enchantment  must  have  rested  upon  the  land 
from  the  time  when  the  hero's  father  was  slain  until  the  youthful  hero,  aided  by  his 
father's  magic  arms,  slew  the  enchanter. 

209 


34  ARTHUR  C.  L.  BROWN 

supernatural  mother,  and  there  is  talk  of  a  possibility  of  restoring 
the  enchanter  to  life. 

In  the  Irish,  Finn  kills  the  goblin  with  the  cast  of  a  spear  just 
as  the  latter  is  entering  his  fairy-knoll.  That  the  fairy  man  is  slain 
at  the  entrance  to  his  subterranean  dwelling  is  probably  a  primitive 
idea.  It  occurs  in  all  the  Irish  versions.  In  the  English  Sp  a 
rather  distinct  trace  of  this  fairy-knoll  remains.  Perceval  kills  the 
Red  Knight  with  a  cast  of  his  father's  spear  at  a  hill.  This  might 
at  first  appear  an  ordinary  hill,  but  after  Perceval  has  slain  the  Red 
Knight  and  put  on  the  armor,  Gawain  remarks:  "Goo  we  faste  fro 
this  hill  ....  it  neghes  nere  nyghte"  (806-8),  which  is  a  pointless 
remark  unless  the  hill  be  a  fairy-knoll  (sld),  near  which  it  would,  of 
course,  be  dangerous  to  tarry  at  night.  It  seems  safe  to  conclude, 
therefore,  that  the  hill  which  is  mentioned  five  times  (697,  780,  806, 
838,  845)  is  a  surviving  trace  of  the  Red  Knight's  sid  or  fairy  abode. 
The  spear  with  which  Finn  killed  the  goblin  was  given  him  by 
his  uncle  Fiacail.  Since  the  father,  Cumall,  had  many  treasures 
and  talismans,1  and  since  Fiacail  had  been  to  Cumall  "a  young  man 
of  trust,"  this  spear  may  have  belonged  to  Finn's  father;  anyhow 
it  was  a  talismanic  spear  that  brought  good  luck,  and  it  came  from 
fairyland.  The  spear  in  Sp  was  the  only  one  of  the  father's  belong- 
ings that  was  carried  away  by  the  mother  to  the  forest  and  given  to 
the  son.  It  is  not  definitely  called  a  talisman,  but  the  progress  of  the 
action  makes  this  a  highly  probable  conjecture. 

The  scene  in  the  Irish  where  King  Conn,  after  complaining  of  the 
yearly  depredations  of  his  uncanny  foe,  offers  to  restore  to  any  man 
who  will  ward  off  this  enemy  his  rightful  heritage  (in  Finn's  case,  of 
course,  the  command  of  the  Fiana)  is  like  that  in  Sp,  where  Arthur 
after  complaining  of  the  yearly  ravages  of  the  Red  Knight  offers  to 
make  Perceval  a  knight  (that  is,  to  receive  him  into  the  company  of 
the  warriors)  provided  that  he  recover  the  cup  from  the  Red  Knight. 

'Als  I  am  trewe  king,'  said  he, 

'A  knyghte  sail  I  make  the, 

For-thi  }>ou  wille  brynge  mee 

The  coupe  of  golde  bryghte.'     648.2 

»  See  John  McNeill,  Dunaire  Finn,  pp.  21  f.,  34  f.,  119  f.,  135  f. 
*  There  is  no  parallel  in  A  to  the  recovery  of  the  cup.     When  the  king  stood  up  to 
speak  to  Finn,  he  held  "a  polished  drinking-horn  in  his  hand." 

210 


THE  GRAIL  AND  THE  ENGLISH  "8ra  PERCEVAL"  35 

The  central  incident  in  Sp  appears  then  to  belong  to  what  may 
be  called  the  "Finn  and  the  Goblin"  type.  In  Sp,  however,  the 
"Goblin"  incident  is  a  part  of  an  enfances  framework.  Now  a 
"Goblin"  episode  as  a  part  of  an  enfances  framework  occurs  in  an 
Irish  story,  the  Macgnimartha  Finn  (M),1  the  resemblance  of  which 
to  Sp  is  so  close  that  it  has  been  noticed  repeatedly.  M  owes  its 
preservation,  no  doubt,  to  the  fact  that  it  was  told  as  heroic  saga 
and  was  made  a  part  of  the  supposed  history  of  Finn.  In  the  process 
of  adapting  it  to  history  the  marvelous  elements  out  of  which  it  has 
been  built  up  have  become  obscured,  but  a  little  study  of  it  will 
reveal  that  it  belonged  originally  to  the  group  of  enfances  feeriques. 
The  importance  of  M  has  not  been  hitherto  generally  recognized 
because  of  the  accident  that  it  exists  in  no  MS  older  than  the  fifteenth 
century.  Before  the  recent  advances  in  Irish  scholarship  it  was 
usually  referred  to  as  a  fifteenth-century  tale.2  One  could  urge, 
therefore  (if  he  were  sufficiently  resolute),  that  it  might  be  a  decayed 
and  confused  version  of  French  Arthurian  romance;  that  it  might 
possibly  be  a  last  stage  of  deterioration  from  literary  forms,  rather 
than  a  genuine  survival  of  the  living  folk-tale  out  of  which  as  a  germ 
literary  Arthurian  romances  grew.  Any  hypothesis  of  this  sort  is 
now  shown  to  be  impossible  because  of  the  evidence  that  M  was 
in  existence  substantially  in  its  present  form  in  the  twelfth  century, 
and  is  therefore  too  old  to  be  explained  by  French  romance. 

Twenty  years  ago  students  of  Irish  were  not  sufficiently  sure  of 
the  history  of  grammatical  forms  to  assert  that  an  Irish  saga  text 
was  ancient  unless  it  was  contained  in  LU  (a  MS  written  before 
1106),3  or  in  LL  (a  MS  of  1150).  The  development  of  Irish  scholar- 
ship has  now  made  it  certain  that  many  texts  which  exist  solely 
in  later  MSS  belong  almost  or  quite  in  their  present  form  to  the 
twelfth  century  or  earlier.  Evidence  has  been  accumulating  that 

1  "  The  Youthful  Exploits  of  Finn."  which  exists  in  a  MS  of  1453,  but  is  declared  to  be 
a  copy  of  older  documents.     It  has  been  edited  by  Meyer,  Rev.  Celt.,  V  (1881-83),  195- 
204;  cf.  his  corrections,  Archiv  f.  Celt.  Lex.,  I,  482 ;  and  translated  by  him,  Eriu,  I  (1904), 
180-90.     On  its  resemblance  to  Sp,  see  Nutt,  Folk-Lore  Record,  IV  (1881),  9  f.;    Studies 
on  the  Legend  of  the  Holy  Grail  (1888),  pp.  152  f.;   Griffith,  Sir  Perceval,  Chicago  disserta- 
tion, 1911. 

2  E.g.,  Nutt,  Folk  and  Hero  Tales,  ed.  Maclnnes  (1891),  p.  415. 

8  Compare  my  procedure  in  'Twain,"  Harvard  Studies  and  Notes,  VIII  (1903)  27  f. 
On  L  U  see  Kittredge,  A  Study  of  Gawain  and  the  Green  Knight  (1916),  pp.  290  f. 

211 


36  ARTHUR  C.  L.  BROWN 

M,1  though  in  a  fifteenth-century  MS,  and  though  the  language  con- 
tains some  later  forms,  is  in  truth  one  of  these  older  texts.  Professor 
Kuno  Meyer,  the  latest  editor  of  M ,  entirely  without  reference  to  its 
possible  relations  to  Sp,  unhesitatingly  declares  it  to  be  a  composition 
of  the  twelfth  century.2  We  shall  see  that  several  Irish  texts  which 
exist  in  twelfth-century  MSS,  notably  the  Fotha  Catha  Cnucha?  and 
a  poem  beginning  A  Ri  richid  by  Gilla  in  Chomded,4  establish  this 
dating  beyond  a  doubt.  Taken  together  they  indicate  a  knowledge 
in  the  twelfth  century  of  most  of  the  incidents  of  M.  I  will  print 
summaries  of  these  two  important  twelfth-century  texts  in  parallel 
to  a  summary  of  M,5  so  that  in  the  case  of  each  incident  the  guaranty 
for  its  existence  in  the  twelfth  century  may  be  clear  at  a  glance.  The 
Fotha  Catha*  ends  before  the  point  at  which  Gilla  in  Chomded's 
poem  begins  so  that  both  can  be  arranged  in  one  column. 

The  following  table  will  also  serve  another  purpose.  By  printing 
a  summary  of  Sp  in  a  third  column  all  incidents  which  are  parallel 
in  Sp  and  M  appear,  and  the  extent  to  which  these  incidents  can 
be  proved  to  have  been  known  in  the  twelfth  century  becomes 
apparent. 

1  For  references  see  an  article  by  Professor  Pace  in  PMLA,  XXXII  (1917),  598-604. 
To  Pace's  materials  I  am  able  to  add  the  evidence  of  two  twelfth-century  Irish  documents, 
and  partly  by  the  help  of  these  documents  I  believe  it  possible  to  show  that  the  number 
of  incidents  common  to  Sp  and   M  is  nearer  twelve  than  seven,  the  number  which  he 
observed.     Pace's  article  is  one  of  promise,  and  I  regret  to  note  his  recent  death  while  on 
military  relief  work  in  Prance. 

2  Fianaigecht  (1910),  p.  xxviii.     Long  since  Meyer  asserted  that  the  presence  of 
Old-Irish  forms  fixes  the  date  of  a  text.     Even  if  we  were  to  assume  that  some  later 
scribe  had  tried  to  deceive  us,  his  knowledge  would  have  been  insufficient  to  enable 
him  to  insert  genuine  Old-Irish  grammatical  forms.     The  later  scribes  had  a  desire  to 
change  grammatical  forms  of  the  older  language  into  modern  forms,  but  "few  had  suffi- 
cient knowledge  of  the  older  language  to  enable  them  to  do  so  correctly.     The  later  the 
period,  the  less  Old-Irish  was  understood,  the  greater  their  difficulties  of  dealing  intelli- 
gently with  extinct  forms,"  Meyer,  Anec.  Oxon.  (1894),  VIII,  viii.     "  I  think  that  if  in  a 
late  copy  we  find  among  modern  surroundings  Old-Irish  forms  almost  or  entirely  un- 
changed occurring  with  any  frequency  we  may  safely  assume  that  we  have  then  a  copy 
which  is  ultimately  derived  from  an  Old-Irish  source,"  ibid.,  p.  x.     The  researches  of 
Strachan,  Transactions  of  the  Philological  Society,  1894  ff.,  are  of  fundamental  importance 
for  the  dating  of  Irish  texts. 

»  "Cause  of  the  Battle  of  Cnucha,"  which  has  been  edited  and  translated  from  LU 
by  Hennesey,  Rev.  Celt.,  II  (1873-75),  86  f.,  and  has  been  edited  by  Windisch,  Kurzge- 
fasste  Ir.  Gram.  (1879),  pp.  121  f.  Of.  also  Meyer,  op.  cit.,  p.  xxv.  The  Fotha  Catha  is 
told,  not  as  heroic  saga  like  M,  but  as  veritable  history,  and  all  traces  of  the  marvelous 
have  been  removed. 

4  Edited  and  translated  by  Meyer,  op.  cit.,  pp.  46-51. 

*  From  Meyer's  translation,  Eriu,  I  (1904),  180-90. 

•  From  Hennessy's  translation.  Rev.  Celt.,  II,  91  f.     I  give  the  section  numbers  of 
the  editors  named. 

212 


THE  GRAIL  AND  THE  ENGLISH  "SiR  PERCEVAL  " 


37 


Fotha  Catha 

Cumall  fought  a 
battle  against  Ur- 
griu  and  Aed  son 
of  Daire  derg  (also 
called  Morna). 
Cumall  was  slain 
by  Aed.  The 
latter  lost  an  eye 
by  the  spear  of 
Luchet,  and  was 
thereafter  called 
Goll. 


(One  stanza  of  a 
poem  almost  ex- 
actly as  in  M.) 

Muirne  bore  a 
son  called  Demni 
(later  called  Finn). 
The  boy  was 
nursed  up  secretly 
"in  the  house  of 
Fiacail  mac  Con- 
chind  ....  for  a 
sister  to  Cumall 
was  Fiacail's  wife, 
Bodball  Ben- 
dron." 


M 

§§  1  and  2 

Cumall  mac  Tre*nm6r  was  slain 
in  the  battle  of  Cnucha  by  Aed 
who  lost  an  eye  by  the  spear  of 
Luchet  and  was  thereafter  called 
Goll  (i.e.  the  one-eyed).1  Goll 
was  son  of  Daire  derg  (the  Red), 
also  called  Morna,  and  he  dis- 
placed Cumall  as  captain  of  the 
fian.  "The  man  who  kept 
Cumall's  treasure-bag  wounded 
Cumall  in  the  battle."  Another 
foe  was  Urgriu. 

§3 

(Verses  describing  the  fight.) 


§4 

After  the  battle  Cumall's  wife 
Muirne  bore  a  son  Demne  (later 
called  Finn).  Two  women- 
warriors  (dd  banfeindig),  Bod- 
bmall  bandrai*  and  the  Grey  One 
of  Luachair  (in  Liath  Luachra)* 
with  the  help  of  Fiacail  mac 
Conchinn  carried  away  the  boy, 
for  the  mother  "durst  not  let  him 
be  with  her."  The  two  women- 
warriors  brought  up  the  boy 
secretly  in  the  forest  of  Slieve 


Sp 

The  elder  Perce- 
val, father  of  the 
hero,  was  "Slayne 
in  batelle  and  in 
fighte"bytheRed 
Knight  (161-62). 


(Perceval  was 
bom  before  his 
father's  death 
101-4). 

P.  was  carried 
by  his  mother  and 
one  maid  to  a 
wood  and  there 
reared  (163  f.). 


1  Aed  means  "fire."     "Fire  son  to  Daire  the  Red"  may  plausibly  be  the  origin  of 
the  Red  Knight  in  Sp.     Aed  was  a  common  Irish  name,  but  it  may  have  been  common 
because  men  were  named  after  a  demi-god.      Cf.  Cormac's  Glossary,  a.v.  Aod,  Anecdota 
from  Irish  MSS,  IV,  4,  33.     According  to  Plummer,  Vitae  Sanctorum,  Hib.,  I,  xxviii,  the 
life  of  St.  Aed  shows  traces  of  borrowings  from  a  fire-deity.     (The  saint's  qualities, 
however,  might  have  been  suggested  solely  by  his  name.) 

2  She  evidently  corresponds  to  Bodball  Bendron  hi  the  Fotha  Catha.     Bendron  is 
perhaps  to  be  emended  to  bandrai,  "sorceress."     The  Fotha  Catha  reveals  the  fact  that 
Fiacail  was  Finn's  uncle.     A  twelfth-century  poem  by  Gilla  Modutu  in  LL  printed  in 
Fianaigecht,  p.  xxix,  calls  Bodball  "Finn's  foster-mother  (o  mummi  maith). 

3  This  person  is  a  woman,  and  cannot  be  identical  with  Liath  Luachra,  a  warrior 
who,  intrusted  with  Cumall's  treasure  bag,  wounded  Cumall  in  the  battle,  and  was  later 
slain  by  Finn. 

213 


ARTHUR  C.  L.  BROWN 


Fotha  Catha 


Gilla  in  Chomded'a 
poem 

§§2-4 

Glaisdic  was 
[Finn's]  name 
originally.  The 
sons  of  Morna 
named  him  Finn. 


M  Sp 

§4 

Bloom.  ' '  That  was  indeed  neces- 
sary for  many  a  sturdy  stalwart 
youth  and  many  a  venomous 
hostile  warrior  and  angry  fierce 
champion  ....  of  the  sons  of 
Morna  were  lying  in  wait  for  that 

boy." 

§5 

After  six  years  the  mother 
Muirne  passed  through  one 
wilderness  to  another  until  she 
visited  her  son  in  the  forest  of 
Slieve  Bloom.  She  was  "afraid 
of  the  sons  of  Morna  for  him." 
She  left  him  in  charge  of  the 
women-warriors,  bidding  them 
take  charge  of  the  boy  till  he 
should  be  fit  to  be  a  warrior. 

§6 

Finn  went  hunting  alone  and 
"cut  off  at  a  shot  the  feathers  and 
wings  "  of  a  duck  upon  a  lake. 

§7 

He  was  for  a  time  in  the  house 
of  Fiacail  mac  Codna,  but  the 
two  women-warriors  carried  him 
away  with  them  again. 

§8 

He  entered  a  game  of  hurley 
against  a  band  of  youths. 

§§9  and  10  King  Arthur 

They  called  him  Finn   ("the  caUs  him,   "Faire 

fair")1  on  account  of  his  shapeli-  childe   and    free" 

ness.  (501-6). 


shot 
(217- 


Perceval 
small  birds 
24). 


Perceval 
not  know  his 
name:  "I  ame 
myn  awnn  modirs 
childe." 


*  That  the  parallel  to  Sp  at  this  point  is  significant  is  proved  by  the  occurrence  of 
something  similar  to  the  name  "the  fair"  in  almost  all  stories  of  the  sort:  In  Chretien 
the  mother  calls  her  son  "Biax  fllz"  (353);  in  Bl,  "Biaus  fius"  (ed.  Potvin,  1232);  in 
Wolfram,  "bon  fiz,  scher  «z,  b6a  fiz"  (113,  4;  140,  6);  in  Li  Biaus  Desconeus,  "biel 
fll,"  vs.  117;  in  Libeaua  Deaconus,  "Beau  fls"  (ed.  Kaluza,  vss.  26,  66);  in  Meriadeuc, 
"le  biel  vallet"  (10774);  in  the  Prose  Lancelot,  "le  biau  trove,"  etc.  (ed.  Sommer,  III, 
22).  In  the  Enfancea  Gauvain  the  boy  is  called  "bel  fll."  Romania,  XXXIX,  22,  2d 
frg.  32. 

2H 


THE  GRAIL  AND  THE  ENGLISH  "Sin  PERCEVAL" 


39 


Gilla  in   Chomded 

"Seven  years  he 
was  in  hard  plight, 
under  Loch  Ree 
he  found  'fair 
help'1  (findcho- 
bair)."  "Finn's 
first  race  .... 
into  Loch  Corrib 
from  Loch  Ree 
around  Con- 
naught." 

§11 

He  ran  a  race 
with  the  deer  of 
Fiaclach  mac  Con- 
chenn. 

§16 

Seven  deer  by 
Slieve  Bloom  was 
Finn's  first  chase, 
.  .  .  .  a  brave  and 
stout  exertion. 

§28 

"Thirty  jewels 
....  Finn  took 
out  of  the  jaws 
of  the  crane-bag, 
after  he  had  slain 
Glonna2  at  the 
vast  ford,  and 
Liath  Luachra  of 
the  swift  deeds." 


M 

§H 

He  found  the  youths  swimming. 
"He  jumps  into  the  lake  to  them, 
and  drowns  nine  of  them  in 
the  lake."  People  said,  "Finn 
drowned  the  youths,"  so  that 
henceforth  the  name  Finn  clave 
to  him. 

§12 

Once  a  "fleet  herd  of  wild 
deer"  was  seen  by  him,  and  he 
ran  down  two  bucks  among  them, 
and  brought  them  to  the  two 
women-warriors.  He  was  hunt- 
ing in  this  wise  till  one  day  the 
women-warriors  said  to  him, 
"Go  now  from  us  for  the  sons  of 
Morna  are  watching  to  kill  thee." 

§13 

After  this  he  took  service  with 
the  King  of  Bantry,  and  no 
hunter  was  his  equal.  And  the 
king  said,  "If  Cumall  had  left  a 
son  one  would  think  thou  wast 
he." 

§14 

A  similar  incident  occurred 
while  he  was  in  service  to  the 
King  of  Kerry. 

§15 

A  chief  smith  named  Lochan 
made  two  spears  for  him,  and 
with  one  of  them  he  slew  a  famous 
sow  and  brought  the  head  for  a 
bridal  gift  to  the  smith's  daughter. 

§16 

A  weeping  woman  told  Finn 
that  her  son  Glonda  had  been 


Sp 


"  >er  wes  no  beste 
J?at  welke  one  fote, 
To  fle  fro  hym  was 
it  no  bote,  When 
}>at  he  wolde  hym 
have"  (222-24). 

He  saw  a  group 
of  wild  mares,  ran 
down  the  biggest 
and  rode  on  it  to 
his  mother  (325- 
64). 

Arthur  thinks 
if  he  were  well 
dressed  he  would 
resemble  the  elder 
Perceval. 

"And  ever  more 
trowed  hee,  J>at  J>e 
childe  scholde  bee 
Sir  Percy  veil  son" 
(545-88). 


Perceval   found 
a  weeping  woman 


In    the    eighth     slain  by   "a  tall,   very  terrible     tied  to  a  tree  by 
year    of    his    life     warrior."    Finn   "went  in  pur-     her   husband    the 

1  "  Findchobair"  may  be  a  name  for  Finn's  foster-mother  or  mumme. 

2  The  Irish  (iar  n-guin  Glonda)  merely  says  "after  the  slaying  of  Glonna  and  Liath 
Luachra"  and  need  not  necessarily  contradict  M,  according  to  which  Liath  Luachra 
slew  Glonna. 

215 


40 


ARTHUR  C.  L.  BROWN 


Gilla  in   Chomded 

§5 

when  he  was  visit- 
ing Dathi's  Tara, 
he  slew  [Aille*n] 
whose  hand  was 
full  with  candle 
....  with  tim- 
pdn. 

§6 

"  'A  timpdn  for 
sleep,'  said  all,  the 
practice  at  each 
Hallowe'en  a  cus- 
tomary  deed, 
every  year." 

§8 

"For  fear  of 
sword-fierce  Conn 
Finn  went  to  learn 
noble  poetry.  Ce- 
thern  mac  Fintain 
was  his  tutor  in 
poetic  composi- 
tion." 


"After  a  feast 
the  fiana  bring 
Finn  to  avenge 
the  poet  Grebe"!, 
the  fairy  woman 
from  Slieve  Sla"  nga 
had  achieved  the 
fierce,  bold  deed 

this       was 

his  journey  on  that 
night  from  Bri 
Ele." 

§13 

"In  revenge  of 
the  poet  Grebe"! 
Finn  slew  Ua  Fid- 


M 

§16 

suit  of  the  warrior,  and  they 
fight  a  combat,  and  he  fell  by 
him.  This  is  how  he  was :  he  had 
the  treasure  bag  with  him,  to 
wit  the  treasures  of  Cumall.  He 
who  had  fallen  there  was  Liath 
Luachra  ("The  Grey  One  of 
Luachair")  who  had  dealt  the 
first  wound  to  Cumall  in  the 
Battle  of  Cnucha." 

§§  17-19 

Finn  visited  Crimall  mac  Tre*n- 
m6r  [his  uncle] .  He  went  to  learn 
poetry  from  Finne*ces  on  the 
Boyne,  and  he  tasted  the  salmon 
of  wisdom.  "He  durst  not 
remain  in  Ireland  else,  until  he 
took  to  poetry,  for  fear  of  the  son 
of  Urgriu,  and  of  the  sons  of 
Morna." 

§20 

(A  poem  by  which  Finn  proved 
his  skill.) 

§21 

Finn  went  to  Cethern  mac  Fin- 
tan  further  to  learn  poetry  with 
him.  They  both  went  to  woo  a 
maiden  in  the  fairy-knoll  of  Bri 
Ele.  Every  year  at  Hallowe'en 
the  fairy  knolls  of  Ireland  were 
open,  and  every  Hallowe'en  a 
man  of  Ireland  went  to  woo  this 
maiden,  but  it  always  happened 
that  some  man  belonging  to  the 
wooer's  company  was  slain. 

§22 

As  Finn  and  Cethern  went 
toward  the  fairy-knoll,  Oircbel 
the  poet,  one  of  their  people  was 
slam. 

216 


Sp 

Black  Knight.  He 
overcame  the 
Black  Knight 
(1817-1932). 

He  slew  the  Red 
Knight  not  know- 
ing that  he  was  the 
one  who  slew  his 
father  (629-40, 
689-92,  709). 


THE  GRAIL  AND  THE  ENGLISH  "Sra  PERCEVAL" 


41 


Gilla  in  Chomded 

§13 

ga  .  .  .  with  the 
spear  of  Fiaclach 
mac  Conchind." 

§14 

"Two  staves 
Finn  heard." 

§15 

"'Venom  is  the 
spear '  was  the 
powerful  begin- 
ning of  the  second 
stave  ....  there 
after  the  deed  of 
valour  on  bright 
Allhallowe'en  he 
heard  them." 

§17 

"A  vessel  full  of 
gold,  of  glorious 
silver,  the  woman 
out  of  Slieve  Sldn- 
ga  gave  to  him; 
we  know  for  cer- 
tain that  this  was 
the  first  fair  treas- 
ure that  he  took  to 
the  fian  for  noble 
distribution." 


M 

§23 

Finn  was  angry  and  went  to  the 
house  of  Fiacail  for  advice. 
Fiacail  gave  Finn  a  spear  and 
told  him  to  watch  the  fairy 
mounds  on  Hallowe'en. 

§24 

Finn  watched  until  the  fairy- 
knoll  opened,  cast  Fiacail's  spear, 
and  killed  a  fairy-man,  Aed  mac 

Fidga. 

§25 

Finn  heard  the  fairies  lament 
and  repeat  a  quatrain,  "Venom 
is  the  spear,"  etc. 

§26 

Finn  recovered  his  spear  by 
seizing  a  fairy-woman  as  hostage 
for  its  return. 

§27 

Finn  vied  with  Fiacail1  his 
uncle  in  feats  of  strength. 

§28 

Fiacail  set  Finn  to  watch  ask- 
ing to  be  waked  if  he  heard  any 
(cry  of)  outrage.  Finn  heard  a 
cry  in  the  night,  and  did  not 
wake  Fiacail,  but  pursued  alone 
and  overtook  three  fairy-women 
outside  the  green  mound  of  Slieve 
Slanga.  He  snatched  a  brooch 
from  one  of  them.  She  asked 
back  her  brooch,  and  promised  a 
reward.  (The  sentence  is  incom- 
plete and  the  conclusion  is  sup- 
plied by  Meyer  from  the  poem 
of  Gilla  in  Chomded  [§  17].) 


Sp 


Perceval  spent 
the  night  with  his 
uncle  who  was  the 
father  of  nine  sons 
(936  f.,  1050). 

Perceval  sent 
back  his  three 
cousins  on  some 
pretext,  and  trav- 
eled on  alone  to 
an  adventure 
(1033  f.). 

He  won  the  love 
of    Lufamour    in 
Maidenlande 
(1221-1815). 


i  From  the  Fotha  Catha  we  learn  that  Fiacail  was  Finn's  uncle  by  marriage.  In  17-19 
above,  Finn  visited  Crimall,  his  father's  brother.  In  Sp  the  hero  visited  Arthur  and 
the  old  man  with  nine  sons.  Both  were  uncles.  In  Peredur  the  hero  visited  two  uncles 
in  succession  and  engaged  in  feats  of  arms.  In  Chretien  Gornemans  is  an  uncle  and  he 
taught  the  use  of  arms.  Clearly  an  uncle  who  teaches  the  hero  skill  in  arms  is  a  part  of 
the  story  formula  we  are  studying. 

217 


42  ARTHUR  C.  L.  BROWN 

This  table  shows  that  most  of  the  events  in  M  are  attested  by 
texts  which  exist  in  twelfth-century  MSS.  It  shows  further  a 
remarkable  parallelism  between  M  and  Sp.  First  it  may  be  well  to 
observe  that  M  contains  some  episodes  that  correspond  to  nothing 
in  Sp.  These  are:  the  visit  of  the  mother1  (5);  the  hero's  stay  as  a 
child  with  his  uncle,  and  the  game  of  hurley  (7-9) ;  his  drowning  nine 
youths  in  a  lake  (11);  his  love  affair  with  the  daughter  of  Locan  the 
smith  (15);  his  learning  poetry,  tasting  the  salmon  of  wisdom,  and 
his  revenge  on  the  fairy  folk  for  slaying  Oircbel  the  poet  (17-26).  It 
is  also  true  that  a  few  incidents  in  Sp  find  no  parallel  in  M:  the 
hero's  encounter  with  the  Red  Knight's  witch  mother;  his  battle 
with  a  second  giant  (Gollerotherame's  brother,  2005  f.);  and  his 
rescue  of  his  mother.  An  enfances  framework  is  meant  to  hold 
episodes,  and  the  insertion  of  a  number  of  episodes  into  M,  or  the 
omission  of  a  few  from  Sp,  in  nowise  invalidates  the  approximate 
identity  of  the  framework  of  the  two  stories.  The  significant  fact 
is  that  some  twelve  incidents  are  common  to  the  older  Irish  and  to 
the  English  story.  Since  these  incidents  occur  in  the  same  order 
in  both2  the  parallelism  cannot  possibly  be  fortuitous.  The  frame- 
work of  the  two  stories  is  the  same. 

Both  the  Irish  M  and  the  English  Sp  relate  (1)  that  the  hero's 
father  was  slain  in  battle;  (2)  that  he  was  reared  far  from  men  by 
two  women;  (3)  that  he  showed  skill  in  killing  birds;  (4)  that  he 
was  swift  enough  of  foot  to  run  down  wild  animals;  (5)  that  his  real 
name  was  concealed;  (6)  that  a  king  suspects  his  identity;  (7)  that 
he  was  called  "The  Fair  One"  (Finn),  or  "faire  child";  (8)  that  he 

1  In  Li  Biaus  Desconeiis  the  mother  visits  the  hero  while  he  is  with  his  fairy  nurse, 
so  that  this  incident  is  probably  original,  and  has  been  dropped  in  Sp. 

2  The  parallel  to  the  youth's  being  called  Finn  ("the  fair"),  §§9-10,  occurs  at  a 
slightly  later  place  in  Sp,  but  is  an  idea  that  might  have  been  mentioned  more  than  once. 
The  only  real  transposition  of  incident  is  in  §  16,  where  the  weeping  woman  occurs 
near  the  end  of  Sp,  and  the  reason  for  it  is  clearly  a  difference  in  plot.     Sp  divides  Liath 
Luachra  into  two  figures,  a  Red  Knight  and  a  Black,  both  enemies,  whom  the  hero 
encounters  separately.     The  Black  Knight  is  subdued  but  not  slain.     In  M  the  hero 
avenges  at  one  stroke  both  the  weeping  woman  and  his  father. 

A  tenth-century  Irish  poem,  quoted  above,  p.  27,  tells  of  two  fairy  foes,  Aed  mac 
Pidaig  and  Culdub  mac  Fidga,  who  were  successively  slain  by  Finn  with  Fiacail's  spear. 
Gilla  in  Chomded  likewise  knows  two  foes,  one  a  fire  goblin,  another  the  fairy  man  who 
"was  slam  about  the  maiden  of  Bri  Eile."  In  these  goblin  brothers  (for  Fidaig  and 
Fidga  are  probably  the  same  patronymic)  it  is  tempting  to  trace  the  origin  of  the  Red 
Knight  and  the  Black  Knight  in  Sp  who  were  successively  overcome  by  Perceval.  Aed 
means  "fire"  or  "red."  Cul  dub  means  "black  back." 

218 


THE  GRAIL  AND  THE  ENGLISH  "SiR  PERCEVAL"  43 

avenged  a  weeping  woman;  (9)  and  avenged  himself  unwittingly  on 
a  mysterious  man  who  had  killed  or  helped  to  kill  his  father;  (10)  that 
he  visited  his  uncle's  house;  (11)  that  he  rid  himself  of  the  com- 
panionship of  his  uncle,  or  his  cousins,  to  go  alone;  (12)  that  he  had 
an  adventure  with  a  damsel  at  a  fairy-knoll  (" Maiden  Land"  in  Sp). 

All  of  these  parallels  are  guaranteed  by  twelfth-century  Irish 
references  except  (3),  (8),  and  (11).  No.  (3)  certainly  belongs  to 
the  Irish  enfances  formula  because  it  is  one  of  the  exploits  of  the 
youthful  Cuchulinn.1  No.  (8),  although  Gilla  in  Chomded 
does  not  mention  the  significant  detail  of  the  weeping  woman,  was 
almost  certainly  known  to  him.2  His  statement,  "  Thirty  jewels 
Finn  took  out  of  the  crane-bag  after  the  slaying  of  Glonna  and 
Liath  Luachra,"  agrees  precisely,  as  far  as  it  goes,  with  M.  Because 
of  this  exact  agreement  one  can  hardly  go  wrong  in  assuming  that 
the  omission  of  the  weeping  woman  is  a  mere  accident  occasioned  by 
the  laconic  style  of  the  poet.  No.  (11)  is,  probably,  the  sole  parallel 
left  without  guarantee.  Its  omission  would  not  perceptibly  weaken 
our  evidence. 

No  argument  is  needed  to  establish  the  existence  of  a  literary 
connection  between  Irish  and  English.  The  parallelism  is  too  com- 
plete to  be  fortuitous.  Furthermore  this  parallelism  extends  beyond 
mere  folklore  to  details  that  appear  to  be  the  work  of  literary 
elaboration.  Compare,  for  example,  the  speech  of  the  King  of 
Kerry  in  the  Irish  to  that  of  King  Arthur  in  the  English  (in  both 
Irish  and  English  the  king  is  addressing  a  youthful  hero  whose 
identity  is  unknown).  The  King  of  Kerry  says: 

"If  Cumall  had  left  a  son,  one  would  think  thou  wast  he." 
(M,  §  13).  King  Arthur  says: 

And  }>oii  were  wele  dighte, 
K>u  were  lyke  to  a  knighte, 
J>at  I  lovede  with  all  my  myghte, 
Whills  he  was  one  lyve.    548. 

The  changes  that  appear  in  the  English  version  are  exactly  of  the 
sort  that  one  might  expect  the  author  of  a  romance  of  chivalry  to 

1  Cuchulinn  killed  a  swan.     See  Windisch,  Irische  Texte,  extraband  (1905),  p.  163. 

2  Poets  assume  that  their  hearers  understand  allusions,  and  the  problem  of  restoring 
a  folk-tale  from  references  to  it  in  Middle-Irish  poems  is  something  like  what  it  would 
be,  e.g.,  to  restore  the  classical  tale  of  Arethusa  from  Milton's  allusions  to  it  in  Lycidas. 

219 


44  ARTHUR  C.  L.  BROWN 

make.  The  emphasis  placed  on  good  clothes  ("wele  dighte")  is  to 
be  noted  as  showing  that  the  English  version  is  addressed  to  a  differ- 
ent state  of  society  from  that  in  which  the  Irish  arose. 

In  both  Irish  and  English  the  hero  leaves  his  uncle  to  go  alone 
to  an  adventure  with  a  fairy  woman.  In  the  Irish  we  read: 

"Finn  did  not  wake  the  warrior.  He  went  alone"  (M,  §  28). 
The  English  version  runs: 

Ever  he  sende  one  a-gayne 

At  ilke  a  myle  ende, 
un-till  J?ay  ware  all  gane; 
J?an  he  rydes  hym  allane.     1042. 

Some  significant  connection  between  Irish  and  English  is  indi- 
cated by  the  way  in  which  most  of  the  personages  in  the  English 
may  be  matched  by  like  personages  in  the  Irish,  and  this  correspond- 
ence extends  in  the  case  of  several  of  the  chief  personages  even  to 
names.  "Faire  child"  is  a  good  translation  of  Finn  ("the  fair"); 
the  Red  Knight  must  be  connected  in  some  way  with  Aed  mac  Daire 
Dearg  ("Fire,  son  of  Daire  the  Red"),  and  Gollerotherame  the 
giant  shares  the  first  part  of  his  name  with  Goll  mac  Morna,  about 
whom  in  Irish  story  the  tradition  of  giant  size  especially  clung.1 

i  The  Fiona  were  all  regarded  as  of  great  stature,  but  Goll's  gigantic  size  was  espe- 
cially well  known,  being  referred  to  even  by  writers  of  English.  Dunbar  (before  1520) 
speaks  of  "mekle  Gow  McMorne"  as  a  giant  (ed.  Small,  II  [1893],  317).  Gavin  Douglas 
(before  1513)  in  his  "Palice  of  Honour"  has  the  lines: 

Greit  Gowmakmorne,  and  Pyn  Makcoul,  and  how 
Thay  suld  be  goddis  in  Ireland,  as  thay  say  (ed.  Small,  I  [1874],  65). 
Barbour  in  his  Bruce  (1375)  refers  to  "Gol  mak  Morn"  and  "Fyngal"  (ed.  Skeat.  STS, 
Bk.  Ill,  61).     Hector  Boece  in  his  History  of  Scotland  (1526)  describes  the  giant  size 
of  "Fyn  son  of  heaven":   "Pynnanum  fllium  coeli  (Fyn  mak  Coul,  vulgari  vocabulo) 
virum,  uti  ferunt,  immani  statura  (septenum  enim  cubitorum  hominem  fuisse  narrant) 
Scotici  sanguinis,  venatoria  arte  insignem,  omnitausque  insolita  corporis  mole  formidolo- 
sum"  (ed  1575,  p.  128).     Keating,  the   seventeenth-century  Irish  historian,  thinks  it 
necessary  to  argue  that  Finn  was  not  a  giant  (ed.  Dinneen,  II  [1907],  330). 

In  post-twelfth-century  development  of  the  Finn  saga,  Goll  as  the  leader  of  the 
Claim  Morna  became  very  prominent,  often  overtopping  Finn  in  interest,  but  I  find  no 
mention  of  Goll  mac  Morna  before  the  twelfth  century.  I  conjecture  that  Goll  ("blind" 
or  "one-eyed")  was  at  first  not  a  proper  name,  but  a  common  epithet  for  any  one-eyed 
giant,  or  Fomorian.  A  good  many  giants  named  Goll  figure  in  Middle-Irish  literature; 
in  the  twelfth-century  prose  Dindshenchas  (Rev.  Celt.,  XV,  323)  "Goll  glass"  is  a  giant 
who  has  a  giantess  daughter  named  "Gabal";  in  the  "Violent  Deaths  of  Goll  and 
Garb"  (Rev.  Celt.,  XIV,  405  f.,  from  LL)  Cuchulinn  slew  a  giant  named  Goll  who  had 
one  huge  eye  projecting  from  his  head  and  another  eye  strangely  sunken;  Goll  and  Irgoll 
were  chieftains  of  the  Fomorians  in  Cath  Maige  Tured  (§  128,  Rev.  Celt.,  XII,  97). 
Another  giant  named  Goll  is  referred  to  hi  Wood-Martin,  Traces  of  the  Elder  Faiths  of 
Ireland,  I,  351-52.  In  "Laegaire's  Visit  to  Fairy  Land"  (ed.  Cross,  Modern  Philology, 
XIII,  156-62)  a  redoubtable  adversary,  Goll  mac  Duilb,  who  was  probably  a  giant,  was 
at  war  with  the  fairy  folk,  and  was  slain  by  Laegaire,  who  thus  freed  Mag  Mell  from 

220 


THE  GRAIL  AND  THE  ENGLISH  "Sin  PERCEVAL"  45 

In  the  entire  absence  of  any  other  explanation  for  the  facts 
observed  the  natural  conclusion  is  that  Sp  and  M  go  back,  probably 
through  several  removes,  to  a  common  original  X.  The  sequence 
of  events  in  Sp  and  M  is  essentially  the  same.  Both  begin  with 
the  enfances  formula  and  both  contain  an  incident  of  the  "Finn  and 
the  Goblin"  type. 

It  may  be  well  to  consider  how  far  M  belongs  to  the  "Finn  and 
the  Goblin"  type — that  is,  how  far  the  "Goblin"  episode  figures  in 
M.  This  is  desirable  both  because  the  type  has  not  before  been 
studied,  and  because  the  episode  is  altered  in  M  in  such  a  way  that 
it  might  escape  a  hasty  observer.  The  alteration  consists  in  the  fact 
that  the  "goblin,"  instead  of  molesting  a  feast,  or  burning  a  royal 
city,  has  repeatedly  slain  a  man  of  Ireland. 

The  parallelism  between  this  part  of  M  and  the  episode  of 
"Goblin"  (A)  in  the  Acallam  may  be  summed  up  as  follows:  In 
both  M  and  A,  a  goblin  foe  has  injured  Finn's  friends  on  successive 
Hallowe'ens.  (In  Af,  Aed  has  slain  several  men  of  Ireland;  in  A, 
Aille'n  has  burnt  Tara.)  In  both  M  and  A,  Finn  gets  advice  and  a 
spear  from  Fiacail.  In  both  M  and  A,  Finn  kills  the  goblin  on 
Hallowe'en  with  Fiacail's  spear  just  as  the  uncanny  foe  is  entering  his 
fairy-knoll.  In  both  M  and  A  the  goblin  is  lamented  by  the  fairy 
folk.  It  is  not  told  in  M  who  voiced  this  lament;  in  A  it  was  uttered 
by  the  mother.  Aed's  patronymic  "mac  Fidga"  in  M  seems  a 
mere  distortion  of  Aillen  "mac  Midhna"  in  A.  One  of  the  oldest 
MSS  of  A  calls  him  once  "Faillen  mac  Fidhgha."1  Aed,  which 
means  "fire, "  is  easily  explained  as  another  epithet  for  the  fire-goblin 
Aillen.  Ninth-century  tales  about  Finn  mention  a  supernatural 


oppression.     The  situation  is  like  the  war  between  the  Tuatha  D6  Danaan  and  the 
Fomorians  in  Cath  Maige  Tured. 

Gaelic  ballads  relate  battles  between  Finn  and  one-eyed  monsters.  See  J.  F. 
Campbell,  Leabhar  na  Feinne  (1872),  pp.  59  f.,  and  especially  the  story  of  Finn's  killing 
an  enchanter  named  Roc  who  had  but  one  hand,  one  foot,  and  one  eye,  at  Ess  Ruadh, 
p.  63.  The  Lays  and  Middle-Irish  tales  call  Goll  "na  Beumanan"  (Goll  of  the  blows). 
This  epithet  is  regularly  applied  to  Balor,  the  well-known  one-eyed  leader  of  the  Fomorians, 
"Balar  Beimann"  (Larminie,  West  Irish  Folk-Tales  [1893],  p.  1;  Curtin,  Hero-Tales 
[1894],  p.  296),  which  suggests  that  at  least  in  later  tales  Goll  and  Balor  are  confused. 
Finn's  goblin  foe  perhaps  grew  out  of  tales  about  Fomorians  like  Balor  who  were  adver- 
saries of  the  Tuatha  De  Danaan.  Any  one  of  these  might  have  been  named  Goll,  and 
have  been  the  original  of  Gollerotherame. 

1  Rawlinson  B.  487,  folio  21  a,  quoted  by  Stokes,  Acallam,  p.  287. 

221 


46  ARTHUR  C.  L.  BROWN 

foe  called  Aed.1  The  parallels  pointed  out  between  M  and  A  find 
an  echo  throughout  in  Sp. 

Both  M  and  a  part  of  Sp,  therefore,  belong  to  the  "Finn  and  the 
Goblin"  type.  X,  the  hypothetical  source  of  M  and  Sp,  must  also 
have  contained  the  "Goblin"  episode,  doubtless  in  a  form  more  like 
the  older  folk-tales  in  which  the  goblin  troubled  a  feast.  We  arrive, 
therefore,  at  the  conclusion  that  M  and  Sp  rest  upon  a  common 
original  X,  which  was  doubtless  a  folk-tale2  about  a  combat  between 
demi-gods  and  giants,  carried  on  by  means  of  talismanic  weapons. 
The  main  part  of  the  thread  of  X  is  preserved  in  M,  but  it  has  been 
rigorously  euhemerized,  and  owes  its  preservation  to  the  fact  that 
it  was  regarded  as  history,  and  was  attached  to  the  historical  or 
pseudo-historical  Finn  saga. 

The  evidence  of  M  proves  that  the  central  episode  in  Sp 
originally  belonged  to  the  "Finn  and  the  Goblin"  type  of  story, 
and  M  gives  us  a  fair  idea  of  what  X,  the  source  of  Sp,  was  like. 

XIII 

It  must  not  be  forgotten  that  M  and  Sp  have  both  been  rational- 
ized, although  in  different  ways.  M  keeps  the  formula  of  X  better 
than  Sp.  On  the  other  hand  Sp  retains  better  the  supernatural 
machinery.  The  author  of  M  appears  to  have  had  an  aversion  to 
the  marvelous,  which  he  has  carefully  eliminated,  doubtless  because 
he  wished  his  heroic  saga  to  be  connected  with  the  annals  of  Ireland. 
He  retained,  however,  Finn's  encounter  with  the  fairies  at  a  sid  (21  f.), 
no  doubt  because  it  did  not  strike  Irish  hearers  as  unhistorical. 

The  author  of  Sp,  which  was  frankly  a  romance,  had  no  objection 
to  the  supernatural  as  such,  as  witness  his  use  of  the  Red  Knight's 
magic  armor,  of  the  ring  that  rendered  the  wearer  invulnerable, 
and  of  the  witch  mother  who  could  restore  her  son  to  life.  The 

iSee  Rev.  Celt.,  XIII,  171. 

2  Panzer's  "Barensohn"  formula  (Studien  zur  Germ.  Sagengeschichte,  1910,  I) 
resembles  Sp  more  than  it  does  Beowulf,  for  Beowulf  contains  nothing  corresponding  to 
the  hero's  rescue  of  a  princess  from  an  other-world  land  and  his  subsequent  marriage  to 
her,  which  is  a  part  of  the  formula,  and  which  is  in  Sp.  Panzer  builds  up  his  formula  out, 
of  more  than  two  hundred  folk-tales  so  widely  separated  in  place  and  tune  from  each 
other  and  from  the  home  of  the  Beowulf  poem  that  his  book  merely  demonstrates  a  proba- 
bility (cf.  von  Sidow,  ZFDA,  LIII  (1911),  123-31)  that  Beowulf  has  a  basis  in  m&rchen. 
Panzer's  book  could  be  used  to  establish  with  at  least  equal  probability  a  m&rchen  back- 
ground for  Sp. 

222 


THE  GRAIL  AND  THE  ENGLISH  "Bra  PERCEVAL"  47 

rationalization  that  has  affected  Sp  is  rather  an  unconscious  process 
occasioned  by  the  inability  of  the  narrator,  perhaps  of  a  series  of 
narrators,  to  conceive  the  incidents  as  other  than  a  part  of  the 
chivalric  life  of  the  age  and  of  the  people  for  whom  he  told  his 
romance.  Examples  of  this  process  are  seen  in  his  calling  the 
battle  in  which  the  elder  Perceval  was  killed  a  tournament;  in 
his  making  King  Arthur  dub  Perceval  knight;  and  in  his  picturing 
the  giant  Gollerotherame  as  a  "sowdane"  who  fights  with  a  sword. 
The  tendency  is  that  usual  in  earlier  times  and  no  different  in  prin- 
ciple from  Garrick's  playing  Macbeth  in  powdered  wig  and  velvet 
breeches.  Its  effect,  however,  is  to  blur  the  machinery  of  the  plot. 

The  Fotha  Catha  Cnucha,  because  it  is  told  as  straight  history, 
has  been  rationalized  to  an  extreme  degree.  In  it  scarcely  a  trace  of 
the  original  folk-tale  formula  is  discernible.1 

Not  only  are  the  changes  wrought  by  rationalization  important; 
also  the  structure  of  these  two  Irish  pseudo-historical  documents  M 
and  Fotha  Catha  demands  a  moment's  consideration.  M  has, 
evidently,  been  unskilfully  patched  together  out  of  two  independent 
accounts,  thus  introducing  two  characters  called  "The  Grey  One 
of  Luachair."2  The  first  is  a  woman  (§  4).  The  second  is  the 
warrior  "who  dealt  the  first  wound  to  Cumall  in  the  battle  of  Cnucha" 
(§  16).  The  warrior  did  not  belong  in  the  first  of  these  accounts. 
He  is  not  mentioned  in  (§2)  along  with  Finn's  other  enemies  in 
the  battle,  only  an  obscure  phrase  ("the  man  who  kept  Cumall's 
treasure-bag,"  etc.)  referring  to  him  has  been  inserted.  In  the 
same  way  two  characters  called  Aed,  both  enemies  to  Finn,  have 
arisen.  The  first  Aed  (the  son  of  Daire  the  Red)  is  said  to  be  the 
same  as  Goll  mac  Morna;  the  second  Aed  (the  son  of  Fidga)  is 
a  fairy  antagonist. 

After  the  first  few  paragraphs  Goll  disappears  from  M.  This 
first  part  of  M  doubtless  comes  from  an  annalistic  source  resembling 
the  Fotha  Catha,  but  differing  from  it  in  having  no  mention  of  Conn. 
The  second  part  of  M  comes  from  something  pretty  close  to  a  folk- 
tale. This  source  (X),  which  had  some  literary  connection  with 

1  See  Nutt,  Folk  and  Hero  Tales,  ed.  Maclnnes  (1890),  notes,  pp.  399  f.,  and  his 
table,  p.  417. 

2  Nutt  noticed  this,  Folk-Lore  Record,  IV  (1881),  17,  note. 

223 


48  ARTHUR  C.  L.  BROWN 

the  source  of  Sp,  made  Aed  the  chief  enemy  to  Finn,  and  had  little 
to  say  of  Goll— that  is,  it  was  like  Gilla  in  Chomded's  poem,  which 
does  not  mention  Goll,  although  it  refers  to  "the  sons  of  Morna."1 

The  Fotha  Catha  is  also  a  piecing  together  of  independent 
accounts.  One  of  them  was  probably  the  tenth-century  metrical 
Dindshenchas  "Almu  I"  (ed.  Gwynn,  RIA,  Todd  Lecture  Series, 
IX  (1906),  72-77,  from  LL).  This  knows  nothing  of  Goll,  but 
mentions  Fiacail  and  Bodmall.  The  other  source  must  have  told 
of  Goll. 

At  the  risk  of  being  tedious  it  is  necessary  to  reiterate  that  none 
of  the  documents,  not  even  those  in  Irish,  are  pure  fairy  tales. 
They  have  all  been  more  or  less  rationalized  by  narrators  who  gave 

them  a  realistic  setting. 

XIV 

What  was  the  character  of  X,  the  common  original  of  Sp  and  M  f 
One  or  two  passages  which  have  been  discussed  above,  where  traces 
of  a  similar  working  up  of  an  incident  appear  both  in  English  and 
Irish,  do  not  prove  that  X  had  developed  far  beyond  the  folk-lore 
stage.  It  was  essentially  a  folk-tale  because  it  preserved  for  the 
most  part  the  original  motivation.  "  Folk-tales  do  not  leave  the 

i  Goll  seems  to  have  taken  the  place  of  an  older  opponent  of  Finn  named  Aed, 
and  perhaps  the  identification  of  Goll  mac  Morna  and  Aed  mac  Daire,  which  is  made  by 
M  and  the  Fotha  Catha,  may  be  due  to  a  hannonizer  of  different  traditions.  The  notion 
that  a  supernatural  person  named  Aed  was  one  of  Finn's  chief  antagonists  is  old.  A 
ninth-  or  tenth-century  prose  tale,  "Finn  and  the  Phantoms"  (see  Rev  Celt.,  XIII,  17  f., 
and  for  the  date  Fianaigecht,  p.  xxiii),  relates  that  Aed  Rind,  son  of  Ronan,  slew  a  hundred 
of  the  F iana,  and  many  of  their  chiefs.  Nobody  dared  to  oppose  this  terrible  foe  except 
Finn.  Cailte  finally  made  peace  with  him.  Aed  was  received  into  the  Fiana,  and 
afterward  lived  by  turns  part  of  the  time  in  his  home,  a  fairy-knoll,  and  part  of  the 
tune  with  Finn.  Another  Aed,  a  fairy  chief  who  made  presents  to  Finn,  is  mentioned  in 
the  Acallam  na  Sendrach,  3640  f.  (Silva  Gadelica,  II,  111).  Among  the  graves  of  famous 
heroes  is  mentioned  that  of  Aed  mac  Fidaig  in  a  tenth-century  poem  in  LL  (Fianaigecht, 
p.  xxiii).  These  Aeds  are  different  personages  but  there  can  be  little  doubt  that  they 
were  a  good  deal  confused  in  the  various  tales,  and  they  may  hark  back  to  a  mythologica 
Aed  who  was  a  giant  and  a  demi-god. 

In  support  of  the  hypothesis  that  Goll  displaced  an  older  Aed  it  may  be  remarked 
that,  according  to  the  ancient  tale  just  outlined,  Aed  Rind  was  at  first  a  [fairy]  adversary 
who  was  later  received  into  Finn's  band.  This  is  not  unlike  the  story  of  Goll,  who  at 
first  a  foe  became  a  companion  to  Finn.  In  LL,  204a,  32  (cf .  RIA  facsimile,  introd.,  p.  54) , 
is  a  poem  ascribed  to  Finn  about  the  exploits  of  Goll  mac  Morna:  " ' Give  me  my  harp* 
cries  the  hero  [Goll]  '  that  I  may  play  it — grand  the  strain — that  I  may  put  the  host  to 
sleep.'  So  we  were  all  put  to  sleep  by  the  yellow-haired  son  of  Morna.  When  sleep 
had  overpowered  us  the  foe  [Goll]  leapt  on  us  and  we  were  only  awakened  by  the  death 
shouts  of  the  Fiana"  Goll  is  here  a  foe  who,  after  enchanting  Finn's  men  with  music, 
slays  them,  much  as  Aed,  and  Aillen  did  in  the  stories  above  related.  My  conjecture 
is  that  Goll  mac  Morna  has  developed  out  of  an  older  Fomorian  or  one-eyed  monster. 
The  explanation  that  Goll  was  a  sobriquet  given  to  Aed  after  he  had  lost  an  eye  by  the 
spear  of  Luchet  reads  like  a  bit  of  rationalization.  Cf.  Schofleld,  Mythical  Bards  (1920). 
pp.  317,  352. 


THE  GRAIL  AND  THE  ENGLISH  "Sin  PERCEVAL"  49 

point  of  the  story  in  the  dark.  Their  hearers  object  to  puzzles."1 
As  far  as  the  enfances  framework  is  concerned,  X  closely  resembled 
M,  the  main  difference  being  that  M  omits  supernatural  features, 
most  of  which  have  left  traces  in  Sp.  It  is  for  this  reason  that  Sp 
cannot  come  from  M,  and  since  M  is  too  old  to  come  from  Sp,  both 
must  go  back  to  a  common  source,  X.  As  for  the  "Finn  and  the 
Goblin"  episode,  X  must  have  been  like  the  older  Irish  tales  in 
representing  the  "goblin"  as  troubling  a  feast  (as  in  Sp)  rather  than 
as  slaying  a  man  as  in  M,  or  burning  a  city  as  in  A.  Some  reasons 
for  these  conclusions  are  as  follows. 

M  explains  why  the  hero's  name  was  kept  secret,  a  point  that 
needs  clearing  up  in  Sp  and  in  all  the  related  stories,  but  is  never 
elsewhere  adequately  motivated.2  In  M  the  foster-mother's  chief 
desire  was  to  keep  Finn's  name  and  whereabouts  from  the  knowledge 
of  the  sons  of  Morna  and  especially  from  Goll,  his  father's  foe, 
because  they  were  watching  to  kill  him.  The  point  is  made  abun- 
dantly clear.3  A  comparison  with  M  enables  us  to  comprehend  why, 
in  Sp,  Perceval  is  ignorant  of  his  name.  His  mother  had  kept  it 
secret  for  fear  of  the  Red  Knight,  that  uncanny  foe  who  had  slain 
the  father,  and  was,  doubtless,  on  the  watch  to  kill  the  son.  We 
also  understand  the  namelessness  of  Perceval  in  Chretien's  romance 
and  in  all  related  stories.  Chretien  appears  to  be  puzzled  by  the 
idea,4  for  he  does  not  set  it  forth  at  all  clearly.  This  explanation  for 

1  Quoted  from  Professor  Kittredge,  A  Study  of  Gawain  and  the  Green  Knight,  p.  249. 

2  Lanzelet,  which  in  the  enfances  portion  has  suffered  less  from  rationalization  than 
any  other  cognate  tale  outside  of  Celtic  story,  comes  as  usual  closest  to  the  real  point 
here.     The  merminne  told  Lanzelet  that  he  should  not  know  his  name  until  the  day  that 
he  should  slay  the  terrible  Iweret. 

3  The  women  warriors  "carry  away  the  boy,  for  his  mother  durst  not  let  him  be  with 
her."     "The  boy  was  secretly  reared.     That  was  indeed  necessary  for  ....  the  sons 
of  Morna  were  lying  in  wait"  (§4).     That  was  why  his  mother  visited  him  secretly. 
' '  She  was  afraid  of  the  sons  of  Morna  for  him  "  ( §  5) .     He  fled  ' '  from  the  sons  of  Morna ' ' 
(§7).     The  women  warriors  told  him  to  leave  them  because  "the  sons  of  Morna  are 
watching  to  kill  thee"  (§  12).     That  was  why  he  did  not  reveal  his  name  to  the  King  of 
Bantry  (§13);  or  to  the  King  of  Kerry  (§14).     That  was  why  he  went  to  learn  poetry 
"for  fear  of  the  son  of  Urgriu  and  of  the  sons  of  Morna"  (§  17). 

«Ed.  Baist,  Li  Contes  del  Graal,  vv.  340  f.,  3535  f.     Bl  (Bliocadrans'  Prologue),  ed. 
Polvin,  739-42,  says  that  when  the  boy  was  baptized,  his  name  was  so  called  that  it  was 
never  known,  or  announced,  or  perceived: 
"  Ses  noms  fu  issi  apie!6s 

Com  s'il,  onques  ne  fust  veus  (Ms.  Add.  36,  614,  reads  "seus"  Miss  Weston, 

Ne  nonci&s,  ne  apierceus."     740.  Sir  Perc.,  I,  71,  note). 

In  fact  the  lad's  name  is  never  given  in  this  Prologue.  This  is  one  of  the  marks  of  a  hero 
brought  up  by  a  fee.  He  is  nameless  till  he  accomplishes  his  adventure.  Cf.  Parzival 

225 


50  ARTHUR  C.  L.  BROWN 

the  namelessness  of  the  hero  was  in  X,  since  in  all  the  romances 
that  may  be  supposed  to  derive  from  X  this  namelessness  appears 
without  apparent  reason.  In  the  romances  the  original  motivation 
has  dropped  out  because  their  authors  did  not  understand  (what 
would  be  clear  to  any  Celt)  that  the  plot  involved  a  struggle  between 
two  clans. 

The  Red  Knight's  yearly  theft  of  King  Arthur's  golden  cup, 
which  is  never  adequately  motivated  or  explained  in  Sp,  or  Chretien, 
or  any  of  the  related  romances,  can  be  understood  by  a  comparison 
of  the  "Goblin"  episode  in  M  and  other  Irish  stories.  To  Irish 
hearers,  familiar  with  fairy  lore,  the  conduct  of  the  "goblin"  was  no 
puzzle.  The  king  was  under  a  spell  or  enchantment  cast  by  the 
"goblin,"  the  sign  of  which  was  that  every  night  or  every  year 
the  fairy  molested  his  feast,  just  as  according  to  modern  Irish  peasant 
belief  cows  when  under  enchantment  are  supposed  to  be  visited 
by  the  fairies  nightly,  or  at  stated  intervals.  This  explanation, 
which  is  clear  enough  in  M ,  must  have  been  in  the  source  X.  X  was, 
then,  practically  a  folk-tale  and  the  main  thread  of  its  plot  is  well 
preserved  in  M . 

XV 

Was  X  Irish?  The  purpose  of  this  investigation  is  to  try  to 
restore  the  folk-tale  source  of  Sp,  and  thus  to  unravel  the  original 
motivation,  which  will  appear  plainer  (if  our  hypothesis  of  popular 
origin  be  correct)  the  closer  we  get  to  the  folk-tale.  For  our  immedi- 
ate purpose  it  matters  little  among  what  people  the  story  arose,  so 
long  as  we  can  grasp  the  point  of  it.  The  discussion,  however,  has 
made  clear  that  X  resembles  a  set  of  Irish  tales  (especially  M)  which 
are  older  than  the  rise  of  French  Arthurian  romance.  In  the  com- 
plete absence  of  any  other  tales  of  like  antiquity  that  closely  resemble 
Sp  the  conclusion  is  almost  inevitable  that  X  was  Irish.  M  contains 
the  enfances  feeriques  formula  and  this  formula,  therefore,  appears 
to  have  been  worked  out  by  the  Irish  long  before  it  can  be  pointed 
out  anywhere  else  in  the  west  of  Europe. 


(ed.  Martin,  113,  4),  Li  Biaus  Descone&s,  Libeaus  Desconus,  Enfances  Gauvain  (Romania, 
XXXIX  [1910],  1  f.),  and  De  Ortu  Waluuanii  (ed.  Bruce,  Hesperia  [1913],  pp.  59,  92).  In 
De  Ortu  the  hero  is  called  "puer  sine  nomine." 

226 


THE  GRAIL  AND  THE  ENGLISH  "Sin  PERCEVAL"  51 

Any  lingering  skepticism  about  the  antiquity  of  the  enfances 
feeriques  formula  in  Irish1  must  be  dispelled  by  the  existence  of  an 
older  example,  which  is  contained  in  two  texts:  the  Macgnimrada 
Conculaind  and  the  Tochmarc  Entire,  concerning  the  great  antiquity 
of  which  there  is  no  doubt  in  anybody's  mind. 

The  Macgnimrada  Conculaind,  or  "The  Youthful  Deeds  of  Cuchu- 
linn," is  a  part  of  the  Tain  Bo  Cualnge,  and  belongs  substantially 
in  its  present  form  to  the  eighth  century.2  We  here  read  that 
Cuchulinn  was  brought  up  at  a  distance  from  the  king's  court, 
although  not  by  fees,  and  went  thither  as  a  boy.  Like  Perceval, 
Cuchulinn  was  a  nephew  to  the  king  (Conchobor),  but  the  latter 
had  no  knowledge  of  him,  and  inquired  the  boy's  name.  Like 
Finn  and  Perceval,  Cuchulinn  was  swift  enough  of  foot  to  run  down 
deer,  and  he  shot  water  birds  (swans).  Like  Finn  he  killed  some 
of  the  boy  troop  with  whom  he  played.  Like  Finn  he  did  not  get  the 
name  by  which  he  is  generally  known  till  he  had  accomplished  a 
great  exploit.  He  slew  the  dog  of  Culann  the  Smith,  and  because  he 
offered  to  take  the  dog's  place  as  watcher  he  became  known  as  the 
Dog  of  Culann,  "Cu-chulinn." 

Cuchulinn,  according  to  the  Macgnimrada,  was  trained  at  first  in 
the  house  of  his  father  Sualtam,3  but,  like  Finn  and  Perceval,  he 
went  later  to  be  taught  by  fairy  women.  This  part  of  his  youthful 
adventures  is  not  told  in  the  Macgnimrada,  but  forms  a  part  of 
another  text,  the  Tochmarc  Emire.*  When  Cuchulinn  was  six 
years  old  (according  to  LU),  and  had  done  a  number  of  exploits,  he 
set  out  to  secure  training  in  arms.  He  accomplished  a  dreadful 

1  Enfances  feeriques  are  ascribed  to  Dermot  ("He  studied  with  Manannan  mac  Lir, 
and  was  brought  up  by  him  in  the  'Land  of  Promise.'     He  was  taught  by  Angus  mac 
Oc,  son  of  the  Dagda,"  Silva  Gadelica,  I,  266;  II,  300),  but  the  story  of  Dermot's  youth 
does  not,  so  far  as  I  know,  exist. 

2  J.  Dunn,   Tdin  B6  Cualnge  (1914),  p.  xvii;    Faraday,   The  Cattle-Raid  of  Cualnge 
(1904),  p.  xvi.     The  Irish  text  summarized  above  is  in  Windisch,  Irische  Texte,  extraband 
(1905),  pp.  106-171. 

«  This  story  of  Cuchulinn's  education  at  the  house  of  his  father  Sualtam  is  probably 
not  primitive,  although  far  older  than  the  twelfth  century.  Of.  Kuno  Meyer,  Miscellanea 
hibernica  (University  of  Illinois  Studies,  1916),  pp.  9  flf.;  T.  P.  Cross,  Modern  Philology, 
XVI  (1918),  219  f.  According  to  the  oldest  stories,  Cuchulinn  was  not  the  son  of 
Sualtam  but  of  the  demi-god  Lug;  see  Nutt,  Voyage  of  Bran,  II,  43  f. 

4  A  shorter  version  of  the  Tochmarc  Emire  (in  MS  Rawlinson  B512),  which  contains 
all  the  points  here  summarized,  is  thought  by  Meyer  to  date  from  the  eighth  century, 
Rev.  Celt.,  XI,  439.  A  longer  version  (from  LU  and  later  MSS)  has  been  translated  by 
Meyer,  Archaeological  Review,  I.  No  use  is  here  made  of  any  point  peculiar  to  this 
later  version  except  the  statement  that  Cuchulinn  was  but  six  years  old,  which  occurs  in 
LU;  see  Faraday,  op.  cit.t  p.  16. 

227 


52  ARTHUR  C.  L.  BROWN 

journey  across  the  Plain  of  111  Luck  to  reach  the  land  of  Scathach 
(The  Shadowy),  compelled  her  to  give  him  instruction  in  arms,  to 
become  his  mistress,  and  to  foretell  to  him  the  future.  In  winning 
Scathach  he  was  helped  by  her  daughter  Uathach  (The  Terrible), 
who  fell  in  love  with  him.  Before  winning  Scathach  he  slew  a 
champion  named  Chocur  Crufe,  whose  place  he  took.  He  later 
fought  in  battle  on  behalf  of  Scathach  against  another  supernatural 
queen  named  Aife,  and  won  a  victory. 

This  story  from  the  Tochmarc  Emire  is  plainly  a  folk-tale  that 
has  been  arranged  to  fit  into  the  artificial  heroic  saga  of  Cuchulinn. 
It,  taken  together  with  the  Macgnlmrada,  demonstrates  the  exist- 
ence in  Ireland,  more  than  three  hundred  years  before  the  rise  of 
French  and  English  romance,  of  a  folk-tale  about  a  hero  who  had  a 
youth  parallel  in  several  points  to  that  of  Finn  and  Perceval,  and 
who  like  them  was  trained  in  feats  of  arms  by  two  women  of  the 
Other  World.1 

Since  the  antiquity  in  Irish  of  the  enfances  feeriques  formula  is 
beyond  dispute;  since  M,  the  closest  parallel  to  Sp  that  we  have 
been  able  to  point  out,  is  Irish,  and  is  evidently  too  old  to  be  influ- 
enced by  Arthurian  romance,  it  seems  impossible  to  avoid  concluding 
that  X,  the  common  original  of  Sp  and  M,  was  Irish. 

ARTHUR  C.  L.  BROWN 

NORTHWESTERN  UNIVERSITY 

(To  be  continued) 

1  Whether  the  folk-tale  from  which  sprang  this  episode  in  Tochmarc  Emire  belonged 
to  the  fairy  mistress  type  or  not  is  of  no  consequence  to  the  argument.  We  are  con- 
cerned only  with  the  fact  that  Cuchulinn  as  a  youth  visited  the  Other  World  and  was 
there  trained  by  supernatural  women,  which  is  sufficiently  obvious  in  Tochmarc  Emire 
as  it  stands.  Professor  Ogle's  failure  to  see  in  Scathach  a  fairy  mistress  (Amer.  Jour,  of 
Philology,  XXXVII  [1916],  403  f.),  therefore,  does  not  matter  here.  His  objection, 
however,  makes  it  worth  while  to  say  very  explicitly  that  neither  Tochmarc  Emire  in  this 
episode,  nor  M ,  nor  Sp,  nor  (e.g.)  Chretien's  Ivain,  is  a  fairy  mistress  story  as  it  stands. 
Nobody  ever  thought  so.  My  point  was,  and  is,  that  nobody  can  understand  or  explain 
any  one  of  them  except  by  restoring  a  more  original  folk-tale  form  in  which  it  was  a  fairy 
mistress  story.  Why  keep  repeating  "  Laudine  ist  keine  fee"  ?  (Poerster,  Yvain  [1906], 
pp.  xlvii  et  al.)  In  the  entire  absence  of  any  evidence  to  the  contrary  I  see  in  Scathach 
and  her  "daughter"  Uathach  (Do  not  let  us  take  the  relationship  of  fairies  seriously!) 
the  usual  pair  of  supernatural  women,  like  Lunet  and  Laudine  (Ivain),  the  merminne  and 
Iblis  (Lanzelet),  Blancemal  and  Blances  Mains  (Li  Biaus  Desconeus),  the  sisters  in  La 
Mule  sanz  Frain,  the  sisters  Li  Ban  and  Fand  in  Serglige  Conculaind  (and,  as  the  argument 
tends  to  prove,  Acheflour  and  Luf amour  in  Sp),  who  control  the  hero's  destiny.  That 
both  Scathach  and  Uathach  (and  Aife  as  well)  were  mistresses  to  Cuchulinn  shocks 
literal-minded  people  who  do  not  comprehend  that  these  creatures  were  fees.  Be  it 
remembered  that  Lanzelet  was  accused  of  having  the  merminne  as  a  mistress  (Diu  Crdne, 
24517  f.).  Uathach  plays  the  part  of  Lunet  because  she  meets  the  hero  first,  helps  him 
and  tells  him  how  to  win  Scathach.  Both  in  this  episode  from  Tochmarc  Emire  and  in  M 
an  original  fairy  story  has  been  obfuscated  in  adapting  it  to  the  supposedly  historical 
figures  of  Cuchulinn  and  Finn.  The  element  of  fairy  control  has  been  pretty  thoroughly 
obscured,  doubtless  because  it  did  not  accord  with  the  spirit  of  heroic  saga,  which  tended 
to  exalt  the  hero's  hardihood. 

228 


REVIEWS  AND  NOTICES 


Mythical  Bards  and  the  Life  of  William  Wallace.  By  WILLIAM 
HENRY  SCHOFIELD.  Cambridge:  Harvard  University  Press, 
1920.  (Harvard  Studies  in  Comparative  Literature,  Vol.  V.) 
Pp.  xii+381. 

Mythical  Bards  and  the  Life  of  William  Wallace,  by  the  late  Professor 
William  Henry  Schofield,  of  Harvard  University,  is  the  outcome  of  studies 
designed  to  lay  the  foundation  for  a  History  of  English  Literature  from  Chaucer 
to  Elizabeth,  which  the  author  planned  as  a  continuation  of  his  English 
Literature  from  the  Norman  Conquest  to  Chaucer. 

Professor  Schofield's  book  deals  primarily  with  the  problem  of  Blind 
Harry  and  the  well-known  fifteenth-century  Life  of  William  Wallace,  so  long 
attributed  to  him.  After  reviewing  previous  critical  opinion,  the  author 
states  his  general  conclusions  as  follows: 

I  assume  that  the  author  of  the  Wallace  was  called  Blind  Harry;  but  I  believe 
that  he  was  not  a  minstrel  at  all  in  the  ordinary  acceptation  of  the  term,  and  that 
he  was  never  blind.  I  venture  to  hold  that  Blind  Harry  was  only  the  author's 
pseudonym,  and  I  shall  try  to  establish  the  existence  in  myth  and  show  the 
nature  of  the  strange  personage  who  has  always  been  treated  as  the  author  of 
the  work  [pp.  12  f .]. 

While  accepting  John  Major's  evidence  that  at  the  end  of  the  first  quarter 
of  the  sixteenth  century  the  Wallace  was  attributed  to  a  poet  called  Blind 
Harry,  Professor  Schofield  believes  that  the  name  Blind  Harry — like  Blind 
Homer,  Blind  Tiresias,  and  Blind  Ossian — is  the  work  of  traditional  mytho- 
poeic  imagination.  In  an  interlude  written  by  Dunbar  about  1500  a  dwarf 
calls  himself  "Blynd  Hary,  That  lang  has  bene  in  the  Fary,  Farleis  to  fynd, " 
and  asserts  that  he  is  descended  from  the  Ossianic  heroes  Fyn  Mac  Kowle 
and  Gow  Mackmorne — facts  which,  taken  in  connection  with  a  large  body 
of  evidence  from  popular  tradition,  indicate  to  Professor  Schofield  that  by 
the  beginning  of  the  sixteenth  century  the  Wallace-poet  was  regarded  as  a 
seer  who,  like  Ossian,  Thomas  Rhymer,  and  other  mythical  personages,  had 
derived  supernatural  knowledge  from  a  sojourn  in  the  other  world  and  who 
had  been  punished  with  blindness  for  some  breach  of  supernatural  law. 

"To  all  intents  and  purposes  the  Wallace  is  an  anonymous  book"  (p.  116). 
A  study  of  the  content  of  the  poem  shows  that  the  author,  far  from  being 
an  itinerant  bard  a  nativitate  luminibus  captus  .-.  .  .  qui  historiarum  recita- 
tione  coram  principibus  victum  et  vestitum  quo  dignus  erat  nactus  est  (cf. 
Mythical  Bards,  p.  291,  note),  was  a  clever,  self-conscious  artist  who  was  fond 
229]  53 


54  REVIEWS  AND  NOTICES 

of  imitating  Chaucer  and  who  aimed  at  literary  display  (p.  126).  In  order 
to  induce  his  readers  the  more  willingly  to  accept  the  fictions  in  which  he 
clothes  the  figure  of  William  Wallace,  he  uses  devices  which  suggest  those 
adopted  by  the  author  of  Sir  John  Mandeville's  Travels  and  "that  arch- 
impostor  of  the  Middle  Ages,  Geoffrey  of  Monmouth  ....  who  with  similar 
humility  asserted  his  reliance  solely  on  a  mysterious  book  which  he  alone 
was  privileged  to  possess,  and  with  similar  anxiety  protested  the  sooth- 
fastness  of  his  account,  though  it  might  not  tally  wholly  with  the  information 
obtainable  from  other  sources"  (p.  118).  Writing  about  1483,  when  Scottish 
indignation  against  England  ran  high,  the  Wallace-poet  was  intent  upon 
fomenting  strife,  and  to  this  end  he  chose  as  his  theme  the  exploits  of  a 
national  hero  who  had  valiantly  opposed  the  Southron  and,  as  a  mouthpiece, 
a  bard  who,  like  Ossian  and  Billie  Blin,  alias  Odin,  had  loved  enmity  and 
discord  (p.  160).  He  was  neither  a  quiet  scholar  nor  an  amicable,  chivalric 
ecclesiastic,  like  Barbour,  with  whom  he  has  been  compared,  but  "a  vigorous 
propagandist,  a  ferocious  realpolitiker,  without  principle  when  it  was  a 
question  of  Scotland's  place  in  the  sun,  without  reluctance  to  lie  in  manipu- 
lating history  to  his  own  end"  (p.  146).  The  worthy  French  clerk,  "Master 
Blair,"  whose  "Latin  book"  the  poet  explicitly  mentions  as  his  principal 
authority,  is  comparable  to  Chaucer's  Lollius,  and  may  be  an  echo  of  Master 
Blaise,  the  fictitious  recorder  of  the  deeds  of  Merlin  (p.  176).  Professor 
Schofield's  book  deserves  well  of  the  republic  of  letters  for  having  dispelled 
once  for  all  the  fog  of  guesswork  and  pseudo-scholarship  by  which  the  real 
Wallace  has  so  long  been  hidden. 

But  Mythical  Bards  is  far  more  than  a  careful  study  of  an  oft-misinter- 
preted Middle  Scots  poem.  The  author  brings  a  large  number  of  Celtic  and 
Scandinavian  documents  to  bear  on  the  solution  of  problems  in  early  Scottish 
literature,  and  his  conclusions  point  the  way  to  much-needed  investigations 
in  this  field  (cf.  p.  163).  The  vexed  Homeric  problem  appears  less  compli- 
cated when  viewed  in  connection  with  the  fabled  writer  of  the  Wallace  and 
with  other  "blind "  poets.  By  collecting  a  large  amount  of  material  dealing 
with  primitive  conceptions  regarding  the  source  of  poetic  inspiration,  the 
author  throws  a  flood  of  light  on  early  attempts  to  solve  the  riddle  of  genius 
and  on  ancient  critical  theories  of  its  origin  and  scope.1  In  general, 
Mythical  Bards  is  marked  by  the  broad  scholarship  and  the  keen  vision  of 
literary  problems  which  have  always  been  the  chief  characteristics  of  the 
author's  work. 

By  Professor  Schofield's  death  scholarship  has  suffered  an  irreparable 
loss.  Few  teachers  have  ever  presented  the  literary  treasures  of  the  Middle 

1  How  much  early  assertions  regarding  Homer  and  the  bards,  scalds,  and  minstrels 
of  the  Middle  Ages  influenced  conceptions  of  "original  genius"  and  "nature  poetry" 
during  the  Romantic  period,  the  writer  of  this  review  hopes  to  show  at  an  early  date. 
Professor  Schofleld's  study  forms  an  indispensable  background  for  the  study  of  this  and 
other  important  problems  in  Romanticism. 

230 


REVIEWS  AND  NOTICES  55 

Ages  in  a  fashion  more  likely  to  catch  the  ear  of  the  modern  world. 
Yet,  in  spite  of  the  growing  tendency  in  education  to  discredit  the  value  of 
research,  Professor  Schofield  never  lost  sight  of  the  high  and  holy  aim  of 
learning.  The  inspiration  of  his  work  has  been  felt  by  men  who  never  sat 
under  his  instruction.  By  those  who  have  studied  under  him  he  will  ever  be 
remembered  as  a  stimulating  teacher  and  a  genuinely  disinterested  and 
sympathetic  friend. 

T.  P.  CROSS 
UNIVERSITY  OF  CHICAGO 


Old  and  New,  Sundry  Papers.    By  C.  H.  GRANDGENT.     Cambridge: 
Harvard  University  Press,  1920.     Pp.  177. 

Old  and  New,  Sundry  Papers,  is  the  title  of  a  volume  containing  eight 
essays  and  addresses  by  Professor  C.  H.  Grandgent,  of  Harvard  University. 
Though  covering  a  rather  wide  range  of  subjects,  the  papers  included  "have 
this  in  common,  that  they  treat,  in  general,  of  changes  in  fashion,  especially 
in  matters  of  speech  and  of  school"  (Preface). 

"Fashion  and  the  Broad  A,"  "The  Dog's  Letter,"  and  "New  England 
Pronunciation"  are  scholarly  yet  delightful  essays  on  subjects  which  should 
interest  every  student  of  language.  If  there  were  more  philologists  like 
Professor  Grandgent,  Mr.  H.  L.  Mencken  would  have  less  occasion  to  com- 
plain that  American  college  professors  investigate  forgotten  dialects  to  the 
neglect  of  living  English.  In  "Numeric  Reform  in  Nescioubia"  the  author 
by  the  use  of  a  parable  seeks  to  convince  a  recalcitrant  and  osteocephalic 
generation  that  the  current  mode  of  spelling  should  be  changed  for  one  less 
hampered  by  tradition.  In  "School"  and  in  the  address  on  the  teaching  of 
modern  languages  he  demonstrates  with  irresistible  logic  that  the  short- 
comings of  modern  education  are  largely  attributable  to  inadequately 
trained  teachers,  lax  standards  of  instruction,  "easy"  substitutes  for  the  old 
humanistic  curriculum,  and  other  features  of  the  new  "democratic"  move- 
ment. 

"  Nor  Yet  the  New  "  should  be  read  in  connection  with  "  The  Dark  Ages, " 
which  was  listened  to  with  such  keen  pleasure  by  the  members  of  the  Modern 
Language  Association  a  few  years  ago.  In  these  two  papers  Professor 
Grandgent  points  out  how  much  the  Modernists  have  lost  by  attempting  to 
cut  themselves  off  from  the  past.  In  pictorial  and  literary  art,  in  education, 
and  even  in  morality  "the  insurgent  attitude  has  now  become  a  pose." 
Professor  Grandgent  believes  that  the  whole  Modernist  educational  propa- 
ganda "is  based  on  the  false  assumption  that  knowledge  can  be  acquired 
without  painfully  conscious  effort,  if  we  but  pick  out  alluring  kinds  of 
knowledge,"  and  that  its  greatest  danger  "lies  in  its  coincidence  with  the 
innate  laziness  of  man."  With  honest  seekers  after  truth  in  the  field  of 

231 


56  REVIEWS  AND  NOTICES 

educational  method,  Professor  Grandgent  has  no  quarrel;  he  is  striving  against 
those  who  listen  with  credulity  to  the  honeyed  whispers  or  cacophonous 
blather  of  monohippic  pedagogical  theorists  and  who  in  their  spiritual 
blindness  follow  the  leadership  of  educational  demagogues. 

Professor  Grandgent  is  no  mere  theorist.  His  conclusions  are  based  on 
a  long  and  successful  career  as  a  scholar,  a  teacher,  and  a  school  administra- 
tor. All  who  love  wisdom  and  sound  doctrine  should  read  his  words  with 
attention;  and  they  should  ponder  them  in  their  hearts,  for,  in  the  language 
of  Professor  Grandgent's  favorite  poet,  non  fa  scienza,  senza  lo  ritenere, 
avere  inteso.  If  it  be  true,  as  Holy  Writ  asserts,  that  the  wise  "shall  shine 
as  the  brightness  of  the  firmament, "  those  who  are  willing  to  profit  by  Pro- 
fessor Grandgent's  observations  have  an  assured  place  in  the  galaxy  of  the 
future. 

T.  P.  CROSS 

UNIVERSITY  OF  CHICAGO 


232 


Modern  Philology 


VOLUME  XVIII  September    IQ2O  NUMBER  5 


THE  EARLY  HISTORY  OF  THE  CHAPEL  ROYAL 


An  institution  to  which  some  attention  has  been  paid,  and  which 
deserves  more,  is  the  Chapel  Royal.  It  deserves  attention  because 
in  its  most  famous  years,  during  the  sixteenth  and  early  seventeenth 
centuries,  it  played  a  considerable  part  in  the  development  of  English 
music  and  drama.  Upon  the  dramatic  side,  besides  countless  ani- 
madversions in  histories  of  the  theater,  it  has  been  treated  exten- 
sively by  Professor  C.  W.  Wallace  in  his  Evolution  of  the  English 
Drama1  and  Children  of  the  Chapel  at  Blackfriars,2  and  by  Mrs.  C.  C. 
Stopes  in  her  William  Hunnis  and  the  Revels  of  the  Chapel  Royal.3 
But  even  before  these  scholars  began  sifting  vast  piles  of  Elizabethan 
documents  for  new  evidence,  the  names  of  William  Cornish,  Richard 
Edwards,  William  Hunnis,  and  Nathaniel  Gyles  were  of  recognized 
importance,  and  a  great  deal  of  curiosity  had  been  displayed  regard- 
ing the  boys  who  as  the  "Children  of  the  Chapel'7  played  in  the 
hallowed  Blackfriars  Theater  and  aroused  the  wrath  of  Shakespeare. 
On  the  musical  side  much  less  has  been  done,  and  yet  there  are  the 
names  of  Abyngdon,  Cornish,  Newark,  Tallis,  Byrd,  Farrant,  and 
Gibbons,  among  others,  to  whet  curiosity.  It  is  in  that  respect  that 
the  Chapel  deserves  more  attention. 

The  present  article,  however,  attempts  to  treat  the  Chapel 
neither  from  the  dramatic  nor  from  the  musical  point  of  view. 
Instead  I  have  taken  for  my  point  of  departure  the  most  important 

1  Berlin,  1912. 

2  University  of  Nebraska  Studies,  1908. 

» Vol.  XXIX  of  Bang's  Materialien  series,  1910. 

65          [ MODERN  PHILOLOGY,  September,  1920 


66  H AHOLD   N.    HlLLEBRAND 

work  on  the  general  history  of  the  Chapel  which  has  yet  appeared, 
namely,  Rimbault's  edition  of  the  Old  Cheque  Book  of  the  Chapel 
Royal,1  and  have  attempted  to  fill  in  some  of  the  lacunae.  Rim- 
bault's  survey  of  the  history  and  constitution  of  the  Chapel  before 
the  period  covered  by  the  Cheque  Book  is  merely  a  sketch,  to  which 
I  have  been  able  to  add  many  details.  And  especially  he  seems  not 
to  have  known  that  in  the  Bodleian  is  a  manuscript  register  duplicat- 
ing the  Cheque  Book  in  the  main,  but  varying  from  it  in  many  par- 
ticulars and  richer  by  important  entries  after  1600.  This  document 
should  be  known  to  all  students  whose  work  touches  upon  the 
Chapel  Royal.  I  feel,  accordingly,  that  its  publication  is  the  most 
important  function  of  the  present  article,  and  that  the  historical 
survey  is  to  be  regarded  as  a  prefatory  note. 

1.    THE    CHAPEL   BEFORE    EDWARD 

Prior  to  the  time  of  Edward  IV  notices  of  the  constitution  and 
regulation  of  the  Chapel  Royal  are  scattering  and  thin.  The  earliest 
particulars  date  from  the  reign  of  Henry  I  (1100-1135),  and  are 
meager  enough.  They  are  contained  in  the  Liber  Rubeus  Scacarii, 
where  they  form  part  of  a  table  of  household  regulations  headed 
Haec  est  constitutio  Domus  Regis  de  procurationibus.2  There  were 
two  gentlemen,  four  servants,  and  two  sumpter-horses,  whoever  and 
whatever  else  there  may  have  been. 

The  ordinances  of  Edward  III  concerning  his  Chapel  are  vague; 
all  we  can  discover  is  that  there  were  a  dean  and  five  clerks.3  The 

1  Printed  by  the  Camden  Society,  new  series,  No.  3. 

2  The  Liber  Rubeus  has  been  edited  by  Hubert  Hall  and  published  as  No.  99  of  the 
"Rolls  Series."     The  section  dealing  with  the  Chapel  is  found  on  p.  807  of  Vol.  III. 
The  same  constitutions  of  the  royal  household  form  a  part  of  the  Liber  Niger  Scacarii, 
which  has  been  reprinted  by  Thomas  Hearne,  Oxford,  1728.     Cf.  Hall's  Introduction, 
Vol.  Ill,  p.  cclxxxviii,  where  he  points  out  that  whereas  the  document  in  the  Black  Book 
had  been  previously  dated  Henry  II,  its  proper  date  is  Henry  I,  ca.  1135,  as  the  Red  Book 
shows. 

The  section  of  the  Liber  Rubeus  relating  to  the  Chapel  runs  as  follows: 
Capellanus  Gustos  Capellae  et  Reliquiarum  Conridium  duorum  hominum;  et  iiij 
servientes  Capellae,  unusquisque  duplicem  cibum ;  et  duo  sumarii  Capellae,  unusquisque 
denarium  in  die;  et  id.  ad  ferrandum  in  mense.  Ad  servitium  Capellae,  duos  cereos  die 
Mercurii  et  ij  die  Sabbati;  et  unaquaque  nocte  j  cereum  coram  reliquiis;  et  xxx  frustra 
candelarum;  et  j  galonem  de  vino  claro  ad  missam:  et  unum  sextarium  de  vino 
expensabili  die  Absolutionis,  ad  lavandum  altare.  In  die  Paschae  ad  communionem  j 
sextarium  de  vino  claro  et  j  de  expensabili. 

Clericus  expensae  panis  et  vini,  ijs  in  die,  et  siminellum  sal[atum],  et  j  sextarium 
vim  expensabilis,  et  j  cereolum,  et  xxiiij  frustra  candelarum. 

8  A  Collection  of  Ordinance  and  Regulation  for  the  Government  of  the  Royal  Household, 
Ac.  Printed  for  the  Society  of  Antiquaries,  John  Nichols,  London,  1790,  p.  *10. 

234 


EARLY  HISTORY  OF  CHAPEL  ROYAL  67 

ordinances  of  33  Henry  VI  give  us  clearly  the  membership  of  the 
Chapel  at  that  time:  "  1  Deane,  20  Chapeleins  and  Clerks,  7  Childryn, 
1  Chaplain  Confessor  for  the  Householde,  1  Yoman.  "J  Within  the 
year,  however,  the  number  of  the  children  was  increased  to  ten,  for 
in  1456  (34  Henry  VI)  forty  marks  were  granted  to  Henry  Abyngdon 
for  the  instruction  and  governance  of  ten  boys  of  the  Chapel  of  the 
Household.2 

To  these  familiar  but  meager  facts  concerning  the  Chapel  before 
Edward  IV,  I  am  able  to  add  a  few  items  which  have  hitherto  escaped 
notice.  In  the  Calendar  of  Patent  Rolls,  under  date  of  April  18,  1414, 
is  an  acquittance  to  Richard  Prentys,  late  dean  of  the  Chapel,  of 
responsibility  for  the  equipment  thereof,  excepting  certain  articles 
which  are  granted  as  gifts  to  various  chapels  and  persons;  and  this 
list  of  exceptions,  covering  nearly  two  pages  of  fine  type,  bears 
witness  to  an  opulent  establishment.  From  the  first  year  of  Henry 
VI  (1423)  comes  the  first  mention  of  the  Children  of  the  Chapel  which 
involves  anything  more  than  a  bare  enumeration.  It  forms  part  of 
the  proceedings  of  the  Privy  Council  for  June  15,  1423: 

Thys  ben  ye  nessessary  thynges  yt  be  rythe  nedful  for  ye  schyldern  of 
ye  schapel,  of  ye  wych  ye  namys  be, 

Thomas  Myldevale 

John  Brampton 

John  Maydeston 

John  Grymmesby 

Nicolas  Hyll 

Stephanus  Howell 

In  primis  every  schyld  j.  gowne  &  j.  hode  &  j.  doubelat  &  ij.  payre  of 
linnen  clothys  and  ij  payr  of  hosyn  and  iij  payr  of  schon. 

In  bedyng  ij .  schylder  j .  contour  &  testour  &  i.  payr  blankets  &  ij .  payr 
schetys  &  j.  paylet  &  j.  canvas. | 

L^fera  inde  fuit  facta  apud  Westmonasterium  xxiij.0 
die  Junij  anno  &c  primo.3 

Not  without  interest,  also,  is  a  petition  of  the  clerks  of  the  Chapel, 
made  to  the  Privy  Council  on  August  6,  1455  (33  Henry  VI),  to 
consider  "the  grete  labour  that  thei  have  daily  in  your  chapell 

1  Ibid.,  p.  *17. 

2  Cal.  of  Pat.  Rolls,  1452-61,  p.  279. 

a  Proceedings  and  Ordinances  of  the  Privy  Council  of  England  (edited  by  Sir  Harris 
Nicolas,  London,  1834),  III.  104. 

235 


68  HAROLD  N.  HILLEBRAND 

bicause  the  numbre  of  hir  feliship  is  lasse  that  it  was  woned  to  be, 
and  for  to  ordeyne  such  a  numbre  as  they  may  endure  and  doo  better 
service  to  God  and  to  your  highnesse,  and  that  this  numbre  may  be 
at  the  least  xxiiij.  synging  men.  "l 

By  this  time  a  method  of  recruiting  for  the  Chapel  had  been  put 
in  use  which  was  to  continue  in  favor  for  two  centuries — namely, 
that  of  impressing  from  the  choirs  of  other  churches.  I  am  not 
aware  how  old  this  seemingly  high-handed  practice  was.  It  was  an 
expedient  frequently  used,  as  every  student  knows,  not  only  for 
filling  the  ranks  of  the  Chapel  Royal,  but  also  for  obtaining  men 
of  almost  any  kind — artificers,2  mechanics,  musicians,  etc. — to  do 
work  for  the  crown.  The  earliest  writ  of  this  kind  for  the  Chapel 
that  I  have  been  able  to  find  was  granted  in  1420,  when  John  Pyamour, 
clerk,  was  authorized  to  take  up  as  many  boys  as  were  needed  for 
the  Chapel  wherever  he  could  find  them  and  to  bring  them  to  the 
king,  who  was  then  in  the  duchy  of  Normandy.3  The  oft-printed 
grant  to  John  Melyonek  of  September  16,  1484,4  which  authorized 
him  to  take  up  "al  suche  singing  men  &  childre  being  expart  in  the 
said  science  of  Musique  as  he  can  finde  and  think  sufficient  and  able 
to  do  vs  seruice, "  is  noteworthy  in  that  it  directs  the  impressment  of 
men  as  well  as  boys.  The  writs  of  later  date  were  confined  to 
children.  How  they  came  to  be  abused  forms  one  of  the  most 
interesting  chapters  in  the  dramatic  history  of  the  Chapel. 

In  order  that  the  depredations  of  the  master  of  the  Chapel  might 
not  injure  certain  other  favored  choirs,  such  as  those  of  St.  Paul's 
and  the  royal  chapels  at  Westminster  and  Windsor,  exemptions  were 
frequently  granted  these  institutions.  The  earliest  of  these  that  has 
come  to  my  hand  is  dated  July  9,  1453,  when,  at  the  request  of 
Thomas  Lyseux,  dean  of  St.  Paul's,  protection  was  granted  for  all 
choristers  and  ministers  of  the  said  church,  with  the  assurance  that 
neither  the  dean  of  the  king's  Chapel  nor  any  other  officer  or 

1  Proceedings  and  Ordinances  of  the  Privy  Council  of  England  (edited  by  Sir  Harris 
Nicholas,  London,  1834),  VI,  256. 

2  Of.  the  patent  to  John  de  Sponlee  in  1350  to  impress  masons  and  artificers  for 
work  on  the  new  Chapel  of  St.  George,  Windsor,  and  to  arrest  and  imprison  such  as 
disobeyed.     Cal.  of  Pat.  Rolls,  1348-50,  p.  488. 

3  Patent  Rolls,  7  Henry  V,  memb.  lid,  January  14. 

«See  Rimbault,  Old  Cheque  Book,  p.  vii;  Collier,  History  of  the  English  Drama 
(1879),  I,  41,  among  others. 


EARLY  HISTORY  OF  CHAPEL  ROYAL  69 

minister  of  the  king  should  take  any  such  chorister  or  minister  for 
the  use  and  service  of  the  king  or  other  against  his  will.1 

2.    THE    CHAPEL   UNDER   EDWARD    IV 

The  first  full  and  satisfactory  description  of  the  Chapel  Royal 
dates  from  the  reign  of  Edward  IV,  and  is  contained  in  the  Liber 
Niger  Domus  Regis.2  There  were  twenty-six  chaplains  and  clerks, 
appointed  by  the  king  or  the  dean,  "men  of  worship  endowed  with 
vertuous  morall  and  speculatife  as  of  their  musique  showing  in 
discant,  cleare  voysid  weele  releesid  and  pronounceing,  eloquent  in 
redyng,  suffisaunt  in  Organes  playing,  and  modestiall  in  all  othir 
manner  of  behaveing. "  They  lodged  together  at  or  near  the  court, 
and  had,  each  of  them,  "for  winter  and  summer  cloathing  of  the 
grete  warderobe  of  housold  fortie  shillings."  The  yeomen  of  the 
Chapel,  called  also  "pistelers, "  were  two  in  number.  They  were 
usually  appointed  from  Children  of  the  Chapel  when  their  voices 
changed.  They  received  each  a  daily  stipend  of  3d.  and  clothing 
from  the  Wardrobe  such  as  the  rest  of  the  Household  wore — "playn 
and  noe  partie";  or  as  an  alternative  they  were  allowed  by  special 
dispensation  to  draw  a  yearly  wage  of  53s.  4d.  The  children  were 
eight  in  number,  and  were  supplied  in  all  things  pertaining  to  their 
apparel  from  the  Jewelhouse.  They  were  under  the  supervision  of 
the  master  of  song,  chosen  by  the  dean  from  among  the  gentlemen 
of  the  Chapel;  "and  he  to  drawe  theise  childryn  aswell  in  the  schoole 
of  facett,  as  in  songe  organes  or  such  othir  vertuys."  They  sat  at 
the  Chapel  board  next  the  yeomen  of  the  Vestry,  and  had  for  livery 
two  loaves,  a  mess  of  "grete  mete,"  and  two  gallons  of  ale.  They 
had  one  servant  among  them  "to  trusse  and  bere  thair  harnys  and 
to  sett  thair  Livereys  in  Court. "  And  when  they  went  about  with 
the  court  on  one  of  its  removings,  they  each  had  4d.  for  horse  hire. 
When  their  voices  changed,  if  they  could  not  be  retained  in  the 
Chapel  or  given  a  place  at  court,  they  were  sent  to  either  of  the 
universities,  and  there  lodged  in  a  college  of  the  king's  foundation 
until  further  advancement  was  devised  for  them. 

1  Cal.  of  Pat.  Rolls,  1452-61,  p.  90. 

2  This  document,  frequently  cited,  has  been  printed  with  many  inaccuracies  in  the 
Collection  of  Ordinances  and  Regulations  for  the  Government  of  the  Royal  Household,  before 
referred  to. 

237 


70  HAROLD  N.  HILLEBBAND 

These  provisions  for  the  children  and  other  members  of  the 
Chapel  Royal  are  both  generous  and  ample.  Doubtless  many  of  the 
rules  were  taken  over  from  the  ordinances  of  Edward  III,  to  which 
reference  is  made.  The  most  kindly  of  the  provisions  for  choristers 
is  that  which  assured  them  a  competent  living  when  they  had  out- 
grown their  usefulness  in  the  Chapel.  It  continued  in  force  down  to 
the  reign  of  thrifty  Elizabeth,  when,  along  with  many  other  per- 
quisites of  the  Chapel,  it  lapsed,1  and  it  was  revived  by  James  I.2 
Most  of  the  children,  however,  seem  not  to  have  availed  themselves 
of  the  chance  to  go  through  the  university;  many  of  them  stayed  on 
in  the  Chapel,  which  itself  offered  a  career  of  distinction,  or  went  into 
the  chapels  of  other  churches,  or  went  into  the  court.  Some  lived 
to  an  old  age  in  the  Chapel. 

But  to  return  to  the  regulations  of  Edward  IV.  The  office  of 
dean  was  one  "given  without  presentation  or  confirmation  of  any 
Bishop."  Under  his  appointment  was  the  master  of  grammar. 
This  man  was  to  be  versed  in  poetry  and  the  rules  of  grammar; 
his  duties  were  to  teach  the  king's  henchmen,  the  Children  of  the 
Chapel  "after  they  can  their  descant,"  the  clerks  of  the  Almonry, 
and  such  other  men  and  children  about  the  court  as  might  be  disposed 
to  learn.  For  these  services  he  was  paid  4Jd.  a  day,  or  9  marks  a 
year.  At  this  time,  apparently,  the  instruction  of  the  Children  of 
the  Chapel  was  divided  between  a  master  of  music  and  a  master  of 
grammar. 

3.    THE   CHAPEL   UNDER   HENRY   VIII 

The  next  set  of  Chapel  regulations  we  come  upon  dates  from  the 
seventeenth  year  of  Henry  VIII,  and  is  contained  in  the  same  volume 
with  the  Liber  Niger.3  It  conveys  little  information  for  our  purpose 
because  the  numbers  of  the  various  members  of  the  Chapel  are  not 
given,  but  instead  such  information  as  was  more  interesting  to  the 
officers  of  the  household,  namely,  what  livery  they  took  and  at  what 

1  Cf.  the  petition  of  William  Hunnis  in  1583,  below. 

2  As  part  of  an  impressment  writ  to  Nathaniel  Gyles  in  1604. 

1  Harl.  MS  642.  These  institutions  are  arranged  under  two  different  headings: 
the  first,  on  fol.  129  ff.,  is  "Statuta  Regis  Henrici  octavi  facta  anno  Regni  sui  17o";  the 
second,  fol.  142,  "  Thappointment  of  Lodging  made  by  the  kings  grace  at  his  Mannor 
of  Eltham  the  17th  daye  of  January e  in  the  17th  yeare  of  his  most  noble  Raigne. "  From 
the  second  heading  the  regulations  are  generally  known  as  the  "Statutes  of  Eltham." 

238 


EARLY  HISTORY  OF  CHAPEL  ROYAL  71 

board  they  sat.  One  section  of  these  statutes,  which  provides  that 
a  portion  of  the  Chapel  shall  accompany  the  court  on  its  peregrina- 
tions, is  worth  especial  note,  for  it  means  that  the  master  of  the 
children  accompanied  the  court  not  only  on  its  progresses  about 
England  but  also  into  France.  We  can  trace  him  there  at  least 
twice:  once  at  the  time  of  the  Field  of  the  Cloth  of  Gold,  in  1520, 
and  probably  again  in  1544-45,  when  Henry  was  waging  his  last  war 
against  the  French.1  When  we  recollect  that  during  the  reign  of 
Henry,  and  indeed  until  late  in  the  century,  the  Chapel  master  was 
the  mainspring  of  court  revelry,  deviser  and  composer  of  masques 
and  plays,  and  actor  in  them;  and  when  we  consider  how  the  native 
interludes  born  at  court  reflected  the  similar  work  of  France,  as  in  the 
plays  of  Heywood,  then  we  may  begin  to  speculate  as  to  whether 
the  French  drama  came  to  England  or  (as  seems  equally  likely)  the 
Englishmen  learned  it  in  France  on  just  such  occasions  as  that  of  the 
Field  of  the  Cloth  of  Gold,  and  whether  the  Chapel,  through  its 
master,  was  not  an  influential  factor  in  bringing  the  farce  back  to 
England. 

Aside  from  the  Statutes  of  Eltham,  references  to  Henry  VIIFs 
Chapel  are  without  number  in  the  Household  Books,  Accounts  of 
the  Treasurer  of  the  Chamber,  and  other  records  of  the  sort.  We  can 
judge  from  them  that  the  constitution  of  the  Chapel  was  pretty 
stable  by  the  accession  of  Henry,  although  there  were  variations  in 
the  number  of  men  and  boys.  The  gentlemen  ranged  in  number 
from  twenty  to  thirty-two  and  the  children  from  eight  to  twelve. 
A  puzzling  feature  of  the  various  sets  of  figures  we  encounter  is  that 
the  Chapel  seems  not  to  have  increased  steadily  in  size  from  the 
beginning  to  the  end  of  the  reign  but  grew  and  diminished  without 
apparent  reason.  For  example,  in  the  first  year  of  Henry's  reign 

1  Among  the  list  of  Chapel  men  who  are  ordered  to  accompany  Henry  into  Prance 
on  the  occasion  of  the  Field  of  the  Cloth  of  Gold  (see  below,  p.  244)  occurs  the  name  of 
Cornish.  That  the  children  also  went  along  is  implied  by  an  entry  in  one  of  the  Books 
of  King's  Payments  (Excheq,  Miscel.,  T.R.,  Vol.  CCXVI,  p.  201):  12  H.  VIII,  Aug.  lf 
"Item  to  master  Cornisshe  opon  a  warrant  for  the  diettes  of  x  Children  euery  of  theim 
at  ijd.  the  day  for  Ixij  dais  at  the  kinges  Journey  to  Calais,  from  the  xxtiix  day  of  May 
unto  the  xxijti  day  of  July  last — Ciijs.  iiijd." 

The  evidence  of  the  presence  of  the  master  in  France  during  the  wars  of  1544-45 
is  not  so  clear.  Nevertheless  the  fact  that  the  Chapel  boys  were  there,  as  shown  by  the 
wardrobe  accounts  of  Sir  Ralph  Sadler  (see  below,  p.  241),  is  a  strong  implication.  It  is 
unlikely  that  they  would  be  taken  without  their  master. 

239 


72  HAROLD  N.  HILLEBRAND 

(1509)  there  were  thirty  men  and  ten  children;1  whereas  in  1553  the 
numbers  seem  to  have  been,  respectively,  twenty  and  eight.2 

About  March,  1518,  Henry  VIII  told  Cornish,  then  master  of 
the  Chapel,  that  Wolsey's  chapel  was  better  than  his.  Cornish 
seems  to  have  taken  measures  at  once,  for  Pace,  Wolsey's  confidant, 
wrote  his  master  on  April  1  that  "Cornysche  doth  greatly  laud  and 
praise  the  child  of  your  chapel  sent  hither,  not  only  for  his  sure  and 
cleanly  singing,  but  also  for  his  good  and  crafty  descant,  and  doth 
in  like  manner  extol  Mr.  Pygote  for  the  teaching  of  him."3  The 
superiority  of  the  great  churchman's  chapel  is  attested  in  a  letter 
from  Pace  of  the  preceding  March : 

My  lord,  if  it  were  not  for  the  personal  love  that  the  King's  highness 
doth  bear  unto  your  grace,  surely  he  would  have  out  of  your  chapel,  not 
children  only,  but  also  men;  for  his  grace  hath  plainly  shown  unto  Cornysche 
that  your  grace's  chapel  is  better  than  his,  and  proved  the  same  by  this 
reason,  that  if  any  manner  of  new  song  should  be  brought  unto  both  the 
said  chapels  to  be  sung  ex  improviso,  then  the  said  song  should  be  better  and 
more  surely  handled  by  your  chapel  than  by  his  grace's.4 

The  splendors  of  Wolsey's  chapel  were  the  admiration  of  the  times; 
the  cardinal  lavished  particular  care  on  it,  and  enriched  it  with  the 
plunder  of  Northumberland's  famous  and  no  less  splendid  chapel.5 
A  more  detailed  account  of  the  Chapel  is  given  in  The  Booke  of  the 
new  order  of  the  Houshold  of  Henry  VIII,6  which  is  to  be  assigned  to 
the  seventeenth  year,  as  nearly  as  I  can  tell  from  the  dating  of  the 

1  From  items  in  a  volume  of  Wardrobe  Accounts  in  the  Lord  Chamberlain's  Office 
(L.  C.  2/1,  Public  Record  Office).     On  fol.  153,  among  warrants  issued  in  the  first  year 
of  Henry  VIII,  are  mentioned  cloth  and  accessories  for  thirty  surplices  for  the  men,  and 
the  same  for  ten  surplices  for  the  boys. 

2  See  Mrs.  Stopes's  William  Hunnis,  p.  15,  where  it  is  a  question  of  forty  surplices 
for  the  men  and  sixteen  for  the  children.     Here,  as  frequently  in  these  records,  the 
garments  are  numbered  on  the  basis  of  two  apiece. 

a  Brewer  and  Gairdner,  Letters  and  Papers  of  Henry  VIII,  II,  Part  II,   §  4055. 

* Ibid.,  §  4024. 

6  Cf.  Bishop  Percy's  edition  of  The  Regulations  and  Establishment  of  the  Royal  House- 
hold of  Henry  Algernon  Percy,  The  Fifth  Earl  of  Northumberland,  London,  1770,  p.  428. 
Wolsey's  confiscations  came  after  the  death  of  this  earl,  on  the  accession  of  his  son. 

The  accounts  in  this  little  volume  are  of  great  interest  as  showing  how  nearly  royal 
were  the  households  of  the  great  nobles.  The  Northumberland  chapel  was  smaller,  to 
be  sure,  than  that  of  Henry  VIII,  but  it  made  up  for  lack  of  numbers  in  lavishness  of 
furnishings,  which  may  be  read  of  in  Bishop  Percy's  book.  There  were  ten  men  and  six 
children.  One  extract  illustrates  the  scale  of  wages  that  singing  men  might  expect  to 
receive  in  those  days.  It  is  found  on  p.  47. 

Gentillmen  of  the  Chapell  x  As  to  say  Two  at  x  marc  a  pece — Three  at  iiijii  apece — 
Two  at  v  marc  a  pece— Gone  at  xls.  Viz.  ij  Bassys  ij  Tenors  and  vj  Countertenors 
Childeryn  of  the  Chapel  vj  after  xxvs  the  pece. 

«  L.  C.  5/12  (Public  Record  Office). 

240 


EARLY  HISTORY  OF  CHAPEL  ROYAL  73 

manuscript — the  year  of  the  Statutes  of  Eltham.     On  page  50,  among 
the  wages  of  the  ordinary  of  the  king's  side,  occurs  the  following  list: 
The  Deane  to  Eate  with  Master  Treasurer  or  Master  Com- 
ptroller. 

Gentfewew  of  ye  Chapell 

Master  of  the  Children  for  his  wages      .     .      xxx11 
Chapell    And  xxx  Boordwages 

&  Gospeller  for  wages xiij11    vj8    viijd 

Vestry      Epistoler xiij11    vj8    viijd 

Verger xx11 

Yeomen  of  the  Vestry x11 

x11 

x11 

Children  of  ye  Chapel  x lxvju  xiij8   iiijd 

The  children  received  no  regular  wage,  but  were  given  a  liberal 
largess  on  high  feast  days,  and  received  other  fees  from  various 
sources  and  on  various  occasions.  They  were  remembered  on  the 
birthdays  of  the  king  and  of  the  royal  family.  In  the  matter  of 
payments  for  plays,  the  master,  no  doubt,  got  the  lion's  share; 
but  very  likely  a  few  pence  were  given  the  children  for  their  extra 
labor.  The  largess  on  high  feast  days  included  payments  of  twenty 
shillings  at  Allhallowtide  for  singing  Audivi  vocem,  and  forty  shillings 
at  Christmas  for  singing  Gloria  in  excelsis.  These  payments,  with 
various  others,  brought  the  sum  of  largesses  to  £9-13-4. 

The  children  were  dressed  from  the  Wardrobe,  and  that  in  no 
mean  fashion.  Among  the  accounts  of  Sir  Ralph  Sadler  as  Custodian 
of  the  Wardrobe,  a°  35-36  Henry  VIII  (1544-15),  are  given  the 
expenses  of  Henry's  voyage  to  France  in  that  year,  when  he  was 
waging  his  last  war  on  the  French  i1 

For  x  singinge  Off  Stoore  of  the  greate  Warderobe  sine 

Chyldren  xiiij  yardes  of  skarlett  kersey  for  hoose  precio 

for  the  said  children 

George  Bristowe  for  xiij  yardes  of  yel-  xxx8 

low  kersey  for  hoose  for  them  also  price  iiijd 
the  yarde  ij8  iiijd 

of  stoore  ij  yardes  of  satten  crimsin  for  sine 

the  coveringe  of  hattes  for  the  children  precio 
sine  pretio 

Item  of  the  same  stoore  ij  yardes  of  yel-  sine 

lowe  satten  for  the  same  cause  sine  pretio  precio 

i  Exchequer  Accounts,  443/10   (P.R.O.). 

241 


74  HAROlfo    N.    HlLLEBRAND 

At  another  time  this  equipment  was  required  for  the  use  of  the 
Chapel  boys: 

For  gownes  of  Tawney  Chamblett  lined  with  black  satin  of  Bruges, 
and  Milan  bonettes  for  the  said  children.  .  .  .  xliij11  iij8  iiijd.  For  two 
children  of  the  King's  Chapell,  for  2  gownes  of  Black  Chamblett,  lined  with 
black  satin  of  Bruges,  2  cotes  of  yellow  satten  of  Bruges  lined  with  Coton, 
and  2  Milan  bonnettes,  and  for  the  making  and  lining  of  said  gownes  and 
cotes  as  in  the  said  boke  at  large  it  duly  apperes  x11  xviij8.1 

The  children  seem  to  have  been  boarded  by  their  master;  but 
the  evidence  in  this  regard  is  a  little  confusing,  for  the  household 
ordinances,  such  as  those  contained  in  the  Liber  Niger  and  the 
Statutes  of  Eltham,  assign  to  the  boys  a  place  at  the  court  table. 
Yet  we  find  such  payments  as  this  (9  Henry  VIII,  July  5):  "Item 
to  master  Cornisshe  opon  a  warrant  for  the  bordding  of  x  Children 
of  the  Chapell  euery  of  theim  at  viijd  the  weke  for  iij  wekes  ended 
the  xxvijth  day  of  Juyne — xx8.  "2  This  looks  as  though  the  boarding 
was  done  by  the  master,  who  was  reimbursed  in  part  or  in  whole  by 
the  crown.  It  was  the  custom  at  this  time  for  the  choir-boys  to 
lodge  with  their  master,  the  cost  being  defrayed  by  a  grant  of  money 
from  the  treasury.  The  patent  to  Newark,3  for  example,  reads  that 
he  was  to  be  paid  forty  marks  yearly  for  the  teaching  of  ten  boys 
and  for  supplying  them  with  beds  and  clothing. 

The  gentlemen  of  the  Chapel  received  as  their  usual  wage  1\A. 
a  day  apiece.  In  addition  they  had  various  fees  and  largesses.  One 
regular  fee  of  £13-6-8  fell  at  Christmas.  Others  came  at  other 
times  for  other  reasons.  On  January  6,  2  Henry  VIII,  they  were 
paid  £6-13-4  "for  praying  for  the  quenes  grace  for  hir  goode  delyuer- 
aunce.  "4  Once  a  year  the  gentlemen  held  a  feast,  to  which  it  was 
customary  for  the  king  to  contribute.  In  earlier  times  he  gave  a 
buck,  which  was  commuted  at  a  later  period  to  money  for  food  and 
wine,  and  finally  set  at  £3. 

There  is  no  complete  record  of  the  personnel  of  the  Chapel  before 
1560,  the  year  in  which  the  Cheque  Book  begins;  but  among  the 
various  household  accounts  are  a  number  of  lists  scattered  over  the 

1  Cited  by  Mrs.  Stopes,  William  Hunnis,  p.  15. 

2  Excheq.  Miscel.,  Treasury  of  Receipt,  Vol.  CCXV,  p.  527. 

s  In  Patent  Rolls,  9  Henry  VII,  memb.  31  (7);   dated  September  17,  1493. 
<  Excheq.  Miscel.,  T.R.,  Vol.  CCXV,  p.  100. 

242 


EARLY  HISTORY  OF  CHAPEL  ROYAL  75 

reigns  of  the  two  Henrys,  Edward,  and  Mary,  which  serve,  although 
incompletely,  to  fill  in  that  period.1  Some  of  them  have  been 
published.  The  earliest  that  I  have  found  relates  to  equipment 
for  the  funeral  of  Elizabeth,  wife  of  Henry  VII,  and  therefore  is 
dated  February  23,  1504.2  The  following  names  of  gentlemen  of 
the  Chapel  are  given :  Edward  John,  William  Newerk,  John  Sidburgh, 
Thomas  Bladesmyth,  John  Penne,  Henry  Wilkyns,  John  Cornish,3 
John  Prate,  Robert  Fairfaux,  John  Petwyn,  Thomas  Sexton,  William 
Sturton,  Robert  Penne,  John  Fyssher,  John  Venner,  John  Fowler, 
William  Tebbe,  William  Browne. 

My  next  list  is  published  now  for  the  first  time.  It  occurs  in  a 
volume  of  Wardrobe  Accounts  in  the  Lord  Chamberlain's  Office.4 
The  book  is  undated,  but  the  association  of  the  names  of  Newark, 
Crane,  and  Cornish  shows  that  the  list  belongs  subsequent  to  the 
one  of  1504,  in  which  Crane's  name  does  not  appear,  and  previous  to 

1  From  the  Calendar  of  Patent  Rolls,  with  some  aid  from  other  source  books,  certain 
of  the  more  prominent  officials  of  the  Chapel  can  be  traced  back  for  some  distance. 

The  folio  whig  is  a  list  of  deans,  so  far  as  I  could  trace  them,  with  the  dates  of  the 
documents  which  contain  their  names:  John  de  Wodeford  (April  25,  1349),  John  de 
Leek  (June  23,  1356),  Thomas  de  Lynton  (August  20,  1380),  John  Boor  (January  20, 
1389),  Richard  Kyngeston  (February  6,  1400),  Richard  Prentys  (March  10,  1403), 
Edmund  Lacy  (April  18,  1414),  Robert  Gilbert  (May  30,  1421),  Richard  Praty  (appointed 
March  1,  1432;  cf.  'Proceedings  and  Ordinances  of  the  Privy  Council,  Vol.  IV),  John  Croucher 
(July  12,  1440),  Robert  Ayscogh  (May  19,  1447),  William  Say  (July  13,  1449),  William 
Dudley  (July  30,  1471),  John  Gunthorpe  (November  10,  1481),  William  Chauntre 
(May  16,  1483),  Richard  Hill  (1489;  cf.  Cal.  Inquisitions,  H.  VII,  Vol.  II),  Thomas  Jane 
(November  7,  1496),  Richard  Nikke  (called  "late  dean"  on  April  24,  1501),  Geoffrey 
Simeon  (January  17,  1501). 

Of  these  men,  Boor,  Kyngeston,  Prentys,  and  Lacy  came  in  direct  succession,  and 
so  did  Gunthorpe  and  Chauntre.  I  am  not  sure  of  any  of  the  others. 

The  succession  of  masters  of  the  children  is  clear  from  John  Plummer  on.  His 
grant  of  office  took  effect  September  29,  1444.  Following  him  came  Henry  Abyngdon 
(appointed  March  16,  1455),  Gilbert  Banaster  (September  29,  1478),  Lawrence  Squire 
(September,  1486),  William  Newark  (1493),  William  Cornish  (September,  1509),  William 
Crane  (Easter,  1523),  Richard  Bower  (June  30,  1545).  Cf.  Wallace's  Evolution  of  the 
English  Drama,  passim. 

1  have  found  only  one  reference  to  the  master  of  song,  who  by  the  ordinances  of 
Edward  IV  (q.v.)  is  distinguished  from  the  master  of  grammar.     The  Calendar  of  Patent 
Rolls,  under  date  of  March  24,  1465,  contains  a  grant  for  life  to  the  king's  servitor  Robert 
Bunnock,  for  his  good  services  in  the  instruction  of  boys  in  the  art  of  music  to  sing  in 
the  king's  chapel,  of  a  yearly  rent  of  10  marks. 

For  other  miscellaneous  items  connected  with  the  personnel  of  the  Chapel  prior  to 
Edward  IV,  cf.  Cambridge  History  of  English  Literature,  VI,  280  flf.  (Manly 's  article  on 
"The  Chapel  Royal"). 

2  Printed  in  Henry  Cart  de  Lafontaine's  The  King's  Music,  London,  1909. 

» Is  this  correct  ?  Nothing  is  known  of  a  John  Cornish,  whereas  William  Cornish 
had  been  about  court,  presumably  as  member  of  the  Chapel,  since  1493. 

«L.  C.  2/1,  fol.  202  6  (Lord  Chamberlain's  office,  P.R.O.). 

243 


76  HARO!D  N.  HILLEBRAND 

November,  1509,  when  Newark  is  reported  to  be  dead.1  Among 
the  ordained  priests  are  listed:  Master  Doctor  Atwat[er],  Dean. 
Sir  Richard  Surlond,  Sir  Roger  Norton,  Sir  John  Kyte,  Sir  John 
Coole,  Sir  William  Post,  Sir  John  annes,  Sir  John  ffouler,  Gospeller. 
The  gentlemen  were:  Robert  ffeyrefax,  William  Newark,  John 
Sudburgh,  William  Cornysshe,  Edward  John,  William  Broun,  John 
Petroyn  (?),  William  Crane,  John  Weyver,  John  penne,  William 
Sturton,  John  Smythe,  Roberte  penne,  Thomas  Sexton,  John  ffyssher, 
Henry  Stevynson,  William  Dobeney,  Henry  prentyce.  There  was 
an  unnamed  sergeant  of  the  Vestry.  The  epistolers  were:  Robert 
hawkyns,  John  Buntyng,  Nicholas  hornclyff,  and  Geffrey  Wryght, 
groom.  The  children  were:  William  Colman,  William  Maxe, 
William  Alderson,  henry  Merett,  John  Williams,  Arthur  lovekyn, 
Nicholas  Joe,  John  Graunger,  Edward  Coke,  henry  Andrewe. 

The  next  list,  taken  from  an  accounting  of  liveries  for  the  funeral 
of  Prince  Henry  in  February,  1511,  duplicates  in  the  main  the 
preceding.2  The  gentlemen  were:  Master  Doctor  Farefax,  Edward 
John,  John  Lloid,  John  Sidborough,  William  Browne,  William 
Cornysh,  William  Sturton,  William  Crane,  John  Pende,  Thomas 
Sexton,  John  Wever,  John  Fissher,  Robert  Pende,  Henry  Stevenson, 
William  Daubeney,  Henry  Prentisshe,  Thomas  Farthyng,  John 
Gyles,  Robert  Hawkyns,  John  Petwyn,  Davy  Burten.  The  children 
were:  William  Colman,  William  Maxe,  William  Alderson,  Henry 
Meryell,  John  Williams,  John  Graunger,  Arthur  Lovekyn,  Henry 
Andrewe,  Nicholas  loy,  Edward  Cooke,  James  Curteys. 

Another  interesting  list,  unfortunately  confined  to  the  gentlemen, 
gives  us  the  names  of  the  Chapel  in  1520.  It  is  taken  from  a  docu- 
ment relating  to  the  Field  of  the  Cloth  of  Gold.3  The  italicized 
names  are  those  which  occur  in  the  1509  (?)  list:  Sir  Roger  Norton, 
subdean,  Sir  William  Tofte,  Sir  John  Cole,  Sir  John  Muldre,  Sir 
Andrew  Yong,  Sir  Thomas  Hal,  Sir  William  Blakenden,  Sir  Richard 
Elys,  Robert  Fairefax,  John  Lloyd,  John  Sudborow,  William  Cornysh, 
Robert  Penne,  John  Wever,  John  Fisher,  William  Daubney,  Thomas 
Farthing,  Henry  Stevinson,  Robert  Hawkins,  Davy  Burton,  John 

1  Cambridge  History  of  English  Literature,  VI,  282. 

2  Printed  also  in  Lafontaine's  The  King's  Music. 
'Brewer  and  Gairdner,  op.  tit.,  Ill,  Part  I,  245. 

244 


EARLY  HISTORY  OF  CHAPEL  ROYAL  77 

Giles,  Thomas  Bury,  John  Tyl,  William  Colmavi,  Thomas  Cheyny, 
William  Hogeskyn,  Robert  Jones,  William  Crane,  Sir  Robert  Cotes, 
gospeller,  Sir  John  Whetwood,  epistoler,  William  Rothewel,  John 
Bunting,  Nicholas  Horneclif,  William  Lambe,  Geoffrey  Write.  When 
Parliament  was  held  at  Blackfriars  on  November  3,  1529,  John 
Bunting  sat  with  Richard  Gibson  for  Rumney. 

Still  another  list  dates  from  February,  15  Henry  VIII  (1524); 
it  forms  part  of  the  estreats  of  the  subsidy  leviable  on  the  king's 
household.1  The  original  I  found  to  be  in  very  bad  condition,  the 
names  much  faded.  Nevertheless  I  deciphered  the  following,  which 
are  found  in  the  1520  list:  Robert  Penne,  John  Wever,  John  Fisher, 
William  Daubney,  Henry  Stevinson,  Robert  Hawkins,  Davy  Burton? 
John  Giles,  Thomas  Bury,  John  Tyl,  William  Coleman,  William 
Rothewell,  and  William  Lambe.  Newcomers  were:  Robert  Phillip, 
Nicholas  (Woodruff?),  John  (Ricroft?),  Richard  (Home?),  Robert 
Walsingham,  John  Dale,  Robert  Skynner,  William  Pe(n  ?),  Thomas 
Skelton,  James  Michell,  Peter  Dalton,  John  Dawson,  John  Grove, 
Henry  Grove,  Thomas  Inglisshe,  Richard  Veay. 

One  more  list  from  the  time  of  Henry  VIII  I  add  because  it  has 
a  double  value,  in  that  it  indicates  the  scale  of  wages  which  obtained 
among  the  men  of  the  Chapel  in  1526  and  introduces  some  new  and  in- 
teresting names:2  " Ministers  of  the  King's  chapel,  7%d.  a  day: — Ric. 
Ward,  Thos.  Haule,  Ric.  Elles,  ....  y  Dogget,  Thos.  Wescot,  Emery 
Tuckfyld,  Andrew  Trace,  Nic.  Archbold,  Wm.  Walker,  Wm.  Crane, 
Robt.  Pend  [doubtless  Penne],  John  Fisher,  Hen.  Stephinson, 
Thos.  Bury,  Wm.  Colman,  Robert  Johns,  Robt.  Phillipps,  Avery 
Burnett,  Hugh  Roodes,  Thos.  Byrd,  Ric.  Bower,  Ric.  Pygot,  Edm. 
Bekham,  Robt.  Pury,  Wm.  Barbor,  John  Fuller,  Robt.  Rychmount, 
John  Alyn,  John  Stephen.  At  4Jd.  a  day: — Simon  Gyldar,  gospeller, 
Ric.  Greene,  verger.  At  3d.  a  day: — John  Singer,  epistoler,  Ralph 
Tapping,  yeoman."  Richard  Bower  appears  here  for  the  first  time; 
he  was  later  the  successor  of  Crane  as  master  of  the  children.  Hugh 
Rhodes  was  the  author  of  the  metrical  Book  of  Nurture  and  the 
"  Song  of  the  Boy  Bishop  of  St.  Paul's. "  I  should  like  to  connect  the 
name  of  Thomas  Wescott  with  the  more  famous  Sebastian  Westcote 

1  Excheq.  Q.R.  69/23  (P.R.O.). 

2  Brewer  and  Gairdner,  op.  cit.,  IV,  Part  I,  §1939  (p.  870). 

245 


78  HAROLD  N.  HILLEBRAND 

who  was  for  many  years  the  master  of  the  children  of  St.  Paul's 
and  the  producer  of  their  plays,  but  as  yet  I  have  been  unable  to 
substantiate  my  guess.  Thomas  Bird,  of  course,  is  well  known  in 
the  history  of  music. 

From  other  accounts  during  Henry's  reign  we  glean  occasional 
names  which  go  to  swell  our  lists  of  Chapel  members.  Thus  we 
find  Cornish  being  paid  quarterly  33s.  4d.  for  "fynding  &  teaching  of 
William  Saundres  late  childe  of  the  Chapell.  'n  Again,2  he  is  recorded 
as  having  been  paid,  a°  6  Henry  VIII,  £6-13^  for  "oone  master 
Gyles3  that  plaid  on  thorgans  in  the  kinges  Chapell,"  and  "oone 
Corbroude  a  syngyng  man"  is  paid  66s.  Sd.  by  the  hands  of  Cornish. 
Other  names  we  are  familiar  with  are  those  of  Robert  Testwood  and 
John  Marbeck,  both  singing  men,  who  were  arraigned  and  con- 
demned in  relation  to  the  Mass  in  35  Henry  VIII.4  Robert  White, 
a  composer  famous  in  his  day,  is  supposed  to  have  been  of  Henry's 
Chapel.5 

4.   THE   CHAPEL   UNDER   THE   LATER   TUDORS   AND   JAMES   I 

By  the  accession  of  Edward  VI  the  Chapel  had  pretty  well 
crystallized  in  its  composition,  and  it  changed  little  throughout 
succeeding  reigns.  The  standard  which  it  thus  maintained  was 
thirty-two  gentlemen,  besides  eight  or  nine  gospellers,  vergers, 
yeomen,  etc.,  and  twelve  children.  Mrs.  Stopes  prints  a  list  of  the 
gentlemen  of  Edward's  Chapel  in  her  book  on  William  Hunnis.6 
At  this  time  the  master  of  the  children  was  Richard  Bower,  who 
received  the  same  fees  for  his  services  as  Cornish  and  Crane  before 
him — £40  wages,  £9-13-4  for  largess  for  the  children  at  high  feasts, 
and  £16  for  breakfasts  for  the  children.  The  gentlemen  were  these: 
Emery  Tuckfield,  Nicholas  Aurchbalde,  William  Walker,  Robert 
Chamberleyne,  John  Leide,  William  Gravesend,  John  Angell,  Wil- 
liam Hutchins,  Robert  Philipps,  Thomas  Byrde,  Richard  Bowyer, 
Robert, Pirrey,  William  Barbor,  Robert  Richmond,  Thomas  Waite, 

1  Excheq.  Miscel.,  T.R.,  Vol.  CCXV,  p.  527. 

2  Ibid.,  p.  371. 

» The  same,  probably,  as  the  John  Gyles  in  the  1520  list. 

4  Hall's  Chronicle,  p.  858. 

5  Mrs.  Stopes,  William  Hunnia,  p.  17. 
« Ibid.,  p.  21. 

246      - 


EARLY  HISTORY  OF  CHAPEL  ROYAL  79 

Thomas  Talles,  Nicholas  Mellowe,  Thomas  Wright,  Robert  Stone, 
John  Benbowe,  John  Sheppheard,  William  Mauperley,  George 
Edwards,  Robert  Morcocke,  William  Hynnes  [Hunnis],  Thomas 
Manne,  Richard  Aylesworth,  Thomas  Palfreman,  Roger  Kenton, 
Lucas  Caustell,  Richard  Farrant,  Edward  Adams  (these  all  at  7fd 
the  day);  John  Smith  and  Robert  Bassocke  (at  4|d.  the  day); 
Thomas  Causton,  Richard  Lucam,  John  Denham,  Walter  Thirleby, 
and  Tedder  Morrison1  (at  3d.  the  day);  and  Hugh  Williams  (at 
40s.  the  year).2 

Mrs.  Stopes  has  also  printed,  in  the  Athenaeum?  a  Chapel  list 
from  the  first  year  of  Queen  Mary.  It  is  almost  identical  with  the 
one  just  given,  except  that  instead  of  thirty-two  gentlemen-  there  are 
only  twenty-nine,  the  missing  names  being  those  of  John  Leide, 
Robert  Philipps,  and  Thomas  Manne,  and,  instead  of  John  Smith 
and  Richard  Lucam  among  the  subsidiary  officers,  we  find  John 
Singer,  "gospeler  preste, "  and  Richard  Lever;  but  it  is  possible 
that  the  last  two  pairs  of  names  are  the  same,  and  have  been  wrongly 
inscribed  or  wrongly  read. 

In  none  of  these  lists  does  the  name  of  Richard  Edwards  appear; 
yet  he  entered  the  Chapel  soon  after  Mary's  accession,  for  in  the 
roll  of  New  Year's  gifts  for  Philip  and  Mary,  in  1556-57,  his  name  is 
included,  along  with  Shepherd's  of  the  Chapel,  for  presenting  verses.4 
Neither  do  we  find  the  name  of  Christopher  Tye,  the  famous  organ- 
ist; yet  in  1553  when  he  published  his  metrical  rendering  of  the 
Acts  of  the  Apostles,  he  called  himself  on  the  title-page  " gentleman 
of  his  Majesty's  Chapel. "  As  we  progress  farther  into  the  century 
the  familiar  names  become  more  numerous.  Palfreyman,  Tye, 
Tallis,  Farrant,  Shepherd,  Bird,  were  men  who  belong  to  the  history 
of  music,  or,  as  in  the  case  of  Farrant,  to  music  and  drama. 

While  there  are  no  household  ordinances  of  Queen  Mary  extant, 
to  my  knowledge,  like  those  of  Henry  and  Edward,  yet  it  seems  as 
though  she  intended  to  keep  up  the  Chapel  with  the  same  liberality 

1  In  the  list  of  Mary,  referred  to  in  the  next  paragraph,  Mrs.  Stopes  gives  the  name 
as  Morris  Tedder.     I  do  not  know  which  may  be  right. 

2  In  Rimbault's  Old  Cheque  Book,  p.  x,  is  a  Chapel  list  of  the  time  of  Edward  which  was 
reprinted  from  Hawkins  and  Burney.     It  is  identical  with  the  list  above  except  that 
John  Kye  appears  in  place  of  John  Leide. 

s  September  9,  1905,  p.  347. 

*  Mrs.  Stopes,  William  Hunnis,  p.  23. 

247 


80  HAROLD  N.  HILLEBRAND 

that  her  father  used.  For  instance,  she  made  special  provision  in  the 
first  year  of  her  reign  for  the  transportation  of  the  children  at  such 
times  as  the  court  removed  from  London.1  But  under  the  economical 
rule  of  Elizabeth  many  of  the  perquisites  heretofore  belonging  to  the 
children  and  their  master  were  allowed  to  lapse,  with  what  result  we 
may  judge  from  the  pathetic  appeal  of  William  Hunnis,  the  master, 
in  1583.  Although  this  petition  has  been  frequently  printed,2  it  is 
too  important  to  omit  from  any  history  of  the  Chapel  Royal. 

Maye  it  please  yor  honores  wilh'am  Hunnys  Mr  of  the  Children  of  hir 
highnes  Chappell,  most  humble  beseecheth  to  considr  of  these  fewe  lynes. 

ffirst  hir  Mai'estie  alloweth  for  the  dyett  of  xij  children  of  hir  sayd 
Chappell  daylie  vjd  a  peece  by  the  daye,  and  xl11  by  the  yeare  for  theyre 
apparrell  and  all  other  furneture. 

Agayne  there  is  no  ffee  allowed  neyther  for  the  mr  of  the  sayd  children 
nor  for  his  vssher,  and  yet  neuertheless  is  he  constrayned,  over  and  besydes 
the  vssher  still  to  kepe  bothe  a  man  servant  to  attend  vpon  them  and  lyke- 
wyse  a  woman  seruant  to  wash  and  kepe  them  cleane. 

Also  there  is  no  allowance  for  the  lodginge  of  the  sayd  Children,  such 
tyme  as  they  attend  vppon  the  Courte,  but  the  mr  to  his  greate  charge  is 
dryuen  to  hyer  chambers  both  for  him  self,  his  vssher  Chilldren  and  servantes. 

Also  theare  is  no  allowaunce  for  ryding  Jornies  when  occasion  serueth 
the  mr  to  trauell  or  send  into  sundrie  partes  within  this  Realme,  to  take  vpp 
and  bring  such  children  as  be  thought  meete  to  be  trayned  for  the  service  of 
hir  mazestie. 

Also  there  is  no  allowaunce  ne  other  consideracion  for  those  children 
whose  voyces  be  chaunged,  whoe  onelye  do  depend  vpon  the  charge  of  the 
sayd  Mr  vntill  such  tyme  as  he  may  preferr  the  same  with  cloathing  and 
other  furniture,  vnto  his  no  smalle  charge. 

And  although  it  may  be  obiected  that  hir  Mai'estes  allowaunce  is  no 
whitt  less  then  hir  M&iestes  ffather  of  famous  memorie  therefore  allowed: 
yet  considering  the  pryces  of  thinges  present  to  the  tyme  past  and  what 
annuities  the  mr  then  hadd  out  of  sundrie  abbies  within  this  Realme,  besydes 
sondrie  giftes  from  the  kinge,  and  dyuers  perticuler  ffees  besydes,  for  the 
better  mayntenaunce  of  the  sayd  children  and  office :  and  besides  also  there 
hath  ben  withdrawne  from  the  sayd  chilldren  synce  her  Mai'estes  comming 
to  the  Crowne  xijd  by  the  daye  which  was  allowed  for  theyr  breakefastes  as 
maye  apeare  by  the  Treasorer  of  the  Chamber  his  accompt,  for  the  tyme 

1  Mrs.  Stopes,  William  Hunnis,  p.  252. 

2  E.g.,  by  Wallace,  Evolution  of  the  English  Drama,  pp.  156-58,  and  Mrs.  Stopes, 
William  Hunnis,  pp.  252-53.     I  have  used  Wallace's  text  as  being  literally  faithful. 
The  original  is  in  S.  P.  Dom.  Eliz.,  CLXIII,  No.  88.      It  is  indorsed   "1583  Novembr 
The  humble  peticion  of  the  Mr  of  the  Children  of  hir  highnes  Chappell. " 

248 


EARLY  HISTORY  OF  CHAPEL  ROYAL         81 

beinge.  with  other  allowaunces  incident  to  the  office  as  appeareth  by  the 
auntyent  accomptes  in  the  sayd  office,  which  I  heere  omytt. 

The  burden  heereof  hath  from  tyme  to  tyme  so  hindred  the  Mrs  of  the 
children  viz  mr  Bower,  mr  Edwardes,  my  sellf  and  mr  ffarant :  that  notwith- 
standing some  good  helpes  otherwyse  some  of  them  dyed  in  so  poore  case, 
and  so  deepelie  indebted  that  they  haue  not  left  scarcelye  wherewith  to 
burye  them. 

In  tender  consideracion  whereof,  might  it  pleaes  yor  honores  that  the 
sayde  allowaunce  of  vjd  a  daye  apeece  for  the  Childrens  dyet  might  be 
reserued  in  hir  Maiestes  coffers  during  the  tyme  of  theyr  attendaunce.  And 
in  Liew  thereof  they  to  be  allowed  meate  and  drinke  within  this  honorable 
householde  for  that  I  am  not  able  vppon  so  small  allowaunce  eny  longer  to 
beare  so  heauie  a  burden.  Or  otherwyse  to  be  consydred  as  shall  seeme  best 
vnto  yor  honorable  wysdomes. 

What  success  Hunnis  had  with  his  petition  is  not  definitely 
known.  There  seems  to  be  good  reason  for  thinking  he  had  none; 
else  there  had  not  been  such  great  cause  for  rejoicing  in  the  Chapel 
when  in  1604  King  James  granted  a  general  augmentation.1  More- 
over, the  record  of  this  grant  in  the  Cheque  Book  declares  that  "the 
intertainement  of  the  Chappell  was  not  augmented  of  many  yeares 
by  any  his  Majesties  progenitors."  The  following  increases  were 
ordered:  for  the  gentlemen,  ten  pounds,  making  their  wages  forty 
pounds;  for  the  children,  four  pence  apiece  per  diem,  making  their 
allowance  ten  pence;  for  the  sergeant  of  the  Vestry,  ten  pounds; 
and  for  the  yeomen  and  grooms  of  the  Vestry  four  pence  apiece  per 
diem.  How  the  Chapel  felt  about  these  increases  may  be  judged 
from  the  fact  that  the  page  in  the  Cheque  Book  which  bore  the  precious 
grant  was  inscribed  with  the  anathema:  "Cursed  be  the  partie  that 
taketh  this  leafe  out  of  this  booke."  It  was  for  them  the  most 
important  ordinance  that  had  been  issued  since  the  Statutes  of 
Eltham. 

The  edict  of  James  so  reverentially  recorded  was  not  the  only 
good  turn  he  did  the  Chapel,  for  he  revived  the  practice  of  sending 
the  boys  to  the  universities  when  their  voices  broke.  The  provisions 
which  formulate  his  decisions  in  this  regard  are  attached  to  a  writ  of 
impressment  granted  Nathaniel  Gyles,  as  Chapel  master,  in  Sep- 
tember of  1604,2  just  a  few  months  before  the  great  augmentation. 

1  Cf.  the  Old  Cheque  Book,  p.  60. 

2  Privy  Signet  Bills,  T.R.,  September  2,  Jas.  I,  No.  40. 

249 


82  HAROLD  N.  HILLEBRAND 

This  interesting  document,  rarely  even  alluded  to,  has  never  been 
printed  in  full.  I  select  here  the  part  which  relates  to  our  present 
purpose : 

And  of  the  said  Nathanaell  Giles  Master  of  the  Children  of  our  said 
Chappell  of  our  princly  care  for  the  advancment  helpe  and  furtherance  of 
such  Children  as  shalbe  taken  to  serve  in  our  said  Chappell  as  aforesaid  of 
our  especiall  grace  certain  knowledg  and  meere  motion  we  have  willed 
ordayned  Constituted  graunted  and  declared  And  by  these  presentes  for  us 
our  heires  and  successors  do  will  ordayne  graunt  and  declare  that  when  and 
so  often  as  any  of  the  Children  of  our  said  Chappell  having  served  in  the  same 
by  the  space  of  three  yeres  or  more  shall  by  reason  of  the  Chaung  of  his  or 
their  voice  or  voices  become  insufficient  or  unmeet  for  the  service  of  us  our 
heires  or  successors  in  the  same  Chappell  that  then  and  from  tyme  to  tyme 
at  all  tymes  it  shall  and  may  be  lawfull  unto  the  Master  of  the  Children  of 
our  said  Chappell  for  the  tyme  being  by  and  with  the  discretion  and  allow- 
ance of  the  Deane  of  our  said  Chappell  for  the  tyme  being  and  in  the  vacancie 
of  a  Deane  of  our  said  Chappell,  then  by  and  with  the  discretion  and  allow- 
ance of  two  or  more  of  our  privy  Councell  to  send  or  convey  any  such  Child 
or  Children  so  becoming  insufficient  or  unmeet  for  the  service  of  us  our 
heires  and  successors  in  the  same  Chappell  to  any  Colledg  Hall  or  schoole 
being  of  the  foundacion  of  us  or  of  any  of  our  progenitors  kinges  or  Queenes 
of  this  our  realme  of  England  or  whereof  we,  or  any  of  our  progenitors  are 
or  have  ben  called  and  are  accompted  founders  within  any  the  universities 
of  Oxford  or  Cambridg  or  in  any  other  place  or  schoole  whatsoever  within 
this  our  Realme  of  England  to  be  receaved  admitted  and  placed  in  any  of 
them  in  the  rome  and  place  of  a  scholer  of  the  foundacion  of  any  such  Colleg 
hall  or  schoole  and  to  give  pay  and  allowance  into  the  said  Child  or  Children 
and  euery  one  of  them  to  be  sent  as  aforesaid  all  such  wages  lodging  diet 
instruction  teaching  and  other  allowances  whatsoever  as  are  paied  given  or 
allowed  to  other  scholers  in  the  same  Colledges  halls  or  schooles  by  the 
foundacions  Statutes  or  orders  of  the  same  any  law  statute  Act  or  ordinance 
of  or  in  the  said  Colledges  hall  or  schooles  or  any  of  them  to  the  contrary 
hereof  not  withstanding.  Prouided  alwayes  that  there  be  not  at  any  tyme 
hereafter  by  force  of  this  our  ordinacion  graunt  Constitucion  and  declaracion 
aboue  one  Child  sent  or  brought  to  any  Colledg  hall  or  schoole  within  the 
space  of  three  yeres  so  to  be  placed  admitted  and  allowed  as  aforesaid. 
And  we  doe  also  of  our  speciall  grace  certain  knowledge  and  meere  mocion 
will  and  ordayne  declare  and  command  by  theise  presentes  unto  all  and 
singular  the  Deanes  Provostes.  Wardens  Masters  and  governers  of  all 
and  singular  the  said  Colledges  hall  or  Schooles  by  what  name  or  names 
soeuer  they  be  called  or  knowne  that  they  do  receave  admitt  and  place  all 
such  Child  or  Children  as  shalbe  sent  or  brought  unto  them  by  and  with  the 
discretion  and  allowance  as  aforesaid. 

250 


EARLY  HISTORY  OF  CHAPEL  ROYAL  83 

From  the  accession  of  Elizabeth  on  we  find  no  more  of  the  Chapel 
lists  which  used  to  be  included  in  the  accounts  of  the  royal  household; 
I  cannot  recall  one  such  list  after  1558.  But  fortunately  at  that 
time  the  Old  Cheque  Book  begins  and  supplies  us  with  far  more 
information  about  members  of  the  Chapel  and  their  doings  than  the 
accounts  give;  so  that  the  record  of  the  Chapel  from  1560  on  is 
fairly  complete,  and  may  be  consulted  by  anyone  in  Dr.  Rimbault's 
edition  of  the  Cheque  Book  for  the  Camden  Society. 

5.  THE  BODLEIAN  REGISTER  OF  THE  CHAPEL  ROYAL 

In  Rawlinson  MS  D318,  fol.  25-47,  is  a  puzzling  document  which 
was  not  known  to  Rimbault,  and  which  I  have  never  seen  referred 
to  by  anyone  else.  It  is  evidently  a  transcript,  though  possibly  in 
part  original,  of  certain  accounts  kept  in  the  Chapel  Royal.  The 
greater  part  consists  of  a  list  of  deaths  and  appointments,  precisely 
similar  to  the  Cheque  Book,  and  identical  with  it  in  many  cases,  but 
possessing  many  items  wanting  in  the  Cheque  Book  and  in  other  ways 
varying.  The  miscellaneous  tables  at  the  end,  for  example,  which 
give  interesting  suggestions  of  the  economy  and  expenses  of  the 
Chapel,  are  not  found  in  the  Cheque  Book.  The  relations  between 
the  two  records,  so  much  alike  and  so  dissimilar,  are  puzzling  in 
the  highest  degree.  I  do  not  pretend  to  understand  them. 

The  Bodleian  manuscript,  which  for  convenience  I  have  called 
the  Register,  is  bound  up  with  others  of  unequal  sizes.  The  folios 
are  numbered  straight  through  the  book,  the  Register  occupying 
numbers  25  to  47.  It  is  incomplete,  has  no  title,  and  is  carelessly 
inscribed,  in  that  part  of  it  is  written  on  the  backs  of  folios,  upside 
down.  The  handwriting  changes  in  places  which  are  noted  in  my 
transcript;  in  general  the  hands  seem  to  be  early  or  middle  seven- 
teenth century.  The  entries,  at  least  as  far  as  1633,  are  copied  in  by 
the  same  hand.  Toward  the  end  occurs  the  date  1635,  which 
seems  about  right  for  the  whole  document. 

Important  variations  from  the  Cheque  Book  are  pointed  out  in 
the  notes.     All  entries  inclosed  in  brackets  are  not  found  in  Rim- 
bault's  edition  of  the  Cheque  Book. 
(Fol.  25) 

1560  [mr  Causter  sworne  Pistler  the  25th  of  September]. 

1561  mr  Pater  noster  was  sworne  gent  the  24th  of  march  &  mr  Jones  Gospel- 
ler. &  Thomas  Rawlins  yeoman  of  the  Chapell. 

251 


84  HAROLD  N.  HILLEBBAND 

1561     [mr  Rawlins  sworne  gent  the  27th  of  September]. 

1563    mr  Thomas  wyles  sworne  gent  the  eight  of  march. 

1563    mr  merton  died  the  22th  of  September  and  mr  Parsons  sworne  sworne 

the  17th  of  October  yeoman  Pistler. 
1563    mr  walker  was  slayne  the  27th  of  November  [&  mr  Parsons  sworne 

gent  the  8th  of  Januarie]. 

1563  Mr  wm    mundy  sworne  gent  the  21th  off  ffebruary. 

1564  Mr  Thomas  Sampson  sworne  gent  the  24th  of  Aprill  at  Windsor. 
1561    Thomas  Birde  Clerke  of  the  check  died1  &  mr  morkocke  made  clerk 

of  the  Check. 

1566    Mr  Bower  died  mr  of  the  Children  and  mr  wm  hunnis  made  mr  the 
15th  of  November.2 

(Fol.  256) 
1566    mr  Hechins  died  the  9th  of  November  &  Nich.  morgan  sworne  gent 

the  9th  of  December. 
1566    [James  Causter  sworne  gent  the  11th  of  December  &  John  Ridley 

sworne  Pistler  the  same  daye]. 

1566  Mr  Ailsworth  died  the  21th  of  Januarie3  &  mr  Robert  Greene  sworne 
gent  the  last  of  the  same. 

1567  Mr  John  Denman  died  the  28th  of  maye.    &  John  Addie  sworne  in 
his  Roome  the  27th  of  July.4 

1567  Subdeane  Angell  died  the  17th  of  August,  &  mr  Morris  sworne  Sub- 
deane  the  last  of  the  same. 

15686  Subdeane  Morris  died  the  6th  of  maye  and  mr  Grauesend  swo:   in 
his  Roome  the  15th  eidem.6 

1568  Mr  wm    Jewett7  sworne  gent  the  18th  daye  of  June.8 

1569  Subdeane  Grauesend  died  the  8th  day  of  Aprill  &  Mr  Tirwitt  sworne 
Subdeane  the  13th  of  October. 

1569    Hugh  zullie  priest  died  the  11th  of  October  &  John  Ridley  sworne  gent 

in  his  roome.9 
1569    Mr  Richard  ffarrant  sworne  the  5th  of  November  in  Mrcaustons 

Roome. 

1  "in  Februarie." 

a  This  is  even  worse  than  the  Cheque  Book,  which  dates  his  death  1563.  He  died 
1561.  The  present  entry  is  a  telescoping  of  two  in  C.B.,  one  of  the  death  of  Bower,  and 
one  of  the  death  of  Richard  Edwards  in  1566  and  the  appointment  of  Hunnis. 

s"22d." 

4  "June." 

»  C.B.  inserts  before  this  entry:  "Jo:  Hottest  priest  of  Poules  was  sworne  the  4* 
of  December  in  Mr.  Angell's  place,  Ao  11." 

•  "and  Mr.  Hottost  substitute  at  Greenwich." 

7  "Ivett  of  West  Chester." 

8  "in  Mr.  Norrice  place." 

»  C.B.  has  it  that  Robert  Goodale  was  sworn  in  "  Sully es"  place  on  the  13th. 

252 


EARLY  HISTORY  OF  CHAPEL  ROYAL  85 

<Fol.  26) 
1569    Roger  Centon  died  the  11th1  of  ffebr.  &  Robt  Goodall2  sworne  gent. 

in  his  place  the  25th  eidem. 

1569     [Nicholas  Brighton  sworne  yeoman  Pistler  the  25th  of  ffebruarie]. 
1569    Robert  Parsons  drowned  at  Newerk  vpon  trent3  &  wm  Bird  sworne 

Gent  in  his  place  the  22th  of  ffebruary. 

1569    Wm  Ednye  bought  Causters  roome  the  first  of  October. 
1571    Henry  Aired  died  the  30th  of  march  and  Richard  Granwall  sworne 

gent  at  his  first  oth  the  8th  of  Aprill. 
1571     Robert  Goodall  died  the  19th  of  September  [&  Nich.  Beighton  sworne 

gent.]    &  Giles  Cacott4  sworne  pistler  the  13th  of  October. 
1573    Giles  Cacott  died  the  20th  of  June,  &  Barth.  Mason  sworne  in  his 

Roome  the  10th  of  October. 
1575    John  Ridley  died  the  11th  of  Januarie  [&  Barth  mason  sworne  gent.] 

&  wm  Rodinghurst6  yeoman  the  28th  of  ffebru. 
15776  John  Addie  died  the  9th  of  ffebru.  [&  wm  Rodinghurst  sworne  gent.] 

1578  &  John  savell  yeoman  the  28th  of  march. 

<Fol.  266) 

1579  John  Russell  died  the  30th  of  march  [&  John  savill  sworne  gent.] 
&  Richard  Morrice  sworne  yeoman  the  same  day.7 

1580  [wm  Bulman  sworne  gent  Extraordinarie  the  24th  of  Aprill  by  the 
Subdeane  wth  out  Commanding  either  from  the  Queene  or  Deane 
wch  was  wth  out  example.]8 

1580    Thomas  Rawlins  died  the  22th  of  August  &  Ellis  Stempe  sworne  gent 

the  9th  of  November. 
1580    John  Savell  was  slaine  the  25th  of  August  [&  Richard  Morrice  sworne 

gent]  &  Crue  sharpe  yeoman,  the  9th  of  November. 
1580    Richard  ffarant  died  the  30th  of  November  [&  Crue  Sharp  sworne 

gent  the  26th  of  ffebruary]  &  Anthony  Todd  yeoman  the  same  daye.9 

1580  wm  Jones  died  the  last  of  ffebrwary  &  leonard  da  vies  sworne  Gospeller 
in  his  roome.  the  15th  of  maye.10 

1581  [Mrmorgan  died  the  9th  of  maye,  &  Anthony  Todd  sworne  Gent 
the  15th  of  maye.  in  his  Roome.] 

1  "16th." 

2  "Nich.  Beighton  ....  from  Lichfield." 

»  "  the  25th  of  Januarie. "  «  "  Bodinghurst. ' ' 

«"Carott."  «"1578." 

7  "Richard  Morrice  sworne  in  his  place  the  first  of  Aprill  followinge  A°  21,  from 
Glocester. " 

»  This  interesting  item  is  one  of  many  which  do  not  appear  in  the  Cheque  Book. 

9  "havinge  allowed  Deer,  and  Januarie  before  at  the  Greenclothe,  and  wages  from 
the  deathe  of  Farrant. " 

10  "and  received  paie  from  the  10th  of  Marche  before," 

253 


86  HAROLD  N.  HILLEBRAND 

<Fol.  27) 
15821   Mr  morecock  Clerke  of  the  Cheque  died  the  15th  of  June  [&  mr  more 

was  made  Clerke  of  the  Check  in  his  Roome.]2 
15821  Wm  Edney  died  the  xiiijth3  of  November  of  the  Plague. 
15824  John  More,  Clerke  of  the  Check  died  the  second  of  October,  &  [Thomas 

Samson  was  elected  Clerke  of  the  Check  in  his  Roome.]5 
15824  Edmond  Browne  was  sworne  gent  in  mr  Moore-Cocks  roome  the 

25th  of  december,  &  Thomas  Woodesson,  &  Robert  Tallentire  sworne 

yeoman  in  Mr  Ednies  &  mr  moores  Roomes  the  25th  of  the  same 

december.6 
15837  wm  Maperley  died  the  last  of  maye,  &  wm  Barnes  sworne  gospeller 

the  11th  of  October  ffolowinge. 

1583  Subdeane  Tirwitt  died  the  10th  of  January  &  Robert  Greene  sworne 
Subdeane  in  his  roome,8  [&  wm  Barnes  gent,  Anthony  harryson  Gospel- 

1584  ler]  &  Solomon  Compton  the  15th  of  maye.9 

1584  Wm  Randell  sworne  Pistler  the  17th  of  maye10  [in  Mr  Richmondes 
Roome.]11 

(Fol.  276) 

1585  Mr  Tallis  died  the  20th12  of  November  &  mr  Heveseed13  sworne  pistler 
the  last  of  the  same.14 

158616  Mr  Rodenhurst  died  in  January,  &  John  Bull  sworne  in  his  place.16 

1586  Isaack  Burgis  sworne  in  January.17 


2  In  place  of  the  bracketed  item  C.B.  has:    "and  Edmund  Browne  sworne  in  his 
place  the  25th  of  December  A<>  24°.  " 
s»  13th." 


5  In  place  of  the  bracketed  item:    "and  Robert  Tallentier  sworne  in  his  place  the 
25*  of  December  A°  24°.  " 

6  These  particulars  are  contained  in   C.B.  but   arranged   under  different  entries. 
C.B.  adds:   "Note  that  these  three  persons  had  bothe  wages  and  bord  wages  from  the 
daie  of  the  others  deathes  untill  the  daie  of  the  swearinge  by  my  Lord  Chamberlaines 
warrant  to  the  Greenclothe.  "     Woodson  was  "of  Poules.  " 

7  An  entry  precedes:    "1583.     Anthony  Harrison  sworne  the  of  October  in 
Mr.  Morrice  roome,  who  fledd  beyond  the  seaes  A°  25°,  from  Winsore.  " 

8  C.B.  merely  says:    "Robert   Greene  sworne  Subdeane  the  14th  of  Februarie  in 
Mr.  Tirwitts  roome." 

9  C.B.    has:    "1581    Salomon    Compton   was   sworne   pysteler   the    15*  of    Maie 
A°  24°,  from  Cambridge." 

10  "the  15*  of  Februarie." 

11  In  place  of  the  item  in  brackets:    "in  Mr.  Tirwitts  roome,  from  Exon."    This  is 
obviously  wrong;   Green  was  subdean  hi  Tirwitt's  place. 

12  "23d."  ""1585." 

"  "  Eveseed.  "  ie  "  Childe  there.  " 

14  "  Childe  there.  "  IT  «  •  in  Mr.  Richmondes  roome.  '  ' 

254 


EARLY  HISTORY  OF  CHAPEL  ROYAL  87 

1587  Tymothy  Greene  sworne  the  12th  of  June  in  Mr  Couchis1  Roome. 

1588  George  water-house  Admitted  gentleman  at  his  first  othe  in  Solomon 
Comptons  Roome2  who  was  displaced. 

1588  Edward  Peirce  sworne  the  16th  of  march  in  Ellis  Stemps  Roome. 

1589  Robert  Allison  sworne  the  12th  of  December  in  Mr  Palfrymans  Roome, 
[&  John  Stephens  sworne  the  same  daye  in  Ordinary  by  the  Lord 
Chamberlains  Command,  ffor  the  neaxt  place  that  should  become 
voyde.] 

1590  [Mr  Wyles  died  in  August]  &  John  Stephen  sworne  in  his  place  the 
11th  of  the  same. 

1591  John  hewlett  sworne  the  23th  of  maye  in  Mr  Blithmans  Roome. 
1591    Richard  Plumley  sworne  the  [10th]  of  August  in  Mr  Jewetts  Roome. 

(Fol.  28) 

1591    Anthony  Anderson  sworne  the  12th   of  October  in  Mr  Mundayes 
Roome. 

1591  Thomas  Gould  sworne  the  14th  of  November  in  Mr  Beightons  Roome. 

1592  Thomas  Morley  sworne  the  24th  of  July  in  Subdeane  Greens  Roome, 
&  mr  Anderson  sworne  Subdeane.3 

1592    Peter  wright  sworne  the  23th  of  November  in  Mr  Benbowes  Roome. 

1592  Thomas  Maddoxe  sworne  the  10th  of  Januarie  in  Mr  hottofts4  Roome. 

1593  Anthony  Anderson  Subdeane  died  of  the  Plague  the  10th  of  October, 
&  Leonard  Davies  sworne  Subdeane  the  15th  of  the  same  Moneth, 
[and  wm  lawrence  Pistler.]6 

1593    James  Davies  sworne  the  29th  of  Januarie  in  Tymothe  Greens  Roome. 

1595  John  Amery  sworne  the  4th  of  december  in  in  Mr  Maddoxe  Roome. 

1596  Robert  Paternoster  died  the  last  of  July  &  robert  Stuckey  sworne  in 
his  place  the  20th  of  August. 

(Fol.  286) 

1597  wm  hunnis  died  the  6th  of  June,6  &  Nathaniell  Giles  sworne7  in  his 
Roome  the  9th  of  the  same. 

1598  John  Bauldwin  sworne  the  20th  of  August  in  Robert  Tallentires Roome.8 

1599  ffrancis  wynbowrow9  sworne  Pistler  in  Anthony  Todds  Roome  the 
26th  of  march. 

i ' '  Gooches. "  2  "in  July. ' ' 

»  C.B.   splits  this  entry  into  two.     The  second  runs:  "1592.     Anthony  Anderson 
sworne  Subdeane  the  26th  of  July  in  Subdeane  Greenes  roome." 

«  "Mr.  Hottost's  place,  from  Heryford. " 

s  A  separate  entry  in  C.B.:    "1593.     Mr.  Laurence  from  Poules  was  sworne  the 
17th  of  Octr.  in  Mr.  Anderson's  place." 

«  "Master  of  the  Children." 

i  "gent  and  Master  of  the  Children." 

s  "Robert  Tallentire  died  the  15*  of  August,  and  Jo.  Baldwin  sworne  in  his  place 
the  20th  of  the  same,  from  Winsore." 

»"Widborow." 

255 


88  HAI*)LD  N.  HILLEBRAND 

1600  Edward  Peirce  yelded  vp  his  place  for  the  mrship  of  the  Children  of 
Poules,  &  John  heathman  sworne  in  his  place  the  15th  of  August. 

1601  George  waterhouse  died  the  18th  of  ffebru.  &  Arthur  Cocke  sworne  in 
his  place  the  eight  of  march. 

1601  Isaack  Burgis,  drowned  Cominge  out  of  the  lowe  Countries  before 

1602  Christmas,  &  Stephen  Boughton  sworne  in  his  place  the  25  of  Aprill. 
1602    George  wooddesson  was  sworne  the  7th  of  October  in  Thomas  Morlays 

Roome. 
1602    wm  lawes  sworne  the  first  of  Januarie  in  Thomas  Sharps  Roome. 

1602  Anthony  kirkeby  sworne  the  [9th]  of  march  in  John  heathmans  Roome. 

1603  John  wooddesson  sworne  the  2d  of  July  in  George  Bucks  Roome. 
1603    Edmund  Shergold  sworne  the  first  of  Januarie  in  wm  Barnes  Roome. 

(Fol.  29) 

1603  Edmund  Hooper  sworne  the  first  of  March  in  wm  Randolls  Roome. 

1604  Orlando  Gibbons  sworne  the  21th  of  March  in  Arthur  Cocks  Roome.1 

1605  Richard  Coton  was  sworne  the  12th  of  November  in  Bartholemy 
Masons  Roome.2 

[About  this  tyme  Rob.  Hand  yeoman  of  ye  vestry  dyed  and  John 
Davies  sworne  grome  in  his  place,  who  after  wardes  sould  his  place 
to  Jan  Nicholas  and  the  same  John  Davies  was  sworne  yeoman  of 
the  vestry  extraordinary.]3 

1605  Thomas  wooddesson  solde  his  place  to  wm  west  [who  was  to  enter 
into  Pistlers  wagis  the  first  of  Aprill  followinge.]4 

1606  Edmond  Browne  died  the  27th  of  Aprill,  &  Randoll  Tinker  sworne  in 
his  place  the  same  daye. 

1606s  wm  lawrence  died  the  10th  of  November,  &  David  henly  sworne  in  his 
place  [probationer  for  one  yeare6]  the  third  of  December. 

1606  Richard  Granwall  died  the  second  of  march,  &  Thomas  Paine  sworne 
in  his  Roome  the  27th  of  the  same.  1607. 

1607  George  Cook  was  sworne  the  21th  of  Januarie,  in  Edmond  Shergolds7 
Roome. 

i"  Arthur  Cock  died  the  26*  of  Januarie,  and  Orlando  Gibbons  sworne  in  his 
roome  the  21»*  of  Marche  followinge." 

2  "Earth.  Mason,  Priest,  died  the  last  of  October,  and  Rich.  Coton,  Minister,  from 
Winsore  was  sworne  in  his  place  the  12th  of  November. " 

s  A  note  inserted  in  the  manuscript,  running  across  the  top  of  the  page  and  down  the 
right  margin. 

4  "  Who  was  sworne  in  his  place  the  20th  of  Marche. " 

fi  An  entry  in  C.B.  precedes  this:    "Randoll  Tinker  died  of  the  Plague  the  20th  of 
Sept.,  and  Luke  Jones  of  Poules  was  sworne  hi  his  place  the  last  of  the  same." 
•  Bracketed  in  manuscript,  but  also  not  in  C.B. 
i  He  "died  the  19th  of  Januarie." 

256 


EARLY  HISTORY  OF  CHAPEL  ROYAL         89 

1608  [John  Patten  eldest  yeoman  of  the  vestrie  made  over  his  place  the 
first  of  maye  vnto  Christofer  Clarke,  whoe  was  then  sworne  Groome, 
&  henry  Aired  eldest  yeoman  &  Jan  Nicholas  youngest  yeoman. 
And  the  same  tyme  John  Patten  was  sworne  yeoman  againe  extra- 
ordinarie.] 

<Fol.  296) 

1608  [Ralph  ffletcher  Sergeant  of  the  vestry  made  over  his  place  vnto 
Cuthbert  Joyner,  who  was  sworne  Sergeant  the  26th  of  June,  &  Ralph 
ffletcher  was  the  same  daye  sworne  Sergeant  extraordinarie.] 

1608  Thomas  gould  died  the  28th  of  July,  &  John  Clarke  sworne  the  24th  of 
August.1 

1609  Thomas  Paine  died  [the  28th  of  July,  &  John  Clarke  sworne  the  24th  of 
August.2] 

1609  Robert  Allison  solde  his  place  the  8th  of  ffebru  vnto  humfrie  Bache, 
being  the  same  daye  sworne  [Gospeller  at  the  first.] 

1609  Robert  Stuckey  died  the  last  of  ffebru  &  Thomas  Peirce  sworne  the 
24th  of  march. 

1610  [Christofer  Clark  groome  of  the  vestry  resigned  his  place  the  22th  of 
december,  &  wm  lowther  sworne  theirin  the  same  daye.] 

1611  Wm  lawes  resigned  his  place  the  5th  of  maye  vnto  Ezechiell  waad. 
who  was  sworne  [Pistler]  the  same  daye,  [to  enter  into  paye  the  first 
of  July  neaxt  after  the  date  Aforesayd  by  order  of  our  Deane.] 

<Fol.  30) 

1611  [Henry  Aired  yeoman  of  the  vestry  for  manie  disorders,  &  for  sus- 
picion of  stealing  of  three  Coopes  out  of  his  Mates  vestry  at  Greenwcn, 
was  put  out  of  his  place  the  7th  of  June,  &  wm  lowther  sworne  that 
daye.] 

1611     [Henry  Eveseed  was  sworne  groome  of  the  vestry  the  19th  of  June. 

1611  Richard  Plumley  died  the  third  of  October,  &  John  ffrost  sworne  in 
his  Roome  the  5th  of  November. 

XX 

1613  Robert  Stone  of  the  age  of  iiij  xvij  yeares  died  the  second  of  July,  and 
Mathew  White  Minister  was  elected  &  Admitted  Gospeller  at  the 
first  the  second  of  November  followinge.3 

1  "Childe  of  the  Chappell." 

2  This  entry  has  evidently  been  botched  by  the  scribe's  slipping  into  the  one  above  it. 
The  C.B.  reads:   "Tho.  Paine  died  the  4«>  of  Januarie,  and  George  Sheffeild  of  Durham 
was  sworne  in  his  place  the  6th  of  Feb.  followinge." 

3  "and  was  sworne  the  27th  daie  of  December  then  next  ensuinge:  the  wages  of  Mr. 
Stone  from  his  death  to  Mr.  Whit's  admission  was  disposed  of  by  the  Deane  of  his  Majestes 
Chappell." 

257 


90  HAROLD  N.  HILLEBRAND 

June    John  Bull  Doctor,  went  byond  the  seas  wthout  leave,  &  was  admitted 

1613  into  the  Archdukes  service,1  &  Peter  Hopkins  was  sworne  in  his 
Roome  the  27th  of  December  followinge  the  wagis2  in  the  meane  time 
disposed  of  by  the  Deane. 

1614  Mathew  white  resigned  his  place  vnto  my  lord  Deane.  the  25th  of 
September,  &  wm  Crosse  his  Lo:  PS  servant  was  Admitted  &  sworne 
in  his  place  the  27th  of  the  same. 

1615  [wm  ward  sworne  Groome  of  the  vestuarie  extraordinarie  for  the 
tuning  of  the  Organs  by  warrant  from  the  Deane.] 

<Fol.  306) 

1614  Henry  Eveseed  died  the  xviijth  of  November  And  wm  Heather  was 
sworne  in  his  place  the  27th  of  march  ffolowinge  the  wages  in  the 

1615  meane  tyme  was  disposed  of  by  the  Deane. 

16153  Thomas  Sampson  Clerke  of  the  Check  was  drowned  the  24th  of 
Aprill,  &  John  Myners  was  sworne  in  his  place  the  4th  daye  of  June 
followinge,  &  John  Hewlett  (havinge  executed  the  place  of  Clark  of 
the  Cheke  ffor  Mr  Sampson  about  eight  years  was  Allowed  to  be 
Cherk  (sic)  of  the  Check  by  the  Consent  of  the  Companie. 

1615  John  Myners  died  the  second  of  July,  &  Thomas  Daye  sworne  in  his 
place  the  30th  of  September  followinge,  the  wagis,  &c  [vt  supra]4 

1615  John  Baldwin  died  the  28th  of  August,  &  Martin  Otto  sworne  the 
30th  of  September.5 

1615  [John  Nicholas  eldest  yeoman  of  the  vestry  solde  his  place  vnto 
Richard  Patten,  who  was  sworne  Groome  the  xxxth  of  September, 
&  henry  eveseed  then  sworne  youngest  yeoman.]6 

1616  David  Henley  died  the  xijth  of  August,  &  John  Greene  being  Allowed 
the  wagis  of  the  Pistler  by  the  deane,  &  standing  vppon  probaczon 
of  his  maners  &  good  behaviowr  for  one  yeare,  [did  soe  misdemeane 
himselfe  &  also  married  a  second  wife  (the  first  living)  was  dismissed 
his  Maties  service  the  27th  of  September.]7 

<Fol.  31) 

1616  Edmond  Nelham  was  sworne  in  John  Greenes  Roome  the  5th8  of 
November. 

1  "and  entered  into  paie  there  about  Michaelmas." 

2  "from  Michaelmas  unto  the  daie  of  the  swearing  of  the  said  Peter  Hopkins." 
»Two  entries  precede  this  in  C.B.:   "1615.     John  Miners  gent  was  sworne  gent  in 

ordinarie  the  28*  of  Marche  for  the  next  place  in  the  Chappell,  of  what  parte  soever." 
"  1615.     John  Amyon  of  Westchester  was  sworne  gent  extraordinarie  the  13*  daie 
of  Aprill." 

*  I.e.,  "  the  wages  disposed  by  the  Deane  for  that  quarter. " 

6  "by  the  procurement  of  our  gracious  Ladle  Queene  Ann. " 

*  Note  that  a  Henry  Eveseed  died  November  18,  1614. 

7  The  bracketed  facts  are  contained  in  a  separate  entry  in  C.B. 

*  "6th." 

258 


EARLY  HISTORY  OF  CHAPEL  ROYAL 


91 


16171   Peter  wright  died  the  27th  of  Januarie  &  waiter  Porter  sworne  in  his 
place  the  first  day  of  febru. 

16202  Martin  Otto  died  the  second  daye  of  July,  and  Roger  Nightingall 
Sworne  in  his  place  the  xxth  of  the  same. 

[About  this  tyme  Lancelott  lo:  BP  of  winton  was  sworne  Deane  of 
the  chappell  in  the  presence  of  the  Earle  of  pembroke  lo :  Chamberlain 
in  the  vestry  at  Whitehall,  by  the  subd  of  the  Chappell.]3 

1620  [Henry  Eveseed  for  many  disorders  comitted  &  Approved  against 
him,  was  dismissed  from  his  Mates  service  the  third  of  march,  & 
Thomas  Pannell  was  sworne  Groome,  &  Richard  Patten  yeoman.] 

1621  John  ffrost  Clerk,  was  sworne  in  Ordinarie  the  26th  of  Aprill,  for  the 
next  place  of  a  base  that  should  fall  voyd  in  his  mates  Chappell. 

1621    Edmond  Hooper  died  the  14th  of  July,  &  Thomas  Tomkins,  was 

sworne  in  his  place,  August  the  2d. 
1621    Anthony  Harrison  died  the  20th  of  ffebru.  &  John  ffrost  was  sworne 

in  his  place  the  14th  of  Aprill  1623,  the  wagis  in  the  meane  tyme  was 

disposed  of  by  the  deane  for  prickinge  of  songs,  &  for  a  newe  sett  of 

bookes  for  the  Chappell.4 

<Fol.  316) 
1623    Wm  Bird6  died  the  4^  day  of  July,  &  John  Croker  was  Admitted 

probationer  in  his  Roome  the  24th  of  December.6 

1623    John  Amery  died  the  18th  of  July,  and  Raphe  Amner  sworne  the 
16th  of  December,  the  wagis  disposed  of  by  the  lord  Deane. 


1  C.B.  has  the  following  entry  preceding  this: 

"1616.  Walter  Porter,  by  warraunt  from  the  reverend  Father  in  God  James  Lord 
Bisshopp  of  Winton  and  Deane  of  his  Majestes  Chappell,  was  sworne  gent  of  his  Majestes 
said  chappell  in  ordinarie,  without  paye,  for  the  next  place  that  shall  happen  to  be  and 
shall  fall  voyd  by  the  deathe  of  any  tenor  that  now  is  in  ordinarie  in  the  said  chappell, 
and  tooke  and  receaved  his  oathe  to  that  effect  the  5th  daie  of  Januarie  the  yeare  above- 
said,  and  paid  for  his  oathe  five  poundes  and  other  duties." 

2  C.B.  has  these  entries  preceding: 

"  1619.  Roger  Ni(gh)tengall  was  sworne  the  29th  day  of  June  in  ordinary  for  the 
next  place  of  a  base  that  shall  fall  voyd  in  his  Majestes  Chappell. " 

"  1620.  Memorandum,  that  of  late  ther(e)  was  a  question  proposed  that  Jo.  Hewlett 
was  not  lawfully  elected  to  be  dark  of  the  check  uppon  the  death  of  Mr.  Sampson,  who 
died  five  yeares  past,  wheruppon  ther  was  a  vestery  called  by  Mr.  Davies,  Subdeane,  on 
the  20*  of  June  1620,  and  ther(e)  by  a  scruteny  he  was  ellected  and  allowed  to  be  a  clerk 
of  the  check  by  the  major  part  of  the  gent,  being  then  25  in  number. ' ' 

"1620  June  29.  Thomas  Peirse,  servant  to  the  Right  Reverend  Father  in  God 
Lancellott  Bishop  of  Winton  and  Deane  of  his  Majestes  Ordinary,  was  sworne  a  gent  of 
his  Majestes  Chappell  hi  Ordinary,  to  enter  into  pay  uppon  the  deathe  of  Mr.  James 
Davies,  if  he  chance  to  live  so  longe. " 

8  Inserted  hi  a  different  hand. 

*  "and  other  disposings  and  allowances  by  his  said  Lordship." 
6  "a  Father  of  Musick" 

•  "for  a  yeare  of  probacion  of  his  good  behaviour  and  civill  carriage,  or  else  to  resigne 
and  yeald  up  the  promise  graunted  to  him  at  the  yeares  end,  and  so  to  receave  the  wages 
of  the  pisteler  hi  the  meane  tyme" 

259 


92  HAROLD  N.  HILLEBRAND 

1623    Leonard  Davies  Subdeane  died  the  ixth  of  November  And  Stephen 

Boughton  Mr  of  Aries  was  sworne  in  the  place  of  Subdeane1  *by 

Lancelott  Lo:    B.  of  Winton  and  dean  of  ye  chappell*2  And  John 

Cooke  sworne  Pistler  the  16th  of  December.3 
1623    James  Davies  died  the  24th  of  March,  &  Thomas  Peirce  Jun  sworne 

in  his  place  the  26th.4 
1625    Orlando  Gibbons  died  the  vth  of  June,5  &  Thomas  warrick  sworne 

in  his  place  the  first  of  July  &  to  Receave  the  paye  of  Pistler. 
1625    John  Croker  died  the  25th  of  August,  &  George  wooddesson  Jun 

sworne  in  his  place  the  20th  of  November.6 
1625    John  Cooke  died  the  12th  of  September,  &  henry  lawes  was  sworne 

in  his  place  the  first  of  Januarie  ffollowinge.7 
1625    Peter  Hopkins  died  the  25th  of  November,  &  Richard  Boughton  was 

sworne  the  27th  of  June8  followinge,  the  wagis  in  the  meane  tyme 

disposed  of  by  the  Deane. 

<Fol.  32) 

1625  [Memorandum  that  vpon  the  xixtn  of  November  by  king  Charles 
warrant  vnder  his  hand  signed  was  Thomas  Meller  sworne  Joynt 
Sergeant  of  his  Mates  vestrie,  &  Robert  Colman  &  Silvester  Wilson 
yeomen  of  the  same,  &  Thomas  Meller  to  receafle  such  wagis  as  doth 
belonge  to  the  sergeant,  from  his  Mates  first  entrance  vnto  his  Crowne ; 
&  Robert  Colman,  &  Silvester  Wilson  to  receafle  xijd  a  peece  per  diem, 
&  v11  a  peece  per  Annum  for  their  ffee,  &  they  to  haue  prioritie  of 
place  aboue  the  Sergeant  &  yeomen  Respectively  accordinge  as  other 
his  servantes  in  other  places.] 

16269  [Roger  Evans  by  warrant  from  the  Lo:  deane  was  sworne  Bellringer 
the  20th  daye  of  Aprill  vppon  the  daeth  of  Sampson  Rowden.] 

'"the  14*  of  Deer.  " 

2  *.  .  .  .*,  an  insertion  by  another  hand.     The  same  meaning  attaches  wherever 


» "with  this  proviso,  that  the  whole  wages  to  the  end  of  the  quarter  should  be  given 
unto  Mr.  Subdeane  Davies  wiffe  by  our  Lord  Deane  his  order" 

•  "in  the  presence  of  Rich.  Coton,  substitute,  John  Stephens,  John  Hewlett,  Frauncis 
Widborow,  Wm.  West,  Roger  Nightingale,  Tho.  Tomkins,  Luke  Jones  and  Ralph  Amner. " 

«"  being  then  Whitsonday,  at  Canterbury,  wher  the  Kinge  was  then  to  receave 
Queene  Mary  who  was  then  to  com  out  of  Fraunce" 

•  "pisteler  and  gospeller,  by  the  death  of  Mr.  John  Cooke,  and  lastly  gent  uppon 
the  death  of  Mr.  Hopkins;    the  wages  in  the  meane  tyme  was  imployd  in  pricking  of 
songes  by  my  Lord  our  Deanes  order. " 

»  "Pistoler,  and  Mr.  Warrick  gent,  and  George  Wooddeson,  the  younger,  gospeller, 
as  above  said:   the  wages  in  the  meane  tyme  was  disposed  of  by  our  Lord  Deane. " 
«  "the  29*  of  Aprill,  1626. " 

•  The  following  entry  occurs  in  C.B.:  "  1625  Memorandum,  that  Mr.  John  Tomkins, 
Organist  of  St.  Paule  London,  was  sworne  extraordinarie  gentleman  of-  his  Majestes 
Chappell  for  the  next  place  of  an  organist  there,  or  the  place  of  Anthony  Kirkby,  which 
of  them  shall  first  fall  voyde. " 

260 


EARLY  HISTORY  OF  CHAPEL  ROYAL  93 

1626  [Memorandum  that  the  Right  Reverend  father  in  God  Doctor  An- 
drewes,  Bishop  of  winton  &  Deane  of  his  Maties  Chappell  died  the 
25th  daye  of  September  at  ffower  of  the  Clock  in  the  Morninge.] 

(Fol.  326) 
1626    [Md  that  Wm  Lord  Bishop  of  Bathe  &  Wells  was  sworne  deane  of  his 

Ma**8  Chappell,  in  the  presence  of   the  lo:    Chamberlaine  in  the 

vestrie  the  6th  of  October  *by  Stephen  Boughton  subd*.] 
1626    ffrancis  wilbowrow  died  the  28th  of  October  &  John  Tomkins  sworne 

pistler  in  his  place.    Richard  Boughton  Gospeler  &  henry  Lawes 

Gent  the  third  of  November. 

1626  Crue  Sharpe  died  the  21th  of  december,  &  thomas  Raiment  sworne 
epistler  in  his  place  the  30th  of  Januarie,  Jo:   Tomkins  Gospeler  & 
Richard  Boughton  gent. 

1627  Luke  Jones  died  the  18th  daye  of  July,  And  Richard  Sandy  sworne 
ePistler  the  19th  of  July  Thomas  Raiment  Gospeller,  &  John  Tomkins 
gentleman. 

1627    Wm  Heather  Doctor,  died  [the  27th]  of  July,  And  Thomas  Laughton 
sworne  ePistler  in  his  place  the  [12th]  of  October  followinge  the  wagis 
in  the  Interim  was  disposed  of  by  the  deane.    Richard  Sandy  was 
sworne  gospeler  &  Thomas  Raiment  was  sworne  gent. 
<Fol.  33) 

1627  John  Hewlett  Clarke  of  the  Cheque  died  the  11th  of  ffebruarie,  & 
John  Stephens  was  elected  by  the  Companie,  Clerk  of  the  Cheque  in 
his  Roome.  Nathaniell  Pownall  sworne  Pistler,  Thomas  laughton 
Gospeller  &  Richard  Sandy  gent  the  12th  of  the  same. 

1626  [Be  it  remembered  that  vppon  the  ixth  of  July  John  Burward  was 
sworne  Groome  of  his  Ma*63  vestery  Extraordinarie  for  the  tuninge 
&  mendinge  of  his  Mates  Organs  when  hee  shalbe  required,  as  dothe 
more  largely  Appeare  by  the  lo:  deanes  warrant  for  yt  purpose.] 

1630  Humfrie  Bache  died  the  first  of  Aprill  &  George  Nutbrowne  was 
sworne  epistler  in  his  Roomee  (sic)  Thomas  Laughton  Gentleman  & 
Nathainell  Pownall  Gospeller  the  sayd  first  of  Aprill. 

1633  Doctor  Peirc  surrendered  his  place  in  September  &  Thomas  Holmes 
was  sworne  pistler  in  his  Rome,  [Nathainell  Pownall  Gent,  &  George 
Nutbrowne  Gospeller.  Tho:  Holmes  to  enter  in  Paye  the  first  of 
Januarie  next  ffolowinge.] 

<Fol.  336)1 

1633  [Dr.  Giles  mr  of  the  Children  deceased  Ja.  24.  Thomas  day  was 
sworne  mr  of  ye  children  in  his  place.  George  Nuttbrowne  was 
sworne  gent.  Thomas  Holmes  gospeller  and  Thomas  Hazard  Epis- 
tler the  the  (sic)  25  of  ffebruary.] 

i  Prom  here  on  the  entries  are  in  another  hand,  seemingly  the  same  which  made 
previous  annotations.     In  C.B.  there  is  a  gap  in  the  entries  from  1633  to  1638. 


94  HAROUD  N.  HILLEBRAND 

1635  [Thomas  pounell  eldest  yeoman  of  y6  vestry  deceased  in  January. 
Thomas  Walker  was  sworne  eldest  yeoman  John  pountney  youngest 
yeoman,  and  Hugh  Jenkins  Groome  sworne  ffeb.  13.] 

1636  [Thomas  Mailer  seriaunt  of  the  vestry  deceased  about  midsommer 
and  Thomas  Walker  was  sworne  seriaunt  in  his  place  Decemb.  24. 
beinge  xpas  eve,  and  the  dead  pay  of  the  seriauntes  place  was  disposed 
of  by  ye  Deane  of  the  Chappell.    Hugh  Jenkins  was  sworne  youngest 
yeoman,  Jo.  pountney  eldest  yeoman,  and  Roger  Judd  was  sworne 
groome  ffebruary  18.] 

1636  [John  Stevens  a  tenor  and  Clerke  of  the  Check  deceased 

Maij,  mr  Thomas  Day  was  sworne  Clerke  of  the  Check.    Tho. 

1637  Holmes  gent.  Tho.  Hazard  ghospeller  and  Epistler  April  12,  1637. 
The  dead  pay  was  disposed  of  by  ye  Deane  of  the  Chappell.] 

<Fol.  34) 

1637  [Thomas  Holmes  a  base  deceased  Martij  24  beinge  the  Eve  of  Easter 
and  the  Annuntiation  Tho  Hazard  was  sworne  gent,  Rich.  Jenninges 
ghospeller  and  John  Cobb  Organist  was  sworne  Epistler  Sept.  15, 
1638,  the  dead  pay  was  disposed  of  by  the  Deane  of  ye  Chappell.]1 

1638  [Thomas  Walker  seriaunt  of  the  vestry  deceased  in  and 
John  pountney  eldest  yeoman  was  sworne  seriaunt  Maij  3°  Hugh 
Jenkins  eldest  yeoman  and  Thomas  kithermister  was  sworne  Groome 
Maij  13°. 

1638  John  Clark  [a  tenor  deceased  of  the  plague]  in  July,  John  Cobb  was 
sworne  gospeller  [and  Richard  portman  organist  was  sworne  Epistler 
vpon  Michaelmas  day.] 

1638  John  Tomkins  [an  excellent  Organist]  deceased  Sept.  27.     [John  Cobb 
was  sworne  gent]  Rich  portman  Ghospeller,  [and  John  Hardinge  a 
Counter  tenor  was  sworne  Epistoler  Oct.  1°.] 

16382  [Thomas  Laughton  a  countertenor  in  his  fury  slinging  a  payre  of  sizers 
at  his  wife  strake  her  in  the  head  whereof  she  dyed  wtnin  3  dayes  after 
vz  the  last  of  December,  1638  for  wch  he  was  deprived  of  his  place  in 
ye  Chappell,  and  Richard  Wattkine  was  sworne  a  probationer  in  his 

1639  place  March  15.  1639.] 

<Fol.  346) 

1639  [George  Woodeson  a  Counter  tenor  dyed  the  and  Mathew  Peare 
was  sworne  probationer  in  his  place  beinge  a  tenor  the  10  of  June  1640.] 

1639  [John  ffrost  a  tenor  dyed  the  7th  of  March  1639.  Thomas  Kither- 
minster  a  groome  of  ye  vestry  resigned  his  place  and  William 

Williams  was  sworne  groome  in  his  place  the  (sic)] 

1  C.B.  has  in  place  of  this  entry:    "1638.     Thomas  Holmes  dyed  at  Salsburye  at 
our  Lady  Day,  and  John  Hardinge  was  sworne  in  his  place." 

2  From  here  on  the  entries  are  in  varying  shades  of  ink  and  different  hands;  probably 
they  are  the  original,  contemporary  entries.     The  C.B.  has  a  hiatus  between  1638  and 
1660,  which  the  Register  fills  as  far  as  it  goes. 

262 


EARLY  HISTORY  OF  CHAPEL  ROYAL 


95 


1640    [William  alias  Webb  a  tenor  was  sworne  a  probationer  in  John 

ffrostes  place  the  17  of  June  anno  domim  1640.] 

1640    [William  Kros  a  Counter  tenor  deceased  the  14  day  of  June  1640. 
he  dyed  in  Wells.] 

[Hugh  Jenkins  deceased  eldest  yeoman  of  the  vestry  the  27th  of 
August  William  Williams  was  sworne  yeoman  and  Augustine  Cleve- 
land was  sworne  groome  the  of  October,  1640.] 

1640  [Augustine  Cleveland  was  sworne  groome  of  the  vestry  the         (sic)] 

<Fol.  35) 

1641  [Richard  Boughton  a  base  deceased  ye  24th  of  July  1641  he  heald  both 
Windsor  and  the  chappell  togeather.] 

1641    [George  Woodson  a  tenor  deceased  the  first  day  of  ffebruary  1641. 

he  heald  both  the  Chappell  and  Westminster  togeather.] 
1641     [James  Try  a  tenor  was  sworne  a  probationer  in  George  Woodsons 

place  the          day  of  ffebruary  who  heald  togeather  wth  the  Chappel 

a  place  in  ye  Church  and  Quire  of  Westminster.] 

1641  [Thomas  Lowe  a  base  of  St  Paules  church  London  was  sworne  into 
the  place  of  Richard  Boughton  ye          day  of  ffebruary.] 

1642  [John  ffrost  gent  of  ye  Chappell  and  Chanter  of  Westminster  church 
held  togeather  wtn  ye  Chappell  deceased  the  viijtlx  day  of  May  beinge 
Sunday  about  one  of  ye  Clock  in  the  morninge.    he  was  a  base  and  of 
extraordinary  sufficiency  for  his  quality  allso  of  honesty  and  good  ( 7)1 

1642  And         Woodcock  a  master  of  Arts  of  Kinges  College  in  Cambridge 
a  countertenor  was  sworne  probationer  in  his  place  vpon  Michaelmas 
day  after.] 

1643  [James  Trie  a  tenor  deceased  about  September  he  held  both  west- 
minster  and  the  chappell  togeather.] 

<Fol.  356) 
1643    [William  West  a  tenor  deceased  in  November.] 


(Fol.  47} 2 

A  direction  for  the  Castinge  vp  of  the  perditions  Euery  moneth 

ffirst  make  one  Entire  Sum  of  all  the  perdicions  both  of  dayly  wayters  and 
by  wayters. 

Next  deuide  that  sum  amongst  the  dayly  wayters  by  Equall  Portions. 
Then  deduct  from  Euerie  one  his  perdicions  and  write  his  perquisitts  before 
his  name. 

1  Word  illegible. 

2  The  following  pages  are  separated  from  the  preceding  by  several  blank  leaves. 
The  entries  are  inverted  so  that  one  must  turn  the  manuscript  upside  down,  and  beginning 
at  the  back  (fol.  47)  read  toward  the  parts  transcribed  above.     This  part  of  the  Register, 
too,  is  without  title  or  explanation.     It  is  not  found  in  the  Cheque  Book. 


96  HARCC.D  N.  HILLEBRAND 

Lastly  Cast  vp  the  perdiczons  of  the  wayters,  and  the  perdicions  of  those 

dayly  wayters  whose  negligence  haue  depriued  them  of  perquisites    And 

yf  that  Sum  make  vpp  the  Some  of  the  perquisites  then  ye  Accoumpt  is  Right. 

Maye  Anno  dowmi  1635. 


<Fol.  466) 

The  President  for  the  Monethly  Dyett 

Diete  Rectorum  Clericorum  Generosorum  et  Aliorum  Capelle  Domini  Regis 
Caroli.  A  Primo  die  Mensi's  Januarij  vsque  ad  vltimum  diem  eiusdem 
menst's  viz  pro  xxxi°  diebus  inclusive,  Anno  Quinto  Regni  Caroli  Regis  &c. 
Anno  dommi  1629. 

A  President  when  ther  is  A  remove  in  any  moneth 

Diete  Rectorum  &c  till  you  come  to  inclusive,  et  pro  vna  Remocione  A 
Grinwich  vsque  hampton  Court,  viz  pro  xv  milliarum,  Anno  Sexto  Regni 
Caroli  Regis  &c  Anno  dommi  1630. 

A  President  for  the  Quarters  ffee 

Vadea  Rectorum  Clericorum  Generosorwm  et  Aliorum  Capelle  dommi  Regis 
Caroli  A  Primo  die  Mensi's  Julij  vsque  ad  vltimum  diem  mensi's  septembris 

XX 

viz  pro  iiij  xij  diebus  inclusive.  Anno  Sexto  regni  Caroli  regis  &c.  Anno 
domini  1630. 

A  President  when  ther  is  Two  Removes  in  A  moneth 

Diete  Rectorum  Clericorum  generosorum  et  Aliorum  Capelle  domini  Regis 
Caroli,  A  primo  die  mensz's  Octobris  vsque  ad  vltimum  diem  eiusdem  Mensi's, 
viz  pro  xxxj  diebus  inclusive,  et  pro  vna  remocione  A  grinwich  vsque  Windsor, 
et  retro,  Windsor  vsque  Grinwich,  deinde  pro  Altera  remocione  A  Grinwich 
vsque  hampton  Court  in  toto  miliarium  Ixv.  Anno  decimo  Regni  Caroli 
regis  &c.  Anno  domzni  1633. 

<Fol.  46) 

Children  Remoovings  Myles 

xvs  ffrom  Grinwich  to  Windsor  xxv 

Swmma iiij11    xs    xd 

xv*1  vjs  ffrom  Windsor  to  hampton  court  xj 

Swmma xls    vd 

ixs  ffrom  Windsor  to  Richmount  xiiij 

Swmma ljs    viijd 

xvd  vjs  from  Richmount  to  Grinwich  xj 

Swmma xls    vd 

ixs  ffrom  Grinwich  to  hampton  court  xv 

Swmma liiij s    vjd 

264 


EARLY  HISTORY  OF  CHAPEL  ROYAL  97 

(Fol.  46) 

Children  Remoovings  Myles 

ijs    vjd  vjs  from  hampton  court  to  whithall  xij 

Swmma xliiij8    vjd 

iijs  from  Whitehall  to  Grinwich  v 

Swrama xviij8    ijd 

ijs    vjd  ijjs  from  Whitehall  to  richmount  vj 

Stwraia xxvj s    iiijd 

<fol.  456}      iijs  from  hampton  court  to  Richmount  iiij 

Summa xvs    iiij8 

xij8  from  Whitehall  to  Windsor  xx 

Swmma iiju    xij8    viijd 

when  it  doth  happen  that  the  Remoove  is. 
a-1 1-6-7.  or  -12  myles  or  the  like,  the  odde 
pence  to  the  Children  and  yeomen,  are  the 
Clarke  of  the  Checks  ffee,  as  for  example, 
llooke  one  the  margent  of  the  other  syde. 
(Fol.  45) 

The  xij  Children  for  board  wagis  haue  xd  apeece  per  diem  viz  xs  per  diem. 
The  gent  of  the  Chappell,  the  Gospeller,  the  Epistler,  the  Sergeant  of  the 
Vestuarie,  to  each  of  them,  haue  at  every  Remoove  for  Beveridge  a  penny  a 
myle. 

The  yeomen  and  Groome  of  the  vestuarie  haue  to  each  of  them  for  every 
fyve  myles  Remoovinge  iiijd — TO  each  Child  for  every  fyve  myles  iijd — 
And  if  there  be  any  odd  myle  more  or  lesse  they  haue  a  penny  a  peece  for  the 
same,  As  for  example,  they  haue  for  remooving  fower  mile  iijd,  for  sixe  miles 
iiijd. 

The  master  of  the  children  hath  for  their  Apparell  out  of  the  kyngs 
exchequer  xl11  per  Aiumm. 

<Fol.  446) 

The  Clarke  of  the  Checke  hath  out  of  every  months  bord  wagis  from 
each  Gentleman  Gospeler,  the  Epistler  and  Sergeant  -viijd-  &  for  each  yeoman 
&  Groome  out  of  every  moneth  iijd,  &  from  the  master  of  the  Children  for 
every  moneth  ijs  vjd. 

Out  of  wch  paymentes  the  Clark  of  the  Checke  payeth  to  the  Cofferers 
Clarks  for  every  moneths  boord  wagis  fyve  shillings  and  to  the  Common 
servant  monethly,  as  he  Receaves  yt-x8. 

The  Remooves  of  all  such  gent,  or  others  as  come  not  to  the  Court  in  the 
moneth  of  remoove  to  give  their  Attendance  is  the  Clarke  of  the  Checkes  ffee. 

All  dead  Payes  from  the  death  of  any  Gent  vntill  the  swearing  of  him 
yt  is  to  suckseed  in  the  place,  is  of  Ancient  Costome  due  to  the  Clarke  of  the 
Check,  provided  another  be  chosen  before  the  end  of  the  moneth  after- 
wards the  dead  pay  goeth  to  the  Kinge  or  as  he  shall  please  to  dispose  of 
wch  of  late  hath  beene  ymployed  for  Chappell  bookes  of  Services  and  anthems 

and  prickinge  of  them. 

265 


98 


HA»OLD  N.  HILLEBKAND 


.    <Fol.  44) 

The  Clarke  of  the  Check  is  not  to  be  chosen  Steward  of  the  Chappell 
feast  without  his  owne  Consent. 

The  number  of  the  gentlemen  that  receave  vij  ob  per  diem  ffee  is  xxxj. 

The  Gospeller  and  the  Serjeant  receafle  for  ffee  iiijd  ob  per  diem,  and  the 
epistler  iijd  per  diem,  The  xij  Children — xs  per  diem. 

The  Two  yeomen  and  the  Groome  haue  for  boord  wagis  to  each  of  yem 
xd  per  diem. 

The  yeomen  haue  for  ffee  iijd  a  peece  per  diem,  &  the  Groome — xls  per 
Annum. 

The  kynge  doth  geve  in  Rewarde  at  Newyears  day  to  the  Gent  for  their 
newe  years  Guift — xiij11  vjs  viijd  from  the  Treasurer  of  the  Chambr  the  ffee 
their  is  vjs  viijd  and  for  the  Children — vj11  xiijs  iiijd — the  ffee  is  iijs  iiijd. 

(Fol.  436) 

1  January C11    viij8    ijd 

xx 

2  ffebruary iiij     xiij1*    viij8    viijd  I  xx 

3  March C"    viij8    ijd  ™U    ™B    ixd- 

xx 
0    Quarters  ffee iiij     xiiiju    viij8    ixd 

xx 

4  Aprill iiij     xviij1*    xxd 

5  Maye Cu    viij8    ijd  xx 

xx  fiiJC    iiij    xij11    xiijd    ob. 

6  June iiij    xviij1*    xxd 

XX 

0    Quarters  ffee iiij     xv11   ixs    vijd 

7  July Cu    viij8    ijd 

8  August Cu    viij8    ijd 

____  AA 

9  Septembr iiij    xviij"    xxd  ^  v 

XX 

0    Quarters  ffee iiij     xvju    x8    vjd 

10  October C11    viij8    ijd 

xx 

11  November iiij     xviij11    xxd  xx 

12  December C"    viij8    ijd  f1^0    mJ     xyh    viiJS    vJd 

xx 
0    Quarters  ffee iiij     xvj11    x8    vjd 

Summa  totaKs m  vC    Ixxj11    xj8    xd      ob. 

not  being  leape  when  it  is  leape  yeare  ad  to  ye  month  of  f  ebruary — 

yeare  xlvj8  vjd  &  to  the  Quarters  wagis — xx8  xd  ob. 


EARLY  HISTORY  OF  CHAPEL  ROYAL 


99 


(Fol.  43) 

A  coppy  of  the  peticion  geven  to  ye  kinge  for  pardon  of  our  subsidies. 

To  the  Kinges  most  excellent  Matie  The  humble  peticion  of  the  subdeane, 
Chaplaines  Gent,  and  officers  of  your  Maties  Chappell  Royall,  and  vestrie. 

Most  Gracious  soveraigne. 

Your  Maties  sayd  poore  servants  by  reason  of  their  small  allowance  for 
their  dayly  service  havinge  bene  tyme  out  of  mind  pardoned  their  payment 
of  subsidies  both  by  your  gracious  self,  and  Highnes  noble  progenitors  doe 
humbly  beseach  that  the  same  Grace  and  favour  may  be  still  continued 
vnto  them,  especially  consideringe  the  hardnes  of  the  tymes  are  growen  to  be 
such  that  if  the  payment  of  subsidies  graunted  this  parliament  by  the  Clergie 
and  Temporalty  be  layd  vpon  them  they  cannot  subsist  to  maintayne  them 
selves  in  their  due  attendance. 

Wherefore  they  humbly  beseach  your  sacred  Matie  to  take  their  poore 

estate  in  to  your  Gracious  consideracton  that  they  may  be  pardoned  the 

payment  of  all  the  sayd  subsidies  as  airwaves  heretofore  they  have  beene 

And  they  shall  ever  pray  &c. 
subscribed  thus 

At  the  Court  at  Hampton  Court  12  January  1641.  His  Matie  is  Gra- 
ciously pleased  to  graunt  the  peticioners  this  their  humble  suite,  and  that  the 
Clerk  of  ye  signet  attendinge  prepare  a  Bill  thereof  accordingly  fitt  for  his 
Maties  Royall  signature. 

Tho.  Aylesbury 
(Fol.  426) 

The  Kinges  Maties  Progress  into  Scotland  1633.  in  May. 

A  peticion  was  dd  to  his  Matie  for  foure  hundred  pownds,  for  a  shipp  to 
carry  the  gent,  and  their  goods. 

Three  hundred  pounds  were  graunted,  wch  they  had  by  privy  scale  out  of 
the  exchequer. 

A  shipp  was  graunted  allso,  and  fifty  three  pownds  add  mony  more 
graunted  by  privy  scale  procured  by  mr  secretary  Cooke  beinge  one  of  the 
Commissioners  for  the  Admiralty  after  the  commissioners  appoynted  for  the 
orderinge  of  the  progress  had  considered  yt. 

The  privye  scale  for  this  5311  add  mony  was  dd  to  Sr  Sampson  Dorrell 
victuler  for  the  Navie  w0*1  he  rec  from  the  exchequer  and  the  mony  was  dd 
by  him  to  Mr  Sidenham  the  captaine  of  the  shipp  called  the  Dread  nought, 
where  in  the  gent  of  the  Chappell  and  officers  of  the  vestry  were  wth  the 
stuff,  and  allso  the  children  of  the  Chappell. 

The  SOO1*  was  distributed  and  disposed  of. 

The  charges  of  procuringe  of  the  privy  seale  and  the  fees  of  the  exchequer 
came  vnto — 16U. 
(Fol.  42) 

There  went  into  Scotland  of  the  gent  of  the  Chappell  19.  they  had  121* 
a  peece  wch  came  vz  hi  toto  to — 22811. 

267 


100  HAAOLD  N.  HILLEBRAND 

There  went  of  the  children  of  ye  chappell  eight  they  had  amongst  them 
dd  to  their  mr  a  great  part  vz — 1211. 

The  seriaunt  of  the  vestry  had  a  great  part  vz — 12H. 

One  yeoman  and  the  groome  of  the  vestry  then  goinge  had  vju  a  peece 
in  toto— 12". 

The  2  servants  of  the  Chappell  &  vestry  had  40s  a  peece  vz — 41*. 

The  remainder  of  the  30011  was  left  remayninge  in  the  Deane  of  the 
Chappells  hands  wch  was  distributed  amongst  such  gent  of  the  Chappell  as  he 
thought  best  deserved  in  that  iourney.  of  wch  the  subdeane  had  v11  and  divers 
of  the  gent  20s  a  peece  and  I  think  the  seriaunt  of  the  vestry  had  20s. 

The  Lo  Chamberlaine  then  gave  his  warrant  to  the  Mr  of  the  Kinges 
Barge  for  barges  and  lighters  to  carry  the  (fol.  416)  gent  and  the  rest  wth 
their  stuff,  copes,  surplesses  etc.  from  Whitehall  to  the  shipp  wch  lay  then  at 
Tillbury  hope  ( ?)  neare  Graves  End. 

HAROLD  N.  HILLEBRAND 

UNIVERSITY  OF  ILLINOIS 


SOME  VERSIONS  OF  TIMON  OF  ATHENS  ON  THE  STAGE 


No  Shakespearean  play  has  a  stage  history  more  eccentric  than 
that  of  Timon  of  Athens.  At  least  fifteen  different  English  versions 
of  the  play  have  been  produced;  German  dramatists,  from  Schiller 
to  Bulthaupt,  have  been  interested  in  variations  upon  the  Timon 
theme;  and  the  influence  of  the  play  may  be  found  in  dramatic 
literatures  so  varied  as  those  of  France,  America,  and  Japan.  Yet 
real  interest  in  Shakespeare's  Timon  of  Athens,  as  an  acting  play, 
did  not  begin  until  the  last  quarter  of  the  seventeenth  century,  long 
after  its  appearance  in  the  First  Folio  as  a  Shakespearean  tragedy. 
It  was  entered  on  November  8,  1623,  upon  the  Stationer's  Register 
as  one  of  the  plays  "not  formerly  entered  to  other  men."  No 
positive  evidence  exists  of  its  having  been  acted  either  before  or 
after  this  date  until  Thomas  Shadwell's  version  of  the  play  in  1678. 
We  are,  however,  inclined  to  accept  Dr.  Nicholson's  "tolerably 
decisive  proof,  m  based  upon  the  arrangement  of  the  stage  directions, 
that  the  play  was  acted  before  1623.  That  during  the  latter  half 
of  the  seventeenth  century  Timon  was  well  known  as  the  hero  of  a 
legend  and  a  play  is  certain.  The  Shakespeare  Allusion  Book  says, 
somewhat  indefinitely,  that  "Sir  William  Davenant's  company, 
acted  ....  after  1671,  ....  Timon  of  Athens.  "2  Robert  Gould 
refers  to  Timon  in  The  Playhouse,  A  Satyr,  1685.3  J.  Drake  speaking 
in  1699  of  King  Lear,  Macbeth,  and  Timon  of  Athens  says:  "Twould 
be  impertinent  to  trouble  the  Reader  with  a  minute  examination 
of  Plays  so  generally  known  and  approved.  "4  ^ , 

Timon  of  Athens,  or  The  Man-Hater,  by  Thomas  Shadwell,  was 
acted  at  Dorset  Garden  in  December,  1678.  In  the  "Epistle  Dedi- 
catory," in  which  occurs  Shadwell's  famous  declaration  that  Timon 
of  Athens  was  now  "made  into  a  play,"  the  author  deigns  to  pay 

1  Transactions  of  the  New  Shakespeare  Society  (1874),  p.  252,  n.  2. 

2  John  Munro,  The  Shakespeare  Allusion  Book,  II,  322.     This  version  was  an  altera- 
tion by  Davenant  and  Shadwell. 

s  Ibid.,  II,  296. 
*  Ibid.,  II,  425-26. 

101         [MODEEN  PHILOLOGY,  September,  1920 


102  STANLEY  T.  WILLIAMS 

tribute  to  Shakespeare:  "I  am  now  to  present  your  Grace  [the 
Duke  of  Buckingham]  with  this  History  of  Timon,  which  you  were 
pleased  to  tell  me  you  liked,  and  it  is  the  more  worthy  of  you,  since 
it  has  the  inimitable  hand  of  Shakespeare  in  it,  which  never  made 
more  masterly  strokes  than  in  this. " 

This  was  the  first  version  of  the  tragedy.  J.  Drake  refers  to  it 
in  1699  as  one  of  "our  best  English  Tragedies  as  our  Hamlet,  Mac- 
beth ....  Timon  of  Athens,  "J  and  Charles  Gildon,  writing  a  year 
earlier,  says:  "This  play,  as  published  first  by  our  Author,  was  not 
divided  into  Acts,  but  has  been  reviv'd  with  alterations,  by  Mr. 
Shadwell,  and  for  a  few  years  past,  as  often  acted  at  the  Theatre 
Royal,  as  any  Tragedy  I  know."2  Perhaps  ShadwelPs  most  striking 
change  was  in  giving  Timon  two  mistresses.  Genest's  synopses 
of  the  play  show  how  wide  were  his  deviations.  Act  I  "begins  with 
a  soliloquy  by  a  new  character  called  Demetrius"  and  "concludes 
with  a  scene  between  Timon  and  Evandra,  in  which  he  professes  a 
regard  for  her  on  account  of  former  favours,  but  says  he  is  so  much 
in  love  with  Melissa  that  he  cannot  live  happily  without  her."3 
In  the  second  act  we  see  Melissa  with  her  maid  Chloe,  and  in  the 
act  following  "Melissa  having  heard  of  Timon's  distresses,  orders 
her  servants  not  to  admit  him."4  But  Timon  finds  that  in  his 
reverses  "Evandra  consoles  him."5  In  the  fourth  act  Melissa, 
who  has,  meanwhile,  sworn  her  love  to  Alcibiades,  hears  that  Timon 
has  discovered  gold.  She  searches  him  out,  but  he  drives  her  away, 
asserting  his  love  for  Evandra.  The  fifth  act  is  totally  changed. 
After  a  scene  between  Timon  and  Evandra  near  the  cave,  Alcibiades 
enters  to  find  that  Timon  is  dead  and  that  Evandra  has  stabbed 
herself.  Melissa  then  strives  to  restore  herself  in  the  graces  of 
Alcibiades,  but  is  repulsed.  The  Senators,  with  halters  about  their 
necks,  are  harangued  by  Alcibiades.  The  play  ends  as  all  lament 
the  deaths  of  Timon  and  Evandra.  In  this  version  Thomas  Betterton 
played  Timon. 

1  The  Shakespeare  Allusion  Book,  II,  425-26. 

2  Ibid.,  II,  421. 

8  Some  Account  of  the  English  Stage,  I,  248-49. 
4  Ibid.,  I,  249. 
•'  Ibid. 

270 


SOME  VERSIONS  OF  "TIMON  OF  ATHENS"  103 

The  epilogue  of  The  Jew  of  Venice1  by  George  Granville,  Lord 
Lansdowne,  implies  that  the  play  was  unsuccessful,  but  Downes 
in  Roscius  Anglicanus  praises  it:  "Timon  of  Athens,  alter'd  by 
Mr.  Shadwell;  'twas  very  well  acted,  and  the  music  in't  well  per- 
formed; it  wonderfully  pleased  the  Court  and  City;  being  an 
excellent  moral."2  And,  in  fact,  the  stage  history  of  this  version 
leaves  no  doubt  as  to  its  success.  As  Genest  says,  it  was  "continued 
on  the  acting  list  for  many  years."3  The  first  revival  occurred 
at  the  Haymarket  Theater  on  June  27,  1707.4  Mills  played  Timon, 
Verbruggen  Apemantus,  and  Booth  Alcibiades.  The  parts  of 
Evandra  and  Melissa  were  played,  respectively,  by  Mrs.  Porter 
and  Mrs.  Bradshaw.  On  December  8,  1720,5  the  play  was  put  on 
at  Drury  Lane  with  Booth  as  Timon  and  Mills  as  Apemantus,  and 
on  May  1,  1733,6  it  was  acted  at  Covent  Garden  with  Milward  as 
Timon  and  Quin  as  Apemantus.  Walker  played  Alcibiades.  Drury 
Lane  offered  the  play  again  on  March  20,  1740,7  for  the  benefit  of 
Milward,  who  again  played  Timon.  Finally,  it  was  seen  five  years 
later  at  Covent  Garden,  on  April  20,  1745,8  with  Hale  presumably 
in  the  title  role.9 

The  next  version  of  Timon  of  Athens  proved  to  be  a  composite 
of  both  Shadwell  and  Shakespeare,  arranged  by  James  Love  (James 
Dance)  and  published  in  1768.  It  was  acted  at  Richmond,  and, 
according  to  Biographia  Dramatica,  "well  received."10  Aikin 
played  Timon  and  Love  himself  Apemantus.  Alcibiades  was 
acted  by  Cautherly.  In  the  first  act  one  of  Shadwell's  songs  was 
sung.  Shadwell's  Melissa  was  omitted  but  was  frequently  men- 
tioned. In  the  second  act  the  dunning  scene  was  omitted,  and 
the  act  ended  with  the  first  two  scenes  of  Shakespeare's  third  act. 
In  the  fourth  act  Evandra  spoke  lines  usually  pronounced  by  Flavius 

*  The  lines  run:   "How  was  the  Scene  forlorn,  and  how  despis'd, 
When  Timon  without  Musick  moraliz'd." 

2  Roscius  Anglicanus,  or.  An  Historical  Review  of  the  Stage  (1789),  p.  47. 

3  Some  Account  of  the  English  Stage,  I,  251. 

«  Ibid.,  II,  373.  •  Ibid.,  Ill,  394.  «  ibid.,  IV,  164. 

«  Ibid.,  Ill,  46.  1  Ibid.,  Ill,  609. 

»  On  February  6,  1711,  a  version  of  Timon  of  Athens  was  acted  at  the  Charity  School, 
Clerkenwell,  under  the  direction  of  John  Honeycott,  the  headmaster.  For  this  offense 
Honeycott  was  publicly  rebuked  by  the  Society  for  the  Promoting  of  Christian  Knowl- 
edge. See  Notes  and  Queries  (7th  Series),  III,  46. 

w  IV,  339. 

271 


104  STANLEY  T.  WILLIAMS 

in  the  last  act  (V,  i,  119-22;  129-133;  216).  This  act  began  with 
a  soliloquy  by  Timon  based  on  an  earlier  scene  between  him  and 
Apemantus  (IV,  iii,  197-397). 

Richard  Cumberland,  leader  of  the  school  of  Sentimental  Drama, 
offered  on  December  4,  1771,  at  Drury  Lane  Theater,  a  typically 
eighteenth-century  version  of  Timon  of  Athens.  This  adaptation 
has  been  fully  discussed  elsewhere.1  It  is  suggestive  to  recall  the 
comment  of  Horace  Walpole  that  Cumberland  had  "  caught  the 
manners  and  diction  of  the  original  so  exactly"  that  it  was  "full 
as  bad  a  play  as  it  was  before  he  corrected  it.  "2  The  extraordinary 
changes  in  Cumberland's  version  include:  the  complete  mutilation 
of  the  banquet  scene;  the  omission  of  Apemantus'  part;  and  the 
creation  of  a  daughter  with  whom  Alcibiades  falls  in  love.  In  the 
second  act  Lucius  makes  love  to  Evanthe,  the  daughter  of  Timon, 
but  is  interrupted  by  Lucullus.  This  act  is  appreciably  shortened. 
In  the  fourth  act  no  courtezans  nor  banditti  appear — concessions 
to  the  polite  taste  of  the  age!  In  the  last  act  still  more  radical 
changes  occur:  Evanthe  intercedes  for  the  citizens;  the  treasure 
found  in  the  woods  by  Timon  proves  to  have  been  deposited  there 
by  Lucullus;  Alcibiades' soldiers  pillage  Lucius' house,  etc.  Indeed, 
as  Doran  points  out,  Timon  has  "more  of  Cumberland  and  less  of 
Shakespeare  than  the  public  could  welcome."3 

Still  another  adaptation  of  Timon  of  Athens  was  produced  at 
Covent  Garden  Theater  on  May  13,  1786,  by  Thomas  Hull.  Holman 
played  Timon,  Wroughton  Apemantus,  and  Farren  Alcibiades. 
Hull  acted  the  part  of  Flavius  and  Quick  that  of  Lucullus.  "Quick 
and  Wewitza  (Lucius)  played  well,"  says  Genest,  "and  did  not 
make  their  parts  too  comic."4  The  European  Magazine  for  May, 
1786,  approves  the  interpretation  of  Evandra,  but  adds:  "We 
cannot  say  the  same  of  Mr.  Hull's  alteration,  which  ought  to  be 
consigned  to  oblivion. " 

With  the  close  of  the  age  of  alterations  Timon  of  Athens  began 
to  come  into  its  own.  Through  the  aid  of  elaborate  scenic  devices 

1  See  S.  T.  Williams,  Richard  Cumberland  (1917),  pp.  88-91. 

2  Ibid.,  p.  88. 

»  History  of  the  Stage,  II,  68. 

4  Some  Account  of  the  English  Stage,  VI,  402. 

272 


SOME  VERSIONS  OF  "  TIMON  OF  ATHENS"  105 

the  original  play  achieved  some  success  upon  the  stage.  The  first 
of  these  revivals  of  Shakespeare's  play  took  place  at  Drury  Lane  on 
October  28,  1816.  Genest  quotes  the  advertisement  of  Lamb,  the 
adapter:  "The  Hon.  George  Lamb,  in  the  advertisement  prefixed 
to  the  play  acted  on  this  evening  says — 'the  present  attempt  has 
been  to  restore  Shakespeare  on  the  stage,  with  no  other  omissions 
than  such  as  the  refinement  of  manners  has  rendered  necessary — the 
short  interpolation  in  the  last  scene  has  been  chiefly  compiled  from 
Cumberland's  alteration.'  Lamb  alludes  chiefly  to  the  characters 
of  the  courtezans — but  much  is  omitted  in  the  dialogue,  and  generally 
with  propriety."1  The  main  changes  of  Lamb  were  textual;  the 
play  as  a  whole  adhered  to  the  original. 

But  the  fame  and  distinction  of  this  version  of  Timon  of  Athens 
was  due,  above  all  else,  to  the  fact  that  Edmund  Kean  played  the 
part  of  Timon.  In  a  long  review  of  the  play  the  European  Magazine 
for  November,  1816,  points  out  how  exactly  Kean  was  suited  to  the 
role.  Likewise  the  New  Monthly  Magazine  for  December,  1816, 
praises  this  memorable  performance : 

October  28th  the  Tragedy  of  Timon  of  Athens  was  performed  after  a 
long  absence  from  the  stage.  Whoever  has  read  this  piece  will  coincide  in 
the  opinion  attributed  to  the  late  Mr.  Sheridan,  that  it  is  calculated  for  the 
closet  only,  and  cannot  produce  a  great  effect  in  representation.  Mr.  Kean 
of  course  personated  the  principal  character,  upon  which  the  whole  interest 
of  the  play  depends.  It  is  certainly  one  of  those  parts  in  which  his  pecu- 
liarity of  manner,  his  rapid  transition  of  countenance,  and  the  harshness  of 
his  voice,  are  employed  to  great  advantage;  but  such  is  the  nature  of  the 
piece,  that  till  the  conclusion  of  the  third  act  he  had  very  little  opportunity 
of  distinguishing  himself.  Here  his  energy,  however,  compensated,  in  a 
great  measure,  for  the  flatness  of  the  preceding  scenes.  When  he  called  on 
his  persecutors  to  "cut  out  his  heart  in  sums"  to  "tell  out  his  blood"  in  the 
liquidation  of  their  demands,  his  eyes  flashed  fire,  his  frame  seemed  con- 
vulsed with  passion,  and  his  utterance  choked  with  the  violence  of  his  rage. 
His  parting  exclamation,  "Here,  tear  me,  take  me,  and  the  gods  fall  on  you! " 
was  accompanied  with  the  hurried  action  and  horrible  tone  of  fury  and 
despair.  In  the  succeeding  scene  the  determination  of  Timon  to  invite  his 
flatterers  to  a  banquet,  as  deceitful  as  their  promises,  was  finely  rendered. 
The  momentary  pause  before  the  idea  was  matured,  the  rapidity  with  which 
he  directed  his  steward  to  write  his  friends  once  more,  and  the  exultation 

1  Ibid.,  VIII,  584.  For  an  account  of  Lamb's  version  on  the  German  stage  see 
Jahrbuch  der  deutschen  Shakespeare  Gesellschaft,  XXXVIII,  224. 

273 


106  STANLEY  T.  WILLIAMS 

with  which,  in  the  anticipation  of  their  disappointment,  he  exclaimed, 
"I'll  once  more  feast  the  rascals,"  produced  an  electrical  effect  upon  the 
audience.  We  did  not  think  him  equally  happy  in  the  delivery  of  the  grace 
in  the  mock-banquet  scene,  but  the  imprecations  which  follow  were  given 
with  terrifying  force.  In  the  three  last  scenes  with  Alcibiades,  Apemantus 
and  the  Senators,  which,  though  differing  in  words  are  nearly  similar  in 
effect,  Kean  acquitted  himself  admirably.  Bengough's  personation  of 
Apemantus  was  far  above  mediocrity.  Wallack  as  Alcibiades,  and  Holland 
as  Flavius,  were  very  successful.  The  tragedy  has  been  got  up  in  splendid 
style;  the  banquet  scene  in  particular  is  superb,  and  the  incidental  music 
by  Cooke,  deserved  the  warm  commendation  which  it  received.  These 
advantages,  combined  with  Kean's  extraordinary  powers,  procured  for 
the  piece  a  most  favourable  reception  and  frequent  repetition. 

No  better  proof  exists  that  Timon  possesses  a  certain  unique 
power  upon  the  stage  than  these  testimonies  concerning  Kean's 
greatness  in  the  role.  B.  W.  Procter,  in  his  Life  of  Edmund  Kean, 
says  that  "Kean,  as  was  to  be  expected,  gave  all  the  dialogue  in  the 
latter  part  of  the  play  with  prodigious  effect:  his  retorts  upon 
Apemantus,  and  his  curses  upon  ungrateful  Athens  ....  were 
made  as  fierce  as  voice  and  expression  could  render  them. "x  Oulton, 
also,  in  his  History  of  the  Theater,  praises  this  production.2  But 
the  two  most  vivid  records  of  Kean  as  Timon  are  found  in  F.  W. 
Hawkins'  Life  of  Edmund  Kean?  The  second  description  is  from 
the  pen  of  Leigh  Hunt: 

The  sustained  force  of  his  Shylock,  and  the  caustic  vigour  of  his  Richard 
might  have  been  accepted  as  a  reliable  presage  of  the  excellence  with  which 
he  embodied  the  Timon  of  Shakespeare.  His  acting  throughout  was  deep 
in  feeling,  intense,  varied,  and  powerful.  The  earlier  dialogues  passed 
off  with  a  degree  of  languor  from  which  the  finest  acting  could  not  redeem 
them;  but  as  the  play  advanced,  admiration  of  Kean's  talent  excited  a 
deep  solicitude;  and  the  energy  with  which  he  gave  the  execrations  of 
Timon,  the  intense  thought  which  he  infused  into  every  word  of  his  parting 
address  to  Athens,  his  altercation  with  the  rugged  and  philosophical  Ape- 
mantus, and  his  encouragement  of  the  thieves  in  their  warfare  upon  mankind, 
were  unexceptionably  admirable.  His  burst  of  impatience,  "Give  me 
breath,"  and  the  manner  in  which  he  reprobated  the  guests  at  the  empty 
feast,  were  electrical;  and  nothing  could  have  been  more  beautiful,  or  in 
closer  conformity  with  the  spirit  of  the  part,  than  the  grim  and  savage  fury 
which  possessed  him  throughout  his  different  encounters  with  those  who 
disturbed  his  solitude  in  the  woods.  Mr.  Harry  Stoe  Van  Dyk  writes  in  an 

1  P.  179.  2  i,  345.  8  i,  396-99. 

274 


SOME  VERSIONS  OF  "TIMON  OF  ATHENS  "  107 

unpublished  letter  that  Kean  breathed  the  very  soul  of  melancholy  and 
tenderness  in  those  impressive  words: 

"But  myself,  who  had  the  world  as  my  confectionary; 
The  mouths,  the  tongues,  the  eyes  and  hearts  of  men 
At  duty,  more  than  I  could  frame  employment; 
That  numberless  upon  me  stuck,  as  leaves 
Do  on  the  oak,  have,  with  one  winter's  brush, 
Fell  from  their  boughs  and  left  me  open,  bare 
For  every  storm  that  blows"  (IV,  iii,  259-66). 

"The  finest  scene  in  the  whole  performance,"  writes  Leigh  Hunt,  "was 
the  one  with  Alcibiades.  We  never  remember  the  force  of  contrast  to  have 
been  more  truly  pathetic.  Timon,  digging  in  the  woods  with  his  spade, 
hears  the  approach  of  military  music;  he  starts,  waits  its  approach  silently, 
and  at  last  in  comes  the  gallant  Alcibiades  with  a  train  of  splendid  soldiery. 
Never  was  scene  more  effectively  managed.  First  you  heard  a  sprightly 
quick  march  playing  in  the  distance.  Kean  started,  listened,  and  leaned  in  a 
fixed  and  angry  manner  on  his  spade,  with  frowning  eyes  and  lips  full  of 
the  truest  feeling,  compressed  but  not  too  much  so;  he  seemed  as  if  resolved 
not  to  be  deceived,  even  by  the  charm  of  a  thing  inanimate; — the  audience 
were  silent;  the  march  threw  forth  its  gallant  notes  nearer  and  nearer,  the 
Athenian  standards  appear,  then  the  soldiers  come  treading  on  the  scene 
with  that  air  of  confident  progress  which  is  produced  by  the  accompaniment 
of  music;  and  at  last,  while  the  squalid  misanthrope  still  maintains  his 
posture  and  keeps  his  back  to  the  strangers,  in  steps  the  young  and  victorious 
Alcibiades,  in  the  flush  of  victorious  expectation.  It  is  the  encounter  of 
hope  and  despair. " 

Such  comment  concerning  an  almost  forgotten  stage  history  is 
especially  valuable  since  the  play  has  been  generally  neglected  by 
the  ordinary  theatrical  criticism  of  the  day.  Francis  Gentleman, 
in  The  Dramatic  Censor,1  does  not  devote  space  to  Timon,  and, 
most  unluckily,  Hazlitt's  famous  body  of  Shakespearean  criticism 
contributes  nothing  to  the  stage  history  of  the  tragedy.  In  1840 
Macready  examined  the  play,  with  a  view  to  producing  it,  but 
contented  himself  with  writing  in  his  Diary  that  it  was  "only  an 
incident  with  comments  on  it.  "2  In  1851  Samuel  Phelps  brought  it 
forward,  magnificently  staged:  "On  the  15th  September  [Phelps] 
produced  with  great  splendour  Shakespeare's  Timon  of  Athens, 
and  again  made  a  tremendous  effect  on  play-goers  generally  in  the 
character  of  Timon.  Old  habitues  and  the  critics  who  remembered 

1  Francis  Gentleman,  The  Dramatic  Censor  (1770). 

2  The  Diaries  of  William  Charles  Macready,  II  (1833-51),  65. 

275 


108  STANLEY  T.  WILLIAMS 

Edmund  Kean  in  this  character  all  said  Phelps  surpassed  him."1 
Phelps  had  a  strong  supporting  company:  George  Bennett's  Ape- 
mantus  was  a  worthy  companion  portrait;  Marston  this  time 
played  Alcibiades  (on  its  next  production  Apemantus)  and  the 
whole  strength  of  the  fine  working  company  was  engaged  in  the 
piece.  Timon  was  played  some  forty  nights  between  the  first 
production  and  Christmas.2 

A  few  newspaper  criticisms  of  the  performance  are  quoted  in  the 
Life  of  Samuel  Phelps.1  Details  of  this  production  especially  noted 
were  the  "Greek  interiors,"  the  "classical  landscapes,"  and  the 
final  scene  at  the  tomb  of  Timon.  Of  the  oratory,  in  particular, 
"the  curse  at  the  end  of  the  third  act  ....  brought  down  the 
curtain  with  a  tumult  of  applause."  Mr.  Marston's  Apemantus 
was  of  the  greatest  service  to  the  effectiveness  of  the  scene:  "  With 
a  countenance  deformed  by  malignity,  and  abject  deportment,  a 
sharp  spiteful  glance,  and  a  hard-hitting  delivery  of  the  pointed 
language,  this  personage  was  a  most  admirable  type  of  the  worst 
species  of  the  cynic  breed."4 

Phelps  revived  his  production  at  Sadler's  Wells  on  October  11, 
1856,  with  new  "rich  garments  and  costly  materials,"  and  "the 
scenery  being  new  painted."5  Marston  played  Apemantus,  Rae 
Flavius,  and  Rayner  Alcibiades.  A  review  of  the  piece  appeared 
in  the  Morning  Advertiser:  The  "scenery,"  says  the  critic,  is  "not 
only  archaeologically  correct,  but  picturesquely  beautiful;  and  the 
diorama  that  shows  the  attack  on  Athens  by  Alcibiades,  and  the 

march  of  his  army,  is  a  masterpiece  of  effect  and  contrivance 

The  applause  burst  out  in  spontaneous  volleys.  "6 

Reference  has  been  found  (The  Athenaeum,  May  28,  1904)  to  a 
performance  of  Timon  of  Athens,  under  the  direction  of  Charles 
Calvert,  the  actor-manager,  at  Manchester,  about  1864.  But 
apparently  no  official  record  of  such  a  performance  has  survived. 

1  W.  M.  Phelps  and  J.  Forbes-Robertson,  Life  of  Samuel  Phelps,  p.  121. 

2  Ibid. 

»  Ibid.,  pp.  222-24. 

4  Ibid.,  p.  222.  "As  Apemantus  in  'Timon  of  Athens'  Henry  Marston  gave  the 
biting  retorts  of  the  misanthropic  philosopher  with  unforced  point  and  excellent  effect" 
(John  Westland  Marston,  Our  Recent  Actors,  II,  53-54). 

6  W.  M.  Phelps  and  J.  Forbes-Robertson,  Life  of  Samuel  Phelps,  p.  152. 

«  Ibid.,  p.  152.  Professor  Morley  in  The  Diary  of  a  London  Playgoer,  p.  154,  says 
that  "Timon  of  Athens  is  wholly  a  poem  to  the  Sadler's  Wells  audience." 

276 


SOME  VERSIONS  OF  "TIMON  OF  ATHENS"  109 

The  next  acting  of  the  play  which  has  left  us  a  definite  history  is 
that  sponsored  by  F.  R.  Benson,  the  actor-manager,  at  the  Shake- 
speare Festival  at  Stratford-on-Avon,  in  1892.  Shakespearean 
revivals  began  on  Monday,  April  18,  and  concluded  with  three 
performances  of  Timon  of  Athens,  one  on  Friday,  April  22,  and  two 
on  the  poet's  birthday.  The  Academy  of  April  16,  1892,  has  the 
following  notice: 

The  annual  series  of  memorial  performances  at  Stratford-on-Avon, 
which  have  again  this  year,  for  the  fifth  time,  been  undertaken  by  Mr.  F.  R. 
Benson,  will  consist  of  eight  representations  of  Shakespeare's  plays,  includ- 
ing a  revival  of  "Timon  of  Athens"  a  tragedy  that  has  not  been  seen  on 
the  boards  since  Phelps  produced  it  at  Sadler's  Wells  about  twenty-five 
years  ago. 

The  version  was  compressed  into  three  acts,  and  Benson  himself 
played  the  part  of  Timon.  The  following  account  of  an  eye  witness 
is  of  interest : 

Mr.  Mollison  gave  a  good  Apemantus,  and  Mr.  Swete  a  respectable,  but 
heavy,  and  rather  too  melting  Flavius.  But  there  is  really  only  one  "part" 
in  "Timon  of  Athens"  and  that  was  played  by  Mr.  Benson  and  played  well. 
The  change  from  the  graceful  and  gracious  lord  to  the  bitter  and  broken 
misanthrope  was  skilfully  worked  out.  The  five  acts  were  thrown  into 
three,  to  hasten  the  action,  and  the  scenery  was  pretty  if  not  always  true  to 
reality.  The  music  was  necessarily  incongruous.  But  though  giving  much 
credit  to  Mr.  Benson  for  his  representation,  we  became  more  than  ever 
convinced  that  this  one  man  play,  without  lovers  and  love  scenes,  without 
plot  or  counterplot,  would  never  be  a  popular  one  for  the  public  and  mer- 
cenary stage.  We  are  glad  to  have  seen  it,  for  we  think  we  learn  something 
more  of  Shakespeare's  mind  and  art  in  every  representation  of  his  works; 
but  it  leaves  us  sad.  Lord  Timon's  "feast"  made  a  picturesque  and  classic 
picture,  and  the  "masque  of  ladies"  was  only  too  congruous  with  modern 
taste.  The  mock  feast  was  less  studied;  and  the  long  and  dragging  scene 
in  the  woods  where  visitor  after  visitor  arrive  and  depart,  became  rather 
monotonous.  The  termination  was  varied  at  each  representation.  On 
Friday  Timon  was  found  dead  by  his  friends  and  the  speechifying  was  at 
his  side.  On  Saturday,  the  reading  of  his  gravestone  was  among  his  friends 
in  another  scene;  and  the  death  scene  was  only  a  momentary  tableau,  a 
finer  effect,  a  solitary  ending  to  the  solitary  man.1 

i  Poet  Lore,  IV,  374-75.  In  a  recent  letter  to  the  present  writer  (June  8,  1919) 
Mr.  Benson  says  of  this  production:  "The  points  we  laid  stress  on  were:  Banquets, 
dancing  girls,  flutes,  wine,  colour,  and  form.  Then  comes  the  contrast  of  the  sour  misery, 
the  embittered  wisdom,  the  impotent  rage  against  the  false  gods  and  the  end  of  the 

man  who  yearned  for  truth  and  wisdom  and  love I  love  the  play  and  the  part. 

I  take  it  that  it  is  somewhat  of  a  preliminary  study  for  Lear,  approached  from  a  different 
angle." 

277 


110  ST/NLEY  T.  WILLIAMS 

Timon  was  acted  again  in  London  on  May  18,  1904,  at  the  Court 
Theater.  The  London  Times  of  May  19  notes  that  the  play  achieved 
a  run  of  some  ten  nights:  "Last  night  Mr.  J.  H.  Leigh  added  Timon 
of  Athens  to  his  choice  little  record  of  Shakespearean  revivals.  This 
rather  quaint  play,  which  has  not  been  seen  in  London  since 
Phelps  produced  it  at  Sadler's  Wells  half  a  century  ago,  is  acted 
with  zeal  and  intelligence  by  every  member  of  the  Court  company. 
There  is  of  course  no  'female  interest7  in  the  play,  and  even  the 
ladies  Timandra  and  Phrynia,  '  mistresses  to  Alcibiades, '  have  been 
on  this  occasion  virtually  reduced  to  dumb-show;  but  there  is  a 
lovely  ballet,  and  a  Cupid  who  might  have  strayed  out  of  Offenbach's 
Belle  Helene.  Altogether  it  is  what  Jim  Pinkerton  would  call  an 
'olio  of  attractions.'"  The  Athenaeum  of  May  28,  1904,  states 
that  this  adaptation  was  based  upon  Benson's  version  of  1892. 

The  Timon  story  had  currency  also  in  Germany.  Beginning 
in  17781  adaptations  of  Shakespeare's  tragedy  began  to  appear. 
Many  of  these  were  so  free  as  to  retain  few  traces  of  the  original, 
but  one  or  two  adhere  scrupulously  to  Shakespeare.  Many  of  these 
versions  have  survived,  and  all  of  them  are  interesting  examples 
of  the  remarkable  stage  history  of  the  play. 

Study  of  such  important  dramatic  histories  as  Cohn's  Shake- 
speare in  Germany  or  Creizenach's  Englische  Comodianten  fails  to 
show  that  the  English  players  acted  Timon  in  Germany.  Never- 
theless, the  revival  of  interest  in  Timon  as  a  dramatic  theme  occurred 
before  the  English  Shadwell's  renaissance  of  the  play,  for  in  1671, 
at  Thorn,  was  brought  out  Timon}  oder  der  Missbrauch  des  Reich- 
turns.2  This  play,  however,  is  rather  a  version  of  Lucian's  Dialogue 
than  of  Shakespeare's  play.  Apparently  the  earliest  known  version 
of  Shakespeare's  Timon  of  Athens  adapted  for  the  German  stage 
appeared  about  a  century  later,  offered  by  the  K.  K.  Censur-Actuarius, 
F.  J.  Fischer.  Genee  notes:  "1778.  Timon  von  Athen,  ein  Schau- 
spiel  in  drey  en  Aufztigen.  (Schauspiel  von  Shakespeare.  Furs 
Prager  Theater  adaptirt  von  F.  J.  Fischer.)  Prag  1778.  "3  Fischer 
curtailed  the  play,  blending  the  second  and  third  acts  into  one  and 

1  Jahrbuch  der  deutschen  Shakespeare  Gesellschaft,  XXXI,  86. 

2  Ibid.,  XXXI,  86,  note. 
'I6id.,XXXI,  86. 

278 


SOME  VERSIONS  OF  "TIMON  OF  ATHENS"  111 

eliminating  other  passages  until  only  three  acts  remained.  So  far  as 
known  this  version  was  never  acted. 

The  interest  shown  in  reviving  Shakespeare  by  such  men  as 
Schroeder  of  Hamburg  and  Dalberg  of  Mannheim1  made  it  inevitable 
that  Timon  of  Athens  should  receive  attention  as  an  acting  play. 
Thus  we  find  that  Schiller  himself  is  concerned  about  its  production. 
In  connection  with  his  study  of  the  stage  he  writes:  "Unsere  Schau- 
biihne  hat  noch  eine  grosse  Eroberung  ausstehen,  von  deren  Wich- 
tigkeit  erst  der  Erfolg  sprechen  wird.  Shakespeare's  'Timon  von 
Athen '  ist,  soweit  ich  mich  besinnen  kann,  noch  auf  keiner  deutschen 
Btihne  erschienen;  und  so  gewiss  ich  den  Menschen  vor  allem 
Andern  zuerst  in  Shakespeare  aufsuche,  so  gewiss  weiss  ich  im 
ganzen  Shakespeare  kein  Stuck,  wo  er  wahrhafter  vor  mir  stande, 
wo  er  lauter  und  beredter  zu  meinem  Herzen  sprache,  wo  ich  mehr 
Lebenswahrheit  lernte  als  im  'Timon  von  Athen.'  Es  ist  wahres 
Verdienst  um  die  Kunst,  dieser  Goldader  nachzugraben.  "2  More 
than  this,  Schiller,  in  a  letter  to  Dalberg  of  August  24,  1784,  expressed 
the  intention,  never  fulfilled,  of  himself  adapting  Timon? 

Dalberg,  the  famous  stage  manager,  had  the  honor  of  first 
producing  Shakespeare's  play  in  Germany,  or  at  least  a  version  of 
it  on  the  stage.  Timon  of  Athens ,  adapted  by  Dalberg,  was  acted  at 
Mannheim  on  March  22,  1789.  This  adaptation  was  far  from  being 
conservative:  Timon  is  the  lover  of  Timandra  and  the  murderer 
of  Sempronius — changes  hardly  acceptable,  I  believe,  to  those 
interested  today  in  the  problem  of  Timon  of  Athens.  Nevertheless, 
these  changes  accomplish  one  result,  namely  the  motivation  of 
Alcibiades'  speech  before  the  Senate!  The  play  was  a  lawless 
version  of  Shakespeare,  was  badly  produced,  and  was  acted  only 
twice.  But  this  failure  pointed  the  way  to  other  and  better  pro- 
ductions of  Timon.4' 

In  all  probability  the  next  version  of  Timon  of  Athens  acted  on 
the  German  stage  was  that  of  Albert  Lindner,  which  appeared  at 

1  Ibid.,  XXV,  25-36. 

2  Ibid.,  XXXI,  85. 

» Ibid.,  XXV,  25,  and  XXI,  86. 

4  The  part  of  Timon  was  played  by  Bock;  the  r61es  of  Flavius,  Apemantus,  and 
Alcibiades  were  acted  respectively  by  Beil,  Iffland,  and  Beck.  See  Jahrbuch  der  deutschen 
Shakespeare  Gesellschaft,  XXXI,  89. 

279 


112  STANLEY  T.  WILLIAMS 

Berlin  on  April  29,  1871. l  The  manuscript  reads:  "Timon  von 
Athen.  Trauerspiel  in  5  Akten  von  Wilkins  und  Shakespeare. 
Fur  die  neuere  Blihne  iibersetzt  und  in  4  Akten  bearbeitet  von  Dr. 
Albert  Lindner.  "2  The  original  was  daringly  altered  by  this  adapter. 
New  characters  are  introduced,  notably  the  Senators,  Antiphon, 
Periander,  Thrasyllus,  and  Agathon,  and  Timon's  servants  Cleon, 
Lichas,  and  Nessus.  The  courtezans  are  dispensed  with;  instead 
the  reader  is  entertained  with  the  loves  of  Alcibiades  and  Aspasia. 
There  are  many  changes  in  phraseology  and  incident:  the  fool  is 
no  more;  songs  are  introduced;  and  the  banquet  scene  is  expanded. 

Interest  in  Timon  of  Athens  had  evidently  been  aroused,  but  it  is 
only  necessary  to  compare  its  record  with  that  of  other  Shake- 
spearean plays  in  Germany  to  discover  its  failure  to  secure  a  definite 
hold  upon  the  stage.  Between  1876  and  1892  the  Merchant  of  Venice 
was  performed  approximately  one  thousand  times;  during  this 
period  Timon  of  Athens  was,  apparently,  not  acted  a  single  night.3 
The  next  appearance  of  the  tragedy  was  on  November  12,  1892, 
at  the  Hof-und-National  Theater  in  Munich,4  when  it  was  adapted 
for  the  stage  by  Heinrich  Bulthaupt.  This  play  is  the  freest  of  all 
the  free  versions  of  Timon.  The  dramatis  personae  are  almost 
unrecognizable.  The  play  begins  with  a  scene  between  the  house- 
keeper, Lesbia,  and  Timon's  daughter,  Klytia,  and  includes  episodes 
between  Klytia  and  her  husband  Glaukon,  Alcibiades  and  an  Athen- 
ian named  Klinias,  Alcibiades  and  the  daughter  of  Timon.  Timon 
is  thus  provided  by  Bulthaupt  with  both  a  daughter  and  a  son-in-law. 

1  Jahrbuch  der  deutschen  Shakespeare  Gesellschaft,  XXXI,  89.     A  free  adaptation  of 
Timon  of  Athens,  in  a  collection  of  Shakespeare's  tragedies,  made  by  Meyer,  may  have 
been  acted  about  1825,  but  it  is  unlikely  that  such  was  the  case.     Another  stage  arrange- 
ment of  the  play  was  made  by  Feodor  Wehl,  the  editor  of  Die  Deutsche  Schaubilhne, 
in  1862.     This  alteration  followed  the  original  with  consistency  except  for  the  deletion 
of  the  Senate  scene.     In  its  place  is  substituted,  at  the  beginning  of  the  fourth  act, 
another  scene  designed  to  motivate  more  effectively  the  relations  between  Timon  and 
Alcibiades.     It  is  possible  that  this  version  was  never  acted,  but  the  following  notice 
seems  to  indicate  its  appearance  on  the  stage:  "1863  Leipzig  ....  nach  der  Schlegel 
Tieck'schen  Uebers.  bearb.  von  P.  Wehl."     See   Jahrbuch   der   deutschen    Shakespeare 
Gesellschaft,  XXV,  25,  note,  and  XXXI,  103.     Timon  was  apparently  played  by  Hanisch. 
It  is  probable  that  a  version  written  by  August  Fresenius  was  neither  acted  nor  printed. 
See  ibid.,  XXXI,  82  ff. 

2  Ibid.,  XXXI,  89.     For  a  complete  account  of  the  theory  of  Wilkins'  share  in  the 
composition  of  Timon  of  Athens  see  the  article  by  Delius,  Jahrbuch  der  deutschen  Shake- 
speare Gesellschaft,  II,  335-61. 

s  Jahrbuch  der  deutschen  Shakespeare  Gesellschaft;  see  Statistischer  Ueberblick,  in 
XII-XXVIII. 

*  Ibid.,  XXXI,  106. 

280 


SOME  VERSIONS  OF  "TIMON  OF  ATHENS"  113 

Ventidius  is  replaced  by  a  character  called  Menander.  More 
significant  changes  are  the  greater  emphasis  placed  upon  the  Alci- 
biades  theme,  the  compression  of  Shakespeare's  second  and  third 
acts  into  one,  and  the  development  of  the  banquet  scene.  After 
Timon's  ruin  Glaukon  remains  alone  with  Timon.  The  latter 
laments  that  the  bridegroom  must  take  Klytia  dowerless.  But 
this  Glaukon  does  not  intend  to  do;  he  renounces  the  marriage. 
In  the  ensuing  quarrel  Klytia  enters,  and  weeps  at  the  feet  of  her 
disloyal  lover.  Glaukon  persists  in  his  refusal,  is  struck  down  by  a 
golden  candlestick  in  the  hand  of  Timon,  and  dies  in  the  arms  of 
Klytia!  It  is  difficult  to  conceive  of  a  more  ironical  travesty  upon 
the  ancient  and  venerable  story  of  Lucian  and  Shakespeare. 

Nevertheless,  the  public  preferred  Timon,  the  murderer,  to 
Timon,  the  misanthrope.  Bulthaupt's  play  enjoyed  a  success 
unknown  to  earlier  versions.  The  critics  were  dubious,  but  Fre- 
senius  says  that  he  himself  heard  the  audience  call  repeatedly  for 
the  author.1  Its  popularity  as  an  acting  play  in  the  nineties  is 
attested  by  the  following  somewhat  incomplete  list  of  performances 
throughout  Germany:  1894,  twenty  performances  on  six  different 
stages  (Berlin,  four;  Bremen,  four;  Cassel,  three;  Dusseldorf, 
three;  Oldenburg,  three;  Schwerin,  three);  1895,  six  performances 
on  three  different  stages  (Braunschweig,  two;  Breslau,  two;  Stutt- 
gart, two);  1896,  seven  performances  on  four  different  stages 
(Braunschweig,  one;  Liibeck,  three;  Prag,  two;  Stuttgart,  one.)2 

It  is  easy  to  suggest  the  similarity  of  attitude  of  English  and 
German  dramatists  toward  Shakespeare's  Timon  of  Athens.  It 
offered,  obviously,  material  for  the  scissors  and  the  amending  pen. 
The  English  interest  in  the  experimentation  focused  in  the  seventeenth 
and  early  eighteenth  centuries,  the  German  in  the  late  eighteenth 
and  nineteenth  centuries.  And  in  both  countries,  when  revision 
was  most  absurd,  occurred  the  inevitable  reaction  to  the  noble 
original.  In  England  there  appeared  Kean's  and  Phelps's  nineteenth- 
century  productions,  and  in  Germany  the  production  at  Munich, 

i  Ibid.,  XXXI.  116.     See  also  ibid., XXIX,  110-47. 

2/ftid.,  XXXI,  433-38.  The  freedom  of  Bulthaupt's  version  is  evidenced  in  the 
following  notice  of  the  performance  of  the  play:  "  Timon  von  Athen,  mit  freier  Benutzung 
der  Shakespeare  zugeschriebenen  Dichtung  von  Heinrich  Bulthaupt"  (ibid.,  XLIX, 
122-36,  and  XLV,  138).  Two  performances  of  Timon  of  Athens,  presumably  of  this 
version,  occurred  at  Zurich  in  1899  (ibid.,  XXXVI,  347). 

281 


114  STAITLEY  T.  WILLIAMS 

September  19,  1910,  in  the  new  Shakespeare  theater.  In  Germany, 
after  Bulthaupt's  presentation  of  Timon  as  a  domestic  thug,  it 
became  clear  that  the  many  variations  of  the  Timon  story  led 
nowhere.  Fresenius  says:  "Das  Original  tiberragt  sie  alle  bei 
weitem.  Es  dtirfte  sich  deshalb  schon  der  Muhe  verlohnen,  der 
ursprtinglichen  Dichtung,  nur  mit  allernotwendigsten  Kiirzungen 
und  Anderungen,  noch  ein  weiteres  Mai  auf  die  Buhne  zu  verhelfen. 
Man  wage  den  Versuch."1  And  Frenzel,  thinking  of  Lindner's 
version,  says:  "Wozu  iiberhaupt  diese  Bearbeitungen  ?  Mit  einem 
Strich  durch  die  Reden  Timons  wider  Timandra  und  Phrynia  kann 
man  ohne  den  geringsten  Anstoss  das  Stuck  uberall  darstellen.  "2 
The  revival  at  Munich  followed  the  original  as  much  as  possible 
in  a  version  of  three  acts  given  without  interruptions.  The  basis 
of  the  text  was  Paul  Heyse's  translation.3  As  in  Phelps's  revivals, 
the  stage  settings  were  elaborate  and  were  founded  upon  a  careful 
study  of  the  text.  The  last  act  of  the  tragedy,  for  example,  was 
pronounced  against  a  background  of  Greek  landscape,  with  glimpses 
in  the  distance  of  the  city  crowned  by  the  Acropolis. 

England,  the  country  of  Shakespeare's  birth,  and  Germany, 
the  country  which  professes  to  have  discovered  him,  naturally 
witnessed  more  performances  of  Timon  of  Athens  than  other  lands. 
But,  comparatively  obscure  as  the  play  is,  it  has  influenced  other 
dramatic  literatures.  For  many  years  Shakespeare's  footing  upon 
the  French  stage  was  insecure.  Evidently  the  more  accepted  plays 
had  first  place;  nevertheless,  versions  of  Timon,  or  plays  distinctly 
affected  by  the  Timon  story  were  acted.  Brecourt's  Timon,  per- 
formed first  August  13,  1684,  was  based  upon  Lucian,  and  probably 
owed  nothing  to  Shakespeare.4  F.  W.  Hawkins,  in  his  Annals  of 
the  French  Stage  speaks  of  the  piece  as  an  "  undramatic  dramatization 
of  Lucian's  dialogue,"  but  says  that  it  "was  represented  seventeen 
times."5  In  all  probability  Brecourt's  other  play  upon  this  subject, 
Les  Flatteurs  trompes  ou  I'ennemi  des  faux  amis,  is  connected  in  no 

1  Jahrbuch  der  deutschen  Shakespeare  Qesellschaft,  XXXI,  82-135,  and  XLIX,  127. 

2  Hid.,  XLIX,  127. 

3  Ibid.,  XXXI,  122. 

1  Dictionnaire  Dramatique,  III,  276.      See  also   Anecdotes  Dramatiques,  II,   226-27, 
and  Dictionnaire  des  Theatres  de  Paris,  V  (1756),  465. 
8  Ibid.,  11,155. 


SOME  VERSIONS  OF  "TIMON  OF  ATHENS"  115 

way  with  the  English  dramatist.  Both  plays,  however,  attest 
French  recognition  of  Timon  as  a  dramatic  subject,  as  does  another 
version  of  the  story  which  appeared  some  years  later:  "Timon  le 
Misanthrope,  comedie  en  trois  actes,  en  prose,  avec  des  divertisse- 
ments, par  Delisle,  aux  Italiens,  1722."1  The  original  theme  was 
much  embellished  by  Delisle. 

Certainly  by  the  last  half  of  the  eighteenth  century  Shakespeare's 
Timon  of  Athens  must  have  become  familiar  to  French  students  of 
the  drama,  for  between  1746  and  1749  Pierre  de  la  Place  translated 
the  play,2  while  Pierre  Letourneur's  rendering  was  made  between 
1776  and  1782.3  "Petitot  thought,"  says  Jusserand  in  Shakespeare 
in  France,  "(but  wrongly)  that  he  had  discovered  an  imitation  of 
Timon  in  Le  Dissapateur  by  Destouches.  "4  The  first  French  play 
strongly  influenced  by  Shakespeare's  Timon  of  Athens  seems  to  have 
been  that  written  by  Louis-Sebastian  Mercier,  another  translator 
of  Shakespeare,  during  the  Revolution,  in  1794:  "  Timon  d'Athenes, 
en  cinq  actes  et  en  prose,  imitation  de  Shakespeare,  Paris  'an  iii.'"5 
In  this  version  Timon  usurps  a  unique  function.  He  becomes  a 
mouthpiece  for  the  political  unrest  of  the  age.  The  Preface  includes 
a  diatribe  against  Robespierre,  and  all  of  Timon's  misanthropy  has 
a  political  twist.  The  author's  purpose  is  made  clear  in  the  Preface : 
"Timon  d'Athenes  etait  surnomm6  le  haisseur  des  hommes.  Ah! 
si  quelqu'un  avait  le  droit  affreux  de  les  hai'r,  ce  serait  peut-etre 
celui  qui  aurait  vecu  en  France  depuis  dix-huit  mois,  au  milieu  de 
tant  de  scenes  de  demence  at  de  fureurs.  L'histoire  en  est  si  effroy- 
able  que  si  1'on  ne  se  hate  d'en  rassembler  les  temoignages,  on  la 
prendra  dans  deux  ans  pour  un  roman  calomnieux  de  la  nature 
humaine.  Des  hommes  de  sang  et  de  tenebres  au  nom  de  la  Repub- 
lique  une  et  indivisible  ont  metamorphose*  la  sainte  colere  d'un  grand 
peuple  en  veritable  canabalisme,  ont  corrumpu  tout  a  la  fois,  la 
politique,  les  lois,  la  langue  et  la  morale."6  In  the  banquet  scene 

1  Dictionnaire  des  Theatres  de  Paris,  V,  465-66. 

2  Jahrbuch  der  deutschen  Shakespeare  Gesellschaft,  XXXVIII,  111-17. 
» Ibid. 

*  Pp.  238-39,  note. 

5  Jahrbuch  der  deutschen  Shakespeare  Gesellschaft,  XXXVIII,  111.  See  also  J.  J. 
Jusserand,  Shakespeare  in  France,  p.  439,  note. 

•  Preface,  p.  ii.     See  also  Jahrbuch  der  deutschen  Shakespeare  Gesellschaft,  XXXVIII, 
113. 


116  STAI*LEY  T.  WILLIAMS 

and  in  the  last  interview  with  the  Senators  before  his  cave  Timon 's 
anathemas  against  Athens  are  really  directed  against  France.  In 
the  latter  scene  he  cries  out : 

Oui,  je  suis  malade  de  dugout,  du  degout  de  ce  monde  d'ou  vous  avez 
banni  le  re"gne  de  la  justice,  des  moeurs  et  des  lois  ....  Vos  lois  poli- 
tiques,  vos  lois  civiles,  toutes  ne  sont  elles  pas  cruelles?  ....  Eh!  que 
ne  feront  point  le  crime  insolent  et  Paudace  effrene*e,  lorsqu'ils  seront 
assures  dePimpunite' ?  Dieux!  dans  ces  e"pouvantables  jours,  donnez  du 
moins  une  marque  de  votre  puissance;  rhomme  n'est  plus  fait  a  votre 
image.1 

This  is  not  Timon  speaking,  but  rather  Mercier  fresh  from  the 
scenes  of  the  Revolution. 

In  form  Mercier's  play  is  very  like  Shakespeare's.  It  is  short- 
ened, but  the  leading  characters  are  retained,  though  some  names 
are  changed,  notably  Lucides  for  Lucius,  Semphronide  for  Sem- 
pronius,  and  Lucullime  for  Lucullus.  The  painter  is  called  Pic- 
tomane,  and  the  poet  Spondeas.  The  play  was  very  probably  acted, 
though  I  have  found  no  positive  record  of  performance. 

One  is  inclined  to  suspect  that  Moliere's  famous  misanthrope 
was  influenced  by  Shakespeare's  play,  especially  when  one  finds 
such  a  device  as  Coquelin  has  pointed  out  as  occurring  in  both, 
namely  the  repast  of  hot  water,  an  incident  which  also  occurs  in 
UAuvergnat  of  Labille.  Certainly  the  influence,  though  not  clearly 
traced,  has  persisted,  for  a  dramatic  historian's  account  of  La  Cigue, 
acted  at  the  Ode*on  on  May  20,  1844,  describes  this  piece  as  a  spirited 
comedy  "qui  rapelle  pour  le  fond,  le  Timon  d'Athenes  de  Shake- 
speare, et  pour  la  forme,  la  maniere  grecque  d' Andre  Chenier.  "2 

It  is  almost  unthinkable,  so  widely  has  Shakespeare  been  trans- 
lated, read,  and  acted,  that  Timon  of  Athens,  in  some  form,  has  not 
been  performed  in  practically  all  European  countries.  There  have 
been,  for  example,  adaptations  of  the  play  in  the  United  States 
and  in  Japan.  Timon  of  Athens,  arranged  for  the  stage  by  N.  H. 
Bannister,  was  first  acted  in  New  York  at  the  little  boxlike  Franklin 
Theater  on  April  8,  1839.3  An  American  revival  of  the  play  of  con- 

1  Jahrbuch  der  deutschen  Shakespeare  Gesellschaft,  XXXVIII,  113. 

2  Paul  Porel  et  Georges  Monval,  L'Odeon,  II  (1882),  232. 

3  T.  A.  Browne,  A  History  of  the  New  York  Stage,  I,  260.     Richard  Mansfield  con- 
sidered seriously  bringing  forward  a  production  of  Timon  of  Athens     "In  the  search  for 
new  characters  the  Shakespearean  gallery  was  continually  under  scrutiny.     Timon  of 
Athens,  Palstafl,  and  Bong  John  were  often  on  the  verge  of  production."     Cf.  Paul 
Wilstach,  Richard  Mansfield,  p.  417. 

284 


SOME  VERSIONS  OF  "TIMON  OF  ATHENS" 


117 


siderable  importance  was  that  of  Mr.  Frederick  Warde,  when  on 
tour  in  1910.1  The  version  was  free,  the  most  notable  change  being 
that  of  the  final  episode.  The  play  ends  with  a  procession  of  soldiers 
and  citizenry  following  Timon's  body  as  it  is  borne  along  in  lamenta- 
tion. The  piece  was  elaborately  staged,  and  there  was  introduced 
a  pantomime,  called  The  Senses,  together  with  a  Greek  dance.  This 
version  of  Timon  of  Athens  was  acted  more  than  a  dozen  times  in 
various  American  cities  of  the  South  and  West,  and  it  achieved 
appreciable  success. 

The  Japanese  play  founded  upon  Shakespeare's  Timon  was 
acted  about  1914.  The  adaptation  was  made  by  Koshu  Kojima 
for  the  Shintomiza  Theater  of  Tokio.  Romeo  and  Juliet,  known  in 
Japan  as  the  Riddle  of  the  Heart  Threads  Solved,  and  The  Merchant  of 
Venice,  entitled  Law-Suit  with  Human  Flesh  as  a  Pledge,  had  been 
popular  plays.  Similarly  Timon  of  Athens,  called  The  Sound  of  the 
Bell,  was  successful.  The  tragedy  has  many  additions  and  changes, 
but  various  incidents  such  as  the  scene  in  the  garden  of  the  Viscount 
Hozumi,  the  Japanese  Timon,  with  his  flattering  friends,  show 
clearly  the  influence  of  Shakespeare.2 

STANLEY  T.  WILLIAMS 

YALE  UNIVERSITY 

1  Accounts  of  Mr.  Warde's  performances  of  Timon  of  Athens  are  accessible  in  records 
of  the  stage  and  prompt-books,  now  in  the  possession  of  Mr.  Warde.     Mr.  Warde  informed 
the  present  writer  that  he  once  acted  the  part  of  Flaminius  in  an  English  production  of 
Timon  at  Manchester.     He  says  that  Richard  Mansfield  told  him  that  Timon  of  Athena 
was  "worthless  for  stage  presentation." 

2  The  Nation,  CIII,  90  (July  27,  1916). 


285 


REVIEWS  AND  NOTICES 


A  Register  of  Middle  English  Didactic  and  Religious  Verse.  BY 
CARLETON  BROWN,  Professor  of  English  in  the  University  of 
Minnesota.  Part  II:  Index  of  First  Lines  and  Index  of  Sub- 
jects and  Titles.  Oxford.  Printed  for  the  Bibliographical 
Society  at  the  University  Press,  1920.  Quarto.  Pp.  xx+458. 

Much  earlier  than  might  have  been  expected  in  these  troublous  years 
Professor  Brown  has  given  us  the  second  and  final  volume  of  his  Register  of 
Middle  English  Verse.  Of  the  usefulness  of  these  volumes  to  the  investiga- 
tor of  the  literature,  the  religious  thought,  or  the  social  ideals  of  England  in 
the  Middle  Ages  it  is  impossible  to  speak  too  highly.  No  worker  who  has 
ever  examined  them  will  willingly  be  without  a  copy.  Professor  Brown  has 
by  his  indefatigable  industry  and  his  almost  inhuman  accuracy  and  range  of 
knowledge  added  days  to  our  lives.  Additions  and  corrections  will  of  course 
be  made  to  his  work  from  time  to  time,  but  the  additions  will  be  few  and  the 
corrections  fewer,  and  the  fine  paper  and  ample  margins  of  the  volumes 
will  enable  their  fortunate  owners  to  record  all  the  additions  and  corrections 
that  are  likely  ever  to  be  made. 

In  the  Afterword  of  the  present  volume  Professor  Brown  devotes  a  few 
pages  to  a  discussion  of  the  comparative  popularity  of  Middle  English  reli- 
gious and  secular  poems,  as  indicated  by  the  number  of  manuscripts  of  each. 
He  points  out  that  the  judgments  of  our  own  day  are  not  trustworthy  criteria 
of  the  popularity  or  importance  of  a  literary  production  in  its  own  day  and 
that  the  most  trustworthy  evidence  upon  these  points  is  the  circulation  it 
enjoyed,  as  indicated  by  the  number  of  extant  or  known  copies  of  it. 

This  is  a  fact  of  no  little  importance,  and  Professor  Brown  has  done 
well  to  emphasize  it  as  he  has.  It  has  been  argued,  for  example,  that  after 
writing  his  translation 

of  the  Wrecched  Engendryng  of  Mankinde 
As  men  may  in  Pope  Innocent  yfynde, 

Chaucer  destroyed  it  because  of  its  unattractive  subject-matter.  Whatever 
may  have  been  the  fate  of  Chaucer's  translation,  it  cannot  safely  be  argued 
that  the  subject  would  not  have  appealed  to  him  or  to  his  contemporaries. 
Many  manuscripts  of  the  original  treatise  have  come  down  to  us;  it  was 
translated  into  French  by  Eustache  Deschamps;  was  frequently  reprinted 
by  the  early  printers;  and  two  translations  of  it  into  English  were  published 
in  1576 — one  by  George  Gascoigne,  the  other  (republished  in  1580  and 
1586)  by  H.  Kerton. 
287]  119 


120  REVIEWS  AND  NOTICES 

Discussion  of  Chaucer's  attitude  toward  his  "Tale  of  Melibeus"  ought 
also  to  take  into  consideration  the  vogue  of  Albertano's  treatise  in  the 
Middle  Ages.  The  truth  is  that  the  success  of  a  book — like  that  of  a  jest — 
lies,  not  in  its  absolute  quality,  but  in  its  adaptation  to  its  audience,  and 
that  the  judgments  of  literary  critics  are  valueless  in  determining  the 
probable  appeal  of  a  piece  of  writing  to  persons  of  another  age  or  of  other 
interests  than  their  own. 

Another  point  upon  which  information  would  doubtless  be  welcomed 
by  students  of  medieval  English  culture  is  the  class  of  society  for  which  the 
extant  manuscripts  of  religious  and  secular  literature  were  produced.  Some 
of  us,  agreeing  with  Professor  Brown  that  the  dominating  principle  during 
the  medieval  period  was  art  for  instruction's  sake,  hold  the  view  that  until 
after  the  beginning  of  the  fourteenth  century  the  ruling  classes  of  England 
found  their  literary  entertainment  mainly  in  the  French  language;  that  until 
then  neither  the  secular  nor  the  religious  writing  in  English  was  intended 
for  the  upper  classes;  and  consequently  that  a  history  of  culture  and  taste 
in  England  must  take  account  of  the  French  (and  Latin)  literature  known 
to  have  been  read  by  medieval  Englishmen  as  well  as  of  the  literature  in 
English.  No  one  is  perhaps  so  well  equipped  at  the  present  time  as  Profes- 
sor Brown  to  tell  us  what  indications  the  quality  and  form  of  the  manu- 
scripts give  as  to  the  classes  of  society  for  which  both  religious  and  secular 
literature  were  produced.  He  has  voluminous  notes  in  regard  to  the  manu- 
scripts, and  his  impressions  of  many  of  them  must  be  fresh  and  clear.  His 
views  would  have  a  value  not  possessed  by  those  of  an  editor  pronouncing 
on  a  single  manuscript  without  a  knowledge  of  the  whole  field. 

J.  M.  M. 


Modern  Philology 


VOLUME  XVIII  October  IQ2O  NUMBER  6 


THE  FUNDAMENTAL  IDEAS  IN  HERDER'S 
THOUGHT.     II 


HERDER'S  CRITICISM  OF  THE  PRINCIPLE  OF  "IMITATION  OF  NATURE" 

Under  the  rule  of  the  imagination,  which  through  the  influence 
of  the  naturalistic  philosophy  had  displaced  the  absolute  reason  of 
classicism,  or  rather  pseudo-classicism,  as  the  aesthetic  faculty, 
Lessing  concluded  that  modern  art  was  no  longer  limited  to  the 
beauty  of  Greek  art  (wrongly  regarded  by  him  as  absolute),  but  had 
gained  for  its  range  all  "visible,"  i.e.,  concrete  nature,  of  which 
beauty,  in  Boileau's  sense,  is  only  a  small  part.  In  selecting  its 
objects  of  imitation  from  concrete  nature,  art  must,  however,  use 
discretion.  It  must  give  preference  to  those  objects  and  to  those 
moments  in  the  continuous  sequence  of  events,  which  permit  the 
most  play  to  the  imagination.  It  must  choose  the  "pregnant" 
moment.  Now,  of  all  the  possible  moments,  that  of  the  culmination 
of  an  event  is  the  least  fitted  to  stimulate  imagination.  For  whatever 
can  be  conceived  as  happening  beyond  that  point  must  be  inferior  in 
intensity  and  interest. 

Further,  in  art,  a  formal  permanence  is  given  to  a  passing  moment. 
But  no  extreme  stage  can  be  regarded  as  enduring.  De  Lamettrie, 
who  had  himself  portrayed  as  Democritus,  the  laughing  philosopher, 

289]  57  [MoDEBN  PHILOLOGY,  October,  1920 


58  MARTIN  SCHUTZE 

would  on  repeated  view  become  more  and  more  offensive.  His 
laugh  would  gradually  appear  as  a  hideous  grin.  Similarly,  an 
open-mouthed  Laocoon  would  become  disgusting;  so  would  a  raging 
Ajax  and  a  Medea  depicted  in  the  act  of  murdering  her  children. 
The  poet,  on  the  other  hand,  whose  means  or  "signs"  of  expres- 
sion are  not  simultaneous  as  those  of  the  artist,  but  successive,  is 
not  bound  to  one  moment.  He  can  proceed  successively  and 
cumulatively. 

Herder  points  out  the  confusion  involved  in  Lessing's  demand 
for  the  choice  of  a  moment  which  is  not  transitory.  The  only  part 
of  nature  which  is  not  transitory  is  dead  nature.  The  life,  the  soul, 
of  any  object  is  manifest  in  its  transitoriness.  In  limiting  art  to 
the  intransitory  parts  of  bodies  we  take  from  it  ihren  besten  Ausdruck. 
"Whatever  living  (seelenvolleri)  expression,"  he  argues,  "we  may 
imagine  in  any  body,  is  always  transitory.  The  more  the  body 
reveals  a  human  passion,  the  more  it  represents  a  variable  condition 
of  human  nature."  He  continues  to  prove  that  Lessing's  "pregnant " 
moment  is  no  more  enduring  than  his  climactic  moment. 

As  well  as  I  can  say  to  a  laughing  Mettrie,  on  seeing  him  the  third  and 
fourth  time  and  finding  him  still  laughing:  "Thou  art  a  coxcomb,"  I  can 
say  to  Myron's  cow  (a  picture  praised  by  Lessing) :  "Why  doest  thou  keep 
on  standing;  why  doest  thou  not  go  away?"  For  the  same  reason  that  I 
find  a  roaring  Laocoon  finally  intolerable,  I  should  also  ultimately,  if  some- 
what later,  grow  weary  of  a  sighing  Laocoon  because  he  never  stops  sighing. 
Similarly,  I  should  become  bored  with  a  standing  Laocoon  because  he  keeps 
on  standing  instead  of  sitting  down;  and  also  of  a  rose  by  Huisum  (a  noted 
painter  of  roses),  because  it  keeps  on  blooming  instead  of  withering. 

In  nature  everything  is  transitory,  passion  of  the  soul  and  sensation  of 
the  body,  activity  of  the  soul  and  motion  of  the  body:  every  state  of  finite 
and  variable  nature. 

Thus  every  imitation  of  nature  must  as  such  be  unnatural  and  irri- 
tating because  it  unnaturally  prolongs  a  transitory  moment. 

From  this  Herder  concludes  that  the  true  purpose  of  art  cannot 
be  objective  at  all  but  must  be  subjective.  He  rejects  thereby  the 
entire  theory  of  imitation,  which  is  fundamentally  objective. 

He  now  proceeds  to  apply  this  new  principle  to  poetry  and  art 
by  combining  with  it  the  Aristotelean  distinction  between  "work" 

290 


THE  FUNDAMENTAL  IDEAS  IN  HERDER'S  THOUGHT  59 

and  " energy."1  A  "work"  embodies  a  complete  idea  in  a  definitive 
form.  In  the  measure  in  which  art  succeeds  in  being  such  a  "work," 
it  is  enduring,  ewig.  This  use  of  the  word  ewig  in  the  meaning  of 
formal  perfection  is  common  to  the  great  German  writers  of  the  last 
generation  of  the  eighteenth  century.2  It  is  the  transcendentalistic, 
subjective  conception  of  eternity.  The  artist  is  to  portray  not  a 
moment  in  actual  nature,  for  if  literally  permanent  such  a  moment 
would  be  lifeless,  but  den  langen,  seligen  Ausdruck,  the  ewige  Moment, 
i.e.,  not  an  imitation  of  actuality  but  a  synthesis  which  through  its 
perfection  prevents  repeated  observation  from  becoming  tiresome 
and  so  has  an  abstract  subjective  element  of  permanence.  The 
reason  why  the  extreme  moment  in  any  action  is  not  fitted  for  art 
is  not  that  it  is  any  more  transitory  than  any  other  but  that  on 
repeated  view  it  becomes  empty  and  tiresome. 

Poetry,  on  the  other  hand,  and  all  the  arts  which  produce  their 
effects  through  the  passing  of  moments  in  time,  are  forms  of  "energy" 
in  the  Aristotelean  sense.  These  arts3  must  not,  like  pictorial  art, 
aim  at  one  complete  and  supreme  moment  which  would  absorb  all 
our  attention,  but  at  an  unbroken  chain  of  actions  of  which  each 
moment  would  be  only  one  link  and  not  a  detached  climax. 

He  then  defines  the  "beautiful,"  which  is  the  subject  of  pictorial 
art,  as  the  quality  which,  by  setting  all  its  parts  in  a  simultaneous 
harmony,  makes  the  whole  a  fit  object  for  the  ewige  Anblick. 

But  even  this  static  beauty  of  pictorial  art  is,  according  to  Herder, 
not  an  objective  form  as  it  is  to  Lessing,  but  a  symbolic  or  character- 
istic expression  of  the  nature  of  the  human  soul.  It  also  is  secondary 
to  personality. 

Physical  beauty  is  not  sufficient.  For  through  our  eyes  there  peers  a 
soul,  and  therefore  a  soul  must  peer  through  the  physical  beauty  portrayed 

1  This  distinction  between  "work"  and  "energy"  had  been  used  before  Herder  by 
the  English  writer  Harris. 

2  Cf.  Goethe's 

"Er  kann  dem  Augenblick 

Dauer  verleihen," 

in  "Das  Gottliche";  also  "Dauer  im  Wechsel."  See  Introduction  to  my  edition  of 
Goethe's  Poems,  pp.  iv  f. 

»"Mussen  keinen  Augenblick  ein  HOchstes  lief  era,  wie  auch  unsre  Seele  in  dies 
augenblickliche  HOchste  verschlingen  wollen,  denn  sonst  wird  eben  die  Annehmlichkeit 
gestort,  die  in  der  Polge,  in  der  Verbindung  und  Abwechslung  dieser  Augenblicke  und 
Handlungen  beruht,  und  jeden  Augenblick  nur  als  ein  Glied  der  Kette,  nicht  weiter, 
nutzt.  Wird  einer  dieser  Augenblicke,  Zustande  und  Handlungen,  eine  Insel,  ein 
abgetrenntes  Hochstes,  so  geht  das  Wesen  der  energischen  Kunst  verloren." 

291 


60  MARTIN  SCHUTZE 

for  us.  And  in  which  state  should  this  soul  shine  forth  ?  Without  doubt, 
in  that  which  can  sustain  my  view  longest.  And  which  is  that  ?  No  state 
of  idle  calm  which  suggests  nothing  to  me;  none  expressing  itself  in  exaggera- 
tions, which  would  clip  the  wings  of  my  imagination;  but  rather  the  motion 
which  is,  as  it  were,  about  to  declare  itself,  the  dawn  of  action  which  offers 
a  view  in  both  directions  and  thus  presents  in  the  inexhaustible  wealth  of  its 
outlook,  what  may  be  called  the  "eternal  view."1 

PERSONALITY  AT   REST  AND   IN   ACTION 

The  crisis  of  the  conflict  has  now  been  reached  in  Herder's 
criticism  of  Lessing's  application  of  the  sensualistic  theories  to  the 
techniques  of  poetry  and  art.  Since,  argues  Lessing,  the  eye  takes 
in  objects  simultaneously  grouped  in  space,  the  "signs"  of  visual 
expression,  which  are  the  natural  means  of  pictorial  expression,  as 
lines  and  colors  (and  values,  of  which  Lessing  and  his  literary  con- 
temporaries knew  naught)  are  fit  to  "imitate"  or  represent  objects 
only  in  the  simultaneous  spatial  order.  The  "signs"  of  poetry,  i.e., 
articulate  sound,  being  successive,2  can  "imitate"  objects  only  in  the 
order  of  time. 

Lessing  illustrates  these  conclusions  with  some  passages  from  the 
Iliad  and  the  classical  Greek  tragedies,  and  with  further  conclusions 
drawn  from  the  Laocoon  group. 

In  his  principal  thesis  Lessing  states  the  fundamental  difference 
between  the  two  arts  in  question  thus,  that  pictorial  art  "imitates" 
or  represents  one  simultaneous  static  relation  of  objects  in  space, 
whereas  poetry  "imitates"  successive  objects  occurring  in  time. 
The  latter  he  calls  actions.  He  finds  this  distinction  borne  out  by 
two  scenes  in  the  Iliad,  namely,  the  making  of  the  bow  of  Pandarus 
and  the  council  of  the  gods.  He  defines  the  former  as  a  progressive 
visible  action,  the  different  parts  of  which  occur  consecutively  in 
time;  the  latter  as  a  static  visible  action,  the  different  parts  of  which 
develop  simultaneously  (nebeneinander)  in  space.  He  proceeds  to 
define  "bodies"  as  "objects  which  or  the  parts  of  which  coexist 

1  " .  .  .  .  Sondern  die  sich  gleichsam  anktindigende  Bewegung,  die  uns  zu  beiden 
Seiten  hinschauen  lasst  und  also  einzig  und  allein  ewigen  Ausblick  gewahrt."  Herder 
has  a  strong,  poetical  predilection  for  the  moment  of  dawn,  in  its  literal  as  well  as  meta- 
phorical sense.  Dawn  is  the  mirror  of  youth  to  his  ardent,  ever-young  spirit. 

«And  "arbitrary,"  i.e.,  symbolic  in  regard  to  their  meaning.  The  distinction  of 
"natural"  and  "arbitrary"  "signs"  played  a  considerable  part  in  the  aesthetic  theories 
of  Dubos  and  Harris  and  others.  See  p.  72,  footnote. 

292 


THE  FUNDAMENTAL  IDEAS  IN  HERDER'S  THOUGHT          61 

simultaneously  in  space";  and  "actions"  as  "objects  which  or  whose 
parts  occur  successively  in  time."  This  limitation  of  poetry  to 
" actions"  is  the  result  of  the  successive  nature  of  its  signs  of  expres- 
sion. For  in  order  to  produce  the  illusion,  the  poet  must  adapt  his 
imitation  of  objects  to  the  successive  order  of  expression  imposed 
by  the  nature  of  his  medium.  Lessing  applies  this  theory  to  an  analy- 
sis of  the  Homeric  description  of  the  shield  of  Achilles,  pointing  out 
that  the  classical  poet  cast  this  description  in  the  form  of  an  account  of 
the  making  of  the  shield.  If,  he  concludes  from  that,  a  poet  wishes 
to  describe,  he  must  follow  the  example  of  Homer  and  turn  the  static 
object  in  space,  of  which  he  wishes  to  produce  a  picture  in  the  mind 
of  his  audience,  into  a  succession  of  objects  in  time.  He  severely 
criticizes  his  contemporaries,  especially  Haller,  for  having  written 
descriptive  poetry. 

This  distinction  between  the  two  arts  is  crucial,  and  Herder's 
criticism  of  its  various  elements  strikes  at  the  foundations  not  only 
of  Lessing's  theories  but  of  the  entire  complex  tradition  on  which  they 
rest,  and  at  the  same  time  lays  down  the  foundations  of  his  own 
theories.  Herder  corrects  Lessing's  definition  of  action  by  pointing 
out  that  "the  idea  of  succession  is  only  a  part  of  the  idea  of  action. 
Only  succession  produced  by  a  spontaneous  force  (Successives  durch 
Kraft)1  is  action."  Succession  is  a  pure  abstraction,  whereas  action 
is  a  concrete  embodiment  of  a  living  force.2 

Lessing,  by  pushing  his  sensualistic  theories  too  far,  confounds 
the  sequence  of  verbal  sounds  with  the  associations  of  images  and 
ideas,  which  are  the  true  objects  of  poetic  discourse.  These  ideas, 
while  perceived  by  means  of  a  succession  of  sounds,  yet  follow  a 
principle  of  association  independent  of  those  sounds.  This  principle 
must  be  embodied  in  the  spontaneous  forces  which  turn  succession 
into  action.  Herder  calls  the  associative  bond  "coherence  of 
imaginative  ideas  (zusammenhdngende  Bildergriffe). 

It  is  therefore  wrong  to  limit  poetry  to  succession  in  time.  For, 
though  uttered  in  succession,  it  yet  belongs  also  to  space  because 

1  Kraft  to  Herder  meant  a  spontaneous  principle,  as  will  be  shown  later. 

2  "  Ich  denke  nur  ein  in  der  Zeitfolge  wirkendes  Wesen,  ich  denke  nur  Veranderungen . 
die  durch  die  Kraft  einer  Substanz  [the  Leibnitzian  monad!]  auf  einanderf  olgen :   so  wird 
Handlung.     Und  sind  Handlungen  der  Gegenstand  der  Dichtkunst,  so  wette  ich,  wird 
dieser  Gegenstand  nie  aus  dem  trocknen  Begriffe  der  Succession  bestimmt  werden 
konnen." 


62  MARTIN  SCHUTZE 

it  is  concrete  action.  Poetry  thus  being  at  home  both  in  the  spheres 
of  time  and  space  is  the  " discourse  of  perfect  sensibility"  (sinnlich 
vollkommne  Rede). 

Herder  adds  that  Lessing's  argument  fails  also  because  it  proves 
too  much.  For  if  the  succession  of  the  sounds  of  speech  determined 
the  sequence  of  ideas,  then  prose  and  every  form  of  scientific  discourse 
would  also  have  to  forego  description — which  is  absurd. 

Herder  now  develops  his  own  theory  in  an  analysis  of  the  Homeric 
accounts  of  the  assembling  of  Juno's  chariot  by  Hebe,  of  the  making 
of  the  bow  of  Pandarus,  and  of  the  fashioning  of  the  shield  of  Achilles 
by  Vulcan. 

The  " action"  of  Hebe's  putting  together  the  chariot  of  Juno 
(Iliad  E  722-31)  is  so  detailed  and  gradual  that  by  the  time  the  last 
part  is  added  the  hearer  has  forgotten  the  first.  If  the  poet  had  aimed 
at  giving  a  picture  of  the  chariot  as  a  whole,  i.e.,  if  his  action  had 
served  the  purpose  of  description  or  imitation  of  an  object,  his  method 
would  have  been  unsuccessful. 

Next,  as  to  the  bow  of  Pandarus,  he  says: 

If  Homer,  in  order  to  depict  the  bow  of  Pandarus,  has  first  to  make  us 
follow  the  hunt  of  the  ibex  from  whose  horns  the  bow  is  to  be  made ;  has  to 
show  us  the  rock  where  Pandarus  kills  his  game,  and  how  he  measures  the 
length  of  the  horns;  then  takes  us  to  the  craftsman  and  makes  us  witness 
every  detail  of  the  manufacture  of  the  bow — how  can  anyone  conclude 
from  this  that  Homer  had  intended  to  have  the  succession  of  the  events  of 
his  narrative,  as  it  were,  coincide  with  the  conditions  of  coexistence  in  space, 
by  making  the  description  of  the  different  parts  of  the  bow  keep  pace  with 
the  progress  of  his  discourse  ?  It  is  impossible  to  assume  that  Homer,  unless 
one  regards  him  as  a  bungler,  intended  a  description  of  the  bow. 

Herder's  interpretation  of  the  story  is  the  following:  Homer  is 
not  concerned  with  the  description  of  the  bow  as  such.  He  tells 
progressive  actions  because  he  has  to  keep  pace  with  the  general 
progress  of  his  main  action.  He  only  acquaints  us  with  the  bow  of 
Pandarus  so  far  as  the  associations  awakened  by  the  bow  are  essential 
to  the  progress  of  his  story.  We  learn  the  story  of  the  bow  not  to 
be  interested  in  its  details  as  such,  but  to  gain  a  conception,  the  most 
vivid,  concrete,  forceful  conception  possible,  of  the  prowess  of  Pan- 
darus, the  might  of  his  arm,  the  strength  of  the  bow,  and  the  terrible 
possibilities  of  his  use  of  it.  "When  Pandarus  now  takes  the  bow, 

294 


THE  FUNDAMENTAL  IDEAS  IN  HERDER'S  THOUGHT          63 

draws  the  string,  places  the  arrow,  releases  the  string — woe  to 
Menelaus  struck  by  an  arrow  from  such  a  bow!  We  know!" 

Homer  does  not  intend  to  give  a  picture  of  a  "work"  but  an 
account  of  an  "energy";  he  is  not  concerned  with  the  bow  as  an 
independent  object,  but  chiefly  as  an  appropriate  dramatic  symbol  of 
an  action  involving  its  owner  and  its  victim. 

Similarly,  the  putting  together  of  the  chariot  of  Juno  by  Hebe 
does  not  serve  the  purpose  of  description.  Hebe,  a  goddess,  is  not 
put  to  the  pains  of  a  minutely  detailed  task,  in  order  that  we  may 
have  a  complete,  simultaneous  visual  picture  of  a  lifeless  object, 
but  in  order  that  we  gain  a  vivid  impression  of  the  excellence,  the 
perfection  of  the  parts,  the  value,  the  importance  symbolized  by  the 
exquisite  care  bestowed  by  Hebe,  a  goddess,  on  the  conveyance 
worthy  of  the  queen  of  the  Olympians.  Homer  did  not  aim  at 
description  of  an  object,  but  at  an  account  of  a  characteristic  and 
interesting  action  involving  beautiful  and  momentous  personalities. 

The  true  poetic  purpose  of  the  story  of  the  shield  of  Achilles  is 
similar.  The  greatest  hero  of  the  Trojan  War  is  in  need  of  a  shield; 
Thetis,  his  mother,  a  goddess,  begs  one  of  Vulcan,  another  god.  He 
promises,  rises,  goes  to  work.  "The  whole  scene  is  part  of  the 
action  of  the  poem,  of  the  progress  of  the  epic,"  and  is  in  no  way  an 
instance  of  a  manner  peculiar  to  Homer. 

In  the  making,  in  the  growth,  of  the  shield,  there  lies  all  the  power  of 
the  "energy,"  the  continuous  process  determined  by  a  living  force,  which  is 
the  poet's  aim.  In  every  figure  which  Vulcan  engraves  upon  the  shield,  I 
admire  the  creative  god,  in  every  indication  of  the  proportions  and  the  sur- 
face I  recognize  the  mighty  shield  which  is  to  serve  Achilles,  and  for  which 
the  reader,  absorbed  in  the  action,  longs  as  eagerly  as  Thetis. 

Herder  continues, 

In  short,  I  know  no  successions  in  Homer,  which  had  to  serve  as  artifices, 
as  makeshifts,  in  the  place  of  descriptions  or  static  pictures.  These  succes- 
sions are  the  essence  of  his  poem,  they  are  the  body  of  epic  action If 

Homer  requires  a  physical  picture  he  describes  it,  even  if  it  is  a  Thersites; 
he  wots  not  of  artifices,  of  poetic  tricks  or  hazards;  progress  is  the  soul  of 
his  epic. 

Herder's  method  of  attack  is  that  of  individualizing  essential 
features,  which  Lessing  had  failed  to  analyze.  He  overcomes 

295 


64  MARTIN  SCHUTZE 


Lessing  by  proof  of  overgeneralization.  He  shows  that  in  the  dis- 
cussion of  the  Greek  idea  of  beauty,  in  the  definition  of  the  synthetic 
moment,  which  is  the  proper  subject  of  pictorial  art,  in  the  definition 
of  action  as  identical  with  succession,  in  the  identification  of  the 
successive  nature  of  the  sounds  of  speech  with  the  order  of  association 
of  ideas,  Lessing  failed  to  take  into  account  the  one  essential  factor 
common  to  all  these  matters,  namely,  individual  personality.  He 
concludes  that  personality  must  be  the  essential  principle  of  poetry 
and  art. 

He  did  not  at  this  time  see  the  full  theoretic  significance  of  his 
idea,  which  required  some  ten  years  to  reach  maturity.  At  the 
time  of  our  Wdldchen  he  was  still  strongly  under  the  influence  of 
Leibnitz.  In  his  endeavor  to  give  his  conclusion  theoretic  unity 
and  the  proper  philosophical  form  of  generalization,  he  borrowed 
from  Leibnitz  the  term  "  force"  (Kraft),  which  expresses  the  active 
element  of  the  monad,  Leibnitz'  embodiment  of  the  primary,  abso- 
lute, unchangeable,  and  irreplaceable  principle  of  spontaneous  indi- 
viduality. The  fundamental  importance  of  this  conception  lies  in 
the  fact  that  in  Leibnitz'  philosophy  for  the  first  time  in  modern 
thought  the  principle  of  personality  is  opposed  to  the  objective 
absolute  reason  of  French  rationalism  and  the  objective  —  and 
equally  absolute  !  —  nature  of  the  British  realism  of  Bacon  and  Locke 
as  the  primary  fact  of  reality. 

This  principle  appears  in  the  more  concrete  form  of  Naturwilch- 
sigkeit  (native  spontaneity),  as  the  central  idea  in  the  thought  of 
Bodmer  and  Breitinger. 

This  idea,  far  deeper  and  broader  than  the  more  limited  concep- 
tion of  Rousseau,  which  involves  rather  the  more  primary  impulses 
and  emotions  together  with  personifications  of  the  inanimate  forces 
of  nature,  than  the  complete  human  personality,  is  the  particular 
philosophical  contribution  of  the  German  mind  to  the  thought  of  the 
eighteenth  century.  This  is  the  fundamental  motive  in  Herder's 
entire  work.  It  is  the  more  unfortunate  that  German  systematic 
philosophy  was  for  generations  diverted  from  its  most  characteristic 
heritage  by  the  masterfully  keen,  but  narrow,  dry,  and  too  featureless 
genius  of  Kant,  who  turned  the  vigorous  fresh  current  into  the 
formalism  of  Cartesian  rationalism,  methodologically  qualified  by 

296 


THE  FUNDAMENTAL  IDEAS  IN  HERDER'S  THOUGHT          65 

psychological  infusion  drawn  from  Berkeley  and  Hume.  Abandoned 
by  Kant,  this  immensely  fruitful  idea  was  left  to  the  violent  and 
immature  conceit  of  the  Storm  and  Stress  movement  which  cari- 
catured it,  and  to  the  morbid  egoism  of  the  Romantic  movement 
which  perverted  it.  Even  in  the  classical  decade  beginning  in 
1790,  the  rationalistic  influence,  as  will  be  shown  in  a  later  chapter, 
frustrated  many  of  its  vital  impulses. 

This  idea  persists  throughout  Herder's  life,  forming  the  funda- 
mental motive  of  all  his  important  theories:  That  the  world  of  all 
reality,  as  well  as  that  of  art  and  poetry,  consists  primarily  of  indi- 
viduals, not  one  of  which  is  like  any  other,  and  each  of  which  is 
necessary  to  the  whole  and  must  preserve  its  essential  character. 
This  is  the  essence  of  Herder's  humanism. 

To  return  to  the  specific  question,  individual  personality  is  the 
primary  fact  of  aesthetic  reality.  The  aim  of  all  the  arts  is  "  truth 
and  expressiveness"  (Wahrheit  und  Ausdruck)  of  personality.  All 
other  facts,  external  objects,  abstract  ideas  as  well  as  the  forms  and 
techniques,  are  conditioned  by  this.  " Imitation"  thus  loses  signifi- 
cance as  a  principle  and  becomes  a  secondary  form  of  expression. 
Poetry  is  at  liberty  to  use  either  description  or  succession  to  suit 
its  main  purpose.  Not  description  as  such  is  wrong,  but  description 
in  the  wrong  place  and  manner.1 

Under  the  theory  of  personality  there  can  be  no  absolute,  uni- 
versal, necessary  beauty,  but  only  relative  appropriateness  as  an 
expression  of  a  specific  form  of  personality.  Art  and  poetry  are 
not  interested  in  the  representation  of  objects  except  inasmuch  as 
they  serve  to  characterize  individuality. 

This  is  not  merely  a  correction  and  qualification  of  details  of 
Lessing's  doctrine,  but  an  original  and  fundamentally  new  orientation 
in  reality. 

The  chief  difficulties  inherent  in  Herder's  view  will  be  discussed 
in  a  later  chapter. 

It  is  no  longer  necessary  henceforth  to  discuss  Lessing's  theories 
in  detail.  Herder's  criticism  has  taken  away  their  foundations. 
We  shall  limit  ourselves  to  a  brief  summary  of  the  remaining  main 

»  See  also  chapter  xviii  of  the  Wdldchen,  which  contains  Herder's  summary  of  his 
conclusions  regarding  "energy"  in  poetry. 

297 


66  MARTIN  SCHUTZE 

theses  of  Herder's  essay,  which  easily  reveal  their  significance, 
because  they  are  simple  applications  of  his  fundamental  idea  of 
personality. 

"GODS   AND   MENTAL   BEINGS,    PERSONIFIED   ABSTRACTIONS " 

Lessing,  following  the  rationalistic  logic,  had  assumed  that  the 
gods  represented  in  pictorial  art  are  personified  abstractions.  To  the 
painter,  "Venus  is  nothing  except  love."  Poetry,  on  the  other  hand, 
treats  gods  like  beings  in  action  (handelnde  Weseri). 

Herder,  in  chapter  xi,  puts  this  subject  also  on  the  proper  ground. 
The  poets,  he  says,  were  the  makers  of  mythology.  Homer's  gods 
are  "heavenly  individuals,"  which  have  added  to  them  certain 
typical  characters.  They  are  "not,"  as  Lessing  asserts,  "merely 
beings  in  action,  which,  in  addition  to  their  general  characters,  have 
other  traits  and  emotions,  which  may  according  to  circumstance, 
predominate  over  the  former";  but  "their  true  nature  consists  in 
those  other  traits  and  emotions,  whereas  their  general  character  is 
only  a  later  generalization  of  those  individual  traits.  This  generaliza- 
tion is  incomplete  and  subordinate  and  is  often  not  taken  into  con- 
sideration by  the  poets,"  who  are  interested  in  individuals.  "If 
pictorial  art  has  to  give  its  gods  typical  rather  than  individual  char- 
acters, it  does  not  manifest  thereby  its  essence  but  its  mechanical 
limitations."  Venus,  for  instance,  is  not  limited  to  "typical "  actions. 
She  may  rave  and  rage;  she  is  still  no  abstraction  of  love  but  the 
goddess  of  love,  the  mother  of  Cupid,  the  woman  in  love,  in  concrete 
reality." 

The  actions  of  the  gods  as  well  as  of  human  individuals  reveal 
their  characters.  Therefore  pictorial  poetry,  illustrated  by  Horace, 
is  weak.1  Poetry  has  more  direct  symbols  of  action  than  art. 

In  judging  of  the  size  and  the  appearance  of  gods  in  Homer  we 
must  consider  first  not  general  ideas  but  their  individual  characters. 
Charakter  ist  hier  uber  Gotiheit;  i.e.,  individuality  is  here  above  type. 

There  follow  in  chapter  xv  in  a  discussion  of  translations  from 
Homer  very  interesting  stylistic  remarks,  the  main  significance  of 
which  from  our  point  of  view  is  the  principle  of  individuality  applied 

i  The  chief  advocate  of  pictorial  poetry  in  the  eighteenth  century  was  Daniel  Webb, 
whereas  the  French  writer  Caylus  advised  the  artists  to  "imitate"  passages  from  the 
classical  poets. 

298 


THE  FUNDAMENTAL  IDEAS  IN  HERDER'S  THOUGHT          67 

to  style.  One  of  the  most  characteristic  elements  of  Homer's  style 
he  finds  in  "a  certain  manner  of  repeating  some  principal  feature 
that  had  appeared  before  and  now  serves  as  a  means  for  continuing 
the  picture  and  binding  into  unity  different  sections  which  otherwise 
would  fall  apart."1 

Lessing  overgeneralized  not  only  in  dealing  with  the  relations 
between  art  and  poetry,  but  even  in  his  analysis  of  poetry  as  such. 
On  the  premise  that  Homer  depicts  progressive  actions,  Lessing  con- 
cludes that  poetry  as  such  is  limited  to  actions.  Herder  applies  his 
method  of  individuation  to  this  subject  also.  Part  of  the  passage 
is  so  characteristic  that  it  invites  literal  transcription:  " Homer 
creates  in  narration:  'it  occurred!  it  came  into  being!'  Everything 
with  him  can  therefore  be  action  and  must  hasten  on  to  action. 
That  is  the  aim  of  the  energy  of  his  Muse.  Marvelous,  pathetic 
events  are  his  world.  His  word  of  creation  says:  'It  came  into 
being.'"  But  "Anacreon  hovers  between  song  and  narrative.  His 
story  becomes  a  song;  his  little  song  an  epic  of  the  god  of  love.  He 
can  choose  this  turn:  'it  was,'  or  'I  will,'  or  'thou  shalt' — enough  if 
his  melos  resounds  with  joy  and  pleasure;  a  lofty  emotion  is  the 
energy  of  each  one  of  his  songs."  Pindar,  the  odic  singer,  has  still 
another  purpose:  "A  poetic  picture,  in  which  is  visible  everywhere, 
not  the  work  of  art  as  such  but  the  artist:  'Behold  me,  singing'!" 

He  sums  up : 

Where  can  there  be  a  comparison?  The  total  production  of  Homer, 
Anacreon,  Pindar,  how  different!  How  unlike  the  achievement  they 
intend!  The  one  narrates;  the  whole  of  the  event  is  his  aim;  he  is  the  poet 
of  the  past.  The  other  one  does  not  intend  to  speak;  joy  itself  sings  through 
him;  the  complete  expression  of  a  delightful  sensation  is  his  purpose.  The 
third  speaks  that  we  hear  him;  the  whole  of  his  ode  is  very  skilful  and 
symmetrical  structure. 

It  is  therefore  wrong  to  regard  as  Lessing  does  the  work  of  one 
poet,  no  matter  how  great,  as  embodying  the  rules  of  all  poetry. 
Each  type  of  poetry,  each  individual  poet  must  be  judged  on  the 
basis  of  particular  character,  gifts,  and  purposes. 

The  last  part  of  the  Wdldchen,  beginning  with  chapter  xxi,  is 
devoted  to  the  discussion  of  the  ugly  and  the  disgusting.  The 

1  ".  .  .  .  ein  gewisses  Wiederkommen  auf  einen  Hauptzug,  der  schon  da  war  und 
jezt  das  Band  sein  soil,  um  das  Bild  welter  zu  fiihren  und  die  auseinander  fallenden 
Zuge  zu  einem  Ganzen  zu  verknupfen." 

299 


68  »MARTIN  SCHUTZE 

details  do  not  concern  us  here.  But  the  ground  on  which  his  con- 
clusions rest  is  important.  It  is  another  logical  application  of  his 
principle  of  personality.  Lessing  followed  the  rationalistic  theory 
in  regarding  ugliness  as  an  absolute  formal  principle  expressing  the 
negation  of  the  classical  idea  of  the  beautiful.  He  analyzed  the  term 
no  more  than  he  did  that  of  the  beautiful.  Herder,  having  sub- 
ordinated formal  absolute  beauty  to  personality,  proceeded  likewise 
with  that  of  the  ugly.  Ugly  is  that  which  embodies  an  ugly  per- 
sonality. Lessing,  bound  by  the  rationalistic  theory  that  the 
Greeks  did  not  portray  ugliness,  had  been  hard  put  to  it  in  accounting 
for  Thersites  in  the  Iliad.  His  final  solution,  which  was  an  evasion 
(but  an  evasion  forced  upon  the  whole  pseudo-classicism,  which  he 
followed),  is  that  ugliness  might  serve  the  purposes  of  humor.  "Homer 
made  Thersites  ugly  in  order  to  make  him  ridiculous."  Herder,  on 
the  other  hand,  proves  that  Homer  was  very  much  in  earnest  in 
creating  Thersites.  Thersites  "is  not  a  ridiculous  but  a  malicious, 
snarling  rascal;  he  has  the  blackest  soul  of  all  the  men  before  Troy." 
He  is  made  more  contemptible  by  having  to  suffer  a  trouncing  at  the 
hands  of  Ulysses.  That  by  taking  himself  seriously  he  now  and 
then  makes  himself  ridiculous  is  true;  but  this  ludicrousness  is 
only  a  secondary  quality  in  him. 

Lessing,  as  pseudo-classicists  generally,  was  forced  by  his  abso- 
lute formalism  to  derive  the  conception  of  the  terrible  as  well  as  the 
ridiculous  from  the  ugly.  Herder  calls  attention  to  the  beauty  of 
certain  forms  of  homeliness  based  on  character.  He  also  shows 
that  the  ridiculous  need  not  be  ugly.  Nor  is  the  "terrible,"  which 
Lessing  defined  as  the  "dangerously  ugly,"  dependent  on  ugliness. 
The  Homeric  gods  are  terrible,  but  certainly  not  ugly. 

The  expression  of  specific  personalities,  either  in  a  static  simul- 
taneous form  in  space  or  in  a  continuous  progressive  action  in  time, 
is  the  subject  of  all  art  and  poetry;  that  is  the  thesis  of  Herder's 
first  Wdldchen. 

The  immediate  questions  arising  from  Herder's  main  conclusion 
are  whether  and  in  what  respects  personality  is  the  measure,  not  only 
of  the  works  created  by  art  and  poetry,  but  also  of  the  poet  and  artist, 
and  of  the  public  which  is  both  audience  and  creative  environment 

300 


THE  FUNDAMENTAL  IDEAS  IN  HERDER'S  THOUGHT  69 

of  the  author  and  his  works.  As  to  the  significance  of  the  thing  created, 
Herder  is  most  explicit.  The  subject  of  art  is  an  individual  per- 
sonality. The  objects  and  events  are  not  primarily  introduced  as 
parts  of  objective  reality,  but  as  subordinate  manifestations  of 
personality.  They  are  part  of  the  machinery  of  characterization 
and  not  imitations  of  objects  of  nature.  They  are,  as  Herder  saw 
clearly  and  showed  in  his  analysis  of  the  Homeric  stories  of  the  bow 
of  Pandarus,  the  chariot  of  Juno,  and  the  shield  of  Achilles,  not 
primary,  but  symbolic  in  their  significance. 

Herder's  sound  sense  of  reality  kept  him  from  pressing  the 
symbolic  function  of  objective  reality  too  far.  It  was  left  to  the 
Romantic  movement  to  develop  this  symbolic  part  of  objectivity 
into  a  subjective  monism,  in  order  to  remove  all  obstacles  from  a 
vision  of  a  universal  absolute  force  of  personality,  and  so,  by  ignoring 
the  objective  relations  of  personality,  to  destroy  that  also. 

Herder,  however,  was  somewhat  lacking  in  the  formal  sense, 
both  in  composition  and  in  style,  and  his  ear  was  not  sensitive  to 
the  finest  music  and  cadences  of  diction.  Though  in  this  respect 
far  in  advance  of  his  contemporaries  among  the  aesthetical  critics 
and  of  most  of  the  poets  as  well,  it  becomes  now  and  then  obvious 
that  he  does  not  make  a  clear  distinction  between  the  natural  truth 
of  characters  portrayed  and  the  artistic  truth  which  produces  focus 
in  a  work  of  art.  His  conception  of  the  "energy"  as  a  continuous 
expression  of  individualities  leads  him  to  neglect  the  requirements  of 
constructive  unity. 

There  is  one  aspect  of  this  question  of  which  Herder  was  at  this 
time  apparently  unconscious,  namely,  the  part  of  personality  in  a 
work  of  art  treating  of  inanimate  nature,  i.e.,  of  landscape  art. 
Herder,  at  the  time  of  the  first  Wdldchen  knew  nothing  of  landscape 
painting,  and  never  had  much  opportunity  and  inclination  to  study 
it.  Even  the  poetical  aspects  of  external  nature  had  not,  at  this 
time,  revealed  themselves  to  him  to  any  significant  extent.  His 
nature-sense  did  not  awaken  until  a  few  years  later  during  the  soli- 
tude and  homesickness  of  his  Biickeburg  days.  But  after  that  time, 
he  gave  his  conception  of  personality  a  remarkable  extension  by 
including  in  it  a  symbolic  interpretation  of  nature,  which  in  beauty, 

301 


70  'MARTIN  SCHUTZB 

magnificence,  and  penetration  has  not  been  surpassed  in  critical 
literature.  This  will  appear  in  the  discussion  of  his  Geist  der 
Ebrdischen  Poesie. 

Herder  has  indicated  his  conclusions  regarding  the  relativity  of 
the  significance  of  works  of  art  and  poetry  with  regard  to  the  personalities 
of  their  creators,  in  his  rejection  of  Lessing's  attempt  to  make  Homer 
the  standard  of  all  poetry,  and  in  his  differentiation  of  Homer, 
Anacreon,  and  Pindar.  Individualization  of  each  creative  genius 
in  each  particular  work  is  his  critical  aim.  It  also  is  his  particular 
gift,  in  which  he  surpassed  all  the  men  of  his  era.  Unequaled  in 
sympathetic  discernment,  the  rarest  gift  of  the  creative  critic,  Herder 
became  the  greatest  and  most  fruitful  interpreter  of  poetry  and  of  the 
humanistic  movements  of  history,  in  which  a  fine  and  profound  sense 
of  the  creative  personality  is  the  chief  requirement.  This  gift  of 
individualization  will  be  discussed  in  detail  in  connection  with  his 
works  on  folk  poetry,  on  the  forces  determining  the  subjects  and 
character  of  poetry,  on  translations,  on  genius  and  related  subjects, 
and  on  the  Ideen  and  the  Humanitatsbriefe. 

The  relations  of  the  public  to  the  works  of  art  and  poetry  can  be 
discussed  to  better  advantage  in  a  later  chapter,  in  which  Herder's 
views  on  the  influence  of  environment  on  personality  are  interpreted. 

Another  important  question  is  that  of  the  specific  formal  elements 
pertaining  to  his  conception  of  beauty  as  conditioned  by  personality. 
Herder  was  occupied  with  it  at  the  time  of  our  Waldchen,  and  reached 
interesting  and  important  conclusions.  These  will  be  presented  in 
a  later  chapter  devoted  to  Herder's  theories  regarding  the  forces 
which  determine  personality  and  so  control  its  valuation. 

MARTIN  SCHUTZE 
UNIVERSITY  OF  CHICAGO 

NOTE 

We  regret  that  irregularity  in  the  mail  service  and  editorial  oversight 
occasioned  in  the  June  instalment  of  this  article  the  following  typographical 
errors:  p.  1, 1. 16,  read  the  for  an  before  absolute;  p.  2,  1. 19,  supply  comma 
after  Ideen;  p.  4,  1.  22,  omit  the  after  of  and  read  achievement  for  achieve- 
ments; p.  4, 1.  29,  read  is  for  in  before  his;  p.  8,  footnote,  read  Stein  for 
Hein  and  insert  "op.  cit."  after  Howard;  p.  9, 1.  1,  read  dangers  for  angers; 
p.  9,  1.  10,  read  Holbach  for  Holboch;  p.  9,  1.  30,  supply  commas  after  but 
and  were,  and  read  by  the  processes  of  for  in  accordance  with;  p.  10,  1.  8, 
read  Mars  for  "Mars";  pp.  10  ff.,  read  Laocoon  for  Laokoon  except  in  title 
of  Lessing's  work;  p.  10,  footnote,  read  Batteux/or  Batteaux. 

302 


GERMANIC  ^-GEMINATION.     II 


GERM.  -$w-:-dd- 

68.  ME.  dudd,  dudde  'a,  coarse  cloak,'  NE.  duds  ' clothes'  (used 
disparagingly),   OHG  tutta  (tuta),  tutto   (tuto)   'Brustwarze,  weibl. 
Brust/  Norw.  dodd  'tuft,  wisp;    heap/  early  Du.  dodde  'Stengel, 
Stift/  Du.  dodde  'liebkosende Benennung fur  ein  Kind/  from  *<fu$w-: 
Norw.  dott  'tuft;   heap/  dotta  'pile  in  little  heaps,'  dytta  'stop  up, 
make  tight;    dam  up;    cram,  pack/  OE.  dyttan  'shut  (ears);    stop 
(mouth)';    OS.    dodro,    OHG.    totoro   'Dotter/   NHG.    Styr.    tudel 
'kurzes,  dickes  Weib;    Puppe/  Skt.  dudhitah  'dick,  dicht,  steif/ 
dudhrdh  'steif,  storrig'  (cf.  Mod.  Phil,  XI,  333).     Cf.  No.  26. 

69.  Norw.  krodda  'Kase  von  eingekochter  Milch/  ME.  crudde 
'curds/    Germ.    *krudw~,    *krudu-:Ir.    gruth    (*grutu-)    'geronnene 
Milch,  Quark'  (Fick,  IP,  119;  IIP,  54). 

70.  OE.  codd'bag;  cod,  shell,  husk/  ON.  kodde  'cushion/  OSwed. 
kodde  'Hode/  MDu.   codde  idem,  from   *kutfwa-n- : Lat.   guttus  'a 
vessel  for  liquids,'   *gutuos  'round  object/  Goth,  qipus  (*guetus) 
'belly/  OE.  cwidele  'inflamed  swelling/  ceod  'pouch,  vessel.'     Cf. 
No.  25. 

71.  MHG.   ratte  'Kornrade,   agrostemma/  NHG.   Swiss,  Bav. 
ratte,  Germ,  stem  *retiwan-,   *radwan- :  early  NHG.  ratwen,  OHG. 
rato,  OLG.  rada  (cf.  Fick,  IIP,  337). 

72.  OE.  ruddoc,  ME.  ruddok,  NE.  dial,  ruddock  'robin  redbreast/ 
Germ.  *ructwaka-:Lith.  rudugys  'September,'  ruduti  'rotlichbraun 
werden/  ruddvimas  'das  Braunwerden/  ruduszis  'Rotauge,  cyprinus 
rutilus/  rudas  'rotlich  braun/  OE.  rudu  'red  color,  rouge;  redness.' 

73.  OE.  pudd  'ditch/  Germ.  *pudwa-:Gr.  pvwos  'the  depths  of 
the  sea'   (*budhuos  or  *budhios),  pvcrffaKoL-pbdpoi,  Hes.,  fivOos   'the 
depth,  esp.  of  the  sea/  /3u0tos  'in  the  deep,  sunken,  deep/  ra  /360ta 
'water-animals/  (3vdl£u  'immerse,  sink/  ME.  podel  'puddle/  base 
*budh-  'press  down;  sink;  press,  pack,  cram,  make  big;  swell,  etc./ 
also  in  the  following  (cf.  IE.  ax  51). 

303]  71  [MoDEEN  PHILOLOGY,  October,  1920 


72  FRANCIS  A.  WOOD 

74.  MDu.    podde    'toad/    pudde    'eel-pout/     Westfal.     puddek 
'lump,  pudding,  sausage/  NE.  pudding,  poddy  'round  and  stout  in 
the  belly/  LG.  puddig  'thick,  swollen/  Germ,  putiwa-  'swollen; 
swelling,  lump':OE.  pudoc  'wen,  wart/  NE.  dial,  pud  'paw/  MLG. 
pudel  'Dose,  Beutel.'     Cf.  No.  28. 

75.  Norw.    dial,    skadda,    skodda   'Nebel'    (ON.    *skadda,   gen. 
*skpddu),   MHG.   schatte   (schate)    'Schatten/   Germ.  *ska<fwa-  and 
skatfu-:Goih.    skadus    'shadow/    OHG.    scato,    gen.    scatuwes,   Gr. 
a KOTOS  'darkness'  (cf.  Fick,  III,4  449). 

76.  OE.    sceadd   'shad,    clupea    alosa/    Norw.    skadd   'kleiner 
Schnapel/    Germ.    *skatiwa-    'thin,    pointed ':OE.    scceppa    'nail' 
(No.  61).     For  meaning  compare  NHG.  schndpel  'der  Fisch  salmo 
laveretus,  mit  sich  schnabelartig  spitzig  verlangernder  Schnauze.' 
To  this  primary  meaning  the  use  of  NE.  shad  points: shad-bird  'the 
common  American  snipe;   the  common  European  sandpiper'  (both 
birds  so  called  from  their  pointed  bills,  not  "with  reference  to  their 
appearance   at   the   shad-fishing   season,"   which   might   apply  to 
many   other  birds);    shad-bellied    'thin-bellied/    the    opposite   of 
pot-bellied. 

These  are  from  a  pre-Germ.  stem  *skh9tu-  'strip,  thin  piece/ 
Goth,  skapuls  'schadlich/  skapjan ' schaden, '  Gr.  affKrjOrjs  'unharmed/ 
root  *skhe-i- :  Skt.  chydti  'schneidet  ab/pp.  chdtah,  chitdh,  Gr.  <rxacns 
'a  pricking,  scarifying/  crxacu  'split'  (c^fco,  Skt.  chindtti,  Lat.  stindo, 
etc.),  o"xafw  'slit,  lance;  burst  open  (of  flowers)/  Gxaffrypiov  'lancet ' : 
ON.  skata  '  Glattrochen/  Norw.  skata  'Elster'  ("nach  dem  spitz 
auslaufenden  Schwanze  benannt,"  Fick,  IIP,  448),  skata  'in  eine 
Spitze  hinauslaufen/  skat  'Wipfel  eines  Baumes/  Swed.  dial,  skate 
'etwas  Hervorspringendes,  Wipfel,  Landspitze.' 

GERM.  -kw-:-kk- 

77.  OHG.  acchus,  accus,  ackes  'ax/  Germ.  *akwisjo-,  akwizjo-: 
Goth,  aqizi  'ax.'     With  i-syncopation  also  WGerm.  *akus-  in  OS., 
OLFranc.  acus,  OHG.  achus}  whence  the  u  in  acchus  for  *acchis. 

78.  OHG.  nackot  'nackt/  ON.  nfikkueftr,  npkkuefir  idem,  etc., 
Germ.  *nakwida-,  *nakwada-}  Goth,  naqaps,  etc.  (pre-Germ.  *nog^- 
odho-,  -edho-  'nudus'),   whence  later  also  by  syncope   *naku$a-: 
MSwed.  nakudher,  OE.  nacod,  OHG.  nahhut,  etc. 

3(M 


GERMANIC  ^-GEMINATION 


73 


79.  ON.  nokkue  'Nachen/  stem  *nakwan-  and,  with  loss  of  w, 
*nakan  in  OE.  naca,  OS.  naco,  OHG.  nahho. 

80.  ON.  slfikkua  (slfikua)  'loschen,  stillen/  *slakwian,  pre-Germ. 
*s£og#-:Lat.  langueo,  Gr.  Xcryapoj,  ON.  slakr  'slack'  (cf.  Walde2,  410). 

81.  OHG.  nicchessa,  MHG.  nickes  'Nix/  *nikwes-  (and  *nikus~, 
nikuz  in  OHG.  nihhus,  ON.  nykr,  OE.  nicor),  pre-Germ.  *nigues-t 
Gr.  j>i£co,  fut.  j>t^co  'wash.' 

82.  ON.  rfikkr  'darkness':    Goth,  riqis  idem,  Gr.  epefios,   Skt. 
rrfjioft. 

83.  Olcel.  vfikkua  'zum  Fliessen  bringen/  ONorw.  pres.  vcekkir: 
QN.vpkr  'feucht/  from  *vakuz,  Germ.  *wakwaz,  IE.   *y,oguo-,  Lat. 
uvidus,  Gr.  vypbs  'wet.' 

84.  ME.  wricken,  NE.  dial,  wn'cfc  'twist,  turn,'  Swed.  vricka, 
Dan.  vrikke  'move,  turn,  wriggle,  sprain,'  Du.,  LG.  wrikken  'move 
to  and  fro,'  -kk-  from  -kw-:Goih.  wraiqs.     Or  in  this  case  -kk-  may 
be  from  -kn~:Gi.  PIK.VOS  'bent.' 

85.  ON.    ace.    kuikkuan,    kykkuan   'living'    (nom.    kuikr   from 
*kwikur,    OE.    cwicu,    Germ,    stem    *kwikwa-,  pre-Germ.    *guiguo-, 
Lett,  dfiga  'life,'  cf.  Walde2,  846),  OHG.  quek,  gen.  queckes,  OLFr. 
quicca  fe  'live  stock.' 

86.  ON.  pykkr,  piukkr  'thick,'  OE.  piece,  OFries.  thikke,  OS. 
thikki,  OHG.  dicchi,  etc.,  Germ.  *pekwa-  (*fieku):Ir.  tiug  (*tegu-) 
'thick.' 

87.  OE.  paccian  'pat,  flap/  NIcel.  pjokka  'schlagen,  klopfen': 
OS.  thako-lon  'streicheln/   *paku-lon,  Lat.  tango,  Gr.  Terayuv  (cf. 
Fick,  III4,  565). 

88.  OE.  haccian  'hack/  *hakwon,  OFris.  tohahkia  'zerhacken/ 
MLG.,  MHG.  hacken,  hacke  'Hacke':MHG.  hachel,  hechel  'Hechel/ 
NE.  hatchel,  hetchel,  heckle  'comb  for  flax  or  hemp/  verb  'comb,  as 
flax  or  hemp;   tease  with  questions/  OE.  haca  'hook/  hacod  'pike 
(fish)/  OS.  hacud  idem. 

89.  OE.   scecce  ace.    'quarrel,   strife/   WGerm.   *sakwa,    Germ. 
*saA;iyp:OE.   nom.    sacu,   WGerm.    *sak(w)u,    Germ.    *sakwo,    pre- 
Germ.    *(p)sog-ud-:Goih.  saku-ls  '  streitsiichtig/    sakan    'streiten/ 
OHG.  sahhan  'tadeln,  schelten,  vor  Gericht  streiten/    ON.    saka 
'injure;    blame,  find  fault  with/  Gr.  \boyos  'blame,  censure/  \l/eya) 
'lessen,  disparage,  blame/  Skt.  psati  'zehrt  auf,  zerkaut/  etc.     These 

305 


74  FRANCIS  A.  WOOD 

are  to  be  separated  from  OE.  forsacan  'forsake,  relinquish;   refuse; 
deny/  OHG.  forsahhan  'refuse;  deny/  Goth,  sokjan  'seek/  etc. 

GERM.  -hw-:-hh- 

90.  OHG.  ahha  (aha)1  aqua': Goth,  aha;  firllche  (firllhe)  Verleihe': 
Goth.  leih)ai;  nahhitun  'nah  ten' :  Goth,  nehiidedun;    sehhan  'sehen/ 
sdhhun  'sahen'  (here  analogical) :  Goth,  saifoan,  sehun  (cf.  Braune, 
Ahd.  Gram.,  §  154,  Anm.  6). 

91.  OE.  tiohhian,  Angl.  tihhian  (*tihwojari)  'arrange;  determine, 
consider'   (Biilbring,   §  541),  to  which  add  the    geminated    MHG. 
zechen   'fiigen,   anordnen,   schaffen,   veranstalten ;    zechen'    (OHG. 
*zehhon,  zehon),  zeche  'Anordnung,  Reihenfolge,  Zunft,  Zechgesell- 
schaft/  MLG.  teche,  techge,  teghe  idem,  Goth,  tewa  'Ordnung/  pre- 
Germ.  *de%-:Serb.-Cr.  u-desavati,  -desiti  'richten,  zurecht  machen; 
treffen/   OBulg.   desiti   'finden/    Lat.    decet,   decus,   Skt.    dagasydti 
'erweist  Ehre,  ist  gnadig/  dagati  'erweist  Verehrung,  gewahrt.' 

92.  OE.  ceahhettan  'laugh  loudly/  *kahwatjan  (Biilbring,  §541), 
from  an  OE.  *ceahhian  preserved  in  NE.  chaff  'assail  with  sarcastic 
banter  or  ridicule,  make  game  of,  banter,   ridicule/  sb.  'banter, 
ridicule/  MHG.  kach  'lautes  Lachen'  (*kahwa-),  kachen,  kachzen, 
OHG.  kachazzen,  kahhazzen  'laut  lachen.' 

93.  OE.     cohhetan    'cough;      shout/      *kuhwatjan,      *cohhian, 
*cuhhian,  ME.  coghen,  coughen  (couweri),  NE.  cough  (kof),  MDu. 
cochen,  cuchen  'cough,  wheeze;  groan/  LG.  kuchen,  kuchen  'keuchen/ 
MHG.  kuchen  idem. 

94.  OE.    seohhe   'strainer,    Seihe/    *sihwon-    (Bulbring,    §541), 
MLG.  sigge  (sige,  sie)  'Seihe/  siggen  (slgen,  sien)  'seihen'  (or  these 
with  -gg-  from  -gw-\  NHG.  Tyrol,  seichen  'seihen/  MDu.  sichene 
'Sieb/  and  perhaps  also  sichten  'sichten;    seihen'    (*sihwatjant), 
IE.  root  *seiq*. 

95.  OE.  geneahhe  'sufficiently;    frequently/  *nahwe,  *noHyfed: 
Lith.  naszus  'gute  Friichte  tragend,  fruchtbar/  neszti  'tragen/  Lat. 
nanciscor ' reach/  Goth,  ganah ' genugt/  etc.,  and  probably  nefas ' nahe.' 

96.  MDu.   crochen  'groan,   moan/   Du.   dial,   krochen,   kruchen 
'groan;    wheeze/  MLG.  krochen  'grunzen,  krachzen/  *kruhw-:Gr. 
ypvfa  'grunt,  mutter/  ypvKros  'to  be  muttered.' 

97.  OE.  pohha  'pouch,  bag/  *puhwan-  'swelling/  MLG.  poche 
(and  pocke)  'Blatter,  Pustel/   puchen  (puggen)   'pochen,   trotzen/ 
MDu.   pochen   puchen   'bacchari,  debacchari;    tonare  murmure  et 

306 


GERMANIC  ^-GEMINATION  75 

verberibus;  et  jactare,  jactitare'ipoggre  'toad'  (*pugw-),  Gr.  (3vKavrj 
'trumpet/  Russ.-Ch.Sl.  bucati '  drolmen,'  Pol.  buczec'  'briillen,  tonen, 
weinen/  buczyc  sig  'sich  aufblasen/  buczny  'stolz,  prahlerisch; 
iibermutig/  etc.  (cf.  Berneker,  I,  98  f.).  In  this  group  occur  the 
geminations  kk,  hh,  gg. 

98.  WS.,    Kent,   geohhol,   Angl.   gehhol   'Yule,    Christmas'   and 
WS.,  Kent,  hweohhol  'wheel'  are  given  in  Biilbring,  Ae.  El.,  §  543,  as 
examples  of  "Dehnung  vor  1."     But  both  of  these  words  had  an  h 
followed  by  w,  and  this  was  the  cause  of   the    gemination.     For 
geohhol  represents  Germ.  *jehwla-,  while  geol  'Yule/  geola  'Decem- 
ber/ Goth,  jiuleis  idem  are  from   *je(g)wl-,  IE.  *ieqy-lo-:Gr.  e\l/la 
'sport,  game,   amusement'    (cf.  Boisacq,   s.v.).     So  also  hweohhol; 
hweog(u)l,   hweowol,   hweol   come   from    *hwehwla-;  *hwegwla-:Skt. 
cakr&m  'wheel.' 

99.  OHG.  nihhein,  nechein,  nohhein,  'keiner';    dihhein,  dehhein, 
dechein   (thegeiri),   thohhein   'irgend   ein'   are   explained  as  having 
"secondary   gemination"    from    original    nihein,    dihein,    etc.,     in 
which  h  was  final  and  therefore  a  spirant  (nih-eiri),  but  in  composi- 
tion was  drawn  over  in  part  to  the  second  syllable  (nih-heiri),  and  so 
properly  written  as  a  gemination   (cf.  Braune,  Ahd.    Gr.,    §  154, 
Anna.  6).     This  explanation  would  imply  the  formation  of  nihhein, 
etc.,  in  OHG.  from  nih  and  ein.    The  compounds  must  have  been 
much  earlier   (:OS.  nig  en,  negen),  and  as  collocations  even  pre- 
Germ.     Nihhein   represents    Germ.    *nehwe    ainaz    'neque    unus'; 
nohhein  (which  need  not  be  regarded  as  having  o  for  e  in  the  proclitic 
position,  Braune,    §  29,  Anm.  3)   from   *nuhwe  ainaz :  OHG.   noch 
'neque/  probably  identical  with  noh,  Goth,  nauh  'noch,  adhuc/ 
with  the  negative  force  derived  from  its  use  with  ni,  and  also  influ- 
enced by  nih.     Or  noh  'neque'  may  come  from  *n-u-que:n-  from 
*ene  'not/  Lat.  ne,  ne-}  and  also  in-  'un-/  Gr.  ai>-  (en-),  a-  (n-)',  -u-, 
perhaps  an  ablaut  form  of  Lat.  -ve,  ve-,  OBulg.  u-  (Gr.  ou?),   and 
added  to  the  negative  in  Gr.  avev  'without'   (*en-eu),  Goth,  inu 
(*en-u),  OHG.  ano  (*en-ou).     Dihhein,  dehhein  'irgend  ein'  comes 
from  Germ.  *pehwe  ainaz,  pre-Germ.  *teqve  'irgend',  stem  *to-,  *te~, 
whence  also  *te-s  in  Goth. pis-hun  'juaXiora/  -foaduh  'whithersoever/ 
-hah  'whatever/  -foaruh  'wherever/  -tvazuh  'whoever.'     Similarly 
thohhein  is  formed  from  a  *tu-que,  which  is  also  in  OHG.  doh  'doch/ 
from  an  IE.  stem  *tu,  tuo-:Skt.  tva-h,  tua-h  'mancher,  der  eine,' 
u  'doch,  nun,  aber/  OE.  pus  'thus,  so/  etc. 

307 


76  FRANCIS  A.  WOOD 

100.  OE.   *rohhe,  reohhe  'a  fish'  (-eo-?),  MDu.  rochche,  roche, 
rochghe,  rogghe  'roach'    (sea-fish),    MLG.    roche,    ruche  idem,    NE. 
rough  (FA£)  'rauh,'  implying  OE.  *ruhh,  Germ.  *ruhwa-n- :  OE.  ruh 
f shaggy,  hairy,  rough,'  ryhce,  rye,  reowe  'blanket,  rug,'  OLG.  rugi, 
ruwi  'rauhes  Fell,'   OHG.   ruh  'haaricht,   struppig,'   NHG.   ranch 
'mit  Haaren,  Federn,  Stacheln  bewachsen,'  rauchware  'Pelzware/ 
pre-Germ.   *ruquo-  'rough,  broken,'  *ruq-  'pull,  tear,  break':    Lat. 
runco   'pull  out,   weed,'   Gr.   pvKaprj   'plane,'   Skt.    luncdti    'rauft, 
rauft  aus,  rupft,  enthiilst,'  ruk§dh  'rauh,'  etc.     For  meaning  com- 
pare Lat.  rumpoiLith.  rupas  'rauh,  hockerig,  holprig.' 

GERM,  -gu-,  -gw-:-gg- 

101.  OE.   mcecgas   'boys/   Germ.    *magwos : nom.   magu,   Goth. 
magus  (cf.  Kluge  Pauls  Grdr.,  I2,  379;    Biilbring,  Ae.  El,  §  541). 
Unfortunately  this  is  not  conclusive,  since  mcecg-  may  rather  repre- 
sent WGerm.  *magj-,  which  would  regularly  occur  in  the  loc.  sing, 
and  the  nom.  plur.  :Germ.  *magiwi;    *magiwiz,  OHG.  suniu,  later 
suni;  Goth,  mag  jus,  sunjus,  OHG.  suni. 

102.  ME.  schoggen,  'shake,  agitate,'  Norw.  dial,  skygg  'scheu, 
furchtsam,'  Germ.  *skugwia-,  Swed.  skygga  'scheu  werden':MHG. 
schiuhen,  schiuwen  '  verscheuchen'  (cf.  Fick,  III,4  467).     Cf.  No.  35. 

103.  OE.   raggig   'shaggy,'   NE.   rag,    ragged,    ON.   rogg,  roggr 
'long  coarse  wool,'  *ragwo-,  -wa-:OE.  ragu  'lichen,'  OLG.  raginna 
'long   hair,    saetas,'    MDu.    raegh    'cobweb,'    Skt.    ragand   'Strick, 
Riemen,  Ztigel,  Gurt,'  ragmih  'Strang,  Riemen,  Ziigel,  Messchnur, 
Strahl.'     Compare  the  root  *reg-  in  ON.  rekende,  OE.  racente,  OHG. 
rahhinza  'chain,  fetter,'  ON.  rakke,  OE.  racca  'cord  forming  part  of 
rigging  of  ship/ 

104.  ME.  roggen  'rock,  move  back  and  forth,'  Icel.  rugga  'rock, 
roll,'  rugg  'a  rocking,  rolling,'  rugga  'a  rocking  cradle,'  Germ.  *rugw-: 
MLG.  rogen  'regen,  riihren,  bewegen,  erregen,'  Icel.  rugl  'confusion, 
disorder,'  rugla  ' confuse ': ME.  rokken  'rock,'  No.  34. 

105.  NE.  prog  '  a  poke,  prod ;  a  pointed  instrument  for  poking  or 
prodding,'  verb  'poke,  prod;    poke  about,  prowl,'  Germ.   *prugg-, 
*prugw-,    pre-Germ.    *brghu-:Gr.     fipaxvs     'small,    short,'    EFris. 
prakken  'pressen.'     Cf.  No.  38. 

FRANCIS  A.  WOOD 
UNIVERSITY  OP  CHICAGO 

308 


HEINE'S  RETURN  TO  GOD 


Recantation  has  been  the  fate  of  many  ultra-free  thinkers.  In 
his  renunciation  of  paganism  and  his  return  to  God,  Heinrich  Heine 
finds  himself  in  illustrious  company.  Brentano,  Tolstoy,  Wilde, 
Strindberg — to  mention  only  a  few — experienced  the  struggle  and 
the  bitterness  of  a  similar  facing-about,  when  their  philosophy  of 
life  was  put  under  the  strain  of  an  unexpected  test. 

Involuntarily  one  is  apt  to  refer  to  these  cases  as  instances  of 
conversion.  The  term  is  convenient,  and  no  psychology  of  conver- 
sion could  afford  to  neglect  the  lives  of  these  men  in  studying  the 
fundamental  laws  of  the  psychic  life.  Yet  it  must  be  remembered 
that,  on  the  whole,  theology  has  had  an  undisputed  monopoly  of 
this  term  and  that  psychology  must  hesitate  to  use  it  so  long  as  it  is 
not  freed  from  some  of  its  most  clinging  associations.  Thus  con- 
version is  regarded  by  theology  as  essentially  a  new  attitude  of  mind 
prompted  by  an  act  of  divine  grace — accordingly  as  something 
imposed  from  without  rather  than  prepared  by  slow,  invisible 
growth  from  within,1  whereas  science  must  necessarily  discard  any 
such  mystical  factor  in  its  analyses.  The  frequent  "suddenness" 
of  conversion,  therefore,  becomes  only  an  apparent  suddenness. 
Furthermore,  conversion  customarily  signifies  the  acceptance  of  a 
more  or  less  definite  religious  orthodoxy,  and  its  genuineness  is 
attested  by  an  overwhelming  sense  of  sin. 

As  regards  Heine,  therefore,  at  any  rate,  discretion  forbids  the 
use  of  the  term  "conversion,"  inasmuch  as  his  change  of  philosophy 
was  neither  sudden,  nor  in  the  direction  of  any  religious  orthodoxy, 
nor  accompanied  by  any  marked  sense  of  sin. 

To  turn  from  the  slippery  ground  of  terms  to  the  rock  bottom 
of  facts,  however,  the  fundamental  veering-about  of  Heine  on  the 
basic  question  of  eternal  values,  during  the  last  decade  of  his  life, 
is  an  indisputable  fact.  It  is  a  fact  despite  the  slip-shod  haste  of 

1  It  is,  of  course,  beyond  the  scope  of  this  paper  to  touch  upon  the  dilemma  created 
for  theology  by  the  interaction  between  God's  arbitrary  grace  and  a  "free  will"  on  the 
part  of  man. 
309]  77  [ MODERN  PHILOLOGY,  October,  1920 


78  HERMANN  J.  WEIGAND 

still  occasionally  recurring  denials  which  pretend  to  see  in  Heine's 
recantation  of  paganism  simply  a  last  gigantic  hoax  and  mystification 
of  the  public.1  Such  denials  come  from  two  classes  of  people:  from 
those  who  have  never  examined  the  data  first-hand;  and  from  those 
who  are  incapable  of  approaching  any  complex  psychological  ques- 
tion with  an  open  mind. 

Avoiding  controversy,  I  shall  in  the  course  of  this  paper  (1)  touch 
upon  the  chief  data  establishing  Heine's  mental  transformation  as  a 
fact;  (2)  show  in  some  detail  the  nature  of  Heine's  new  attitude; 
and  (3)  attempt  the  more  difficult  task  of  analyzing  the  motives 
which  prompted  Heine's  renunciation  of  his  past. 


The  first  signs  of  a  religious  crisis  preparing  itself  in  Heine  occur 
in  1845 — that  memorable  year  which  marked  the  beginning  of 
Heine's  bitter  struggle  with  his  family  over  the  legacy  he  claimed 
from  his  deceased  uncle  Solomon,  and  marked  also  the  beginning  of 
the  general  paralysis  which  ended  in  his  death.2  A  letter  bearing 
the  date  of  October  31,  addressed  to  his  friend  and  publisher,  Campe, 
shows  that  Heine  was  already  at  that  time  aware  of  a  change  going 
on  within  him  and  that  he  struggled  against  it.  With  prophetic 
intuition  he  says:  "Em  tieferer  Ernst,  ein  unklarer  Ungestiim  hat 
mich  ergriffen,  der  vielleicht  eigentumlich  furchtbare  Ausbriiche 
gestattet  in  Prosa  und  Versen — aber  das  ist  doch  nicht  was  mir 
ziemt  und  was  ich  wollte."  Three  years  later  this  change  had 
progressed  far  enough  for  Heine  to  substitute  "God"  for  "the  gods" 
in  his  letters.  The  substance  of  this  change  from  an  aesthetic 
polytheism  to  a  more  sober  deism  is  not  altered  by  the  frivolous  tone 
with  which  Heine  remarks  apropos  of  the  revolutionary  turmoil  of 
1848:  "Das  ist  Universalanarchie,  Weltkuddelmuddel,  sichtbar 

1  Johannes  Scherr,  for  instance:  "Heine  hat  den  bekannten  Bekehrungswitz  im 
Romanzero  losgelassen,"  Allg.  Gesch.  d.  Lit.  (1880),  II,  380. 

*  An  earlier  religious  crisis  of  brief  duration  occurred  in  1836,  when  Heine  experi- 
enced a  sharp  reaction  against  the  life  of  sensuous  enjoyment  which  he  had  begun  to 
lead  with  the  beautiful  charmer  who  later  became  his  wife.  The  struggle  within  his 
soul  between  his  "Hellenic"  doctrines  of  enjoyment  and  his  longings  for  a  crown  of 
thorns  is  vividly  depicted  in  a  letter  to  the  Princess  Belgiojoso  (October  30,  1836)  and 
in  his  famous  Tannhauser  poem.  This  time,  however,  in  reality,  as  in  the  poem,  Hellen- 
ism came  off  triumphant  and  his  "  Nazarene"  longings  were  forgotten  in  a  continued  whirl 
of  pleasure. 

310 


HEINE'S  RETURN  TO  GOD  79 

gewordener  Gotteswahnsinn !  Der  Alte  muss  eingesperrt  werden, 
wenn  das  so  fortgeht.  Das  haben  die  Atheisten  verschuldet,  die 
ihn  toll  geargert"  (letter  to  Campe,  July  9,  1848).  Nor  is  it  altered 
by  the  fact  that  Heine  seems  averse  to  blaming  the  gods  for  his 
sufferings,  rather  singling  out  God  for  the  purpose:  "Nie  haben  die 
Gotter,  oder  vielmehr  der  liebe  Gott  (wie  ich  jetzt  zu  sagen  pflege), 
einen  Menschen  arger  heimgesucht"  (letter  to  Campe,  April  30, 
1849).  Yet  sporadic  passages  from  private  letters  like  these  would 
not  carry  the  force  of  conviction,  were  they  not  supplemented  by 
public  declarations  on  Heine's  part  beginning  with  1849.  In  an 
open  letter  of  that  year  he  makes  this  frank  confession : 

Unterdessen,  ich  will  es  freimiitig  gestehen,  ist  eine  grosse  Umwandlung 
mit  mir  vorgegangen:  ich  bin  kein  gottlicher  Bipede  mehr;  ich  bin  nicht 
mehr  der  "freieste  Deutsche  nach  Goethe,"  wie  mich  Huge  in  gesiindern 
Tagen  genannt  hat;  ich  bin  nicht  mehr  der  grosse  Heide  Nr.  II,  den  man 
mit  dem  weinlaubumkranzten  Dionysus  verglich,  wahrend  man  meinem 
Kollegen  Nr.  I  den  Titel  eines  grossherzoglichen  weimar'schen  Jupiter 
erteilte;  ich  bin  kein  lebensfreudiger,  etwas  wohlbeleibter  Hellene  mehr, 
der  auf  triibsinnige  Nazarener  herablachelte — ich  bin  jetzt  nur  ein  armer 
totkranker  Jude,  ein  abgezehrtes  Bild  des  Jammers,  ein  ungliicklicher 
Mensch  [VII,  537-38].1 

Two  years  later  followed  Heine's  famous  Nachwort  zum  Roman- 
zero,  in  which  he  bade  a  touching  farewell  to  his  beloved  idols  and 
unequivocally  stated  that  he  had  made  his  peace  with  God.  He 
had  not  entered  the  fold  of  any  church  nor  embraced  any  particular 
set  of  dogmas,  he  declared,  to  guard  against  any  misunderstanding; 
he  had  simply  returned  from  the  veiled  atheism  of  the  Hegelians  to 
the  faith  in  a  personal  God — a  God  with  a  will,  and  a  God  with  the 
power  to  help  (I,  485  ff.). 

From  this  time  forth  not  only  Heine's  personal  letters  but  all  his 
literary  writings  up  to  his  death  repeat  and  emphasize  the  change 
that  had  taken  place  within  him.  Thus  his  will,  as  drawn  up  in 
1851,  states  that  four  years  previously  he  had  renounced  all  philo- 
sophic pride  and  returned  to  religious  ideas  and  feelings  and  that  he 
was  prepared  to  die  a  believer  in  an  only  God,  the  eternal  creator 
of  the  world  whose  mercy  he  implored  for  his  immortal  soul  (VII, 
520).  Similarly  his  Preface  in  1852  to  the  new  edition  of  his  Religion 

i  This  and  all  subsequent  quotations  are  based  on  Elster's  edition. 

311 


80  HERMANN  J.  WEIGAND 

and  Philosophy  in  Germany  is  a  confession  that  everything  in  that 
book  pertaining  to  God  was  as  false  as  it  was  thoughtlessly  uttered 
(IV,  156),  a  repudiation  which  he  reiterates  and  enlarges  upon  in  his 
Gestandnisse,  written  the  year  following  (VI,  41  ff,  50,  53,  70,  etc.). 
Finally,  the  prefatory  remarks  to  his  Memoirs — Heine's  last  essay  in 
prose — leave  no  doubt  that  an  earlier  version  of  this  work  had  to 
be  destroyed  by  the  author,  partly  owing  to  religious  scruples  (VII, 
522,  458). 

The  seriousness  of  any  one  of  the  passages  alluded  to,  individually 
considered,  might  indeed  be  questioned  by  a  skeptical  reader,  wont 
to  look  in  Heine's  writings  only  for  wit,  even  at  his  own  expense. 
Taken  as  a  whole,  however,  and  in  connection  with  the  poetry  of 
the  same  period  which  I  have  not  even  touched  upon  for  want  of 
space,  they  must  convince  any  open-minded  reader  of  the  genuine- 
ness of  Heine's  return  to  God.  This  conviction  will  be  sustained  in 
examining  Heine's  attitude  toward  his  newly  found  God  and  toward 
religion  in  general. 

II 

Heine  was  well  aware  that  his  religious  orientation  after  1848 
involved  a  sweeping  repudiation  of  his  past  teachings  and  profes- 
sions, and  he  faced  this  repudiation  with  the  utmost  frankness. 
Instead  of  trying  to  make  capital  out  of  the  religious  mantle  with 
which  he  had  been  wont  in  the  early  thirties  to  drape  his  gospel  of 
enjoyment,  he  discarded  all  ornamental  trappings  and  admitted 
that  what  he  had  taught  and  practiced  had  amounted  to  atheism, 
similar  to  a  defendant  at  the  bar  who  hopes  to  lighten  his  sentence 
by  a  clean  confession.  Rather  than  resort  to  denial,  he  sought  to 
base  his  plea  for  indulgence  on  extenuating  circumstances.  Heine 
reminded  the  reader  of  his  Confessions — and  God,  by  implication — 
that  as  a  child  he  had  been  exposed  to  the  doctrines  of  French 
eighteenth-century  materialism  (VI,  69),  and  that  in  later  life  he 
had  been  seduced  by  the  authority  attaching  to  the  Hegelian  school. 
He  had  never  been  an  abstract  thinker;  he  had  simply  repeated 
what  the  leaders  of  the  school  taught  him  as  true;  and  he  admitted 
that  belief  in  Hegelianism  had  come  to  him  so  naturally  because  it 
flattered  his  vanity  to  regard  himself  as  an  autonomous  God,  the 

312 


HEINE'S  RETURN  TO  GOD  81 

source  of  all  authority  and  moral  law  (VI,  48).  Thus  he  regarded 
his  former  atheism  in  the  light  of  a  serious  error  rather  than  of  a  sin. 
He  experienced  nothing  resembling  a  crushing  sense  of  guilt  calling 
for  expiation  and  atonement. 

In  accord  with  this  mental  attitude  is  the  marvelous  equanimity 
with  which  Heine  endured  his  terrible  sufferings.  While  at  times 
his  agony  became  so  acute  that  he  could  feel  nothing  but  the  divine 
hand  smiting  him  in  blind  wrath,  he  preferred  in  moments  of  lesser 
tension  to  regard  his  tortures  not  as  punishment  but  rather  as  a 
divine  visitation  serving  for  his  further  purification.  After,  as 
before,  he  loved  to  contemplate  his  past  life  with  serenity  and  satis- 
faction; to  mirror  his  soul  and  behold  it  beautiful  and  pure,  marred 
only  by  scars  but  not  disfigured  by  blemishes.  "Die  Hiille  fallt 
ab  von  der  Seele,  und  du  kannst  sie  betrachten  in  ihrer  schonen 
Nacktheit.  Da  sind  keine  Flecken,  nur  Wunden"  (VII,  459). l 

Thus,  to  the  last,  Heine  was  enamored  of  his  own  fair  image. 
In  his  youth  he  had  sensed  this  sweet  odor  of  self-adoration  by  con- 
juring up  in  his  dreams  and  his  poems  the  vampire  maid  of  ghostly 
beauty,  the  mermaid  and  the  nymph,  who  stole  to  his  couch  to 
cover  him,  passively  submitting,  with  passionate  caresses.  The 
denial  of  the  love  he  craved  from  his  cousin  Amalie  had  thrown  him 
into  paroxysms  of  rage,  threatening  suicide.  In  later  life  he  had 
vaunted  as  none  other  the  sweet  incense  of  flattery.  He  never 
wavered  in  his  affection  for  his  mother,  who  must  have  been  the 
first  to  awaken  these  stirrings  in  his  bosom.  And  now,  when  the 
end  was  in  sight,  when  less  deeply  rooted  traits  of  his, nature  gave 
way  under  the  impetus  of  unforseen  attack,  this  self-love  main- 
tained itself  in  his  relation  to  his  newly  found  God. 

The  God  with  whose  company  Heine  beguiled  the  long  years  of 
slow  torture  had  to  respond  above  all  to  Heine's  desire  to  be  loved. 

i  From  numerous  passages  in  a  similar  vein,  I  quote  the  following  from  his  letters: 

"Ja,  ich  bin  sehr  korperkrank,  aber  die  Seele  hat  wenig  gelitten;  eine  mtide  Blume, 
ist  sie  em  bischen  gebeugt,  aber  keineswegs  welk,  und  sie  wurzelt  noch  fest  in  der  Wahrheit 
und  Liebe"  (to  Varnhagen,  January  3,  1846). 

"Das  holdselige  Bewusstsein,  ein  schones  Leben  gefuhrt  zu  haben,  erfiillt  meine 
Seele  selbst  in  dieser  kummervollen  Zeit;  wird  mich  auch  hoffentlich  in  der  letzten 
Stunde  bis  an  den  weissen  Abgrund  begleiten"  (to  Campe,  September  1,  1846). 

"Mein  Korper  leidet  grosse  Qual,  aber  meine  Seele  ist  ruhig  wie  ein  Spiegel  und 
hat  manchmal  auch  noch  ihre  schonen  Sonnenaufgange  und  Sonnenuntergange"  (to 
Campe,  December  14,  1852). 

313 


82  HERMANN  J.  WEIGAND 

God  had  to  be  conceived  as  a  loving  and  indulgent  father.  Heine 
could  not  but  regard  himself  as  a  favorite  child  of  God's — a  child 
whose  very  failings,  though  they  required  punishment,  could  not 
help  giving  pleasure  to  the  Almighty;  a  child  whose  word  carried 
weight  with  his  heavenly  father,  and  whose  intercession  for  his 
fellow-mortals  would  be  given  benevolent  consideration  by  the 
Creator.1 

Around  this  central  nucleus  Heine  built  up  his  conception  of 
God.  He  endowed  his  God  with  the  attributes  of  omnipotence, 
omniscience,  wisdom,  justice,  and  mercy  which  the  deists  had  left 
him,  after  stripping  him  of  his  more  concrete  human  qualities;  but 
he  added  a  new  attribute  with  which  neither  the  stern  English 
deists  nor  the  flippant  Voltaire  had  thought  of  clothing  him:  a 
sense  of  humor.  God  was  enthroned  by  Heine  as  a  heavenly  Aris- 
tophanes who  found  intense  enjoyment  in  the  wit  of  his  small  human 
replica  in  Paris,  who  listened  to  the  earthly  poet's  mellifluous  verses 
with  evident  pleasure,  and  who  treated  even  an  occasional  quip  at 
his  own  expense  with  good-natured  tolerance.  But  at  the  same 
time,  in  order  not  to  let  his  favorite  son  forget  his  superior  authority, 
he  would  play  now  and  then  one  of  his  own  cruelly  practical  jokes  at 
the  earthly  joker's  expense,  so  as  to  make  him  remember  that  he 
could  be  other  things  also  besides  a  comedian  (VI,  73). 

Feuerbach's  famous  remark,  according  to  which  man  has  created 
God  after  his  own  image,  holds  particularly  true  of  so  subjective  a 
poet  as  Heine.  Its  truth  is  borne  out  in  the  manner  of  the  relations 
which  Heine  maintained  with  his  God;  in  the  tone  of  their  social 
intercourse — speaking  figuratively  and  yet  not  too  figuratively. 
This  tone,  as  to  be  expected,  varies  with  the  poet's  mood  of  the 
moment.  At  times  Heine  is  but  the  poor  mortal,  speaking  humbly 
to  the  unfathomably  superior  Creator.  But  more  often  supplication, 
prayer,  or  reverence  are  replaced  by  a  tone  of  intimate  familiarity. 
God  then  divests  himself  of  his  divine  robes  of  state,  as  it  were.  He 
allows  Heine  to  feel  himself  on  a  pretended  level  with  him.  The 

1  Take,  for  example,  the  following:  "Je  te  salue,  cher  lecteur,  et  je  prie  Dieu  qu'  il 
t'aie  dans  sa  sainte  et  digne  garde"  (Prgface  to  the  Polmes  et  LSgendes  [1855],  I,  499). 
Incidentally,  omitting  the  salutation,  these  words  used  to  constitute  the  customary 
close  of  letters  of  royalty.  It  is  commonly  found,  for  instance,  in  the  letters  of  Frederick 
the  Great. 

314 


HEINE'S  RETURN  TO  GOD 


83 


solemn  audience  gives  way  to  familiar  conversation  on  a  level  of 
equality.  At  such  moments,  Heine,  in  a  bantering  tone,  lets  the 
Lord  know  that  he  is  quite  willing  to  put  up  with  the  sinfulness  of 
the  world  a  little  longer  and  enjoy  the  status  quo,  provided  the  Lord 
sees  his  way  clear  to  granting  him  a  little  better  health  and  a  trifle 
more  money  (Zum  Lazarus,  11;  II,  97-98).  Or  he  permits  himself 
to  point  out  to  the  Lord  a  certain  inconsistency  in  creating  a  humor- 
ous poet  such  as  he  and  then  ruining  his  mood  (Miserere,  II,  89). 
Then,  again,  the  injustice  which  he  sees  enthroned  in  the  world 
drives  him  to  the  verge  of  positive  blasphemy: 

Warum  schleppt  sich  blutend,  elend, 
Unter  Kreuzlast  der  Gerechte, 
Wahrend  gliicklich  als  ein  Sieger 
Trabt  auf  hohem  Ross  der  Schlechte  ? 

Woran  liegt  die  Schuld  ?    1st  etwa 
Unser  Herr  nicht  ganz  allmachtig  ? 
Oder  treibt  er  selbst  den  Unf ug  ? 
Ach,  das  ware  niedertrachtig. 

[Zum  Lazarus,  I,  II,  92.] 

But  such  outbursts  find  their  reaction  in  cries  like : 
Ertrage  die  Schickung  und  versuch 
Gelinde  zu  flennen,  zu  beten. 

[Zum  Lazarus  2,  II,  92.] 

Familiarity,  banter,  and  criticism  bordering  on  blasphemy  were 
in  the  make-up  of  Heine's  intercourse  with  his  God.  He  felt  no 
pangs  on  their  account,  even  if  at  times  his  expression  shot  beyond 
the  mark  set  by  the  respect  due  an  almighty  creator.  Such  freedom 
of  expression  constituted  the  inalienable  right  of  the  poet,  and  he 
would  have  resented  any  curtailment  of  it  as  much  as  any  free 
citizen  resents  the  limitation  of  frank  criticism  and  daring  caricature 
of  the  government.  He  would  have  resented  it  the  more,  as  he 
felt  that  he  was  playing  the  game  fair.  Ever  since  the  time  of  his 
return  to  God  he  had  carefully  refrained  from  publishing  anything 
that  in  his  opinion  would  tend  to  undermine  the  authority  of  God 
as  such.  In  loyalty  to  his  new  religious  viewpoint  he  had  consigned 
his  memoirs  to  the  flames.  He  had  suppressed  countless  atheistic 
witticisms,  and  he  had  sacrificed  priceless  gems  of  poetry.1  Such 

1  VI,  51;  I,  485;  letters  to  Campe  of  June  1,  1849,  and  June  1,  1850,  etc. 

315 


84  HERMANN  J.  WEIGAND 

proofs  of  loyalty  established  a  claim  for  divine  indulgence,  even  if 
the  poet's  language  became  a  trifle  too  bold  or  his  anthropomor- 
phization  of  the  Creator  a  trifle  too  grotesque. 

The  poem  Himmelfahrt  (II,  217)  is  a  case  in  point,  illustrating 
the  liberties  Heine  permitted  himself  when  his  poetic  fancy  attached 
itself  to  the  figure  of  the  Creator.  He  burlesques  St.  Peter,  the 
heavenly  gatekeeper  (following  in  this  case  the  precedent  of  the  Ger- 
man folk  legend);  he  burlesques  the  heavenly  atmosphere;  he  bur- 
lesques the  great  Lord  himself,  for  whose  divine  benefit  the  heavenly 
establishment  is  being  run.  The  tolerant  good  humor  of  St.  Peter, 
based  on  the  reflection  that  it  happens  to  be  his  birthday  when  Heine 
knocks  at  the  gate;  St.  Peter's  careful  instructions  to  the  newcomer 
to  be  circumspect  about  his  conduct,  to  suppress  feelings  of  fatigue 
or  boredom  at  any  cost,  and  to  be  even  a  trifle  overdemonstrative 
in  his  relations  to  the  Lord,  inasmuch  as  even  His  Divine  Self  liked 
a  touch  of  flattery  now  and  then;  and  lastly  St.  Peter's  sub  rosa 
invitation  to  Heine  for  an  occasional  game  of  cards — these  are 
phantasies  that  bespeak  the  sweetest  naive  humor,  without  a  touch 
of  malice  or  blasphemy.  Poems  like  Himmelfahrt  merely  show  that 
God  had  entered  not  only  Heine's  mind  as  a  concept  but  his  imagina- 
tion as  well;  that  God  had  assumed  the  character  of  a  concrete  per- 
sonality whose  presence  brought  consolation  and  entertainment  to 
the  poet's  sick  bed.  The  danger  of  the  reader's  taking  such  fanciful 
character  delineations  of  the  Creator  too  literally  is,  happily,  not 
very  great,  provided  he  remembers  that  Heine  was  at  all  times  a 
poet  and  at  the  same  time  a  great  deal  of  a  child,  practicing  a  child's 
naivete  and  enjoying  its  license.  But  it  is  well  to  recall  Heine's  own 
comment  on  his  return  to  God,  as  set  forth  in  a  letter  to  Georg 
Weerth  dated  November  5,  1851 : 

Es  freut  mich,  dass  Ihnen  meine  Vorrede  (zum  Romanzero)  gefallen 
hat;  leider  habe  ich  weder  Zeit  noch  Stimmung  gehabt,  darin  auszusprechen, 
was  ich  eben  dartun  wollte,  namlich,  dass  ich  als  Dichter  sterbe,  der  weder 
Religion  noch  Philosophic  braucht  und  mit  beiden  nichts  zu  schaffen  hat. 
Der  Dichter  versteht  sehr  gut  das  symbolische  Idiom  der  Religion  und  das 
abstrakte  Verstandeskauderwelsch  der  Philosophic,  aber  weder  die  Herren 
der  Religion  noch  die  der  Philosophic  werden  jemals  den  Dichter  verstehen, 
dessen  Sprache  ihnen  immer  spanisch  vorkommen  wird,  wie  dem  Massmann 
das  Latein.  Durch  diese  linguistische  Unkenntnis  geschah  es,  dass  diese 
und  jene  Herren  sich  einbildeten,  ich  sei  ein  Betbruder  geworden. 

316 


HEINE'S  RETURN  TO  GOD  85 

It  must  be  added,  on  the  other  hand,  that  this  letter  understates 
the  positive  character  of  the  change  that  was  proceeding  in  Heine; 
for  it  does  not  allude  to  his  recasting  of  ethical  values.  It  does  not 
mention  the  fact  that  the  philosophy  of  enjoyment,  to  the  proclama- 
tion of  which  Heine  had  seemed  foreordained,  was  slowly  but  surely 
being  replaced  by  a  more  austere  morality. 

Though  less  striking  than  his  return  to  belief  in  God,  Heine's 
new  ethical  orientation  is  an  even  more  significant  factor  in  the 
readjustment  of  his  personality,  face  to  face  with  approaching 
dissolution. 

In  the  Nachwort  zum  Romanzero  (1851),  Heine  had  bidden  a 
touching  farewell  to  his  beloved  pagan  gods.  In  Die  Goiter  im  Exil 
(1853),  he  bestowed  a  last  fondly  lingering  look  upon  their  beloved 
company,  most  of  all  on  Dionysus-Bacchus,  whom  he  calls  "der 
Heiland  der  Sinnenlust"  (VI,  83).  In  parting  from  them  he  had 
also  turned  his  back  upon  the  life  of  enjoyment  of  which  the  gods 
were  to  him  concrete  symbolical  impersonations.  He  had  been 
forced  to  take  farewell  of  it  personally,  because  his  body  had  wasted 
to  a  mere  shadow;  but,  now  that  he  saw  it  only  from  afar,  its  glamor 
also  waned,  and  he  saw  the  antithesis  between  the  life  of  sense  and 
the  life  of  the  spirit,  which  he  had  been  wont  to  state  in  the  extreme 
form  of  antinomy,  in  a  new  light.  The  two  polar  opposites  of 
sensualism  and  spiritualism,  or  Hellenism  and  Nazarenism,  as  he 
renamed  them  after  1836,  remained,  for  the  most  part,  as  far  apart 
as  ever,  but  his  thought  no  longer  spontaneously  gravitated  to  the 
Hellenic  pole.  The  spiritual  dignity  of  morality  loomed  in  a  new 
light,  and  Heine's  Gestdndnisse  reach  their  climax  in  the  statement, 
"Gutsein  ist  besser  denn  Schonheit"  (VI,  60). 

Even  attempts  to  reconcile  opposites  which  had  heretofore 
seemed  irreconcilable  are  not  lacking.  Thus  the  beautiful  frag- 
ment Bimini  speaks  of  two  divine  messages  brought  from  Byzantium 
(the  Renaissance),  and  from  Egypt  (the  Bible) : 

Buch  der  Schonheit  heisst  das  eine, 
Buch  der  Wahrheit  heisst  das  andre. 

Beide  aber  hat  Gott  selber 
Abgefasst  in  zwei  verschiednen 
Himmelssprachen,  und  er  schrieb  sie, 
Wie  wir  glauben,  eigenhandig  [II,  126]. 
317 


86  HERMANN  J.  WEIGAND 

But  it  was  too  late  for  Heine  to  effect  any  real  synthesis.  In  his 
swan  song,  the  poem  entitled  Fur  die  Mouche,  the  antithesis  is  again 
as  glaring  as  ever: 

Die  Gegensatze  sind  hier  grell  gepaart, 

Des  Griechen  Lustsinn  und  der  Gottgedanke 

Judaas!  [II,  47]. 

And  from  the  depths  of  his  soul  comes  the  despairing  outcry: 
0,  dieser  Streit  wird  enden  nimmermehr, 
Stets  wird  die  Wahrheit  hadern  mit  dem  Schonen, 
Stets  wird  geschieden  sein  der  Menschheit  Heer 
In  zwei  Partein:  Barbaren  und  Hellenen  [II,  49]. 

The  import  of  Heine's  change  of  front  toward  morality  becomes 
clear  in  the  light  of  the  peculiar  setting  in  which  it  makes  its  appear- 
ance. Heine's  new  valuation  of  morality  emerges  simultaneously 
with  the  reawakening  of  his  love  for  his  race.  "Meine  Vorliebe  fur 
Hellas  hat  ....  abgenommen,"  his  thought  runs  in  his  Confes- 
sions. "Ich  sehe  jetzt,  die  Griechen  waren  nur  schone  Jiinglinge, 
die  Juden  waren  aber  immer  Manner,  nicht  bloss  ehemals,  sondern 
bis  auf  den  heutigen  Tag,  trotz  achtzehn  Jahrhunderten  der  Verfolg- 
ung  und  des  Elends"  (VI,  55). 

In  his  youth  Heine  had  shown  an  active  interest  in  the  history 
of  Judaism.  For  a  time  he  had  been  active  as  a  member  of  the 
Berlin  group  which  was  working  toward  the  end  of  raising  the  cul- 
tural level  of  their  race  which  had  so  long  been  kept  outside  the  pale 
of  European  civilization.  From  the  interest  in  the  fate  of  the  Jews 
during  the  Middle  Ages  had  sprung  his  novel  Der  Rabbi  von  Bacha- 
rach,  which  he  left  unfinished  when  his  interest  in  Judaism  began  to 
wane  under  the  pressure  of  other  tasks  and  when  the  formulation  of 
distinctly  cosmopolitan  and  humanitarian  ideals  alienated  him  from 
the  problem  of  Judaism  as  such.  In  the  course  of  time  his  "  Hellenic  " 
philosophy  of  enjoyment  had  forced  him  into  a  state  of  active  hostility 
against  Judaism  as  a  Weltanschauung.  But  now,  with  the  collapse 
of  his  Hellenism  and  the  enforced  leisure  of  the  sick  bed  his  old 
interest  in  the  people  of  his  race  resurged  and  grew  in  intensity  to 
passionate  love.1 

1  Signs  of  Heine's  returning  love  for  Judaism  are  not  lacking  even  earlier.  In  the 
wild-huntsman's  vision  of  Atta  Troll  (1842),  the  Jewess  Herodias  carries  the  prize  before 
the  romantic  "Fee  Abunde"  and  the  Greek  Diana  (II,  401). 

318 


HEINE'S  RETURN  TO  GOD  87 

Thus,  beginning  with  the  Romanzero,  Judaism  becomes  the 
central  theme  of  his  poetry.  Biblical  episodes  are  treated  with  a 
mastery  of  language  and  a  vividness  of  outline  which  bespeak  the 
intensity  with  which  Heine  recreated  the  past  of  his  race  (Das 
goldne  Kalb;  Konig  David;  Salomo).  The  culture  of  medieval 
Spanish  Judaism  is  immortalized  in  Jehuda  ben  Halevy;  and  its 
gloomy  counterpart,  ferocious  orthodoxy,  is  depicted  with  a  mixture 
of  railing  humor  and  mordant  irony  in  the  famous  Disputation.  The 
beauty  and  the  tragedy  of  modern  Judaism,  again,  find  their  finest 
expression  in  Der  Apollogott  and  Prinzessin  Sabbath. 

Towering  in  Heine's  mind,  however,  above  all  the  Jewish  charac- 
ters that  fired  his  imagination  was  the  great  prophet  Moses.  The 
more  Heine  read  the  Bible  during  his  years  of  solitude,  the  more 
was  he  overwhelmed  by  the  grandeur  of  the  Moses  of  the  Pentateuch. 
"Welche  Riesengestalt!"  he  exclaims  in  his  Confessions.  "Wie 
klein  erscheint  der  Sinai,  wenn  der  Moses  darauf  steht!  Dieser 
Berg  ist  nur  das  Postament,  worauf  die  Fiisse  des  Mannes  stehen, 
dessen  Haupt  in  den  Himmel  hineinragt,  wo  er  mit  Gott  spricht" 
(VI,  54  ff.).  He  sees  in  Moses  the  genius  who  gave  the  world  a 
God;  the  wise  organizer  who  welded  tribes  of  nomads  into  a  nation. 
The  vastness  of  the  task  which  Moses  conceived  and  carried  out 
appealed  to  Heine  as  a  monumental  work  of  art;  he  extolled  Moses 
as  a  supreme  artist,  a  builder  of  human  pyramids  and  human  obelisks 
(VI,  55).  At  the  same  time  Moses  appeared  to  him  a  far-seeing 
guardian  of  liberty,  whose  agrarian  laws  should  serve  as  models  to 
future  generations.  He  calls  him  a  practical  socialist  and  a  great 
emancipator  (VI,  61).  Thus  Heine's  penchant  for  hero-worship 
leads  him  to  include  Moses  in  the  ranks  of  his  supermen.  Goethe, 
Napoleon,  and  at  one  time  Hegel  are  the  only  others  whose  greatness 
he  feels  to  be  incommensurable  to  human  standards.  But  Moses 
towers  supreme,  when  Heine  surveys  his  gallery  of  heroes: 

Einer  nur,  ein  einz'ger  Held 
Gab  uns  mehr  und  gab  uns  Bessres 
Als  Kolumbus,  das  ist  jener, 
Der  uns  einen  Gott  gegeben. 

Sein  Herr  Vater,  der  hiess  Amram, 
Seine  Mutter  hiess  Jochebeth, 
319 


88  HERMANN  J.  WEIGAND 

Und  er  selber,  Moses  heisst  er, 
Und  er  1st  mein  bester  Heros. 

[Vitzliputzli,  I,  374  ft'.] 

So  Heine's  return  to  God  is  intimately  bound  up  with  his  return 
to  racial  consciousness.  The  Jews  have  become  for  him  the  people 
with  a  predestined  mission.  They  are  the  nation  that  gave  the 
world  a  God  and  a  moral  law  (VI,  56),  and  guarded  their  treasure 
by  preserving  the  Bible  through  centuries  of  persecution  (VI,  58). 
And  despite  the  caricatures  of  the  idea  of  Judaism  which  Heine 
finds  in  Scotland,  Denmark,  North  Germany,  and  the  United  States, 
despite  the  somber  gray  of  a  puritanism  that  guards  the  letter 
more  than  the  spirit,  he  is  convinced  that  the  morality  of  ancient 
Judaism  will  remain  in  the  face  of  change  as  the  genuine,  the 
imperishable  and  the  true  (VI,  60). 

Love  of  one's  neighbor  and  purity  of  spirit  constitute  in  part  the 
morality  of  Judaism,  as  Heine  conceived  it  (VI,  59).  In  view  of 
the  fact,  however,  that  Heine's  former  Hellenism  had  made  sensuous 
enjoyment  the  crucial  point  of  issue,  the  essence  of  the  morality  of 
Judaism  is  clearly  set  forth  in  the  following  paragraph : 

Judaa  erschien  mir  immer  wie  ein  Stuck  Occident,  das  sich  mitten  in 
den  Orient  verloren.  In  der  Tat,  mit  seinem  spiritualistischen  Glauben, 
seinen  strengen,  keuschen,  sogar  asketischen  Sitten,  kurz  mit  seiner  abstrak- 
ten  Innerlichkeit,  bildete  dieses  Land  und  sein  Volk  immer  den  sonder- 
barsten  Gegensatz  zu  den  Nachbarlandern  und  Nachbarvolkern,  die  den 
iippig  buntesten  und  briinstigsten  Naturkulten  huldigend,  im  bacchantischen 
Sinnenjubel  ihr  Dasein  verluderten.  Israel  sass  fromm  unter  seinem 
Feigenbaum  und  sang  das  Lob  des  unsichtbaren  Gottes  und  tibte  Tugend 
und  Gerechtigkeit,  wahrend  in  den  Tempeln  von  Babel,  Ninive,  Sidon  und 
Tyrus  jene  blutigen  und  unziichtigen  Orgien  gefeiert  wurden,  ob  deren 
Beschreibung  uns  noch  jetzt  das  Haar  sich  straubt  [VI,  61]. 

After  the  foregoing  it  is  clear  that  there  could  be  no  question  of 
a  rapprochement  on  Heine's  part  to  any  branch  of  the  Christian 
church.  Heine  protested  against  any  such  interpretation  on  numer- 
ous occasions,  at  times  in  a  grave,  dignified  way  with  a  marked 
show  of  courtesy  toward  both  Catholicism  and  Lutheranism,  and 
at  times  with  the  impish  smile  that  made  him  the  enfant  terrible  of 
the  orthodox  (VI,  56  f.,  65  f.;  VII,  519,  etc.).  However,  quite 
apart  from  dogma  of  any  sort,  Heine's  new  conception  of  morality 

320 


HEINE'S  RETURN  TO  GOD  89 

is  not  tinged  with  any  specifically  Christian  elements.  Heine  made 
no  half-hearted  attempts  to  love  his  enemies,  as  Christianity  pre- 
scribes. He  hated  them  with  a  clean  conscience,  based  on  ample 
Old  Testament  precedent.  His  remark  in  the  Nachwort  zum  Roman- 
zero  to  the  effect  that,  since  he  was  in  need  of  God's  mercy  himself, 
he  had  granted  amnesty  to  all  his  enemies,  constituted  at  best  a  pious 
wish.  It  did  not  prevent  him,  at  any  rate,  from  including  in  the 
Romanzero  itself  a  poem  entitled  Vermdchtnis,  in  which  he  bequeathed 
all  his  physical  ailments  to  his  enemies  (I,  429).  In  one  of  his 
posthumous  poems  he  likewise  makes  over  a  varied  assortment  of 
undesirable  legacies  to  individuals  and  groups  that  had  incurred  his 
wrath  (Testament,  II,  220),  while  a  whole  group  of  such  poems  heaps 
maledictions  on  the  heads  of  Karl  Heine  and  his  kin  (II,  104-9). 
Besides,  one  of  his  posthumous  aphorisms  leaves  nothing  to  be  desired 
in  the  way  of  frankness: 

Ich  habe  die  friedlichste  Gesinnung.  Meine  Wunsche  sind:  eine 
bescheidene  Hiitte,  ein  Strohdach,  aber  ein  gutes  Bett,  gutes  Essen,  Milch 
und  Butter,  sehr  frisch,  vor  dem  Fenster  Blumen,  vor  der  Tiir  einige  schone 
Baume,  und  wenn  der  Hebe  Gott  mich  ganz  gliicklich  machen  will,  lasst  er 
mich  die  Freude  erleben,  dass  an  diesen  Baumen  etwa  sechs  bis  sieben 
meiner  Feinde  aufgehangt  werden.  Mit  geriihrtem  Herzen  werde  ich  ihnen 
vor  ihrem  Tode  alle  Unbill  verzeihen,  die  sie  mir  im  Leben  zugefiigt — ja, 
man  muss  seinen  Feinden  verzeihen,  aber  nicht  friiher,  als  bis  sie  gehangt 
worden  [VII,  400]. 

This  frank,  virile  hatred  is,  however,  not  incompatible  with  a 
large  capacity  for  sympathy,  such  as  we  look  for  in  vain  during 
Heine's  days  of  prosperity.  In  this  respect  his  own  suffering  has 
taught  him  a  lesson.  Poems  like  Pomare,  Sklavenschiff,  Jammertal, 
show  a  stirring  of  deep  symapthy  for  the  sick,  the  oppressed,  and 
the  poor.  To  point  out  how  Heine's  sympathies  during  the  years 
of  his  decline  incline  more  and  more  to  the  loser  in  the  struggle 
for  survival  would  lead  us  too  far  afield.  Suffice  it  to  remember 
Legras'  happy  characterization  of  the  Romanzero  as  "le  livre  d'or 
des  vaincus." 

A  sketch  of  Heine's  return  to  God  and  the  morality  of  his  fore- 
fathers would  not  be  complete  without  mention  of  Heine's  attitude 
toward  the  problem  of  survival  after  death.  As  a  rule  men  "get 

321 


90  HERMANN  J.  WEIGAND 

religion"  at  the  approach  of  death.     Fear  of  eternal  punishment  is 
undoubtedly  the  motive  underlying  most  conversions. 

Speculations  on  immortality  and  resurrection,  on  heaven  and 
hell  form  a  persistent  topic  of  Heine's  sick-bed  musings.  Occasion- 
ally he  professed  a  certain  uneasiness  in  regard  to  the  eternal  flames. 
Commenting  on  the  haste  with  which  he  destroyed  such  poetic  pro- 
ductions as  he  felt  would  compromise  him  in  the  eyes  of  God,  he 
remarks:  "Es  ist  besser,  dass  die  Verse  brennen,  als  der  Versifex" 
(I,  485;  cf.  VI,  51).  In  the  same  connection  he  admits  that  the 
prospect  of  immortality  has  something  very  appealing  to  a  poor 
wretched  mortal.  With  undisguised  pleasure  he  notes  that  the 
concept  of  God  involves  that  of  immortality  as  its  generally  accepted 
corollary.  Having  developed  the  attributes  of  God  after  the  manner 
of  the  deists,  he  adds : 

Die  Unsterblichkeit  der  Seele,  unsre  Fortdauer  nach  dem  Tode  wird  uns 
alsdann  gleichsam  mit  in  den  Kauf  gegeben,  wie  der  schone  Markknochen, 
den  der  Fleischer,  wenn  er  mit  seinen  Kunden  zufrieden  ist,  ihnen  unent- 
geltlich  in  den  Korb  schiebt.  Ein  solcher  schoner  Markknochen  wird  in 
der  franzosischen  Kiichensprache  "la  re*jouissance"  genannt,  und  man 
kocht  damit  ganz  vorziigliche  Kraftbriihen,  die  fur  einen  armen  schmach- 
tenden  Kranken  sehr  starkend  und  labend  sind.  Dass  ich  eine  solche 
re"jouissance  nicht  ablehnte  und  sie  mir  vielmehr  mit  Behagen  zu  Gemiite 
fiihrte,  wird  jeder  fiihlende  Mensch  billigen  [I,  486]. 

In  the  same  vein  his  poem  Fromme  Warnung  paints  the  delights 
of  heaven  as  consisting  of  quiet,  soft  slippers  and  beautiful  music 
(I,  420).  Some  of  the  other  poems  of  the  Romanzero,  however, 
take  a  less  optimistic  view  of  future  prospects.  In  Ruckschau  the 
thought  of  again  meeting  his  "Christian  brothers "  in  the  beyond 
fills  him  with  disgust  (I,  416).  In  Auferstehung  he  rebels  against 
the  summary  justice  of  the  Supreme  Court  of  the  Day  of  Judgment 
that  would  separate  men  into  sheep  and  goats  according  to  an 
altogether  too  convenient  formula  (I,  417).  In  Der  Abgekiihlte, 
again,  the  prospect  of  resurrection  appears  as  a  rather  remote  com- 
pensation for  the  lack  of  joy  and  comfort  here  below  (I,  420).  This 
mood  seems  to  have  gained  the  upper  hand  as  the  years  wore  on 
and  the  calls  of  death  became  more  frequent  and  insistent.  Then 
the  thought  of  the  separation  of  body  and  soul  loomed  as  something 

322 


HEINE'S  RETURN  TO  GOD  91 

altogether  terrible,  as  in  the  dialogue  between  body  and  soul,  where 
the  soul  says: 

Weh  mir!  jetzt  soil  ich  gleichsam  nackt, 

Ganz  ohne  Korper,  ganz  abstrakt, 

Hinlungern  in  ein  sePges  Nichts 

Dort  oben  in  dem  Reich  des  Lichts, 

In  jenen  kalten  Himmelshallen, 

Wo  schweigend  die  Ewigkeiten  wallen 

Und  mich  angahnen — sie  klappern  dabei 

Langweilig  mit  ihren  Pantoffeln  von  Blei. 

O,  das  ist  grauenhaft,  o  bleib, 

Bleib  bei  mir,  du  geliebter  Leib!  [II,  91]. 

To  dispel  such  thoughts  Heine  had  recourse  to  phantasies  like  the 
dialogue  with  St.  Peter  at  the  gate  of  heaven. 

Heine's  last  word  on  immortality  seems  to  be  contained  in  one 
of  the  poems  addressed  to  his  Mouche.  Die  Wahlverlobten  ends  with 
renunciation  of  any  hope  of  the  continuance  of  individual  existence 
and  tries  to  derive  comfort  from  the  immortality  of  the  poet's  works: 

....  Wir  scheiden  heut 

Auf  immerdar.    Kein  Wiedersehn 

Gibt  es  fur  uns  in  Himmelshohn. 

Die  Schonheit  ist  dem  Staub  verfallen, 

Du  wirst  zerstieben,  wirst  verhallen. 

Viel  anders  ist  es  mit  Poeten; 

Die  kann  der  Tod  nicht  ganzlich  toten. 

Uns  trifft  nicht  weltliche  Vernichtung, 

Wir  leben  fort  im  Land  der  Dichtung, 

In  Avalun,  dem  Feenreiche — 

Leb  wohl  auf  ewig,  schone  Leiche!  [II,  45]. * 

To  be  sure,  Heine's  last  letter  to  his  mother  (December  30, 
1855)  expresses  the  confident  hope  of  reunion,  but  it  is  only  neces- 
sary to  recall  the  fictions  to  which  Heine  persistently  resorted  to 
conceal  from  his  mother  the  gravity  of  his  illness,  in  order  to  realize 
that  such  testimony  cannot  carry  any  great  weight. 

Generally  speaking,  one  cannot  venture  to  say  anything  very 
definite  about  Heine's  mental  world  during  the  months  which  marked 
the  last  act  of  the  drama  of  his  sufferings.  He  was  too  exhausted 

1  But  to  realize  how  bitterly  Heine  felt  the  inadequacy  of  such  an  immortality,  one 
has  only  to  read  poems  like  Der  Scheidende  (II,  109)  and  Epilog  (II,  110). 

323 


92  HERMANN  J.  WEIGAND 

with  pain  and  too  benumbed  through  the  huge  doses  of  morphine 
which  his  condition  required  to  care  much  about  the  future  one 
way  or  the  other.  His  apathy  was  general  except  for  the  hope 
that  the  end  would  come.  He  was  already  a  corpse  save  for  a 
feeble  spark  of  life  which  put  its  patience  to  a  last  test  by  its  long 
protracted  glow. 

Erstorben  ist  in  meiner  Brust 

Jedwede  weltlich  eitle  Lust, 

Schier  ist  auch  mir  erstorben  drin 

Der  Hass  des  Schlechten,  sogar  der  Sinn 

Fiir  eigne  wie  fur  fremde  Not — • 

Und  in  mir  lebt  nur  noch  der  Tod!  [II,  109]. 

As  a  picture  of  Heine's  inner  world  since  1848  this  sketch  is 
altogether  fragmentary,  confining  itself,  as  it  does,  to  studying  the 
positive  religious  transformation  that  took  place  in  him.  A  rounded- 
out  picture  of  Heine's  last  years  would  perforce  stress  in  addition 
both  his  somber  pessimism  and  his  frequent  passionate  longing  for 
the  wild  joys  of  the  senses  that  had  ceased  to  function.  Neither  his 
pessimism  nor  his  longings  can  be  logically  reconciled  with  his 
religious  rebirth.  They  are  croppings  out  of  his  old  self  which 
would  not  die  while  there  was  still  breath  in  his  body.  Heine 
remained  to  the  last  a  complex  personality,  torn  between  mutually 
incompatible  desires;  a  play  of  cross-currents  which  he  knew  not 
how  to  unite  as  tributaries  in  a  life  of  planful,  harmonious  purpose. 

Ill 

What  were  the  motives  which  prompted  Heine's  renunciation  of 
his  paganism  and  his  return  to  God  ? 

In  more  than  one  way  Heine  occupies  a  unique  position  among 
German  poets.  To  a  degree  not  found  in  any  other  poet,  Heine's  pro- 
ductions gravitate  about  his  own  personality.  Almost  every  line  that 
he  wrote  invites  psychological  analysis,  and  almost  every  line 
furnishes  data  for  such  analysis.  Despite  the  complexity  of  Heine's 
personality,  it  becomes  a  grateful  and  fascinating  task  to  seek  in 
Heine,  behind  the  bundle  of  logical  contradictions  with  which  his 
life  abounds,  the  psychological  unity  in  which  they  had  their  source. 
Without  any  apprehension,  therefore,  of  having  to  resort  to  vague 

324 


HEINE'S  RETURN  TO  GOD  93 

generalities  or  of  getting  lost  in  blind  alleys,  one  may  attempt  to 
retrace  the  psychological  paths  which  led  Heine  back  to  God  and 
the  morality  of  his  forefathers. 

Wish  is  said  to  be  the  father  of  thought;  so  it  is  well  to  examine, 
first  of  all,  the  considerations  which  made  a  world  ruled  over  by  an 
old-fashioned  God  an  acceptable  place  of  abode  for  Heine,  after  he 
had  pronounced  his  de  facto  recognition  of  God.  In  moods  of  grave 
seriousness  mingled  with  melancholy  mirth  Heine  dwelt  with  pleasure 
on  the  advantages  which  he  derived  from  the  existence  of  an  omnipo- 
tent creator,  enthroned  in  heaven.  Racked  by  tortures  which  could 
end  only  with  death,  shut  out  from  the  gay  life  of  the  humming 
metropolis,  condemned  to  a  loneliness  even  more  terrible  than  his 
sufferings,  he  derived  consolation  from  the  idea  that  there  was  a 
God  to  whose  ear  he  had  access  at  every  moment;  that  there  was 
someone  whom  he  could  talk  and  pray  to;  someone  whom  he  could 
flatter,  cajole,  entertain,  or  abuse  according  to  his  mood  of  the 
moment;  someone  of  whose  attention  and  appreciation  he  could 
always  feel  certain.  To  quote  his  own  words: 

In  diesem  Zustande  ist  es  eine  wahre  Wohltat  fur  mich,  dass  es  jemand 
im  Himmel  gibt,  dem  ich  bestandig  die  Litanei  meiner  Leiden  vorwimmern 
kann,  besonders  nach  Mitternacht,  wenn  Mathilde  sich  zur  Ruhe  begeben, 
die  sie  oft  sehr  notig  hat  [VI,  50]. 

Then  he  could  confide  to  the  Lord  his  own  troubles  and  his  worries 
as  to  what  should  become  of  his  wife,  when  he  could  no  longer  guard 
her  steps  nor  provide  for  her  wants.  To  such  tender  solicitude  for 
Mathilde's  material  and  moral  welfare  in  that  wolves'  den,  Paris 
(Babylonische  Sorgen,  II,  43) — a  solicitude  which  largely  served  as  a 
cover  for  tormenting  jealousy — such  poems  as  the  touching  Ich  war, 
0  Lamm,  als  Hirt  bestellt  owe  their  being  (II,  42).  It  was  also  a 
relief  to  him,  as  he  jestingly  remarks,  to  be  able  to  intrust  his  affairs 
to  a  heavenly  attorney  who,  thanks  to  his  omniscience,  would  doubt- 
less be  able  to  manage  them  much  better  than  he  had  ever  been  able 
to  do  (VI,  50). 

From  quite  another  angle,  besides,  Heine's  return  to  God  had 
much  in  its  favor.  Formerly  the  profession  of  atheistic  doctrines 
had  been  a  characteristic  of  the  "intelligentsia."  A  coterie  of 
aristocrats  of  the  intellect  had  promulgated  them  in  an  abstruse 

325 


94  HERMANN  J.  WEIGAND 

philosophical  language,  debarring  the  comprehension  of  the  populace. 
But  in  the  course  of  time  the  situation  had  shifted.  Thanks  to 
Karl  Marx,  atheism  had  now — especially  since  1848 — become  the 
creed  of  the  workman.  It  was  no  longer  exclusive,  nor  a  sign  of 
distinction.  With  this  turn  of  affairs,,  atheism  lost  its  attraction  for 
Heine.  Expressing  his  realization  of  this  change  with  startling 
candor,  he  remarks: 

Als  der  Atheismus  anfing,  sehr  stark  nach  Kase,  Branntwein  und  Tabak 
zu  stinken:  da  gingen  mir  plotzlich  die  Augen  auf,  und  was  ich  nicht  durch 
meinen  Verstand  begriffen  hatte,  das  begriff  ich  jetzt  durch  den  Geruchs- 
sinn,  durch  das  Missbehagen  des  Ekels,  und  mit  meinem  Atheismus  hatte 
es,  gottlob!  ein  Ende  [VI,  42]. 

To  the  aid  of  this  aesthetic  aversion  to  mingling  with  the  common 
herd — intellectually  no  less  than  physically — there  came  also  a 
feeling  of  anxiety  as  to  the  future,  when  Heine  observed  the  program 
of  communism  marching  under  the  banner  of  atheism.  When  com- 
munism was  in  its  infancy,  Heine  had  helped  to  proclaim  its  future 
mission  in  pealing  verse.1  Now,  however,  when  the  realization  of 
its  program  no  longer  seemed  altogether  Utopian,  he  began  to  look 
with  fear  upon  the  fledgling  which  he  had  helped  to  hatch.  Hasten- 
ing to  protest  that  his  misgivings  had  nothing  in  common  with  those 
of  the  capitalist  who  fears  for  his  dividends,  he  adds : 

Mich  beklemmt  vielmehr  die  geheime  Angst  des  Kiinstlers  und  des 
Gelehrten,  die  wir  unsre  ganze  moderne  Zivilisation,  die  muhselige  Errungen- 
schaft  so  vieler  Jahrhunderte,  die  Frucht  der  edelsten  Arbeiten  unsrer 
Vorganger,  durch  den  Sieg  des  Kommunismus  bedroht  sehen  [VI,  42]. 

And  with  a  flash  of  insight  which  illuminates  the  fundamental  nature 
of  his  agitation  for  political  democracy,  he  continues: 

Wir  wollen  gern  fur  das  Volk  uns  opfern,  denn  Selbstaufopferung  gehort 
zu  unsern  raffiniertesten  Geniissen — die  Emanzipation  des  Volkes  war  die 
grosse  Aufgabe  unseres  Lebens,  und  wir  haben  dafiir  gerungen  und  namen- 
loses  Elend  ertragen  in  der  Heimat  wie  im  Exile — aber  die  reinliche,  sensi- 
tive Natur  des  Dichters  straubt  sich  gegen  jede  personlich  nahe  Beriihrung 
mit  dem  Volke,  und  noch  mehr  schrecken  wir  zusammen  bei  dem  Gedanken 
an  seine  Liebkosungen,  vor  denen  uns  Gott  bewahre  [VI,  42]. 

Heine  had  taken  pride  in  the  role  of  a  political  spokesman,  for- 
mulating the  aspirations  of  the  people.  Condescending  to  lead,  he 

1  Cf.  Deutschland,  ein  Wintermdrchen,  II,  431-33. 

326 


HEINE'S  RETURN  TO  GOD 


95 


had  enjoyed  this  form  of  "  self-sacrifice,"  as  he  calls  it.  But  now 
that  the  people  knew  what  they  wanted,  the  day  of  such  leaders 
was  over.  When  the  one-time  leaders  were  summoned  to  fall  in 
line  and  march  with  the  rest,  Heine  withdrew.  He  had  not  meant 
equality  to  be  taken  so  literally.  He  suddenly  saw  that  the  aspira- 
tions of  the  new  generation,  their  discipline,  their  unerring  Zielbe- 
wusstsein  left  no  room  for  his  own  romantic  subjectivism.  He  would 
not  follow  them;  they  paid  no  heed  to  him.  And  suddenly  he 
became  aware  that  the  tables  were  turned,  that  atheism  was  now 
the  vogue  of  the  day,  and  that  it  was  again  a  sign  of  distinction  to 
render  homage  to  the  God  who  had  been  deposed  by  the  noisy 
crowd.  His  newly  found  faith  restored  to  Heine  that  sense  of 
superiority,  that  isolation  of  genius  which  he  craved  from  the  depths 
of  his  nature.  Now  he  did  not  feel  as  one  left  behind  in  the  march 
of  progress.  He  felt  as  one  on  a  peak  whose  eye  reaches  far  beyond 
the  goal  of  the  noisy  marchers  below. 

The  consolation,  the  security  and  the  entertainment  that  Heine 
felt  in  communing  with  his  God;  the  feeling  of  aristocratic  isolation 
which  his  renunciation  of  atheism  involved — one  will  do  well  to 
regard  these  rather  as  benefits  resulting  from  Heine's  return  to  God 
than  as  motives  prompting  that  return.  Such  they  were  certainly 
in  Heine's  own  estimation;  for  he  leaves  no  doubt  as  to  what  he 
regarded  as  the  chief  factor  prompting  his  spiritual  transformation. 
Repudiating  anything  that  savored  of  conversion  by  miracle,  he 
attributes  his  change  of  viewpoint  solely  to  the  Bible : 

In  der  Tat,  weder  eine  Vision,  noch  eine  seraphitische  Verziickung, 
noch  eine  Stimme  vom  Himmel,  auch  kein  merkwurdiger  Traum  oder  sonst 
ein  Wunderspuk  brachte  mich  auf  den  Weg  des  Heils,  und  ich  verdanke 
meine  Erleuchtung  ganz  einfach  der  Lektiire  eines  Buches.  Eines  Buches  ? 
Ja,  und  es  ist  ein  altes,  schlichtes  Buch,  bescheiden  wie  die  Natur,  auch 
natiirlich  wie  diese;  ein  Buch,  das  werkeltagig  und  anspruchslos  aussieht 
wie  die  Sonne,  die  uns  warmt,  wie  das  Brot,  das  uns  nahrt;  ein  Buch,  das 
so  traulich,  so  segnend  gtitig  uns  anblickt  wie  eine  alte  Grossmutter,  die  auch 
taglich  in  dem  Buche  liest,  mit  den  lieben,  bebenden  Lippen  und  mit  der 
Brille  auf  der  Nase — und  dieses  Buch  heisst  auch  ganz  kurzweg  das  Buch, 
die  Bibel  [Preface  to  the  second  edition  of  Religion  and  Philosophy  in  Ger- 
many (1852),  IV,  159;  cf.  VI,  54]. 

This  fine  tribute  is  altogether  in  keeping  with  Heine's  reawakened 
love  for  the  culture  of  his  forefathers,  the  more  so  as  his  praise  goes 

327 


96  HI»MANN  J.  WEIGAND 

out  whole-heartedly  only  to  the  Old  Testament  in  contrast  to  the 
New,  which  at  times  offended  his  aesthetic  sense  by  its  wholesale 
chastisements  (VI,  54).  As  the  loftiest  monument  of  the  lore  of 
his  ancient  race,  the  Bible  kindled  his  imagination. 

But  this  was  not  the  first  time  that  the  Bible  had  entered  into 
Heine's  life  as  a  real  experience.  Under  very  different  circum- 
stances, twenty  years  earlier,  on  the  island  of  Heligoland,  he  had 
read  the  Bible  with  open  eyes  and  been  impressed  by  its  grandeur. 
At  that  time  also  the  naive  simplicity  of  its  style  had  elicited  from 
him  a  tribute  of  unreserved  praise,  without,  however,  disturbing  his 
frank  paganism  (VII,  46,  52).  Then  he  had  read  it  as  a  literary 
masterpiece;  now  he  read  it  as  a  religious  message. 

So  the  question  remains,  Why  did  Heine  now  approach  the 
Bible  in  a  religious  frame  of  mind?  It  was  not  a  case  of  Heine's 
suddenly  and  unexpectedly  finding  his  God  in  the  Bible.  Like  the 
prodigal  son,  as  it  were,  he  had  turned  his  back  on  the  pagan  world 
and  started  on  his  search  for  God.  In  this  search  he  did  not  stumble 
on  the  Bible.  He  went  straight  toward  it,  knowing  that  he  would 
find  his  God  there. 

Obviously,  to  rest  content  with  the  statement  that  the  Bible 
brought  Heine  back  to  God  would  be  to  evade  the  problem,  since 
his  study  of  the  Bible  marked  rather  the  end  than  the  beginning  of 
his  religious  transformation.  With  the  problem  thus  defined  but 
not  solved,  the  real  task  is  to  trace  Heine's  religious  attitude  to  its 
source;  to  seek  the  conditions  that  encouraged  its  growth  in  the 
basic  impulses  which  constituted  the  driving  forces  of  Heine's  per- 
sonality. Instead  of  asking  what  outside  forces  or  circumstances 
prompted  Heine's  return  to  God,  one  must  rather  ask  what  elements 
of  his  make-up  made  Heine  susceptible  to  religious  ideas  and  senti- 
ments, provided  there  was  a  combination  of  circumstances  favoring 
such  a  turn. 

It  is  necessary  to  scrutinize  Heine's  life  with  a  view  to  probing 
how  deeply  any  convictions  on  philosophical,  religious,  political, 
and  social  questions  permeated  Heine's  being;  how  far  the  tentacles 
of  any  of  Heine's  theoretical  beliefs  reached  into  his  personality 
and  how  firmly  they  were  imbedded  in  it.  For  if  it  should  become 
apparent  that  philosophical,  religious,  political,  or  social  issues,  as 

328 


HEINE'S  RETURN  TO  GOD  97 

such,  did  not  touch  the  basic  stratum  of  Heine's  personality  at  all, 
the  solution  of  the  question  at  issue  would,  in  the  nature  of  the  case, 
be  a  great  deal  nearer. 

Frankly — though  it  involves  anticipation — a  dispassionate  study 
of  Heine  the  man  forces  one  to  the  unqualified  conclusion  that 
theoretical  issues  of  any  kind  whatever  did  not  touch  the  core  of 
his  personality.  To  put  it  briefly  and  in  the  form  of  an  ethical 
thesis :  Heine  lacked  intellectual  integrity  of  the  highest  order. 

Barring  the  ethical  significance  of  this  observation,  Heine  him- 
self, with  his  customary  keenness  of  vision,  felt  a  certain  air  of 
unreality  pervading  all  the  issues  on  which  he  took  sides  as  a  spirited 
fighter.  He  enjoyed  the  clash  of  intellects;  he  exulted  in  the  sparks 
that  were  drawn  in  the  encounter  of  mind  with  mind;  he  loved  the 
spectacle  of  conflict — so  much  so  that  the  sight  of  it  would  lull  him 
into  a  state  of  dreamy  abstraction  and  make  him  forget  for  the 
moment  what  it  was  all  about.  Waking  up  from  his  revery  he 
would  realize  that  he  was  a  dreamer  rather  than  a  fighter  by  tem- 
perament; that  while  others  were  fighting  beside  him  in  the  white 
heat  of  passion,  he  fought  in  the  mood  of  aesthetic  play.  His  aware- 
ness of  this  mood  is  admirably  shown  in  a  passage  dating,  it  must 
be  remembered,  from  the  days  when  Heine  was  still  a  good  fighter: 

Von  Natur  neige  ich  mich  zu  einem  gewissen  dolce  far  niente  und  ich 
lagere  mich  gern  auf  blumige  Rasen  und  betrachte  dann  die  ruhigen  Ztige 
der  Wolken  und  ergotze  mich  an  ihrer  Beleuchtung;  doch  der  Zufall  wollte, 
dass  ich  aus  dieser  gemachlichen  Traumerei  sehr  oft  durch  harte  Rippen- 
stosse  des  Schicksals  geweckt  wurde,  und  ich  musste  gezwungenerweise 
teilnehmen  an  den  Schmerzen  und  Kampfen  der  Zeit,  und  ehrlich  war  dann 

meine  Teilnahme,  und  ich  schlug  mich  trotz  den  Tapfersten Aber 

ich  weiss  nicht,  wie  ich  mich  ausdriicken  soil,  meine  Empfindungen  behielten 
doch  immer  eine  gewisse  Abgeschiedenheit  von  den  Empfindungen  der 
anderen;  ich  wusste  wie  ihnen  zu  Mute  war,  aber  mir  war  ganz  anders  zu 
Mute  wie  ihnen;  und  wenn  ich  mein  Schlachtross  auch  noch  so  riistig 
tummelte  und  mit  dem  Schwert  auch  noch  so  gnadenlos  auf  die  Feinde 
einhieb,  so  erfasste  mich  doch  nie  das  Fieber  oder  die  Lust  oder  die  Angst 
der  Schlacht;  ob  meiner  inneren  Ruhe  ward  mir  oft  unheimlich  zu  Sinne, 
ich  merkte,  dass  die  Gedanken  anderortig  verweilten,  wahrend  ich  im  dich- 
testen  Gedrange  des  Parteikriegs  mich  herumschlug,  und  ich  kam  mir 
manchmal  vor  wie  Ogier  der  Dane,  welcher  traumwandelnd  gegen  die 
Sarazenen  focht  [Uber  die  franzosische  Buhne  (1837),  IV,  542]. 

329 


98  HERMANN  J.  WEIGAND 

The  same  mood  prevails  in  his  poem  Ali  Bei  (1839),  in  which 
he  masquerades  as  a  Saracen  fighting  the  crusaders: 

Und  der  Held  besteigt  sein  Schlachtross, 
Fliegt  zum  Kampf,  doch  wie  im  Traume; 
Denn  ihm  ist  zu  Sinn  als  lag'  er 
Immer  noch  in  Madchenarmen. 

Wahrend  er  die  Frankenkopfe 
Dutzendweis  heruntersabelt, 
Lachelt  er  wie  ein  Verliebter, 
Ja,  er  lachelt  sanft  und  zartlich  [I,  278]. 

It  is  also  expressed  in  the  opening  paragraph  of  his  Helgoland- 
brief  e  (1830?)  (VII,  42),  and  it  comes  again  to  the  fore  in  a  letter 
to  St.  Rene*  Taillandier  of  November  21,  1851: 

Selbst  ehedem,  als  ich  gesund  war,  hatte  die  Begeisterung  der  Deutschen 
fiir  mich  etwas  Erschreckendes,  das  schlecht  zu  einer  gewissen  traumerischen 
Grandezza  passte,  die  in  meiner  Natur  liegt.1 

It  might  be  objected  that  this  mood  of  the  unreality  of  conflict 
was  limited  to  issues  of  a  political  nature;  but  such  doubts  cannot 
stand  in  the  face  of  the  testimony  of  Heine's  Gestdndnisse.  There  he 
comments  on  the  end  of  his  warfare  against  the  Roman  Catholic 
church  as  follows: 

Ich  habe  langst  aller  Befehdung  derselben  entsagt,  und  langst  ruht  in 
der  Scheide  das  Schwert,  das  ich  einst  zog  im  Dienste  einer  Idee  und  nicht 
einer  Privatleidenschaft.  Ja,  ich  war  in  diesem  Kampf  gleichsam  ein 
officier  de  fortune,  der  sich  brav  schlagt  aber  nach  der  Schlacht  oder  nach 
dem  Scharmutzel  keinen  Tropfen  Groll  im  Herzen  bewahrt,  weder  gegen 
die  bekampfte  Sache  noch  gegen  ihre  Vertreter  [VI,  66]. 

Almost  in  the  same  breath,  with  the  issues  of  Liberalism  and 
Jesuitism  in  mind,  he  makes  a  confession  which  does  greater  credit 
to  his  faculty  of  self -analysis  than  to  his  intellectual  integrity : 

Und  dann,  ohne  im  geringsten  die  Hut  meiner  Parteiinteressen  zu 
verabsaumen,  musste  ich  mir  in  der  Besonnenheit  meines  Gemutes  zuweilen 
gestehen,  wie  es  oft  von  den  kleinsten  Zufalligkeiten  abhing,  dass  wir  dieser 
statt  jener  Partei  zufielen  und  uns  jetzt  nicht  in  einem  ganz  entgegengesetzten 
Feldlager  befanden  [VI,  68]. 

»  Of.  also  the  conclusion  to  chap,  xxix  of  the  Reise  von  Miinchen  nach  Genua,  III,  276. 

330 


HEINE'S  RETURN  TO  GOD  99 

Expatiating  on  the  fortuitous  character  of  his  development, 
Heine  then  indulges  in  fond  speculations  as  to  what  his  career 
might  have  been  if  his  mother,  who  displayed  a  great  deal  of  both 
initiative  and  opportunism  in  determining  upon  the  lines  of  his 
early  training  (VII,  463-65),  had  followed  one  of  the  many  alterna- 
tives under  consideration  and  consecrated  him  to  the  service  of  the 
Catholic  church.  Picturing  himself  in  the  role  of  a  Roman  "  abbate," 
a  Papal  nuntio,  a  cardinal,  or  even  that  of  the  pope  himself,  he 
notes  with  satisfaction  that  such  a  career  would  have  afforded  him 
ample  opportunity  to  display  his  talents  as  a  patron  of  art  and 
beauty.  Moreover,  he  would  have  performed  his  clerical  duties 
with  an  inborn  sense  of  the  solemn  gravity  and  aesthetic  dignity 
consonant  with  such  a  position.  With  a  mien  of  imperturbable, 
sacerdotal  seriousness,  heightened  by  the  splendor  of  his  gorgeous 
vestments  and  the  impressiveness  of  his  ecclesiastical  retinue,  he 
would  have  bestowed  the  annual  blessing  upon  the  whole  Christen- 
dom, "denn  ich  kann  sehr  ernst  sein,  wenn  es  durchaus  notig  1st" 
(VI,  69-71).  How  this  trend  of  thought  captivated  Heine's  fancy 
is  shown  by  the  fact  that  in  his  Memoirs  he  indulged  in  dreams  of  a 
similar  vein,  as  is  still  apparent  despite  the  fact  that  their  substance, 
among  other  matters,  fell  a  victim  to  his  cousin's  ruthless  censorship 
(cf.  VII,  460,  466). 

If  the  foregoing  data  have  established  the  view  that  social, 
political,  philosophical,  and  religious  issues  failed  to  touch  the  core 
of  Heine's  personality,  his  late  recantation  on  matters  of  religion 
and  morals  must  appear  to  presuppose  less  of  a  psychic  revolution 
than  would  otherwise  have  been  the  case.  Then  it  is  clear  that 
Heine's  fundamental  self  was  not  affected  by  his  return  to  God. 

From  this  point  of  approach  one  is  also  able  to  understand  how 
from  first  to  last  Heine  could  maintain  in  the  most  emphatic  terms 
that  his  whole  mental  life  presented  a  picture  of  consistent  mental 
unity,  in  spite  of  its  glaring  contradictions,  and  how  he  could  insist 
that  inner  unity  was  an  indispensable  condition  to  spiritual  great- 
ness. One  recalls  Heine's  early  claim  to  unity,  couched  in  Hegelian 
terms,  as  formulated  in  his  correspondence  with  his  friend  Moser.1 

1  For  example  on  November  27,  1823,  Heine  says  that  he  expects  to  show  "wie 
mem  ganzes,  trtibes,  drangvolles  Leben  in  das  Uneigenntitzigste,  in  die  Idee,  ubergeht." 

331 


100  HERMANN  J.  WEIGAND 

One  meets  it  again  in  the  Preface  to  the  second  edition  of  the  Buck 
der  Lieder  (1837). 1  In  his  Borne  he  repeats  this  claim  by  implication 
in  the  statement  "dass  ohne  innere  Einheit  keine  geistige  Grosse 
moglich  ist"  (VII,  135).  And  finally,  after  the  Gestdndnisse  had 
been  given  to  the  world,  Heine  reiterates  it  in  such  a  way  as  to  show 
plainly  that  his  sense  of  inner  unity  had  remained  intact  despite  the 
collapse  of  his  paganism.  Writing  to  Campe,  he  comments  on  his 
latest  productions  as  follows: 

Diese  Poesien  sind  etwas  ganz  Neues  und  geben  keine  alten  Stimm- 
ungen  in  alter  Manier;  aber  zu  ihrer  Wiirdigung  sind  nur  die  ganz  naiven 
Naturen  und  die  ganz  grossen  Kritiker  berufen.  Die  Gestandnisse  sind 
ebenfalls  nicht  jedem  zuganglich,  doch  sind  sie  wichtig,  indem  die  Einheit 
aller  meiner  Werke  und  meines  Lebens  besser  begriffen  wird  [August  3,  1854]. 

What  a  tenacious  sense  of  unity  for  a  poet  whose  life  presents 
the  classical  example  of  Zerrissenheit!  This  sense  of  unity  despite 
contradiction  is  so  startling  a  trait  of  Heine's  nature  that  an  under- 
standing of  its  basis  may  well  furnish  the  key  to  Heine's  whole  per- 
sonality. It  may  even  bear  out  Heine's  contention  that  his  return 
to  God  was  but  a  phase  of  a  consistent  process  of  evolution. 

The  more  one  scrutinizes  Heine's  life,  the  more  impossible  does 
it  become  to  base  his  sense  of  unity  on  any  logical  unity  of  life-long 
plan  and  purpose.  Moreover,  had  there  been  any  such  rational 
unity,  Heine  would  have  undoubtedly  given  it  a  clear-cut  formula- 
tion. All  the  facts  tend  to  show  that  Heine  rather  had  in  mind  a 
strong  sense  of  continuity  which  he  confused  with  consistency,  and 
that  he  spoke  of  unity  where  consistency  would  have  been  the  only 
appropriate  term  (as  is  at  least  the  case  in  the  above-quoted  letter 
to  Campe)  solely  because,  in  spite  of  himself,  he  still  talked  the 
language  of  Hegelianism  which  interpreted  the  world  as  a  logical 
phenomenon. 

I  hold,  however,  the  view  that  Heine's  life  presents,  in  fact,  a 
marked  psychological  continuity,  apart  from  the  formal  unity  which 
the  life  of  every  individual  involves  in  so  far  as  it  is  the  totality  of 
experience  bound  up  with  a  single  body.  I  would  formulate  the 
continuity  pervading  Heine's  life  as  follows: 

1  "Bemerken  muss  ich  jedoch,  dass  meine  poetischen,  eben  so  gut  wie  meine  politi- 
schen,  theologischen  und  philosophischen  Schriften  einem  und  dernselben  Gedanken 
entsprossen  sind  ....  (I,  497). 

332 


HEINE'S  RETURN  TO  GOD  101 

Heine  was  from  first  to  last  a  modern  Narcissus,  enamored 
of  his  own  image.1  The  world  of  nature  and  the  world  of  men 
was  to  him  a  vast  many-sided  mirror  in  which  he  always  beheld 
himself  with  infinite  pleasure.  He  felt  a  tenderness,  a  fondness, 
a  compassion,  an  admiration  toward  his  own  soul  amounting  to 
worship.  He  loved  his  body  with  equal  fervor.  His  hands,  his 
eyes,  his  lips,  his  forehead  were  objects  on  which  he  lavished 
his  affection.  He  was  enamored  of  the  sweet  odor  of  his  body. 
Besides  loving  himself,  he  craved  the  personal  flattery  of  others. 
To  his  inmost  self  his  art  and  the  fame  it  brought  him  were  essen- 
tially personal  ornaments — accomplishments  that  graced  his  person- 
ality. The  political  arena  was  to  him  but  a  stage  where  he  could 
strike  a  heroic  pose  and  drape  his  garment  about  him  in  the  most 
becoming  folds.  And  all  this  with  the  naive  self-assurance,  the 
graceful  poise  of  the  born  aesthete  who  knows  he  cannot  help 
but  please ! 

This  extraordinary  self-love  is  exposed  to  full  view  in  his  two 
earliest  letters  to  his  friend  Sethe  (July  6  and  October  27,  1816). 
It  is  the  ever-recurrent  theme  of  his  early  love  poetry.  It  explains 
the  fearful  nature  of  the  crisis  that  broke  when  the  object  which  he 
had  singled  out  for  his  love  dared  not  to  return  it.  It  is  the  center 
of  the  complex  from  which  the  sadistic  and  masochistic  visions  of 
the  Almansor  and  Ratcliff  detached  themselves.  It  is  the  one  firm 
thread  that  holds  together  the  ramblings  of  his  Reisebilder  and  gives 
their  characteristic  flavor — and  most  piquant  charm — to  all  his 
subsequent  writings.  And  this  love  of  his  person — his  body  as 
well  as  his  soul — never  parted  company  with  Heine  during  the 
long  years  of  his  martyrdom. 

To  lay  bare  Heine's  Narcissus-love  in  full  would  require  a  sub- 
stantial monograph  in  itself,  but  as  Heine's  ostentatious  coquetry 
with  his  person  has  so  often  been  pointed  out  by  both  benevolent 
and  hostile  critics,  this  general  statement  may  suffice  here.  It 
seems  to  me,  however,  that  in  the  interpretation  of  Heine's  per- 
sonality this  peculiar  form  of  "  autoerotism "  has  never  received 

1  Narcissism  is  clearly  recognized  by  students  of  sex  pathology  such  as  Krafft-Ebing, 
Havelock  Ellis,  Freud,  etc.,  as  one  of  the  types  of  sexual  inversion — psychic  as  well  as 
physical.  The  term  "Narcissism"  is  borrowed  from  the  familiar  Greek  myth  of  the 
youth  Narcissus  who  fell  in  love  with  his  own  image,  mirrored  in  the  water. 

333 


102  HERMANN  J.  WEIGAND 

sufficiently  serious  consideration;  for  it  appears  to  me  such  a  funda- 
mental trait  of  his  nature  that  its  manifestation  was  as  natural  to 
Heine  and  as  automatic  almost  as  the  act  of  breathing.  This  love 
of  his  person  was  so  intimately  real  to  Heine,  that  beside  it  all 
"issues"  paled  into  unreality. 

Examples  could  be  multiplied  to  show  how  Heine's  Narcissus- 
love  maintained  itself  undimmed  to  the  end,  but  I  think  the  analysis 
of  a  single  one  will  suffice.  I  have  in  mind  Heine's  sketch  of  his 
father  in  his  Memoirs.  Written  almost  thirty  years  after  his 
father's  death,  it  can  lay  no  claim  to  realistic  accuracy.  It  is  all 
the  more  valuable  on  that  account  as  revealing  the  workings  of  the 
fancy  that  retouched  the  portrait. 

Heine  says  that  he  loved  his  father  most  of  all  human  beings. 
His  pen  portrait  is  therefore  bound  to  render  the  characteristic 
traits  that  made  his  memory  so  beloved  to  his  son.  It  is  bound  to 
reproduce  qualities  which  in  their  combination  impressed  Heine  as 
supremely  winning  and  lovable.  Analysis  will  show  that  the  very- 
qualities  which  made  him  treasure  his  father's  memory  were  also 
most  deeply  rooted  in  his  own  nature.  Quite  unconsciously,  per- 
haps, he  superposed  his  own  image  upon  that  of  his  father  in  record- 
ing the  impression  of  his  father's  temperament  which  lingered  in  his 
mind.  One  must  read  that  sketch  in  its  entirety  (Memoiren,  VII, 
482-511)  to  appreciate  in  full  how  the  traits  that  constituted  Heine's 
being  are  here  rendered  in  a  more  primitive  eighteenth-century 
setting,  in  a  modest  environment  of  the  petite  bourgeosie. 

His  father,  as  Heine  remembers  him,  was  endowed  with  a 
boundless  joyousness  of  temperament.  "  Er  war  genusssiichtig,  froh- 

sinnig,  rosenlaunig Immer  himmelblaue  Heiterkeit  und  Fan- 

faren  des  Leichtsinns."  In  apparent  contradiction  with  this 
lightheartedness  stood  a  self-conscious,  dignified  gravity  of  deport- 
ment, a  pose  of  solemnity  and  importance,  which,  though  genuine,  gave 
the  most  piquant  flavor  to  his  personality.  "Jene  Gravitat  war 
zwar  nicht  erborgt,  aber  sie  erinnerte  doch  an  jene  antiken  Basreliefs, 
wo  ein  heiteres  Kind  sich  eine  grosse  tragische  Maske  vor  das  Antlitz 
halt."  He  had,  in  fact,  the  naive  simplicity  of  a  child,  combining 
with  it  a  surprising  depth  of  intuition.  The  quality  of  his  voice 
enhanced  this  childlike  character,  suggesting  forest  sounds  to  Heine 

334 


HEINE'S  RETURN  TO  GOD 


103 


by  its  peculiar  timber.  Consonant  with  the  gravity  of  his  demeanor 
was  the  sedulous  care  which  he  bestowed  upon  his  body.  In  recall- 
ing the  immaculate  whiteness  of  his  finely  chiseled  hand  and  the 
delicate  flavor  of  almonds  which  emanated  from  it  when  Heine 
stooped  to  kiss  it,  he  is  almost  moved  to  tears. 

To  this  big  eighteenth-century  child,  life  was  a  great  game  in 
which  he  was  absorbed  with  the  same  seriousness  as  a  child  in  its 
play.  Even  his  business  was  but  a  phase  of  this  great  make-believe 
game  of  seriousness.  "Seine  Tatigkeit  war  eigentlich  nur  eine 
unaufhorliche  Geschaftigkeit."  His  trade  in  velveteens  was  man- 
aged not  like  a  business  but  like  a  hobby.  Uppermost  in  his  mind 
was  not  a  desire  to  profit  but  a  desire  to  please. 

This  desire  to  please  led  him  to  practice  the  most  generous 
liberality  toward  the  poor  of  Dtisseldorf.  He  gave  with  an  open 
hand,  and  in  his  giving  he  displayed  such  intuitive  tact  and  courtesy 
that  he  won  the  love  of  all  the  old  mendicant  women  whose  lot  he 
lightened.  But  in  addition  he  won  their  flattery,  and  this  made 
him  as  happy  as  a  king.  The  love  of  flattery  was  his  most  amiable 
weakness. 

Da  nun  fur  schone  Manner,  deren  Spezialitat  darin  besteht,  dass  sie 
schone  Manner  sind,  die  Schmeichelei  ein  grosses  Bediirfnis  ist,  und  es  ihnen 
dabei  gleichgiiltig  ist,  ob  der  Weihrauch  aus  einem  rosichten  oder  welken 
Munde  kommt,  wenn  er  nur  stark  und  reinlich  hervorquillt,  so  begreift 
man,  wie  mein  teurer  Vater,  ohne  eben  darauf  spekuliert  zu  haben,  dennoch 
in  seinem  Verkehr  mit  den  alten  Damen  ein  gutes  Geschaft  machte. 

Es  ist  unbegreiflich,  wie  gross  oft  die  Dosis  Weihrauch  war,  mit  welcher 
sie  ihn  eindampften,  und  wie  gut  er  die  starkste  Portion  vertragen  konnte. 
Das  war  sein  gliickliches  Temperament,  durchaus  nicht  Einfalt.  Er  wusste 
sehr  wohl,  dass  man  ihm  schmeichelte,  aber  er  wusste  auch,  dass  Schmeichelei 
wie  Zucker  immer  suss  ist,  und  er  war  wie  das  Kind,  welches  zu  der  Mutter 
sagt:  Schmeichle  mir  ein  bischen,  sogar  ein  bischen  zu  viel  [VII,  495]. 

If  Heine's  sketch  of  his  father  presents  with  any  degree  of 
fidelity  the  character  of  his  parent,  then  it  is  obvious  that  the  father 
was  a  complete  impersonation  of  the  Narcissus-type;  then  it  appears 
also  that  it  was  either  a  hereditary  predisposition  or  the  force  of 
example  which  fostered  a  similar  development  in  his  son.  Quite 
apart,  however,  from  any  such  hypothesis,  the  love  with  which  Heine 
dwells  on  his  father's  smiling  good  humor,  on  his  childlike  gravity 

335 


104  HERMANN  J.  WEIGAND 

of  deportment,  on  his  sedulous  attention  to  his  body,  on  his  sense  of 
unreality,  face  to  face  with  the  serious  business  of  the  world,  on  his 
liberality,  his  tact,  his  politeness,  and  on  his  craving  for  personal 
flattery — all  this  accentuates  in  the  most  striking  manner  the  Nar- 
cissus-character of  Heine's  own  temperament.  Heine  does  not 
record  these  qualities  of  his  father  with  any  air  of  detachment;  he 
does  not  assume  the  superior  attitude  of  the  benevolent  critic.  He 
speaks  of  them  as  one  who  is  charmed  by  them  to  the  utmost  degree; 
as  one  who  regards  them  as  priceless  treasures.  He  speaks  as  one 
who  knows  them  not  by  observation  from  without  but  by  intuition 
from  within.1 

It  seems  to  me  that  Heine's  Narcissus-character  provided  a 
natural  bridge  by  means  of  which  the  transition  from  paganism  to 
religious  inwardness  took  place. 

In  1848  the  time  had  arrived  when  Heine  could  no  longer  con- 
ceal from  himself  the  fact  that  his  days  of  joy  were  numbered.  He 
had  had  ample  warning.  The  first  signs  of  paralysis  had  made 
themselves  felt  in  the  early  thirties.  In  1843  matters  became  worse. 
For  long  periods  physicians  were  in  constant  attendance.  In  1845 
the  news  of  his  uncle's  will,  which  left  him  a  miserable  pittance 
instead  of  the  comfortable  annuity  he  had  expected,  precipitated  a 
crisis.  Death  seemed  imminent,  but  his  nature  triumphed.  But 
then  followed  the  long  tenacious  struggle  in  which,  with  the  power 
lent  by  hate,  Heine  pitted  all  his  resources  against  his  relatives  in 
order  to  compel  them  by  fair  means  or  foul,  by  flattery,  by  negotia- 
tion, by  intimidation  and  public  defamation  to  guarantee  him  the 
pension  which  he  had  enjoyed  during  his  uncle's  lifetime.  He  won 
out,  but  not  before  the  poison  of  hate  had  done  its  deadly  work 
upon  his  body.  In  1848  he  was  a  hopeless  paralytic,  facing  death 
as  the  only  hope  of  liberation  from  his  tortures. 

He  could  no  longer  pursue  the  enjoyment  in  which  he  had 
reveled.  He  could  no  longer  pose  as  Bacchus,  glorying  in  wine  and 
sensuous  beauty.  But  he  still  loved  himself  with  all  the  passionate 
ardor  of  which  his  being  was  capable.  He  still  loved  his  decrepit, 
enfeebled  body,  but  he  wanted  to  think  of  it  as  beautiful  and  pleasing 

1  Is  there  a  more  exquisite  Narcissus  fancy  conceivable  than  Heine's  picturing  him- 
self arrayed  in  the  pontifical  robes  ? 

336 


HEINE'S  RETURN  TO  GOD  105 

to  the  last.  But  with  his  eye  set  upon  the  beauty  of  robust 
health  and  bodily  vigor — how  could  his  helpless,  wasted  body  help 
but  revolt  all  his  aesthetic  sensibilities!  The  Hellenism  which  he 
had  so  exultantly  proclaimed  demanded  that  he  avert  his  gaze 
from  himself  in  pitying  silence. 

This  situation  brought  Heine  face  to  face  with  the  most  trying 
crisis  of  his  life.  Either  that  fondly  nursed  love  for  his  bodily  self 
must  be  uprooted,  or  he  must  abandon  the  aesthetic  ideals  which 
were  his  most  characteristic  contribution  to  the  life  of  his  age.  He 
must  either  be  true  to  his  past  self  and  await  death  in  stoic  blind- 
ness, or  he  must  cast  his  past  aside  and  embrace  a  new  ideal  of 
beauty  with  which  to  make  something  harmonious,  noble,  impres- 
sive, beautiful,  winning,  and  lovable  even  out  of  the  wreckage  of  his 
body.  The  crisis  lasted  until  he  knew  that  his  fate  was  sealed. 
Then  his  self  irresistibly  gravitated  toward  the  latter  alternative. 

Thus  a  mood  of  grave,  tranquil,  sometimes  somber  seriousness 
instinctively  began  to  replace  in  Heine's  heart  the  light-hearted 
laughter  of  his  former  days,  as  becoming  to  his  altered  status. 
Sallies  of  wit,  choice  conceits,  bizarre  anachronisms,  flashes  of 
fantastic  humor  adorn  his  language  as  of  old — but  now  they  occur 
as  quaint  arabesques  traced  against  a  background  of  solemn  gravity. 
The  poetry  of  the  Romanzero,  and  the  last  poems,  is  that  of  a  sage 
whose  dying  body  is  transfigured  with  a  spiritual  beauty.  The 
seriousness  of  death  pervades  the  very  technique  of  Heine's  most 
characteristic  last  productions,  such  as  Vitzliputzli,  Spanische 
Atriden,  Prinzessin  Sabbath,  Jehuda  ben  Halevy,  and  Bimini.  Here 
the  concentration  of  Heine's  earlier  poetry  is  entirely  wanting. 
There  is  none  of  the  economy  that  makes  for  epigrammatic  con- 
clusions. The  progression  is  leisurely;  transitions  are  lengthy. 
There  is  frequent  repetition  without  the  character  of  refrain.  Similes 
and  metaphors  trail  and  ramble  without  the  least  effort  at  compres- 
sion. The  rhymeless  verse  has  not  a  trace  of  rhetorical  pathos. 
It  progresses  with  the  calm  precision  of  the  most  finely  chiseled 
prose,  in  which  no  sound  can  be  slurred  without  marring  the  euphony 
of  the  whole.  The  vocalic  richness  and  often  the  very  length  of  the 
exotic  words  with  which  the  lines  are  studded  add  to  their  impres- 
siveness.  All  haste  is  absent.  Here  is  the  grave  leisurely  calm, 

337 


106  HEI&IANN  J.  WEIGAND 

the  complete  self-possession,  the  serene  poise  of  the  consummate 
self-conscious  artist  whose  words  bear  the  message  of  spiritual 
beauty.  And  the  beauty  of  these  poems  casts  its  reflection  on  the 
bodily  form  of  the  heroic  sufferer  whose  trembling  hand  traced  out 
their  perfect  lines  in  the  intervals  of  his  agony.  His  pallid,  bearded 
face  with  the  half -closed  eyelids  appears  more  lovable  than  did  ever 
the  rosy  countenance  of  Bacchus. 

To  speak  of  this  mood  of  grave  dignity  which  gradually  super- 
seded the  wanton  laughter  of  happier  days  as  a  pose,  were  to  miss 
its  true  character.  Pose  implies  conscious  affectation,  whereas  here 
is  an  attitude  which  grew  spontaneously  out  of  the  roots  of  Heine's 
being.  One  recalls  how  Heine's  conscious  self  at  first  viewed  with 
alarm  the  change  preparing  within  him.  On  the  other  hand,  Heine's 
sense  of  unreality  in  regard  to  issues  applies  equally  to  this  sustained 
mood  of  solemn  seriousness. 

Steeped  as  Heine  was  in  the  atmosphere  of  this  mood,  the  rebirth 
of  his  love  for  Judaism  followed  as  a  natural  development.  At  the 
time  of  his  Hellenism  the  Greek  ideal  had  stood  for  joy,  and  Judaism 
had  faced  it  frowning  with  the  scowl  of  harsh  asceticism.  When 
there  was  no  longer  any  room  for  joy,  the  contrast  between  the  two 
great  types  of  human  ideals  remained  as  pronounced  as  ever,  but 
by  a  slight  shifting  of  the  point  of  view  the  harsh  asceticism  of 
Judaism  softened  into  lofty  sublimity.1  As  such  it  had  assumed 
the  aspect  of  an  aesthetic  phenomenon,  inviting 'Heine's  loving  con- 
templation. He  could  now  lose  himself  in  the  contemplation  of 
the  morality  which  was  the  essence  of  Judaism,  not  as  a  practical 
but  as  an  aesthetic  phenomenon  on  a  par  with  the  sensuous  beauty 
of  Greece.  When  Heine  was  still  among  the  living,  morality  had 
faced  him  as  an  unlovely  practical  imperative;  now,  when  only  a 
feeble  spark  of  life  retarded  the  total  dissolution  of  his  body,  morality 
was  only  a  phenomenon  passing  before  the  mind's  eye,  no  longer 
threatening  with  any  practical  demands  upon  his  extinguished  senses. 
Thus  his  Narcissus-love  which  prescribed  grave  solemnity  as  the 
becoming  gesture  of  death  turned  his  aesthetic  contemplation  upon 
a  sphere  where  solemn  seriousness  reigned  with  undisputed  sway.  As 

i  The  reader  will  recall  that  this  transition  is  suggested  by  Kant's  dichotomy  of 
the  aesthetic  into  the  "beautiful"  and  the  "sublime." 

338 


HEINE'S  RETURN  TO  GOD 


107 


a  poet  to  whom  every  idea  transformed  itself  into  a  concrete  sym- 
bolical vision,  Heine  expressed  the  quintessence  of  Judaism  in  the 
words:  "Israel  sass  fromm  unter  seinem  Feigenbaum  und  sang  das 
Lob  des  unsichtbaren  Gottes"  (VI,  61). x 

If  the  symbolism  of  this  passage  has  made  it  strikingly  clear  that 
morality  appealed  to  Heine  as  an  aesthetic  attitude  and  by  no 
means  as  a  practical  postulate,  it  requires  little  imaginative  insight 
to  see  that  this  aesthetic  morality  would  have  been  meaningless 
without  a  God.  Being  essentially  a  contemplative  worship  of 
divine  beauty,  it  would  have  been  empty  without  a  divine  creator 
responsive  to  human  adoration.  There  was  more  than  mere  affec- 
tation in  the  horror  with  which  Heine  twenty  years  earlier  had  dis- 
cussed Fichte's  sternly  practical  postulate  of  morality  in  which  God 
was  replaced  by  the  abstract  concept  of  law.  At  that  time  he  had 
written:  "Der  Fichtesche  Idealismus  gehort  zu  den  kolossalsten 
Irrtumern,  die  jemals  der  menschliche  Geist  ausgeheckt.  Er  ist 
gottloser  und  verdammlicher  als  der  plumpste  Materialismus.  So 
viel  weiss  ich,  beide  sind  mir  zuwider."  And  he  had  added: 
"Beide  Ansichten  sind  auch  antipoetisch "  (IV,  276).  If  at  that 
time  a  moral  world  without  a  God  impressed  Heine  as  monstrous 
and  unpoetical,  how  much  more  must  this  have  been  the  case  now, 
when  he  identified  himself  with  the  spiritual  beauty  of  Judaism  which 
turned  about  the  adoration  of  the  Creator.  The  God  of  his  fore- 
fathers satisfied  his  poet's  craving  for  the  tangible  and  the  concrete. 
And  true  to  his  Narcissus-self  in  all  things  he  retouched  the  portrait 
of  the  God  of  his  fathers  in  conformity  with  his  own  image,  making 
of  him,  as  it  were,  a  divine  Narcissus. 

1  To  appreciate  the  significance  of  this  image  one  must  bear  in  mind  that  Heine's 
imagination  automatically  concentrated  the  quintessence  of  a  situation  into  a  dramatic 
gesture.  Helene  Herrmann  has  pointed  out  the  prevalence  of  "Die  Geste  des  Unter- 
gangs"  in  the  Romamero.  I  quote  a  few  striking  examples  of  the  dramatic  gesture  from 
other  contexts: 

"Es  ist,  als  ob  Rahel  wusste,  welche  posthume  Sendung  ihr  beschieden  war.  Sie 
glaubte  freilich  es  wtirde  besser  werden  und  wartete;  doch  als  des  Wartens  kein  Ende 
nahm,  schuttelte  sie  ungeduldig  den  Kopf,  sah  Varnhagen  an,  und  starb  schnell — um 
desto  schneller  auferstehn  zu  konnen"  (I,  497). 

Speaking  of  his  failure  to  defend  himself  in  1848  against  the  insinuation  that  he  had 
been  bought  by  the  French  government:  "Wer  einen  schonen  Mantel  besass,  verhullte 
darin  sein  Antlitz"  (VI,  374). 

On  the  abdication  of  Louis  Philippe:  "Als  es  gait,  auf  das  Volk  schiessen  zu  lassen, 
uberschlich  inn  die  alte  philanthropische  Weichherzigkeit,  und  er  warf  die  Krone  von 
sich,  ergriff  seinen  Hut  und  nahm  seinen  alten  Regenschirm  und  seine  Prau  unter  den 
Arm,  und  empfahl  sich"  (VI,  539). 

339 


108  HERMANN  J.  WEIGAND 

The  intimate  interpenetration  of  religious  emotion  and  Narcissus- 
love  in  Heine's  inner  world  found  its  most  beautiful  expression  in  the 
Jehuda  ben  Halevy  of  the  Hebrew  Melodies.  The  hero  of  the  poem  is 
ostensibly  a  pious  Jewish  poet  of  medieval  Spain,  but  in  reality  the 
portrait  of  Jehuda  bears  Heine's  own  idealized  features.  Such 
lines  as 

Ich  erkannt'  ihn  an  der  bleichen 

Und  gedankenstolzen  Stirne, 

An  der  Augen  siisser  Starrheit — 

Sahn  mich  an  so  schmerzlich  forschend — 

Doch  zumeist  erkannt'  ich  ihn 

An  dem  ratselhaften  Lacheln 

Jener  schon  gereimten  Lippen, 

Die  man  nur  bei  Dichtern  findet  [I,  438], 

show  Heine  contemplating  his  own  countenance  transfigured  with 
spiritual  beauty.  And  in  the  following  lines  the  sudden  transition 
from  the  third  person  to  the  first  removes  even  the  thin  veil  of 
fiction : 

Rein  und  wahrhaft,  sender  Makel 

War  sein  Lied,  wie  seine  Seele — 

Als  der  Schopfer  sie  erschaffen, 

Diese  Seele,  selbstzufrieden 

Ktisste  er  die  schone  Seele, 
Und  des  Kusses  holder  Nachklang 
Bebt  in  jedem  Lied  des  Dichters, 
Das  geweiht  durch  diese  Gnade. 

Wie  im  Leben,  so  im  Dichten 
1st  das  hochste  Gut  die  Gnade — 
Wer  sie  hat,  der  kann  nicht  siind'gen 
Nicht  in  Versen,  noch  in  Prosa. 

Solchen  Dichter  von  der  Gnade 
Gottes  nennen  wir  Genie; 
Unverantwortlicher  Konig 
Des  Gedankenreiches  ist  er. 

Nur  dem  Gotte  steht  er  Rede, 
Nicht  dem  Volke — In  der  Kunst, 
Wie  im  Leben  kann  das  Volk 
Toten  uns,  doch  niemals  richten  [I,  443]. 
340 


HEINE'S  RETURN  TO  GOD 


109 


Has  ever  poet  conceived  a  more  far-reaching  apotheosis  of  his 
soul  and  of  his  art! 

And  when  Heine  extols  the  song  of  Jehuda  as  costlier  than 
priceless  pearls,  to  what  songs  but  his  own  does  he  pay  this  tribute! 

Doch  die  Perlen  hier  im  Kastchen 
Sind  entquollen  einer  schonen 
Menschenseele,  die  noch  tiefer, 
Abgrundtiefer  als  das  Weltmeer — 

Denn  es  sind  die  Thranenperlen 
Des  Jehuda  ben  Halevy, 
Die  er  ob  dem  Untergang 
Von  Jerusalem  geweinet — • 

Perlenthranen,  die  verbunden 
Durch  des  Reimes  goldnen  Faden, 
Aus  der  Dichtkunst  giildnen  Schmiede 
Als  ein  Lied  hervorgegangen  [I,  454]. 

Perhaps  here  the  destruction  of  Jerusalem  is  even  felt  as  a  symbol 
of  the  destruction  of  the  splendid  temple  of  his  body.  But  Heine's 
Narcissus-love  reaches  its  climax  in  the  delicious  picture  of  the 
martyred  poet's  reception  into  heaven : 

Droben,  heisst  es,  harrte  seiner 
Ein  Empfang,  der  schmeichelhaft 
Ganz  besonders  fur  den  Dichter, 
Eine  himmlische  Surprise. 

Festlich  kam  das  Chor  der  Engel 
Ihm  entgegen  mit  Musik, 
Und  als  Hymne  griissten  ihn 
Seine  eignen  Verse,  jenes. 

Synagogen-Hochzeitskarmen, 
Jene  Sabbath-Hymenaen, 
Mit  den  jauchzend  wohlbekannten 
Melodien — welche  Tone! 

Englein  bliesen  auf  Hoboen, 
Englein  spielten  Violine, 
Andre  strichen  auch  die  Bratsche 
Oder  schlugen  Pauk'  und  Zimbel. 
341 


110  HERMANN  J.  WEIGAND 

Und  das  sang  und  klang  so  lieblich, 
Und  so  lieblich  in  den  weiten 
Himmelshallen  widerhallt  es; 
Lecho  Daudi  Likras  Kalle  [I,  456]. 

What  a  priceless  comfort  the  presence  of  such  a  thoughtful 
father  in  heaven  must  have  been  to  the  dying  poet !  What  a  precious 
part  of  his  soul  unfolded  itself  at  the  price  of  those  years  of  agony! 

The  Narcissus-complex  of  Heine's  personality  has  revealed  itself 
as  the  force  that  brought  the  poet  back  to  God.  What  seemed  at 
first  a  perplexing  puzzle,  devoid  of  inner  logic,  at  best  an  irrational 
caprice,  has  taken  on  the  aspect  of  a  gradual  psychological  develop- 
ment. It  has  become  apparent  that  Heine's  return  to  God  did  not 
involve  the  disintegration  of  his  inmost  self.  His  real  self  triumphed 
over  all  adversities  and  maintained  itself  to  the  last. 

Pathologists  tell  us  that  all  inversions  of  the  sex  impulse,  psychic 
as  well  as  physical,  have  their  roots  in  the  life  of  the  child.  They 
involve  a  stoppage  of  the  normal  development  and  a  fixation  of  the 
character  of  childhood.1  Thus  Heine's  Narcissus-character  reveals 
him  as  a  perpetual  child.  He  was  a  great  child  in  his  attitude 
toward  the  serious  issues  of  life,  despite  his  wonderful  art.  In  his 
childlikeness  lies  the  secret  of  his  greatness  as  well  as  that  of  his 
limitations.  His  child's  quickness  of  perception,  his  child's  keen- 
ness of  intuition,  and  his  childlike  frankness  made  him  at  the  same 
time  the  most  colorful  and  the  most  subtly  introspective  of  Romantic 
poets.  But  his  childlike  instinct  for  play  rendered  him  unfit  for 
the  task  of  solving  any  of  the  serious  social  or  religious  problems  of 
civilization. 

HERMANN  J.  WEIGAND 
UNIVERSITY  OF  PENNSYLVANIA 


1  Recent  psychology  has  tended  to  see  in  conversion  a  reversion  to  the  mental  life 
of  the  child  (cf.  A.  Adler,  The  Neurotic  Constitution,  [London,  1919]).  At  first  sight 
this  view  would  seem  not  to  apply  in  the  case  of  Heine's  gravitation  toward  religion, 
since  the  environment  of  his  childhood  did  not  favor  the  cultivation  of  any  deep  religi- 
osity— Jewish,  Catholic,  and  free-thinking  influences  pouring  in  upon  him  in  quick  suc- 
cession. Strictly  speaking,  therefore,  the  religious  life  of  his  childhood  can  not  be  said 
to  have  re-emerged.  Nevertheless,  if  it  is  true  that  Heine's  Narcissus-love  prompted 
his  return  to  God,  it  follows  that  here  also  it  was  a  childhood  complex  which  conditioned 
the  transformation. 

342 


N  HITHERTO  UNPUBLISHED  POEM  BY  FRIEDRICH 
VON  SCHILLER 


In  the  summer  of  1904  I  purchased  of  Friedrich  Strobel  in  Jena 
an  album  of  prose  and  verse,  in  the  handwriting  of  Caroline  Junot 
(ne'e  Schiller),  the  oldest  daughter  of  Friedrich  Schiller.  Among 
other  interesting  jottings  and  fragments,  it  contains  the  following 
hitherto  unpublished  poem,  ascribed  by  the  author  of  the  album  to 
her  father.  There  appears  no  valid  reason  for  doubting  the  genu- 
ineness of  the  poem,  which  Caroline  designates  specifically  as 
unpublished,  however  difficult  it  may  be  to  fix  the  date  of  its 
composition : 

Ist's  ein  Geschenk,  dasz  an  den  Staub  gekettet 
Wir  durch  den  Wink  des  Unerforschten  sind  ? 
Wenn  er  uns  nicht  von  der  Vernichtung  rettet, 
In  die  des  Lebens  letzter  Hauch  verrinnt  ? 

Ist's  ein  Geschenk,  ein  Leben,  das  im  Werden 
Schon  winselnd  mit  des  Todes  Schrecken  ringt  ? 
Wenn  nicht  die  Zukunft  nach  dem  Kampf  auf  Erden 
Uns  trostend  wie  die  Morgenrote  winkt  ? 

Wenn  nicht  fur  vieles^unverdientes  Leiden 
Zum  siiszen  Lohn  der  Ewige  uns  weckt  ? 
Wenn  nicht  den  Schurken  im  Genusz  der  Freuden 
Der  Zukunft  Donnerstimme  niederschreckt  ? 

Der  Geist  versinkt  in  diesem  Zweifelmeere. 
Kein  milder  Stern  in  dieser  dunkeln  Nacht. 
Wer  kennt  den  Kompasz,  der  den  Pfad  uns  lehre 
Zu  jenem  Lande,  das  der  Tod  bewacht  ? 

Du,  sanfter  Glaube,  von  Vernunft  geleitet, 
Du,  ew'ger  Fiihrer  auf  der  finstern  Bahn, 
Nur  du  hast  die  Versich'rung  mir  bereitet, 
Dasz  ich  des  ktinft'gen  Seins  mich  freueri  kann. 
343]  111  [MODBEN  PHILOLOGY,  October,  1920 


112  STARR  WlLLARD  CUTTING 

Du  hellst  die  dunkeln  Zweifel  meiner  Seele, 
Du  leitest  aus  dem  Irrsal  meinen  Geist, 
Du  siehst  es,  dasz  ich  mich  vergebens  quale, 
Da  alles  hin  auf  ew'ge  Dauer  weist. 

Du  losest  das  geheimnisvolle  Siegel, 
Das  uns  das  Buch  der  Ewigkeit  verschlieszt; 
Du  zeigest  uns  der  Gottheit  heil'gen  Spiegel, 
Wo  uns  die  Blume  schoner  Zukunft  sprieszt. 

The  argumentative  religious  tone  of  these  lines  points  to  their 
early  composition  as  an  expression  of  the  poet's  view  of  human  life. 
They  are  apparently  an  elaborate  formulation  of  the  thought  con- 
tained in  Schiller's  four-line  epigram,  copied  by  the  poet's  brother- 
in-law,  Reinwald,  and  contained  in  Christophine's  posthumous 
papers.  This  epigram,  published  by  Bellermann  (Schillers  Werke, 
IX,  66)  as  No.  32,  Zuversicht  der  Unsterblichkeit,  in  the  Anthologie  auf 
das  Jahr  1782,  reads  as  follows: 

Zum  neuen  Leben  ist  der  Tote  hier  entstanden, 
Das  weisz  und  glaub'  ich  festiglich, 
Mich  lehren's  schon  die  Weisen  ahnden, 
Und  Schurken  iiberzeugen  mich. 

The  common  argument  for  personal  immortality,  based  upon  the 
need  of  another  life  for  the  divine  punishment  of  the  prosperously 
and  joyously  wicked  in  this  life  (cf.  the  third  stanza  of  the  poem  and 
the  final  line  of  the  epigram)  suggests  a  genetic  connection  between 
the  two  expressions  of  religious  faith.  The  epigram  is  terser  and 
artistically  maturer  than  the  stanzas  of 'the  poem.  Without  attempt- 
ing to  fix  more  definitely  the  date  of  either,  I  am  inclined  to  regard 
the  epigram  as  Schiller's  later  and  final  formulation  of  the  thought 
of  the  earlier  poem. 

STARR  WILLARD  CUTTING 
UNIVERSITY  OF  CHICAGO 


344 


Modern  Philology 


VOLUME  XVIII 


November 


NUMBER  7 


LA  CALPRENfiDE  DRAMATIST.    II 


A  cursory  glance  at  the  tragi-comedy  called  Edouard  indicates 
that  it  has  to  do  with  incidents  from  the  life  of  Edward  III  of  Eng- 
land. The  king,  falling  in  love  with  Elips,  Countess  of  Salisbury, 
seeks  to  use  her  father,  an  honorable  old  man  and  distinguished 
warrior,  as  a  go-between.  After  a  struggle  between  his  honor  and  his 
fidelity  to  the  king,  he  takes  Edward's  proposition  to  his  daughter, 
who  refuses  to  yield,  much  to  her  father's  gratification.  Isabella, 
the  queen  mother,  and  Mortimer,  her  lover,  plot  to  overthrow  the 
influence  of  Elips,  in  whose  honor  the  Order  of  the  Garter  has  been 
established.  To  make  her  leave  court  they  warn  her  that  Edward 
is  preparing  to  use  force.  She  replies  that  she  always  carries  a 
dagger,  with  which  she  will  kill  herself  if  it  is  necessary.  Taking 
advantage  of  her  confidence,  Mortimer  tells  Edward  that  she  is 
seeking  his  life  and  that  a  weapon  will  be  found  if  she  is  searched. 
Thereupon  the  king  tells  her  of  his  suspicions  and  confirms  them 
by  the  discovery  of  a  dagger  in  her  sleeve. 

The  fourth  act  is  devoted  to  the  deliberation  of  Edward  and  his 
lords  as  to  the  guilt  of  the  countess  and  her  father.  The  king 
offers  to  pardon  both  if  she  will  yield  to  him,  but  his  offer  is  refused. 
Finally  the  countess  explains  to  the  king  why  she  had  the  dagger. 
He  is  at  once  convinced  of  her  innocence.  Mortimer,  forced  to 

345]  57  [MODERN  PHILOLOGY,  November,  1920 


58  H.  CARRINGTON  LANCASTER 

confess,  is  sent  to  execution.  Edward  orders  his  mother  to  her 
home,  where  she  will  be  guarded,  and  announces  that  he  will  marry 
the  virtuous  Elips. 

Departures  from  history  are  obvious.  Edward  was  already 
married  to  Philippa  when  he  met  the  Countess  of  Salisbury.  Mor- 
timer was  executed  and  Isabella  kept  at  home  for  a  very  different 
reason  from  the  one  here  given.  The  story  of  the  dagger  is  not 
found  in  accounts  of  Edward  III.  There  are,  however,  historical 
elements  in  the  play.  The  marriage  of  an  English  king  with  a 
woman,  not  of  royal  birth,  whom  he  had  tried  in  vain  to  seduce  is 
true,  not  of  Edward  III,  but  of  Edward  IV  and  Elizabeth  Woodville. 
Froissart,1  following  Jehan  le  Bel,2  relates  that  Edward  III,  visiting 
a  castle  which  the  Countess  of  Salisbury  had  bravely  defended 
against  the  Scots  during  her  husband's  absence  in  France,  fell  very 
much  in  love  with  her,  but  that  his  advances  were  repelled.  This 
anecdote,  amplified  by  suggestions  furnished,  perhaps,  by  the 
marriage  of  Edward  IV,  provides  the  material  for  one  of  Bandello's 
novelle?  repeated  by  Boisteau,4  who  changes  the  heroine's  name, 
perhaps  on  account  of  a  careless  reading,  to  Oelips.  Finding  the 
story  brief,  La  Calpren£de  added  the  plotting  of  Mortimer  and 
Isabella,  whose  relations  and  whose  fate  are  described  by  Froissart. 
He  omitted  the  countess'  mother,  whose  role  would  have  appeared 
odious  on  the  stage,  and  began  after  the  death  of  the  earl.  Half 
his  play  is  new.  Influenced,  perhaps,  by  the  success  of  his  other 
plays  with  English  plots,  he  added  trial  scenes  and  English  nobles, 
two  of  whose  names,  Glocester  and  Norfolk,  he  had  already  employed 
in  leanne  d'Angleterre. 

The  plot  is  poorly  constructed,  for  the  denouement  depends 
entirely  on  Edward's  decision  to  pardon  and  marry  the  countess, 
which  is  the  result  of  her  confession.  There  is  little  reason  why  this 
confession  could  not  be  made  as  soon  as  the  supposed  purpose  to 

i  Book  I,  Part  I,  chaps,  clxv-clxviii,  cxci,  cxcil.  The  execution  of  Mortimer  and  the 
imprisonment  of  Isabella  are  described  in  chap.  1  of  the  same  part. 

*  Chronique,  chaps.  1  and  Ixv.  Le  Bel  is  less  near  La  CalprenSde  than  Froissart  is, 
for  in  his  version  the  countess  is  finally  raped  by  the  king. 

»  Seconda  Parte,  Novella  xxxvii;  cf.  G.  Lebau,  Kdnig  Edward  III  ton  England 
und  die  Orafin  eon  Salisbury  (Berlin,  1900). 

«  Hittoire*  tragiques  (Paris,  1660),  first  story. 

346 


LA  CALPRENEDE  DRAMATIST  59 

kill  the  king  was  discovered.  Hence  the  last  two  acts  appear  largely 
superfluous,  brought  in  for  the  sake  of  individual  scenes.  Psycho- 
logical struggles  are  not  neglected.  The  king  is  caught  between  his 
duty  to  the  state  and  his  love  of  the  countess.  Whether  he  had 
the  power  to  marry  a  woman  who  was  not  of  royal  blood  is  not  ex- 
plained, nor  is  it  made  clear  why  he  should  believe  that  the  countess 
wished  to  kill  him  and  thus  lose  her  only  chance  for  power.  The 
immorality  and  brutality  of  La  Calpren£de's  Edward  are  historical 
enough.  His  role  of  melancholy  lover  comes  from  Bandello's 
narrative.  The  countess  has  to  defend  her  virtue  against  the  king, 
supported,  to  a  certain  extent,  by  her  father.  She  is  in  love  neither 
with  Edward  nor  with  her  husband's  memory.  The  character, 
though  brave,  is  cold.  One  wonders  whether,  after  all,  her  conduct 
is  not  calculated  as  the  best  means  of  reaching  the  throne.  An 
interesting  character  is  that  of  her  father,  the  Earl  of  Warwick, 
who  has  to  choose  between  his  family  honor  and  his  loyalty  to  the 
monarch.  His  shame  at  the  king's  proposition  is  well  depicted. 
It  is  after  he  has  promised  to  aid  the  king  that  he  learns  the  service 
to  be  rendered  is  the  betrayal  of  his  daughter.  When  he  finds  that 
she  is  ashamed  of  him  for  bringing  the  king's  proposition,  he  is  as 
delighted  as  Don  Di&gue  was  on  discovering  his  son's  agreable  colere. 
Despite  this  interesting  figure,  however,  the  play  is  distinctly  inferior 
to  the  author's  English  tragedies  in  its  characters  as  well  as  in  its 
plot  and  the  value  of  individual  scenes. 

III.      HIS  LAST  PLAYS 

In  Essex  the  dramatic  talent  of  La  Calpren£de  reached  its 
climax.  After  Edouard  he  seems  to  cast  about  for  a  subject,  con- 
tinuing another  author's  production,  returning  to  the  non-historical 
play,  writing  a  tragedy  in  prose.  When  none  of  these  efforts  brought 
to  his  work  the  genuine  renovation  that  he  sought,  he  turned  to  the 
novel.  It  is  his  last  efforts  at  dramatic  expression  that  I  would  now 
discuss. 

The  most  popular  tragedy  playing  toward  1639  was  Tristan's 
Mariane,  for  the  Cid  was  still  considered  a  tragi-comedy.  Attempts 
had  been  made  to  continue  the  latter  play.  La  Calpren&de  now 
sought  with  his  Mort  des  enfans  d'Herodes  ou  suite  de  Mariane  to 

347 


60  H.  CAARINGTON  LANCASTER 

perform  a  similar  service  for  the  former,  finding  his  material  in  the 
same  source  that  Tristan1  had  used,  Josephus.2  The  account  there 
given  of  Herod's  judicial  murder  of  his  two  sons  is  followed  with 
some  omissions  and  additions.  The  distribution  of  the  dramatic 
material  and  the  characterization  of  Herod  are  under  the  influence 
of  Tristan,  but  the  interest  is  less  concentrated  than  in  his  model, 
not  only  because  there  are  two  victims  instead  of  the  single  and  more 
arresting  character  of  Mariane,  but  because  certain  unnecessary 
details  are  introduced  from  the  Jewish  narrative. 

The  first  act  is  largely  superfluous,  as  it  brings  in  three  elements 
from  Josephus  that  have  no  effect  upon  the  play's  progress:  Alex- 
ander's fear  that  his  wife,  Glaphira,  may  be  the  object  of  his  father's 
passion,  Herod's  remorse  over  the  execution  of  Mariane,  and  the 
banishment  of  Pherore.  The  real  action  begins  with  the  second 
act,  in  which  Herod's  other  legitimate  son,  Aristobulus,  angers  his 
half-brother,  Antipater,  by  referring  contemptuously  to  his  illegiti- 
mate birth.  The  latter,  already  seeking  to  undo  his  brothers, 
pretends  by  means  of  forged  letters  that  the  princes  are  planning 
Herod's  arrest.  These  fraudulent  documents  and  Salome's  sugges- 
tions cause  Herod  to  throw  his  sons  into  prison,  despite  the  efforts 
of  Glaphira  and  an  ambassador  from  her  father's  court.  False 
evidence  is  obtained  against  them.  Their  trial  is  conducted  by 
Herod  with  marked  injustice,  although,  contrary  to  Josephus,  they 
are  allowed  to  defend  themselves,  and  Glaphira  is  introduced  as  a 
witness.  In  the  fifth  act  the  brothers  appear  in  prison,  Alexander 
fearing  Herod's  designs  on  his  wife,  Aristobulus  hoping  for  mercy  till 
they  are  ordered  out  to  be  executed,  whereupon  Alexander  prays  that 
Herod  be  forgiven  and  Glaphira  protected,  while  Aristobulus  expresses 
his  readiness  to  saouler  ce  monstre  et  reioindre  la  Reyne.  A  last  touch 
of  cruelty  is  given  to  Herod  when  he  promises  Glaphira  to  spare  his 
sons,  knowing  they  are  already  dead.3  The  last  scene  shows  her  in 
the  prison  beside  the  dead  bodies  of  the  princes. 

1  The  association  between  the  two  plays  is  so  close  that  the  frontispiece  to  Tristan's 
Mariane  (Paris:  Courb§,  1637)  was  used  for  La  Calpren&de's  play  in  1639.     See  Jacques 
Madeleine,  Tristan,  La  Mariane  (Paris:   Hachette,  1917),  p.  xxix. 

2  Antiquities,  XVI,  chaps,  ii,  iv,  vii-xi,  and  Jewish  Wars,  I,   chaps,   xxiii,   xxiv, 
xxvii,  xxviii. 

» It  is  in  a  similar  vein  that  Racine  makes  Nero  accept  his  mother's  demand  for  his 
reconciliation  with  Britannicus. 

348 


LA  CALPRENEDE  DRAMATIST  61 

Most  of  the  incidents  are  found,  as  I  have  said,  in  Josephus. 
Glaphira's  appeal  to  Salome  is  substituted  for  that  of  Aristobulus. 
The  testimony  of  Eurycles,  Tero,  Trypho,  and  the  eunuchs  is  omitted 
as  involving  needless  repetition.  Alterations  in  the  trial  have  been 
indicated.  The  last  act  is  uninfluenced  by  Josephus,  who  merely 
states  that  the  young  men  were  strangled  in  prison.  A  comparison 
with  Mariane  shows  a  structural  similarity  between  the  plays.  In 
each  the  first  act  introduces  Herod  and  Salome,  the  second  shows  the 
victim  angering,  by  haughtiness,  an  unscrupulous  enemy,  the  forma- 
tion of  a  conspiracy,  the  making  of  an  accusation,  and  an  arrest.  The 
trial  follows  in  the  third  act  of  Mariane,  but  it  is  delayed  till  the 
fourth  act  of  the  later  play.  In  both  trials  the  defendant  is  defiant, 
the  decision  held  in  doubt  by  a  momentary  display  of  compassion 
on  the  part  of  Herod.  Then,  in  each  case,  a  prison  scene  is  added, 
the  victims  are  led  out  to  their  execution,  and  the  play  ends  in  a 
monologue  expressing  sorrow. 

The  characterization  of  Herod  is  also  influenced  by  Tristan,  but 
the  result  is  less  successful.  This  role  had  been  played  by  Mondory, 
and,  indeed,  the  new  tragedy  may  have  been  written  chiefly  to  show 
Herod  again  to  an  admiring  public.  In  Tristan's  work  the  cruel 
and  jealous  king,  driven  by  his  love  to  kill  the  person  he  most  desires 
to  save,  is  a  highly  dramatic  figure.  But  in  La  Calprenede's  play 
his  paternal  feeling  is  not  made  sufficiently  evident  for  us  to  be  sure 
there  is  a  struggle  in  his  breast.  He  appears  more  purely  the  melo- 
dramatic monster.  Moreover,  we  are  not  sure  whether  or  not  he 
desires  to  take  his  son's  wife  for  himself,  whether  or  not  he  feels 
remorse  over  the  execution  of  the  princes.1 

We  miss,  too,  the  proud  figure  of  Mariane.  The  interest  in  the 
victim  is  divided  between  the  two  sons,  who  would  have  been  more 
truly  tragic  if  less  effort  had  been  made  to  correct  their  arrogance  and 
who  lack  the  force  to  make  any  other  effort  to  save  themselves  than 
a  feeble  preparation  for  escape,  which  results  only  in  their  being 
more  deeply  compromised.  Glaphira  is  a  purely  pathetic  figure, 
displaying  none  of  the  pride  of  birth  with  which  Josephus  credits  her. 
Had  the  suggestion  that  Herod  was  in  love  with  her  been  developed, 
she  might  have  become  a  dramatic  figure.  As  it  is,  she  bears  some 

1  As  in  Josephus,  Herod  dyes  his  hair,  a  strange  detail  to  find  in  a  classical  tragedy. 

349 


• 
62  H.  CARRINGTON  LANCASTER 

resemblance  to  the  Berenice  of  La  Calpren&de's  first  play  and,  like 
her,  is  not  essential  to  the  action.  Hence  one  is  surprised  to  find 
her  playing  so  important  a  role  at  the  end  of  the  tragedy.  D'Aubig- 
nac1  contrasts  her  final  monologue  with  the  concluding  speech  of 
Herod  in  Mariane  and  of  Elizabeth  in  the  Comte  d'Essex.  The 
audience  wishes  to  see  how  Herod  and  Elizabeth  are  affected  by  the 
death  of  their  victims,  whom  they  still  love,  but  it  is  little  interested 
in  Glaphira,  who  has  only  the  usual  commonplaces  of  an  afflicted 
widow  to  express.  While  Herod's  monologue  and  Elizabeth's  are 
needed  to  complete  the  play  in  which  they  occur,  Glaphira's  is 
superfluous. 

Phalante  need  not  detain  us.  It  is  non-historical,  as  far  as  I 
have  been  able  to  determine,  like  Du  Ryer's  Alcionee.  It  is  precieux 
both  in  subject-matter  and  in  treatment,  a  subject  for  comedy, 
entitled  tragedy  because  of  the  intensity  of  the  sentiments  expressed 
and  the  death  of  all  the  important  persons  in  the  play.  He*lene, 
queen  of  Corinth,  is  loved  by  her  subject,  Philoxene,  and  a  princely 
refugee,  Phalante,  whom  she  loves  in  return.  The  plot  depends 
entirely  upon  the  fact  that  Philoxene  has  asked  Phalante  to  urge 
his  suit  for  him.  Without  this  request  there  would  be  no  play. 
As  it  is,  Phalante  is  divided  between  love  of  the  queen  and  fidelity 
to  his  friend;  Helene,  between  love  and  modesty.  "En  fin,  Pha- 
lante, I'ayme,  6  Dieu!  ce  mot  me  tue."2  And  so,  if  not  the  word, 
the  thing  does  kill  her,  for,  after  a  duel  between  the  rivals,  one 
of  whom  throws  himself  upon  the  other's  unwilling  sword,  and  the 
departure  of  Phalante  to  the  wilds  to  mourn  his  friend,  she  can  find 
no  better  solution  of  her  problems  than  to  take  poison.  Phalante 
comes  back  for  a  last  interview  with  her,  then  stabs  himself. 

Of  far  greater  interest  is  Hermenigilde,  an  experimental  play  both 
in  its  prose  form  and  in  the  fact  that  it  treats  of  a  martyrdom. 
Puget  de  la  Serre  had  already  written  a  number  of  prose  tragedies. 
La  Calprenede,  either  because  the  novelty  of  the  form  interested 
him,  or  because,  busy  with  the  composition  of  his  first  romance,  he 
now  had  little  time  to  write  verse,  imitated  him,  as  did  d'Aubignac, 
Scudery,  and  Du  Ryer.  His  experiment  seems  to  have  failed,  for 

1  Pratique  du  ThtAtre  (1715)  I,  126,  302. 
5  Acte  I,  sc.  2. 

350 


LA  CALPRENEDE  DRAMATIST  63 

Pousset  de  Montauban  found  it  necessary  in  1654  to  turn  Hermeni- 
gilde  into  verse.1 

Lives  of  the  saints,  while  still  forming  a  subject  for  the  drama 
in  medieval  survivals  and  in  school  plays,  had  been  excluded  from 
the  popular  stage.  In  the  forties  quite  a  number  of  such  subjects 
were  dramatized.  Du  Ryer  had  called  attention  by  his  Saul  to  the 
possibilities  of  a  play  which  used  religion  as  an  important  motive. 
Baro  may  have  written  his  St.  Eustache  as  early  as  1639.2  Puget 
de  la  Serre  published  in  1642  his  Thomas  Morus;  in  1643  his  Ste. 
Catherine;  Desfontaines,  in  1643,  his  St.  Eustache,  his  St.  Alexis  and 
St.  Genest  in  1645.  The  chefs  d'ceuvre  of  the  school  are  undoubtedly 
Rotrou's  St.  Genest  and  Corneille's  Polyeucte.  In  the  present  state 
of  knowledge  it  is  hard  to  make  out  the  chronological  order  of  these 
pieces.  Plays  were  usually  represented  from  one  to  three  years 
before  they  were  published,  but  it  often  happened  that  one  play, 
written  before  another,  was  printed  after  it.  Hence  we  cannot  tell 
just  what  the  importance  of  Hermenigilde  is.  It  was  published  the 
same  year  as  Polyeucte,  but  until  we  know  just  when  both  plays  were 
represented  no  definite  statement  can  be  made  as  to  which  influenced 
the  other. 

The  ultimate  source  of  the  play  lies  hi  historical  events  described 
by  Gregory  of  Tours.3  The  Visigothic  king,  Leuvigildus,  was  an 
Arrian,  like  his  second  wife,  Goisunta,  and  his  sons  by  his  first 
marriage,  Hermenegildus  and  Richaredus.  Ingundis,  daughter  of 
the  Frankish  king  and  like  her  father,  a  Catholic,  married  Hermene- 
gildus, but  remained  firm  in  her  faith  despite  first  the  blandishments 
and  then  the  tortures  of  her  husband's  stepmother,  who  threw  her 
on  the  ground,  trampled  upon  her,  and  had  her  plunged  into  a  pond. 
When  she  went  with  her  husband  to  rule  a  Spanish  province,  she 
converted  him  to  Catholicism.  Hearing  of  his  father's  anger  at 
this  event,  Hermenegildus  turned  to  the  Greek  emporer  for  aid  and 
revolted  against  the  king.  Besieged,  he  was  visited  by  his  brother 

1  Indtgonde  (Paris:  de  Luine). 

*  In  his  Preface,  published  in  1649,  he  states  that  he  has  withheld  publication 
for  ten  years  and  now  brings  out  the  play  to  distinguish  it  from  a  piece  by  Desfontaines 
that  has  the  same  name.  But  as  the  latter  play  was  published  in  1643,  Baro  may  be 
merely  seeking  to  prove  his  play  older  than  the  other. 

*Cf.  Ren6  Poupardin,  Grtgoire  de  Tours  (Paris:  Picard,  1913)  especially  Book  V, 
chap,  xxviii,  pp.  191,  192. 

351 


64  H.  CARRINGTON  LANCASTER 

and  promised  safety  if  he  would  surrender,  but  when  he  had  given 
himself  up,  he  was  exiled  and  finally  put  to  death. 

The  sixth-century  Spanish  chronicler,  Johannes  Biclarensis,  tells 
the  story  in  much  the  same  way,1  but  he  omits  the  name  of  the  prince's 
wife  and  says  nothing  of  the  persecution  to  which  she  was  subjected 
by  her  husband's  stepmother.  He  adds  the  fact  that  Seville  was  the 
city  in  which  Hermenegildus  was  besieged.  In  neither  account  is 
the  prince  represented  as  a  martyr,  though  Gregory  states  that  his 
conversion  caused  his  father's  hostility.  Gregory  the  Great,  in  his 
Dialogi  (iii),  described  the  death  of  the  prince  and  added  miraculous 
details,  but  he  failed  to  mention  the  revolt,  the  efforts  of  Goisunta, 
and  the  parley  between  the  brothers.  Subsequent  accounts  were 
based  chiefly  on  these  sources.  Some  of  them,  Juan  Vaseo,2  Paulus 
Diaconus,3  and  the  Primer  a  Crdnica  general*  omit  the  relations 
between  the  two  princesses.  Baronius5  quotes  Gregory  of  Tours  at 
great  length,  adding  information  derived  from  Gregory  the  Great. 
He  does  not  give  the  name  of  the  city  where  Hermenegildus  was 
besieged,  but  his  reference  to  the  Bishop  of  Seville,  who,  according 
to  Gregory  the  Great,  converted  the  prince,  may  have  suggested 
that  Seville  was  the  city  in  question.  Mariana6  gives  a  still  more 
complete  account  in  which  all  the  details  I  have  mentioned  are 
repeated,  the  scene  is  laid  in  Seville,  the  martyrdom  is  emphasized, 
and  the  various  speeches  are  highly  elaborated. 

The  ultimate  source  of  La  Calpren&Ie  was,  as  I  have  said, 
Gregory  of  Tours.  His  account  of  the  relations  existing  between 
the  two  princesses  is  too  closely  followed  to  allow  of  any  other 
interpretation.  But  Gregory's  text  is  not  enough  to  explain  the 
location  in  Seville  and  the  emphasis  placed  upon  the  martyrdom. 
I  would  therefore  conclude  that  he  derived  the  plot  from  an  inter- 
mediate source,  Baronius,  Mariana,  or  some  other  historian  who 
combined  Gregory's  account  with  details  that  are  lacking  there.7 

«  Espafia  sagrada  (Madrid:    Antonio  Marin,   1751),  VI,  375,  381-85.     Isidore  ol 
Seville,  who  devotes  only  eight  words  to  the  whole  affair,  is  negligible  as  a  source. 
2  Rerum  Hispanicarum  Scriptores  (Prancofurti:   Wechelius,  1579),  pp.  552-56. 
8  Historia  Langobardorum,  Book  III,  chap.  xxi. 
4  Edited  by  Menendez  Pidal  (Madrid,  1906),  pp.  260,  262. 

*  Annales  Ecdesiastici  (Lucae:   Venturinus,  1741),  X,  386,  387,  395,  396. 

*  Historia  de  Espafia,  Book  V,  chap.  xii.     The  Latin  text,  rather  than  the  Spanish, 
was  probably  used  by  La  Calprenede. 

*  A  friend  has  kindly  suggested  to  me  the  probability  of  a  Spanish  play  having 
been  the  source  of  Hermenigilde.     He  argues  that  as  plays  dealing  with  saints  were  rare 

352 


LA  CALPRENEDE  DRAMATIST  65 

When  the  play  begins,  the  hero  is  besieged  in  Seville,  a  situation 
similar  to  the  opening  scenes  of  la  Mort  de  Mithridate  and  leanne 
d'Angleterre.  When  his  brother  comes  to  offer  him  pardon,  he 
yields  in  order  to  avoid  bloodshed,  although  he  foresees  his  own 
destruction.  The  king  now  debates  as  to  what  shall  be  done  with 
him.  His  daughter  and  second  son  beg  him  to  keep  his  word,  but 
his  wife  urges  him  to  condemn  Hermenegildus  as  a  traitor.  The 
arguments  are  repeated  by  subordinate  characters.  Hermenegildus, 
in  the  third  act,  spurns  the  suggestion  made  by  his  brother  and  sister 
that  he  give  up  his  religion  in  order  to  win  his  pardon;  in  the  fourth, 
brought  before  his  father,  he  defends  himself  at  great  length,  but  again 
refuses  to  return  to  Arianism.1  His  stepmother  argues,  as  does 
the  king  in  Mariana's  account,  that  his  profession  of  Catholicism 
is  only  a  pretext  for  seeking  to  win  the  throne.  Again  pleas  are  made 
for  and  against  the  execution,  and  the  king  agrees  to  spare  him  if  he 
will  renounce  his  faith.  The  last  act  passes  in  prison.  Ingundis, 
like  Polyeucte,  puts  love  above  self-interest,  religion  above  either: 
"Fayme  Hermenigilde  beaucoup  plus  que  moy-mesme;  mais  i'ayme 
mieux  qu'il  n'y  ait  plus  d'Hermenigilde  au  monde  pour  moy,  que 


in  France  but  common  in  Spain  and  as  a  Spanish  saint  is  here  in  question  Spanish  influence 
is  "probable  on  a  priori  grounds."  He  then  calls  attention  to  three  Spanish  plays  men- 
tioned by  La  Barrera,  la  tragedia  de  San  Hermenegildo,  rey  y  mdrtir  (p.  580),  el  Mdrtir  y  Rey 
de  Sevilla,  San  Hermenegildo  6  el  Rey  mas  perfecto  (p.  508),  and  El  primer  blason  de  Espafia, 
San  Hermenegildo  (p.  187),  and  argues  from  the  fact  of  their  existence  that  La  CalprenSde's 
tragedy  "may  well  have  derived  from  some  Spanish  play  existing  or  lost."  These  sug- 
gestions are  certainly  worthy  of  careful  study,  but  various  considerations  prevent  my 
accepting  these  conclusions.  (1)  The  fact  that  a  French  author  wrote  about  a  foreign 
saint  does  not  make  it  necessary  to  assume  that  he  drew  his  information  from  a  work  by 
a  compatriot  of  the  saint.  One  would  not  suggest,  for  instance,  that  Puget  de  la  Serre 
based  his  Thomas  Morus  on  an  English  play.  (2)  The  influence  of  the  comedia  was 
large  in  France,  but  various  dramatists,  Hardy,  Du  Ryer,  Tristan,  and  others,  escaped  it. 
(3)  I  find  no  evidence  of  Spanish  influence  on  La  CalprenSde's  other  plays.  (4)  Herme- 
nigilde shows  none  of  the  supernatural  elements  commonly  found  in  the  comedia  de  santos. 
Neither  is  the  hero  a  king,  as  he  is  in  at  least  two  of  the  Spanish  plays,  nor  does  the  play 
show  any  influence  of  Spanish  technique.  (5)  La  CalprenSde  could  hardly  have  seen  any 
of  the  three  Spanish  plays  mentioned.  According  to  La  Barrera,  the  last  two  are  not 
earlier  than  the  second  half  of  the  seventeenth  century.  Of  the  first  it  is  known  only 
that  it  was  acted  in  a  school  at  some  time  during  the  century.  It  is  an  extremely  obscure 
production  and  was  probably  never  published  nor  acted  by  professionals.  In  order 
therefore  to  conclude  that  La  CalprenSde  made  use  of  a  Spanish  play,  one  must  assume 
that  in  the  first  half  of  the  seventeenth  century  there  existed  a  comedia  so  well  known  that 
it  passed  into  France  and  attracted  the  attention  of  this  French  dramatist,  but  that  it 
subsequently  became  so  completely  forgotten  that  not  even  its  name  is  known  today. 
Such  an  occurrence  is  certainly  far  less  probable  that  that  La  CalprenSde  turned  to  a 
Latin  author  such  as  Baronius  or  Mariana.  Personally,  I  cannot  accept  a  contrary 
hypothesis,  but  I  leave  the  reader  to  judge  for  himself. 

1  In  re-working  the  play,  Montauban  adds  four  judges,  thus  representing  more  com- 
pletely the  formal  trial;  cf.  op.  cit.,  Act  III,  scenes  1-3. 

353 


• 
66  H.  CARRINGTON  LANCASTER 

s'il  me  restoit  un  Hermenigilde  apostat."  The  hero  again  refuses 
to  give  up  his  religion  and  is  led  away  to  execution.  Ingundis  has  a 
vision  of  his  death,  hears  an  account  of  it  from  an  attendant,  and 


The  first  two  acts  follow  the  historical  narrative  closely  enough, 
but  Ingundis,  who  was  really  left  with  the  Greeks,  is  brought  into 
the  action.  A  sister  and  Gothic  noblemen  are  added.  The  second, 
third,  and  fourth  acts  could  easily  be  combined  into  one,  for  there 
are  frequent  repetitions  of  argument.  Resemblances  to  various  plays 
of  the  time  occur.  The  king,  who  promises  pardon  to  a  rebel,  then 
breaks  his  word  when  the  latter  has  surrendered,  recalls  Du  Ryer's 
Alcionee.  The  hostile  stepmother  appears  again  in  Rotrou's  Cosrods 
and  Corneille's  Nicomede.  As  in  Polyeucte,  the  subject  is  the  mar- 
tyrdom of  a  prince;  the  king  hesitates  like  Felix,  gives  his  son  a  last 
chance  to  recant;  there  is  a  conflict  between  religion  and  ties  of 
close  relationship.  Finally,  the  play  is  much  like  la  Mort  des  enfans 
d'H&rodes,  for  a  father  puts  his  son  to  death,  there  is  a  trial  in  the 
fourth  act,  the  sentence  is  not  immediately  executed,  the  fifth  act 
passes  in  prison,  where  the  victim's  wife  plays  an  important  r61e. 
The  play  possesses  a  good  deal  of  pathos  and  a  variety  of  characters, 
but  it  lacks  action  and  approaches  closely  La  Calprenede's  ideal 
tragedy,  a  trial,  followed  by  an  execution.  Indeed,  La  Calpren&de 
appears  to  have  had  little  more  to  say  in  dramatic  form.  Instead 
of  further  repetition,  he  turned  to  the  novel. 

Toward  the  end  of  his  life,  however,  he  came  back,  like  Corneille, 
to  the  drama,  writing  Bellissaire  for  the  Hotel  de  Bourgogne  and 
undertaking  for  Moli&re  a  play  of  unknown  subject.  For  the  former 
work  he  chose  a  theme  that  had  already  been  dramatized  by  Rotrou 
and  Desfontaines.  It  was  never  published,  though  it  probably 
remained  in  the  repertory  of  the  H6tel  de  Bourgogne  for  a  score  of 
years.1  Its  first  appearance  there  is  noted  in  the  following  lines  from 
Loret's  journal2  of  July  12,  1659: 

Pour  voir,  en  Tragi-Come'die, 
Une  Piece  grave  et  hardie, 

i  It  certainly  did  so  if  I  am  correct  in  concluding  that  this  is  the  play  alluded  to  on 
folio  83  verso  of  the  Memoir  e  de  Mahelot  et  de  Laurent,  Bibliothfeque  Nationale,  MS 
24330,  fonds  francais. 

*  La  Muze  hiatorique  (ed.  Livet;   Paris:    Daffls,  1878),  III.  78. 

354 


LA  CALPREN£DE  DRAMATIST  67 

Dont  le  sujet  soit  signale", 
Extr&nement  bien  d&nele", 
Et  digne  de  ravir  et  plaire, 
II  faut  voir  le  Grand  Bellissaire 
Que  les  sieurs  Acteurs  de  l'H6tel 
Tiennent  d'un  Auteur  immortel, 
Sc.avoir  le  fameux  Calprene"de, 
Pi£ce,  sans  mentir,  qui  ne  ce"de 
Aux  Ouvrages  les  plus  parfaits 
Que  depuis  dix  ans  on  ait  faits, 
Piece,  entre  les  plus  me'morables, 
Qui  contient  des  Vers  admirables, 
Pie"ce  valant  mille  e"cus  d'or, 
Et  dans  laquelle  Floridor, 
Qui  de  grace  et  d'esprit  abonde 
A  le  plus  beau  rolle  du  Monde. 

IV.      A  GENERAL  CRITICISM 

La  Calpren&de's  contribution  to  seventeenth-century  drama  lies 
in  the  fact  that,  in  the  first  place,  he  aided  the  development  of 
the  classical  system;  in  the  second,  he  represented  more  than  any- 
one else  certain  interesting,  but  ephemeral  tendencies.  His  work 
belongs  chiefly  to  the  seven  or  eight  years  preceding  Polyeucte,  when 
the  classical  formulas  were  being  worked  out.  He  was  one  of 
Corneille's  numerous  rivals  in  playwriting,  but  as  he  began  to 
produce  later  than  most  of  these  he  often  appears  less  original  than 
they.  At  first  he  felt  his  way,  beginning  with  a  tragedy  that  showed 
considerable  talent  and  with  two  tragi-comedies.  Coming  apparently 
under  the  influence  of  Tristan,  courtier  and  adventurer  like  himself, 
he  was  brought  back  to  historical  tragedy  and,  whether  by  contact 
with  Englishmen  at  court  or  by  the  study  of  Montchrestien's 
Ecossaise,  he,  first  of  his  generation,  turned  to  the  modern  field. 
In  leanne  d'Angleterre  he  first  expressed  his  peculiar  notion  of  a 
tragedy.  In  Essex  he  produced  his  chef  d'oauvre.  He  continued 
to  experiment  but  not  to  improve,  and  finally  turned  to  the  novel, 
where  he  met  with  his  chief  success. 

Classical  concentration  is  obvious  in  most  of  his  plays.  Except 
in  the  two  early  tragi-comedies,  where  unity  of  time  is  slightly 
violated,  all  the  plays  observe  the  twenty-four-hour  rule.  The 

'355 


68  H.  HARRINGTON  LANCASTER 

place  in  these  tragi-comedies  and  in  Phalante  includes  a  city  and 
a  forest  at  some  distance  from  it.  In  his  first  tragedy  and  his  last , 
places  within  a  town  and  immediately  outside  it  are  represented. 
Elsewhere  the  unity  is  that  of  a  few  houses  in  a  city.  The  chief 
violations  of  the  unity  of  action  are  also  in  the  early  tragi-comedies, 
where  a  deus  ex  machind  appears.  In  the  other  plays  violations  are 
slight,  consisting  chiefly  of  repetitions  or  unnecessary  amplifications, 
for  now  and  then  he  plans  his  play  in  such  a  manner  that  without 
resorting  to  like  devices  he  would  not  have  enough  material  to  fill 
five  acts. 

In  the  development  of  the  psychological  struggle  also  La  Cal- 
prenede  plays  a  part.  Nowhere  does  he  go  so  far  as  Corneille  did 
in  the  Cid,  but  there  is  in  each  play  a  struggle,  which  often  fills  the 
most  important  scenes.  The  role  of  Elizabeth  is  especially  note- 
worthy in  this  respect.  It  is  doubtful,  however,  whether  La 
Calpren&de  realized  the  full  significance  of  a  character  like  hers,  for 
he  usually  emphasizes  the  pathetic  victim  rather  than  the  person 
who  has  the  power  to  choose — Mithridates  rather  than  his  son; 
Lady  Jane  rather  than  Mary;  Herod's  sons  rather  than  Herod 
himself;  Hermenigildus  rather  than  his  father.  But  in  any  case  it 
is  the  mental  states  of  the  persons  that  interest  him,  instead  of  the 
duels,  battles,  recognitions,  and  disguises  that  might  have  been 
expected  from  the  author  whose  novels  are  largely  remembered  for 
the  redoubtable  sword  thrusts  described  by  Madame  de  SeVigne1.1 
However  strange  it  may  seem,  the  only  examples  of  dueling  are  in 
Bradamante  and  Phalante.  The  executions  which  conclude  four  of 
his  tragedies  are  not  represented  on  the  stage.  Nothing  like  the 
spectacular  scene  at  the  end  of  his  Mithridate  is  found  in  his  later 
tragedies.  He  also  joins  Corneille,  Rotrou,  and  Tristan  in  the 
emphasis  he  places  on  blood  kinship  or  other  close  relationship  as 
a  means  of  heightening  tragic  effect.  A  father  is  betrayed  by  his 
son.  Sons  are  put  to  death  by  their  fathers.  A  queen  condemns 
her  lover. 

The  characters  are  aristocratic.  In  every  play  there  is  a  king  or 
queen.  Conspiracy,  real  or  imaginary,  against  the  government  and 
the  punishment  of  it  are  the  principal  themes.  Usually  the  victim 

*  Lettrea  ("Grands  Ecrivains"  ed.;   Paris:   Hachette,  1862),  II,  270. 

356 


LA  CALPRENEDE  DRAMATIST 


69 


is  partly  to  blame  for  his  fate.  This  is  clearly  true  of  Essex.  Even 
Hermenigildus,  whatever  be  his  motives,  has  conspired  against  his 
father  and  called  in  foreign  aid.  Though  La  Calpren&de  was  far 
less  than  Corneille  a  dramatizer  of  the  will,  certain  of  his  characters 
would  not  be  out  of  place  among  the  latter 's  uncompromising  heroes: 
Mithridates  and  Berenice,  who  die  rather  than  yield  to  the  Romans; 
Elizabeth,  who  sacrifices  her  lover  to  reasons  of  state;  Elips,  who 
prefers  suicide  to  dishonor;  Hermenigildus,  for  whom  religion  has  the 
same  importance  it  has  for  Polyeucte. 

In  these  and  other  respects  La  Calprenede  reinforces  the  classical 
tradition.  He  shows  his  individuality  in  the  emphasis  he  places 
on  the  modern  or  late  medieval  subject  and  the  formal  trial.  For 
the  sources  of  his  first  three  plays  he  went  to  well-known  authors, 
Plutarch,  Ariosto,  and,  perhaps,  the  late  Greek  novelists.  Then, 
discovering  the  value  of  recent  English  history,  he  wrote  leanne 
d'Angleterre,  Essex,  and  Edouard.  In  sixteenth-century  tragedy  a 
few  examples  of  the  modern  subject  can  be  found,1  but  Hardy  left 
no  record  of  similar  usage  except  that  certain  of  his  tragi-comedies 
contain  plots  from  modern  fiction.  Mairet  dramatized  a  modern 
subject  in  his  Soliman,  represented  in  1635  or  1636,  but  even  in 
Racine's  day  the  Turkish  theme  was  not  considered  a  violation  of  the 
rule  for  tloignement.  If,  then,  we  may  judge  by  dates  of  publication, 
leanne  d'Angleterre  is  the  first  play  of  the  period  based  on  an  event 
in  modern  history.  It  was  followed  by  several  pieces  that  have  to 
do  with  incidents  of  the  fifteenth  or  sixteenth  century,2  but  La  Cal- 
pren&de  failed  to  exert  any  permanent  influence  in  this  direction. 
It  was  not  till  the  eighteenth  century  that  writers  of  tragedy  turned 
to  any  extent  to  this  field.  During  the  Romantic  period  Stendhal8 
demanded  subjects  from  Gregory  of  Tours,  Froissart,  Livy,  the 
Bible,  and  modern  Greek  history — a  program  that,  unknown  to  him, 
had  been  almost  carried  out  by  La  Calprenede  in  the  midst  of  the 
classical  period. 


i  Philanire,  femme  d'Hy polite  and  I'Ecossaise,  for  example. 

zRegnier,  Marie  Stuard,  (1639);    d'  Aubignac,   la  Pucelle  d'Orleans  (1642);    Puget 
de  la  serre,  Thomas  Morus  (1642);    Mareschal,  Charles  le  Hardy  (1646). 

»  Cited  by  M.  Doumic  in  Petit  de  Julleville's  Histoire  de  la  langue  et  de  la  literature 
francaise,  VII,  364. 

357 


70  H.  CAERINGTON  LANCASTER 

The  second  mark  of  individuality  is  the  development  of  the 
formal  trial  as  a  dramatic  device.  There  was  nothing  novel  in  this 
idea,  for  it  was  already  known  to  the  Greeks.  Aeschylus  in  the 
Eumenides1  and  Aristophanes  in  the  Wasps2  had  represented  judges, 
defendants,  and  prosecutors.  Hardy  had  used  the  formal  trial  in  a 
number  of  cases.3  The  most  interesting  of  these  are  the  trials  of 
Coriolanus  and  of  Gesippe  by  the  Roman  senate.  In  other  cases 
there  is  a  single  judge,  as  later  in  Hermenigilde.  Hardy  probably 
had  no  theory  with  regard  to  the  trial,  but  he  found  examples  of  it 
in  the  themes  from  ancient  history  that  he  treated  and  saw  in  them 
the  dramatic  values  of  conflict  and  suspense.  As  the  early  plays  of 
the  generation  that  followed  Hardy's  were  little  concerned  with 
ancient  subjects,  the  more  democratic  judges  were  usually  replaced 
by  the  ruler,  as  in  Du  Ryer's  Aretaphile,  but  when  ancient  themes 
came  back  into  vogue  the  judges  reappear,  as  in  Tristan's  Mariane. 

In  none  of  these  plays,  however,  was  the  trial  highly  developed. 
La  CalprenSde,  after  showing  a  marked  interest  in  decisions  reached 
after  argument  or  combat,  represented  a  formal  trial  with  consider- 
able detail  in  his  Jeanne  d'Angleterre,  and  at  still  greater  length  in 
Essex.  Trials  occur  again  in  Edouard,  la  Mort  des  enfans  d'Herodes, 
and,  to  a  certain  extent,  in  Hermenigilde.  According  to  this  system, 
the  ideal  tragedy  shows  an  arrest  toward  the  end  of  the  first  act, 
followed  by  scenes  of  preparation  for  a  trial  that  takes  place  in  the 
third  or  fourth  act.  The  victim  appears  in  the  opening  scenes  of 
the  fifth  act  and  is  led  away  to  be  executed  behind  the  scenes.  The 
news  is  brought  to  someone  deeply  interested  in  the  event  and 
comment  of  some  sort  ends  the  play.  In  leanne  the  chancellor  an- 
nounces that  the  trial  will  be  before  the  barons.  The  accused  raises 
legal  points  and  his  judges  answer  them.  In  Essex  the  whole  of 
the  third  act  is  devoted  to  the  trial.  Again  the  court  is  composed  of 
English  lords  and  the  accused  brings  charges  against  them.  Evidence 
for  the  prosecution  is  brought  forward  and  an  attempt  is  made  to 
diminish  its  importance.  Finally  the  presiding  official  sentences  the 
accused.  In  Edouard  the  king  presides  and  the  judges  reach  no 


*89iff. 

»  Scedate,  Act  V;    Achille,  Act  II,  scene  3;    Coriolan,  I,  2;   V,  2;    Marianne,  IV,  2; 
Oeaippe,  V,  1;    Ravissement  de  Proserpine,  V,  last  scene;    TimocUe,  V,  last  scene. 

358 


LA  CALPRENEDE  DRAMATIST 


71 


decision.  In  la  Mori  des  enfans  d' Her  odes  Herod  both  presides  and 
prosecutes.  His  sons  speak  in  their  defense  and  Glaphira  is  called 
in  to  testify.  Finally  in  Hermenigilde  the  hero  defends  himself  at 
length  before  his  father,  who  offers  him  the  opportunity  to  give  up 
his  religion  and,  when  he  refuses,  condemns  him  to  death. 

It  is  worthy  of  note  that  the  dramatist  who  paid  most  attention 
to  the  formal  trial  was  not  himself  a  lawyer,  as  were  his  contem- 
poraries, Corneille,  Du  Ryer,  Rotrou,  Auvray,  Rayssiguier.  Per- 
haps the  drama  of  the  law  appealed  to  him  with  greater  force  on  this 
account.  But  it  is  doubtful  whether  it  appealed  so  much  to  his 
audience.  D'Aubignac  finds  that  it  has  ceased  to  interest  the  public 
of  the  fifties.  He  explains  this  fact  as  follows:1 

Personne  n'a  presque  jamais  approuv6  les  Conseils  &  les  Jugemens  de 
Criminels,  que  nous  y  voyons  neanmoins  assez  frequemment,  parce  que 
c'est  une  simple  Deliberation:  &  bien  que  1' Accuse",  qui  d'ordinaire  est  le 
Heros  de  la  Pie"ce,  agisse  par  inter£t  &  avec  effort,  nous  voyons  neanmoins 
que  le  Theatre  languit,  si-tot  qu'  il  est  question  de  juger:  La  raison  est  que 
ceux  qui  restent,  quand  ce  personnage  s'est  eloigne*,  sont  ordinairement  de 
mauvais  Acteurs,  tous  assis,  &  partant  sans  action;  recitant  deux  ou  trois 
mauvais  vers,  &  qu'  on  ne  peut  faire  gueres  meilleurs  en  cette  rencontre: 
&  des  gens  encore  qui  sans  inter£t  suivent  par  lachete*  les  volontez  d'un 
Tyran. 

In  the  novel  La  Calprenede's  talent  found  freer  expression. 
The  emphasis  that  he  there  places  upon  incident  recalls  his  tragi- 
comedies rather  than  his  more  serious  plays.  Such  physical  combats 
as  he  had  already  depicted  in  his  early  tragi-comedies  and  Phalante 
can  be  matched  by  numerous  passages  in  his  novels.  But  the  pre- 
dominating psychological  interest  of  his  tragedies  is  echoed  also  in 
the  story  of  Cleone,2  which  has  been  called  a  forerunner  of  the 
Princesse  de  Cttves*  Evidence  of  hasty  composition,  lack  of  variety 
in  his  incidents,  and  concentration  in  place  and  time,  which  I  have 
pointed  out  in  discussing  his  plays,  reappear  in  his  novels.  But  in 
writing  these  he  could  concern  himself  less  than  in  his  plays  with  the 
motives  that  lay  behind  his  incidents  or  the  order  in  which  his  events 
were  arranged.  Much  was  said  a  generation  ago  about  the  repressive 

»  Op.  cit.,  II.  287. 

*  Catsandre,  Part  IV,  Book  II,  chap.  vi. 

•  Of.  Lefranc,  Revue  des  Cours  et  Conferences,  XIV,  583. 

359 


72  H.  CARRINGTON  LANCASTER 

effect  of  classical  regulation  upon  Corneille,  but,  as  a  matter  of 
fact,  the  rules  rather  sustained  him  in  his  effort  to  substitute  the 
study  of  states  of  mind  for  something  of  less  importance.  La 
Calprenede  tried  to  do  the  same  thing,  and  several  of  his  plays  show 
how  nearly  he  came  to  succeeding,  but,  lacking  both  seriousness 
of  purpose,  thanks  to  the  aristocratic  disdain  he  felt  toward  his 
profession,  and  versatility  of  imagination,  he  was  able  neither  to 
extract  from  his  subjects  all  that  was  in  them  nor  to  vary  his  treat- 
ment nor  to  give  his  characters  effective  expression.  Hence  the 
difference  between  his  relative  rank  among  the  dramatists  and  among 
the  novelists  of  his  day.  If  we  divide  the  former  into  classes  he 
would  not  be  put  higher  than  the  third,  for  he  is  inferior  not  only 
to  Corneille  but  to  Mairet,  Rotrou,  Du  Ryer,  and  Tristan.  As  a 
novelist,  on  the  other  hand,  he  was  placed  by  his  contemporaries 
with  Mile  de  Scudery  at  the  head  of  the  list. 

H.  CARRINGTON  LANCASTER 
JOHNS  HOPKINS  UNIVERSITY 


360 


CORNEILLE'S  EARLY  FRIENDS  AND  SURROUNDINGS 


The  literature  of  the  seventeenth  century  is,  in  general,  of  little 
value  for  revelations  of  a  personal  nature  about  the  authors  of  the 
time,  since  it  favors  the  abstract,  the  general,  the  typical  rather 
than  the  particular.  The  "honnestes  gens" — and  what  seventeenth 
century  French  author  did  not  aspire  to  be  classified  among  them  ? — 
inclined  to  be  reticent  about  their  private  life.  They  considered  it 
bad  form  to  display  too  much  of  their  intimate  existence  to  the 
indiscreet  gaze  of  the  crowd.  A  significant  illustration  of  this  state 
of  mind  is  that  Pascal  condemned  Montaigne  for  his  unrestrained 
indulgence  in  self-revelation.  Imbued  with  the  conceptions  of  his 
day,  Corneille  possessed  to  a  high  degree  this  aristocratic  reserve 
about  his  personal  feelings  and  adventures.  With  the  exception  of 
a  few  scattered  lines,  for  instance,  in  his  Excuse  d  Ariste,  he  hardly 
ever  referred  directly  to  his  "ego."  To  reconstruct  his  surroundings, 
to  gather  facts  about  his  life,  we  have  had  to  rely  chiefly  upon  the 
doubtful  anecdotes  of  the  Ana,  echoes  of  the  gossip  of  the  day; 
recently  the  valuable  researches  of  Taschereau,  Gosselin,  Bouquet; 
and  more  recently  still  those  of  G.  Dubosc,  C.  Searles  and  W.  A. 
Nitze  have  revealed  new  aspects  of  Corneille  or  unknown  Cornelian 
documents,  and  have  disposed  of  some  picturesque  legends  and 
unwarranted  assertions. 

Yet  Corneille's  formative  years,  when  he  was  a  student,  a  youth- 
ful lawyer,  and  a  pleasure-loving  rhymer  at  Rouen,  have  remained 
comparatively  dim  and  unexplained.  He  has  been  depicted,  at  his 
de"but,  as  a  young  man  without  poetical  training,  isolated  in  his 
province,  as  one  who,  incited  solely  by  the  magic  spur  of  love,  pro- 
duced his  early  poems  and  plays.  The  critics  credited  him  with  but 
slight  literary  culture  and  persuaded  themselves  that  his  inborn 
genius  was  sufficient  to  foster  his  talent  in  spite  of  his  isolation  and 
his  supposedly  unfavorable  surroundings. 

Sainte-Beuve,  in  contradiction  here  with  his  general  views,  con- 
ceived Corneille's  genius  as  a  kind  of  spontaneous  blossoming, 

361]  73          [MODERN  PHILOLOGY,  November,  1920 


74  GUSTAJPE   L.   VAN   ROOSBROECK 

altogether  independent  of  his  surroundings,  and  he  may  be  taken 
as  representative.  He  declared  that  Corneille's  was  "a  genius  by 
instinct,  personal  and  free  of  movement."1  Nisard  wrote:  "No 
writer  has  merited  more  than  Corneille  the  title  of  creative  genius. 
He  is  unique  in  the  history  of  literature  by  the  prodigious  distance 
which  separates  him  from  those  who  immediately  preceded  him. 
.  .  .  .  An  abyss  separates  Corneille  from  all  that  can  be  called 

dramatic  production  before  him Descartes  created  the  method 

and  only  purified  the  language.  Corneille  created  both  the  language 
and  the  method."2 

But  is  it  not  more  logical  to  claim  for  Corneille  no  exceptional 
evolution,  to  conceive  the  flowering  of  his  talent  as  due,  at  least  in 
part,  to  the  intellectual  atmosphere  of  his  native  city,  to  the  books 
he  read,  to  the  friends  he  made,  and  to  the  plays  he  saw  represented 
there?  Genius,  although  not  entirely  dependent  upon  its  environ- 
ment, is  modeled  by  it  and  developed  in  certain  directions;  it  uses 
the  humbler  material  of  its  daily  life  in  the  building  of  masterpieces. 
Has  Corneille  been  a  fortuitous  exception  to  this  rule  ? 

The  root  of  the  conception  of  his  genius  as  "free  and  independent," 
as  blossoming  forth  without  preparation,  lies  in  a  too  literal  inter- 
pretation of  Fontennelle's  anecdote,  which  no  modern  historian 
accepts  at  its  face  value :  Pierre  Corneille  was  suddenly  transformed 
into  a  playwright  by  his  love  for  a  Rouen  girl,  the  Melite  of  his  first 
work.  We  cannot  doubt  that  his  amorous  feelings  were  the  occasion 
for  the  first  important  expression  of  his  talent — Corneille  said,  "Love 
taught  me  to  rime" — but  it  is  certainly  not  its  origin.  Without  a 
certain  mastery  of  verse-technique  and  of  vocabulary,  and,  in  a 
measure,  of  stagecraft,  all  of  which  presuppose  an  adequate  knowledge 
of  contemporary  French  literature,  he  could  not  have  written  even 
such  a  work  as  Melite.  Corneille  was  thrown  upon  his  own  resources 
in  acquiring  mastery  of  his  mother-tongue,  for  the  Jesuits  of  the 
time,  in  whose  school  at  Rouen  he  was  educated,  employed  only 
Latin  and  ignored  the  vernacular.3 

*  Portraits  litteraires.  I:    P.  Corneille. 

*  Histoire  de  la  Litterature  francaise,  II,  87-88. 

»Cf.  "Ratio  atque  institutio  studiorum  Societatis  Jesu,"  in  G.  Compayrfi's  Hittoir* 
critique  des  doctrines  de  I' Education  en  France,  I  (1879),  167. 

362 


CORNEILLE'S  EARLY  FRIENDS  AND  SURROUNDINGS  75 

In  the  past  the  critics  have  conceived  Paris  as  the  only  outstand- 
ing literary  milieu  in  the  France  of  the  time:  this  it  became  only 
decades  later;  Rouen  has  been  regarded  as  a  provincial  town  where 
literature  received  but  scant  attention.  A  more  attentive  study 
of  Corneille's  early  surroundings  reveals  the  fact  that,  in  the  first 
decades  of  the  seventeenth  century,  Rouen  was  as  favorable  a  literary 
milieu  as  was  the  capital.  Corneille  found  there  in  abundance  all 
that  could  give  impulse  to  his  early  poetic  endeavors  and  guide  them 
toward  the  fervid  art  of  his  masterpieces:  books  and  friends  who 
incited  his  talent  with  the  sympathy  of  common  interests.  His 
early  work  reveals  serious  preparation  in  language,  verse-technique, 
and,  relatively  speaking,  in  stagecraft.  He  was  well  acquainted 
with  the  literary  fashions  of  the  day,  and  even  so  early  a  work  as 
Mtlite  shows  unmistakable  traces  of  the  literature  of  the  time.1  His 
early  achievements  are  due  less  to  a  sudden  flare  of  genius,  kindled 
by  love,  than  to  his  environment,  which  happily  nurtured  his  poetical 
gifts.  This  literary  and  linguistic  training  he  must  have  acquired 
by  his  own  efforts  and  at  Rouen,  for  there  is  no  evidence  and  little 
likelihood  that  he  ever  visited  Paris  before  1630  or  the  beginning  of 
1631,  when  Mtlite  was  played  there. 

The  present  article  proposes  to  give  some  information  about 
Corneille's  early  friends  who  created  the  literary  atmosphere  in  which 
his  talent  unfolded,  and  to  point  out  some  facts  about  his  surroundings 
which  must  have  stimulated  his  early  literary  endeavors. 

His  first  interest  in  the  theater  may  have  been  awakened  in  the 
young  Corneille  by  the  plays  which  were  probably  performed  in  the 
"Jeu  de  Paume"  which  bordered  the  courtyard  of  his  father's  house 
in  the  Rue  de  la  Pie.2  It  is  known  that  in  later  years  troupes  of 
actors  made  use  of  this  inclosure  for  dramatic  representations,  and, 
since  it  is  generally  accepted  that  the  companies  of  Valleran  and 


1  Of .  my  article  in  Modern  Philology,  XVII,  141:    "A  Commonplace  in  Corneille's 

Mtlite." 

2  Registres  du  Tabellionage  de  Rouen.     The  property  of  the  Corneilles  was  composed 
of  "plusieurs  corps  et  tenements  de  maisons  ...  born6s,  d'un  bout,  par  devant,  le  pavfi  du 
roy,  en  la  rue  de  la  Pie,  et  d'autre  bout,  par  derriSre,  le  jeu  de  paume  de  St.  Eustache." 
Of.  Ballin  "Extraits  d'actes  de  vente  relatifs  aux  maisons  de  Pierre  et  de  Thomas 
Corneille,"  Revue  de  Rouen  (1863),  p.  241;   and  G.  Dubosc,  Trois  Normanda,  pp.  43-44. 

363 


76  GUSTATE   L.    VAN   RoOSBROECK 

Lenoir-Mondory  visited  Rouen  before  1630,  it  is  at  least  possible  that 
the  young  Corneille  was  drawn  to  the  stage  by  the  impressions 
gathered  in  the  popular  theater  of  his  own  neighborhood. 

There  is  no  evidence  that  before  1630  Rouen  possessed  any 
important  literary  circles,  any  "salons"  after  the  fashion  of  the  famous 
contemporary  Parisian  drawing-rooms,  but  the  interest  in  literature 
was  very  lively  and  general.  To  be  convinced  of  this  one  has  only 
to  examine  the  accounts  of  the  annual  poetic  contests,  the  "Puys  de 
PImmacule'e  Conception,"  which  mention  a  great  number  of  the 
poets  of  Rouen,  authors  of  weak  and  edifying  verse  in  honor  of  the 
Virgin.  Besides  this,  some  of  the  fellow-citizens  of  the  young 
Corneille  had  theatrical  ambitions.  In  this  respect  Rouen  may  be 
said  to  represent  the  general  state  of  Normandy  in  the  early  decades 
of  the  seventeenth  century,  when  this  province  took  the  leadership 
of  France  in  literary  production.  Bertaut,  Malherbe,  Vauquelin  de 
la  Fresnaye,  Pradon,  Benserade,  des  Yvetaux,  Boisrobert,  d'Ouville, 
St.-Amand,  de  Marbeuf,  Huet,  de  Scudery,  Montchrestien,  Bre"beuf, 
were  all  Normans,  as  were  also  some  lesser  lights,  as  the  two  J.  Auv- 
rays,  J.  Behourt,  P.  Brinon,  David  Ferrand,  du  Hamel,  Courval- 
Sonnet,  J.  Hays,  de  Meliglosse,  Nicolas  de  Montreux,  P.  Troterel, 
and  others.  At  the  same  time  Rouen  was  an  important  printing 
center  where  all  the  valuable  works  of  the  period  were  published 
or  republished.  This  means  that  Corneille  in  his  early  years  had  a 
great  abundance  of  reading  matter  within  his  reach:  plays,  novels, 
popular  pamphlets,  manuals  of  gallantry,  etc.  He  himself  has  left 
a  few  indications  as  to  the  authors  he  had  read  before  or  about  the 
time  of  M elite,  but  he  mentions  only  "feu  Hardy  et  quelques  mod- 
ernes,"  and  Ronsard,  Malherbe,  and  The'ophile.1  There  is,  besides, 
a  reference  to  the  Chevalier  Marin,  in  the  Gallerie  du  Palais.  It  is, 
however,  hazardous  to  conclude  from  this,  as  does  Sainte-Beuve, 
that  "Ronsard,  Malherbe,  The'ophile  et  Hardy  composaient  done  a 
peu  pres  toute  sa  litte*rature  moderne"  (op.  cit.,  I,  34).  It  is  unlikely 
that  Corneille  neglected  the  nearly  complete  library  of  the  literature  of 
his  time  printed  in  Rouen  by  Raphael  and  David  du  Petit- Val, 
Abraham  Cousturier,  Jean  Petit,  Theodore  Reinsart,  Jean  Osmont, 
and  others.  From  about  1624  to  about  1629,  generally  considered 

1  Examen  de  Milite,  1660;    Au  Lecteur,  Mttite,  1633. 

364 


CORNEILLE'S  EARLY  FRIENDS  AND  SURROUNDINGS  77 

the  formative  period  of  his  talent,  he  must  have  visited  the  law 
courts,  although  he  probably  never  tried  a  case.  In  the  galleries 
of  this  building  were  the  booksellers'  stalls  and  hardly  any  new  pub- 
lication shown  there  could  have  escaped  his  attention,  the  more  so 
since  David  du  Petit- Val,  the  most  important  Rouen  publisher  of 
plays  and  verse,  was  his  friend  and  composed  a  sonnet  in  his  praise. 
This  sonnet  is  found  among  the  laudatory  poems  in  the  first  edition 
of  La  Veuve: 

Saint  Amant,  ne  crains  plus  d'avouer  ta  patrie, 
Puisque  ce  Dieu  des  vers  est  n6  dans  la  Neustrie, 
Qui  pour  se  rendre  illustre  a  la  post6rit6, 

Accomplit  en  nos  jours  1'mcroyable  merveille 

De  cet  oiseau  fameux  parmi  1'antiquite*, 

Nous  donnant  un  Phe*nix  sous  le  nom  de  Corneille.1 

Both  Raphael  and  David  du  Petit- Val  devoted  much  attention 
to  the  printing  of  plays:  they  became,  with  Abel  Langelier  and 
Toussainct  de  Bray  of  Paris,  the  leading  publishers  of  plays  in  the 
early  seventeenth  century.  From  their  presses  came  "receuils"  of 
tragedies,  besides  works  by  Larivey,  Robert  Gamier,  Jacques 
GreVin,  Jean  de  la  Pe*ruse,  Le  Jars,  and  others.  They  published 
nearly  all  the  works  of  P.  Troterel,  sieur  d'Aves,  some  of  those  of 
Hardy,  and  a  number  of  pastoral  plays.  They  also  took  a  leading 
part  in  the  publication  of  verse.  Besides  the  volumes  of  du  Bellay, 
Philippe  Desportes,  and  others,  they  printed  important  "receuils" 
of  poems  of  the  best-known  authors  of  the  time.  In  the  first  edition 
of  the  fourth  volume  of  his  Theatre,  Hardy  praised  their  care  and 
accuracy,  and  expressed  his  discontent  at  the  negligence  of  his 
former  Parisian  publisher,  Jacques  Quesnel:  "Je  donne  un  droit  de 
primogeniture  contre  Pordre  a  ce  dernier  volume  ...  veu  que  les 
pre"ce"dents  me  font  rougir  de  la  honte  des  Imprimeurs,  ausquels 
1'avarice  fist  trahir  ma  reputation,  estans  si  pleins  de  fautes,  tant  & 

1  Marty-Laveaux,  I,  386.     Du  Petit- Val,  no  doubt,  refers  to  the  following  verses 

of  Saint- Amant: 

Cher  compatriote  de  Latre, 

Humeur  que  mon  ame  idolatre, 

Homme  a  tout  faire,  esprit  charmant, 

Pour  qui  j'avoue  estre  Normant  (La  Vigne,  1627). 

This  de  Latre,  or  de  Lastre,  who  published  some  poems  in  the  Cabinet  des  Mute*  of  1619 
and  was  crowned  several  times  at  the  Palinods,  was  the  maternal  grandfather  of  Pradon. 


78  GUSTAVE   L.    VAN   ROOSBROECK 

Porthographe  qu'aus  vers  que  je  voudrois  en  pouvoir  effacer  jusques 
a  la  me*moire.  Au  regard  du  dernier,  un  imprimeur  digne  de  sa  pro- 
fession te  le  rend,  Amy  Lecteur  ...  aussi  correct  que  le  peut  souffrir 
la  presse.  ...  Car  jac.oit  que  Paris  excelle  en  nombre  d'limprimeurs 
qui  ne  le  cedent  &  aucuns  de  PEurope;  cela  n'empesche  que  beaucoup 
de  passevolants  se  rencontrent  parmy  leurs  vieilles  bandes.  Et  de 
ma  part  j'aime  mieux  que  mon  livre  ...  soit  bien  imprime*  &  Rouen 
que  mal  a  Paris."1 

Besides  these  two  excellent  publishers — the  two  du  Petit- Vals — 
A.  Cousturier,  Jean  Petit,  Jean  Osmont,  Claude  Le  Villain,  and 
others,  published  the  younger  writers  and  new  editions  of  the  older 
masters.  They  follow  in  curious  contrast:  Remy  Belleau  and 
The"ophile  at  the  same  time  as  the  tragedies  of  Jean  Behourt;  the 
tragedies  and  pastoral  plays  of  Nicolas  Chrestien,  sieur  des  Croix, 
together  with  the  translations  of  Buchanan's  tragedies  by  Pierre 
de  Brinon,  Montchrestien's  works,  the  Iris  of  Coigne*e  de  Bourron, 
the  theater  of  Hardy,  and  the  Guerrier  Repenty  of  Jacques  Le  Clerq. 
Gamier 's  works  number  twenty-one  editions  at  Rouen  from  1596 
to  1618.  Works  of  Mairet  are  printed  by  the  side  of  those  of  Denis 
Coppe"e,  "bourgeois  de  Huy,"  and  of  A.  Gautier,  "Apotiquaire 
Avranchois." 

The  Rouen  publications  from  1600-1630  show  a  motley  confusion 
of  styles  and  literary  tendencies :  it  was  a  groping  period,  preparing 
the  classical  age.  Pastoral  plays,  tragedies,  tragi-comedies,  were 
printed  there  in  greater  numbers  than  anywhere  else  in  France  at 
that  time.  Abraham  Cousturier  published  a  whole  series  of  plays, 
popular  in  tone,  reminding  one  of  the  morality  plays,  without  names 
of  authors  or  dates.  They  probably  constituted  the  current  reper- 
tory of  the  wandering  comedians  who  periodically  visited  Rouen.2 

1  CEuvres  de  Hardy,  ed.  Stengel,  IV,  Au  Lecteur. 

•  Rouen  was  their"  ordinaire  s6  jour"  (Bruscambille,  cited  by  Rigal,  A.  Hardy,^.  118). 
Ohappuzeau  (Le  Theatre  Francois,  p.  112)  says  of  the  troupe  of  the  Marais:  "Cette 
troupe  alloit  quelquefois  passer  I'EstS  a  Rouen."  On  January  26,  1623,  the  Parlement 
forbade  a  troupe  of  comedians  to  play,  either  in  the  open  air  or  in  private  houses,  because 
of  the  plague.  On  July  23,  1629,  farces  played  by  sellers  of  medicine  were  forbidden. 
Of.  N.  Periaux,  Histoire  de  la  ville  de  Rouen,  p.  421.  Gaultier  Garguille  played  at  Rouen 
(Of.  Revue  de  la  Normandie,  30  avril,  1862).  In  the  colleges  of  Rouen  a  number  of 
tragedies,  pastoral  plays,  and  tragi-comedies  were  staged  in  the  early  decades  of  the 
seventeenth  century.  Of.  V.  Pournel,  Curioaitea  theatralea  anciennes  et  modernes,  p.  75, 
and  Boysse,  Le  Theatre  dea  Jesuitea, 

366 


COENEILLE'S  EARLY  FRIENDS  AND  SURROUNDINGS  79 

Popular  and  farcical  literature  was  abundantly  printed.  The  novels 
and  stories  offer  us  the  names  of  Camus,  Jacques  Yver,  Be>oalde  de 
Verville,  Marguerite  de  Navarre,  des  Escuteaux,  de  Belleforest, 
Honore"  d'Urfe",  Bonaventure  Desperiers,  Sorel,  Frangois  de  Rosset, 
and  of  a  number  of  lesser  lights.  Poetry  was  represented  by  the 
important  "receuils"  of  du  Petit- Val  and  by  editions  of  Du  Bellay, 
Louise  Labe*,  Ronsard,  The*ophile,  Regnier,  Mellin  de  Sainct-Gelais, 
Desportes,  Ole*nix  de  Mont  Sacre*,  Courval-Sonnet,  and  others, 
and  by  the  local  muses  of  J.  Grisel,  P.  de  Marbeuf,  J.  Auvray  and 
others.  Not  the  least  interesting  are  the  manuals  of  amorous  dis- 
course and  refined  manners  in  the  style  of  the  Predeux.  Trans- 
lations from  the  Italian,  Spanish,  and  Latin,  as  well  as  original 
works  in  these  languages,  are  found.  Works  of  devotion,  historical 
treatises  and  descriptions  of  travels  abound,  but  their  number  cannot 
compare  with  that  of  the  Recueils  de  chansons  or  with  the  amusing 
and  frequently  obscene  soliloquies,  satirical  productions  in  the 
grotesque  manner  of  Bruscambille  and  Gaultier  Garguille,  in  which 
the  sly  Normans  of  the  time  took  delight.1 

It  is  not  astonishing  that,  in  a  city  where  literature  was  so 
abundant  and  varied,  a  number  of  writers,  more  productive  than 
talented  in  many  cases,  should  have  flourished.  Their  forgotten 
labor  has  not  been  in  vain:  their  toying  with  verse  or  their  sincere 
interest  in  literature  created  an  atmosphere  which  stimulated  the 
budding  genius  of  the  young  Corneille. 

When,  in  1634,  Corneille  published  his  play  La  Veuve  under  the 
patronage  of  the  well-known  Parisian  bookseller  Frangois  Targa, 
several  contemporary  poets  bestowed  upon  him  high  praise  in  verse : 
this  is  printed  in  the  first  edition.  Clamorous  Georges  de  Scude"ry 
opened  this  concert  of  hyperbolic  homage  with  his  famous  line: 
"Le  soleil  s'est  leve,  retirez  vous,  e*toiles,"  a  prophetic  utterance  which 

1  Marsan,  La  Pastorale  dramatiquc,  p.  275,  indicates  the  importance  of  the  Rouen 
printing  shops  at  that  epoch:  "  Le  Catalogue  Soleinne  nous  en  donne  une  preuve  materielle. 
De  1568  8, 1600,  sur  64  numeros  environ  (les  Editions  de  Gamier  mises  a  part)  6  seulement 
fitaient  imprimis  ft  Rouen,  contre  12  &  Lyon  et  24  &  Paris.  De  1600  a  1620,  sur  104 
numgros,  Lyon  n'en  compte  plus  que  8,  Paris  que  31,  tandis  que  Rouen  s'616ve  a  48. 
Ces  chiffres,  sans  doute,  n'ont  pas  une  valeur  absolue,  mais  la  proportion,  au  moins, 
est  &  retenir."  In  1579  there  were  installed  at  Rouen  26  "  Maltres-imprimeurs  et  Li- 
braires."  In  1601  they  numbered  40.  On  May  16,  1615,  the  Parlement  decreed  that 
printers'  apprentices  should  know  Latin.  From  that  date  the  printers  were  educated 
men.  Of.  E.  Gosselin,  Simples  notes  sur  les  Imprimeurs  et  Libraires  Rouennais,  Rouen, 

367 


80  GUSTAVE   L.   VAN   ROOSBROECK 

he  must  have  regretted  a  few  years  later,  when,  at  the  time  of  the 
Cid,  his  words  came  true.  Jean  de  Mairet  followed  with  an  epigram, 
and  Rotrou  contributed  a  long  Ode  to  this  collection  of  conven- 
tional parlor-poetry.  Boisrobert  and  his  brother  d'Ouville  sang, 
more  or  less  sincerely,  the  praise  of  their  fellow-citizen.1  Claveret 
also  sent  in  two  gems  of  his  muse  in  eulogy  of  his  future  rival. 

Besides  these  playwrights,  the  literary  celebrities  of  the  day, 
a  few  minor  and  now  almost  forgotten  poets  of  Normandy  paid  their 
tribute  to  the  rising  glory  of  the  young  Corneille:  J.  Collardeau, 
du  Petit- Val,  and  de  Marbeuf .  Since  they  belong  among  the  personal 
acquaintances  and  literary  associates  of  Corneille,  some  informa- 
tion about  them  is  given  here. 

J.    COLLARDEAU 

Marty-Laveaux  (I,  386)  remarks:  "Julien  Collardeau,  procureur 
du  roi  a  Fontenay-le-Comte  (Poitou),  auteur  de  diverses  poesies 
latines  et  f ranc.aises  et  notamment  de  quatre  petits  poemes  intitules : 
Tableaux  des  victoires  du  Roi,  Paris,  J.  Quesnel,  1630."  This  informa- 
tion may  be  supplemented  as  follows:  In  1629  he  sent  a  Pindaric  ode 
to  Bertrand  de  Vignolles,  printed  in  a  modern  edition  of  the  latter's 
Memoir  es.  He  published,  in  1635,  a  sonnet  in  honor  of  Richelieu, 
in  the  anthology  Le  Sacrifice  des  Muses  au  grand  Cardinal  de  Richelieu, 
and,  about  1643,  La  description  de  Richelieu:  A  la  memoire  du  Cardinal. 
He  was  highly  praised  by  Balzac,  in  1646,  both  as  a  prose  writer  and 
as  a  poet,  and  by  Chapelain,  in  1661;  with  the  latter  he  corresponded 
at  that  date  about  a  volume  of  verse,  Les  saintes  metamorphoses, 
which  was  then  ready  for  the  printer  but  does  not  seem  to  have 
been  published.  He  was  born  at  Fontenay-le-Comte  and  died  there 
on  March  20,  1669.2 

»  Boisrobert  and  his  brother  d'Ouville  were  residing  at  Rouen  in  1634,  when  La  Veuve 
was  published:  they  too  wrote  poems  in  Corneille's  praise.  Boisrobert,  at  that  time 
temporarily  exiled  from  the  court,  was  canon  of  the  Cathedral  of  Rouen.  The  Afercure 
de  Gaillon  (printed  at  the  chateau  of  the  Archbishop  de  Harlay)  contains  a  "Lettre  de 
I'Erninentissime  Cardinal  due  de  Richelieu  au  religiossime  archevesque  de  Rouen," 
dated  January  31,  1634,  beginning:  "Ayant  sceu  par  le  sieur  de  Boisrobert."  The 
document  proves  that  Boisrobert  wrote  to  Richelieu  from  Rouen.  A  letter  from  Balzac 
(CEuvres,  I  [1665],  444)  shows  that  Boisrobert  was  at  Rouen  in  May,  1634.  The 
"achevSd'imprimer"  of  La  Veuve  is  dated  May  13,  1634.  Cf.  also  Goujet,  XVII,  69, 
and  Magne,  Le  plaisant  abbe  de  Boisrobert,  chap.  i. 

«Of.  Memoires  de  Bertrand  de  Vignolles,  "Collection  Meridionale,"  I  (1869),  27-31; 
Dreux  du  Radier,  Bibliotheque  du  Poitou,  III,  473;  Goujet,  XVI,  24;  Lachevre,  Bibl.  des 
Receuils  coll.,  I,  147;  (Euvres  de  Balzac,  I,  530,  552;  Lettres  de  Chapelain,  II,  122,  231. 


CORNEILLE'S  EARLY  FRIENDS  AND  SURROUNDINGS  81 

PIERRE   DE   MARBEUF 

Pierre  de  Marbeuf,  sieur  de  Sahurs  et  d'Imare,  is  well  known  as  a 
minor  poet  who  had  his  hour  of  ephemeral  celebrity.  He  was  born 
about  1596,  probably  near  Pont  de  TArche,  in  Normandy,  where  his 
father  was  for  a  time  "maltre  des  eaux  et  des  forests."  This  function 
may  have  brought  the  Marbeufs  into  relation  with  the  Corneilles. 
In  1625  his  parents  resided  at  Rouen.  He  seems  to  have  lived  for 
short  periods  in  various  parts  of  France.  He  left  Rouen  early  for 
fear  of  the  plague  which  at  that  time  devastated  the  city,  and  estab- 
lished himself  in  Anjou.  Thence  he  went  to  Orleans  (1619),  but 
must  have  paid  frequent  visits  to  Paris,  since  at  that  date  he  con- 
fesses he  is  in  love  with  a  Parisian  girl.  For  her  he  seems  to  have 
given  up  his  studies:  "Le  de*sir  de  luy  plaire  me  fit  perdre  mes 
premieres  estudes,"  he  says.  Later  he  is  found  in  Lorraine  and  in 
Savoie.  Notwithstanding  his  travels,  he  spent  a  good  deal  of  time  at 
Rouen,  for  he  was  crowned  at  the  Palinod  in  1617,  1618,  and  1620, 
and  he  participated  in  this  annual  poetic  competition  in  at  least 
two  other  years.  His  "stances"  entitled  Anatomie  de  I'oeil  (1617) 
brought  him  great  renown.  On  various  occasions  he  was  the  guest 
of  the  Archbishop  Francois  de  Harlay  at  his  Chateau  de  Gaillon. 
The  date  of  his  death  is  unknown,  but  it  must  be  placed  after  1644, 
for  in  that  year  he  contributed  a  sonnet  to  the  Mercure  de  Gaillon 
ou  Receuil  de  Pieces  Curieuses,  celebrating  the  magnificence  of  the 
archbishop's  residence.  Some  of  his  publications  were:  poems 
presented  at  the  Palinods  of  Rouen,  where  some  of  them  received 
prizes;  Psalterion  Chrestien,  par  Pierre  de  Marbeuf,  sieur  d'Imare, 
Rouen,  1618,  followed  by  Poesies  meslees  du  mesme  autheur;  Oeuvres 
poetiques  du  sieur  de  Marbeuf  sur  Vheureux  manage  de  leurs  altesses 
de  Savoie,  Paris  and  Rouen,  1619;  Receuil  des  vers  de  M.  de  Marbeuf, 
sieur  de  Sahurs,  Rouen,  1628,  with  Epigrammata  Latine;  Le  Portrait 
de  I'homme  d'Estat,  Ode  (Paris,  1633),  reprinted  in  the  Sacrifice  des 
Muses  au  Grand  Cardinal  de  Richelieu,  1635;  a  sonnet  in  the  Mercure 
de  Gaillon,  1644.1 

1  Of.  de  Duranville,  "Le  poSte  Pierre  de  Marbeuf,"  Annales  de  I'Acad.  de  Rouen, 
1873-74;  Paul  Olivier,  Cent  Poetes  Lyriques,  Precieux  ou  Burlesques  au  17e  Siecle,  p.  70; 
de  Beaurepaire,  Let  Puyt  de  Palinod  de  Rouen  et  de  Caen,  pp.  152-57;  A.  Guiot,  Troit 
eiecles  Palinodiques;  Lachevre,  op.  cit.,  I,  236,  381;  IV,  149;  Biogr.  Didot,  XXXIII. 


82  GUSTAVE   L.   VAN   ROOSBROECK 

DU   PETIT-VAL 

Marty-Laveaux  (I,  387)  attributes  the  sonnet  of  La  Veuve  to 
Raphael  du  Petit- Val,  printer  and  poet  at  Rouen,  who  composed  some 
verses  in  praise  of  Beroalde  de  Verville.  But  the  author  of  this 
poem  must  have  been  his  son  David,  since  Raphael,  the  father,  died 
on  January  5,  1614,  and  was  buried  in  the  "Eglise  du  Prieure*  de 
St  L6,"  in  the  side-chapel  reserved  for  printers  and  booksellers. 
The  anthology  Le  Cabinet  des  Muses  of  1619  contains  an  fipitaphe 
de  Raph.  du  Petit  Val"  His  name  appeared,  however,  upon  books 
from  his  printing  shop  till  about  1624.  This  is  explained  by  the 
fact  that  his  son  David  had  not  secured  his  license  as  "maitre  impri- 
meur"  before  that  date. 

David  du  Petit-Val  also  wrote  poetry  and  was  crowned  nine 
times  at  the  Palinods,  from  1623  to  1633.  The  poem  he  sent  to 
Corneille  for  La  Veuve  is  a  sonnet,  a  form  which  he  preferred,  as  J.  A. 
Guiot  testifies  in  his  Trois  Siecles  Palinodiques  (II,  160) :  "Le  sonnet 
parait  6tre  le  genre  auquel  il  s'attache  et  dans  lequel  il  re"ussit  souvent 
au  Puy  de  la  Conception  en  1625  et  anne*es  suivantes."  This  friend 
of  Corneille  was,  like  his  father,  versed  in  Italian  and  even  wrote 
verses  in  that  language.  In  1624  he  was  crowned  by  the  judges  of 
the  Palinod  for  a  sonnet  in  Italian  dedicated  to  the  Archbishop  de 
Harlay.1 

The  first  edition  of  La  Veuve  also  contained  fourteen  poems 
signed  only  with  initials  or  by  unidentified  authors.  I  will  endeavor 
to  identify  most  of  them,  with  the  intention  of  throwing  light  on  the 
early  literary  acquaintances  of  Corneille.2  They  were  his  friends 

1  Cf.  Fr&re,  Manuel  du  bibliographe  Normand. 

»Picot,  in  his  Bibliographic  Cornelienne,  p.  51,  prints  "sous  toutes  reserves"  a  note 
of  P.  Lacroix  on  possible  identifications  of  the  anonymous  authors  who  contributed 
poems  in  praise  of  La  Veuve:  "23  pp.  sont  occupSes  par  des  vers  que  divers  auteurs 
adressent  a  Corneille  au  sujet  de  sa  pifece.  Ces  horamages  sont  au  nombre  de  26.  Ils 
sont  sign§s  de  Scud6ry,  Mairet,  Gue'rente,  I.G.A.E.P.  (Jacques  Gaillard,  avocat  en 
Parlement),  de  Rotrou,  C.B.  (Charles  Beys),  Du  Ryer,  Boisrobert,  d'OuvUle,  Claveret, 
J.  Collardeau,  L.M.P.  (Louis  Mauduit,  Parisien),  du  Petit-Val,  Pillastre,  de  Marbeuf, 
de  Canon,  L.N.  (Louis  Neufgermain  ou  L.  Nondon,  auteur  de  la  tragSdie  de  Cyrus), 
Burnel,  Marcel,  Voille,  Beaulieu,  et  A.C.  (A.  Chappelain  ou  Adam  Campigny,  pogtes 
cit&s  en  1633  et  1634)."  P.  Lacroix  has  forgotten  one  of  the  poems,  the  one  contributed 
by  Villeneuve.  He  tries  to  identify  only  five  unknown  contributors  out  of  fifteen  and  does 
not  prove  that  Corneille  had  any  relations  with  the  poets  whose  names  he  gives.  The 
author  of  the  present  article  agrees  with  two  attributions:  C.B.  =Charles  Beys  and 
L.M.P.  -  Louis  Mauduit,  Parisien,  identifications  made  before  Lacroix  by  Goujet  (Bibl. 
Franc.). 

370 


CORNEILLE'S  EARLY  FRIENDS  AND  SURROUNDINGS          83 

at  Rouen,  not  Parisian  celebrities,  and  their  eulogy  must  have  been 
more  sincere,  their  sympathy  less  feigned,  their  influence  upon 
Corneille  more  direct.  Their  compliments  were  not  offered  so 
much  in  anticipation  of  reciprocal  praise  as  was  the  case  with  the 
de  Scude*rys  and  the  Claverets,  who  had  been  or  expected  to  be 
praised  in  their  turn  by  Corneille  and  compared  to  the  immortal 
singers  of  antiquity.  The  following  are  the  signatures  of  the  several 
poets  by  names  or  initials:  GUERENTE. — I.G.A.E.P. — C.B. — L.M.P. — 
PILLASTRE,  avocat  en  Parlement. — VILLENEUVE. — DE  CANON. — 

L.N. — BURNEL. — MARCEL. — VOILLE. — BEAULIEU. — A.C. 

GUlSRENTE 

This  poet  was  Jean  Gue"rente,  physician  at  Rouen,  descendant  of 
an  old  family  of  this  city.  He  participated  in  the  Palinods  from 
1617  onward,  and  from  1623  to  1633  won  a  prize  every  year.  The 
Trots  Slides  Palinodiques  (I,  54,  233)  mention  as  subjects  of  his 
poetry:  "Les  Noces  de  Cana";  "L'Huile  odorante  enclose  dans  la 
Pierre";  "Un  Marbre  flottant  sur  les  Eaux."  He  also  sang  of  a 
miracle  supposed  to  have  been  performed  by  the  Archbishop  de 
Harlay,  who,  it  is  said,  quieted  a  storm  on  the  Seine  by  the  sign  of 
the  cross.  He  acquired  some  local  reputation  and,  in  1633,  became 
one  of  the  judges  of  the  Puy  de  l'Immacule*e  Conception.1 

I.G.A.E.P. 

I  explain  these  initials  as:  Jacques  Goujon,  Avocat  en  Parlement. 
This  lawyer,  son  of  the  Rouen  merchant  Etienne  Goujon,  had  been 
Corneille's  comrade  at  school  and  always  remained  on  good  terms 
with  him.  A  letter  of  July  1,  1641,  written  by  Corneille  to  Jacques 
Goujon,  who  in  1638  was  promoted  from  lawyer  by  the  Parlement 
to  lawyer  to  the  king's  private  council,  has  been  published  by  Tasche- 
reau.  The  end  of  the  document  touches  on  details  of  an  intimate 
nature,  which  leave  no  doubt  that  Jacques  Goujon  was  one  of  the 
most  trusted  friends  of  the  poet.  In  1643  he  obtained  for  Corneille 
the  privilege  for  Cinna,  Polyeucte,  and  La  Mart  de  Pompee,  and  later 
he  took  care  of  his  interests  as  his  counsel.2 

i  Cf.  J.  B.  Lecompte,  Monseigneur  Francois  de  Harlay,  Rouen,  1868;  also  an  article 
by  HSron  in  La  Normandie,  July,  1898. 

«Of.  Taschereau,  Histoire  d«  Pierre  Corneille  (3d  ed.),  I,  153,  252;  George  Dubosc, 
Trois  Normands,  7. 

371 


84  GUSTAVE   L.    VAN   ROOSBROECK 

C.B. 

These  are  doubtless  the  initials  of  the  playwright  Charles  Beys, 
famous  for  his  exploits  in  the  cabarets  (1610-59).  His  bibliography 
has  occasioned  no  little  confusion.  I  will  endeavor  here  to  dis- 
entangle and  supplement  it:  In  1629,  and  not  in  1635,  as  is  generally 
said,  he  published  L'Ospital  des  Fous,  Paris,  Toussainct  Quinet. 
This  play  was  imitated  from  the  Spanish  and  was  republished  in 
1653  with  a  different  title,  Les  illustres  Fous.  His  other  plays  are: 
Les  Jaloux  sans  sujet,  1635,  and  Celine,  1637.  He  contributed  a 
number  of  poems  to  the  "receuils"  of  the  time. 

The  Mazarinade:  Les  vrais  sentiments  des  bons  Frangois  touchant 
la  Paix:  A  la  Heine  Regente  (1649),  signed  C.B.,  is  doubtless  by 
Charles  Beys.  In  the  same  year  he  published  a  heroic  poem:  Les 
Triomphes  de  Louys  le  Juste  XIHe  du  nom.  These  works  were 
followed  by  Oeuvres  poetiques  (1652)  and  by  Stances  sur  le  depart  de 
Monseigneur  le  premier  President  (1652). 

CONTESTED   ATTRIBUTIONS 

The  Comedie  des  Chansons  (1640)  has  been  attributed  to  Beys  and 
to  Timothe*e  de  Chillac. 

The  play  UAmant  liberal  has  been  ascribed  to  Beys  and  to 
Gue"rin  de  Bouscal.  The  satirical  poem  Le  Gouvernement  present  ou 
Moge  de  son  Eminence  ou  La  Milliade  has  been  attributed  to  Beys, 
to  Favereau  (a  counselor  at  the  "Cour  des  Aides")  and  to  d'Estelon 
(son  of  the  Marshal  de  Saint-Luc).1 

L.M.P. 

These  initials  have  long  been  known  as  those  of  Louis  Mauduit, 
Parisien.  He  was  probably  the  son  of  the  composer  Jacques  Mauduit 
(1557-1627),  friend  of  Bai'f  and  founder  of  the  Acade*mie  de  Musique 
during  the  reign  of  Charles  IX.  In  his  youth  he  was  a  close  friend 
of  The"ophile  de  Viaud,  but,  frightened  by  his  condemnation,  he  left 
the  Libertines  and  was  converted  to  a  stricter  orthodoxy.  In  1626 
he  contributed  to  a  volume  of  poetry  by  various  authors,  Le  Banquet 

i  Of.  Ldntilhac,  Histoire  de  la  Comedie,  Vol.  I;  LachSvre,  Bibl.  des  Rec.  coll.,  I,  10; 
II,  150;  III,  214;  IV,  71;  Bibliographic  des  Mazarinades;  de  L6ris,  Dictionnaire,  p.  393; 
Goujet,  XVI,  293;  La  Valliere,  Bibl,  II,  259. 

372 


CORNEILLE'S  EARLY  FRIENDS  AND  SURROUNDINGS  85 

d'Apolon  et  des  Muses,  signing  his  poems  L.M.P.  In  1625  and  1628 
he  praised  Nicolas  Fre"nicle  in  verse  preceding  the  latter's  Oeuvres. 
In  1631  he  published  a  volume  of  poetry,  Izabelle,  amours  de  L.M.P. 
Another  publication  gave  his  name  in  full,  Les  Devotions  de  L.  Mauduit 
P  (a  second  edition,  1633)  ^ 

PILLASTRE   AVOCAT   EN   PARLEMENT 

To  the  Norman  family  of  this  name  belonged  the  Abbe*  Pierre 
Pillastre,  historian.  Pillastre,  lawyer  at  the  court  of  the  Parle- 
ment,  was  probably  one  of  the  colleagues  of  Corneille  at  Rouen.2 

VILLENEUVE 

Jean  C6zar  de  Villeneuve  did  not  sign  his  contribution,  but  he 
wrote  to  Corneille: 

Recois  ces  vers  dont  Villeneuve, 
Ravi  des  beaute's  de  ta  Veuve, 
A  fait  hommage  a  ton  savoir. 

J.  C.  de  Villeneuve  was  a  Provengal  nobleman,  belonging  to  a 
celebrated  and  ancient  family.  Among  his  ancestors  he  counted 
fileon  de  Villeneuve,  grandmaster  of  Rhodes  (f!346).  His  oldest 
brother,  Arnaud  de  Villeneuve,  was  made  a  marquis  by  Louis  XIII 
in  1612.  He  himself  had  the  titles  of  "sieur  de  la  Garde  de  Freinet," 
and  "sieur  de  la  Motte."  He  had  the  reputation  of  being  one  of  the 
most  cultivated  gentlemen  of  letters  of  his  time.  Malherbe,  with 
whom  he  was  very  intimate,  praises  him  in  one  of  his  latest  odes: 

La  Garde,  tes  doctes  Merits 

Montrent  le  soin  que  tu  as  pris 

A  savoir  toutes  belles  choses; 

Et  ta  prestance  et  tes  discours 

Etalent  un  heureux  concours 

De  toutes  les  graces  ^closes  .... 

A  letter  of  Malherbe  to  Villeneuve  mentions  "le  judicieux  Du 
Vair,  notre  commun  ami."  Guillaume  Colletet,  who  dedicated  to 
him  his  poem  Les  Bergers,  wrote : 

1  Of.  Goujet,  XV,  301 ;  Viollet-le-Duc,  Bibl.  poetique. 

1  The  Abbe"  Pierre  Pillastre  (1600-1666)  was  the  secretary  of  Jacques  Camus  de 
Font-Carre",  bishop  of  S6ez.  He  published  a  De  Ecclesia  diocesis  Sagiensis  (1646-52), 
5  vols.  His  manuscript  works  are  in  the  library  of  M.  Adolant-Desnas.  Cf.  FrSre, 
Manuel  du  bibliographe  Normand,  II,  and  G.  Grente,  Jean  Bertaut,  1903. 

373 


86  GUSTAVE   L.    VAN   ROOSBROECK 

Cher  Villeneuve,  &  qui  les  doctes  soeurs, 
Ont  a  1'envie  prodigue"  leurs  douceurs, 
Gentil  esprit,  ame  la  plus  polie 

D'entre  tous  ceux  dont  Pamitie"  me  lie 

— Les  Divertissements,  1631. 

He  was  also  an  intimate  of  Louis  Mauduit  (see  above),  who  dedi- 
cated to  him  some  of  the  poetry  of  his  Izabelle.  Verses  of  both  are 
found  in  the  two  volumes:  L'Impiete  des  Deistes,  Aihees  et  Libertins 
de  ce  temps,  combattue  et  renversee,  etc.,  by  Fr£re  Martin  Mersenne, 
1624;  and  in  the  second  volume,  which  appeared  at  the  same  time, 
but  with  a  slight  change  of  title:  L'Impiete  des  Deistes  et  des  plus 
subtils  Libertins  decouverte  et  refutee  par  raisons  de  Theologie  et  de 
Philosophic,  etc.,  1624. 

The  works  of  Villeneuve  were  probably  never  printed.  Malherbe 
eulogized  his  Histoire  Sainte  and  testified  that  his  Carnaval  des 
honn&tes  gens  had  obtained  great  success  at  the  court.  The  magis- 
trate, libertine,  and  playwright,  Nicolas  Fre*nicle,  who  was  praised 
by  Villeneuve  in  a  complimentary  poem  in  his  Oeuvres  poetiques 
1625),  returned  the  compliment  by  eulogizing  one  of  Villeneuve's 
poems:  Le  Poeme  de  la  Tulippe,  which  probably  does  not  exist  in 
print.1 

DE   CANON 

This  poet-lawyer  was  one  of  the  colleagues  of  Corneille.  He  has 
left  manuscript,  Memoires  du  sieur  de  Canon,  avocat  en  Parlement  de 
Normandie.  He  was  probably  related  to  the  celebrated  lawyer, 
Pierre  de  Canon,  author  of  the  Commentaire  sur  les  coutumes  de 
Lorraine  (1634),  who  was  ennobled  by  the  Duke  of  Lorraine  in 
1626,  "en  consideration  de  sa  probite*,  doctrine  et  capacite",  et  de 
Pestime  et  reputation  en  laquelle  il  estoit  entre  les  premiers  de  sa 
profession."2 

L.N. 

These  initials  probably  stand  for  Martin  Le  Noir,  a  priest  of  the 
order  of  the  Augustins  of  Rouen,  an  author  and  a  poet.  As  Cor- 
neille's  brother,  Antoine,  entered  that  order  in  1627,  Le  Noir  must 

»Cf.  Dictionnaire  des  Moreri,  VIII;  Goujet,  XVII,  27;  LachSvre,  Le  Prods  de 
Theophile,  II,  100,  146;  (Euvres  de  Malherbe,  ed.  Lalanne,  I,  285,  355. 

8  Of.  Ploquet,  Histoire  du  Parlement  de  Normandie,  IV,  422,  n.  2;  Biographic  Michaud, 
SuppL,  LX,  91. 

374 


CORNEILLE'S  EARLY  FRIENDS  AND  SURROUNDINGS  87 

have  been  acquainted  with  the  Corneille  family.  Le  Noir  published : 
UUranopUe  ou  Navigation  du  Lid  de  Mort  au  port  de  Vie,  1616; 
Le  naif  image  de  I'envie  (with  stances  and  sonnets)  presente  en  etrennes 
a  toute  la  tres  noble  et  antique  maison  de  Mss.  les  genfreux  Martels, 
1611;  L' Ante-Christ,  a  poem  of  which  at  least  three  editions  are  in 
existence;  Apologie  contre  la  resolution  de  la  Sanctification  du  Sainct 
Dimanche  et  autre  festes,  Rouen,  without  date ;  La  franche  acceptation 
du  deffy  faict  a  frere  Martin  Le  Noir,  prieur  des  Augustins  par  certain 
calomniateur  anonyme,  without  date;  Quatorze  Sermons  prdches  d 
Rouen,  without  date ;  Sermon  funebre  prononce  au  conduit  mortuaire 
de  tres  haul  et  puissant  Seigneur  Messire  Francois  Martel,  le  4  juillet, 
1681,  Rouen,  1631.  The  date  of  the  death  of  Martin  Le  Noir  has 
been  erroneously  accepted  as  1620,  for,  as  shown  by  the  last  publica- 
tion mentioned  here,  he  preached  at  the  burial  of  Frangois  Martel  in 
1631.1 

BURNEL 

Some  of  the  works  of  this  poet  are:  Ode  presentee  d  Monseigneur 
le  prince  de  Conty  en  la  maison  de  ville  sur  son  arrivee  d  Paris.  Signed : 
Burnel,  Paris,  1649;  a  Mazarinade:  Les  Remerciements  de  la  France 
pour  la  Paix,  d  Monseigneur  le  Prince  de  Conty,  Paris,  1649.2 

GUILLAUME   MARCEL 

This  friend  of  Corneille,  whose  real  name  was  Masquerel,  belonged 
to  the  order  of  the  Oratorians  and  was  professor  of  rhetoric  at  Rouen 
at  the  time  of  the  publication  of  La  Veuve.  In  1641  he  was  teaching 
the  same  subject  at  the  college  founded  by  the  Archbishop  de  Harlay. 
Later  he  became  professor  of  eloquence  at  the  College  des  Grassins  in 
Paris.  He  was  born  about  1610  at  Bayeux  and  died  as  curate  of 
Basly  (Calvados)  in  1702.  His  works  are  numerous.  A  few  are 
listed  here :  Pax  Promissa,  sive  pro  Perpiniano  capto  oratio  panegyrica, 
Rouen,  1643;  In  Eloquentiam  curoe  primoe,  Paris,  1646;  La  Seurete 
catholique  ou  abrege  de  controverse,  Caen,  1662;  Oraison  funebre  de 
haut  et  puissant  seigneur  Odet  de  Har court,  Caen  1661;  La  censure  de 
la  censure  des  tiedes  ou  remarques  sur  deux  sermons  de  Du  Bosc,  Caen, 
1670;  Relation  de  ce  qui  s'est  passe  en  la  canonisation  de  St.Pierre 

1  Cf.  Oursel,  Biographie  Normande;    Frgre,  Manuel  du  bibliographe  Normand. 
8  Cf.  Bibliographic  des  M marinades;    Catalogue  des  Imp-rimes  de  la  Bibl.  Nation. 

375 


88  GUSTAFE  L.    VAN  ROOSBROECK 

d' Alcantara,  Caen,  1670;  Histoire  de  la  solemnity  de  la  canonisa- 
tion de  St.  Francois  de  Borgia,  Caen,  1672;  Histoire  de  la  suppression 
du  preche  de  Basly,  Caen,  1680.1 

VOILLE 

This  poet's  full  name  was  Voille  de  Bruyeres.  He  wrote  compli- 
mentary verse  to  Pierre  du  Ryer.  In  the  Memoire  de  Mahelot  the 
stage  setting  is  given  of  a  play  by  a  "sieur  Desbruyeres,"  entitled 
Le  Romant  de  Paris.  Is  not  this  play,  which  seems  lost,  the  work 
of  Voille  de  Bruy&res  ?2 

BEAULIEU 

Alais,  sieur  de  Beaulieu,  published  in  1634  a  volume  of  poetry, 
Les  Divertisements  d' Alais,  sieur  de  Beaulieu,  dedicated  to  Monsieur 
de  1'Orme,  father  of  the  renowned  Marion  de  1'Orme.  He  was  in 
relation  with  Jacques  Valise,  sieur  des  Barreaux,  the  famous  liber- 
tine and  poet.  It  is  probably  this  Beaulieu  who  published  the 
novels:  Les  Aventures  de  Polyandre  et  Theoxene,  par  le  sieur  de 
Beaulieu  (1624),  and  La  Solitude  amour euse  (163 1).3 

A.C. 

Lachevre  reads  these  letters  as  representing  A.  Chappelain, 
but  this  poet — probably  a  Parisian  printer,  publisher  of  Malherbe's 
works — is  only  known  through  a  single  poem  signed  by  his  full 
name  and  by  one  signed  A.C.  attributed  to  him.  Is  it  not  much  more 
probable  that  the  poem  for  La  Veuve  was  written  by  Antoine  Cor- 
neille,  the  brother  of  Pierre?  In  1634  Antoine  was  twenty-three 
years  old.  He  made  his  de"but  as  a  poet  at  the  Palinod  of  Rouen  in 
1636  with  an  ode  in  honor  of  Saint  Martinien.  He  was  crowned 
several  times  at  these  annual  competitions  and  published  in  1647 
a  volume  of  Poesies  Chrestiennes* 


1  Cf.  Oursel,  Biogr.  Normande;    Pr6re,  Manuel;    Lebreton,   Biographie  Rouennaise; 
Lecompte,  Mgr.  de  Harlay,  1868. 

2  Of.  H.  Carrington  Lancaster,  Pierre  du  Ryer,  p.  9;   Mahelot,  cited  by  Rigal,  L« 
TheAtre  franyais  avant  la  periode  classique. 

«  Of.  Lach8vre,  Le  Proces  de  Theophile,  II.  209. 

4  Cf.  Lach§vre,  Bibl.  des  Receuils  coll.,  I,  143,  and  IV,  88.  The  Poesies  Chrestiennes 
were  reprinted  in  1877,  in  the  collection  of  the  "Bibliophiles  Bouennais."  The  Trois 
Siecles  Palinodiques  give  information  as  to  Antoine  Corneille's  d6but. 

376 


CORNEILLE'S  EARLY  FRIENDS  AND  SURROUNDINGS  89 

Thus  we  see  Corneille  in  his  early  period  surrounded  and  praised 
by  not  a  few  literary  friends  and  acquaintances:  de  Marbeuf, 
J.  Collardeau,  David  du  Petit- Val,  Jean  Gue"rente,  de  Canon,  Martin 
Le  Noir,  Guillaume  Marcel,  his  brother  Antoine,  all  of  them  living 
at  Rouen  or  near  that  city.  To  these  must  be  added  the  celebrated 
archbishop  of  Rouen,  Monseigneur  Frangois  de  Harlay  (1590-1653). 
The  Latin  poem  which  Corneille  wrote  for  the  Epinicia  Musarum 
Eminentissimo  Cardinali  de  Richelieu  (1634)  was  an  answer  to  an 
invitation  of  the  prelate  to  write  verse  in  honor  of  Louis  XIII  and 
Richelieu.  He  was  considered  one  of  the  most  eminent  minds  of  his 
time:  "Franciscus  de  Harlay,  vir  linguarum  dives,  doctrind  et 
auctoritate  stupendus,"  says  Abraham  Golnitzi  in  his  Ulysses  Bellico- 
Gallico,  p.  209.  On  September  8,  1618,  at  the  age  of  twenty-eight,  he 
succeeded  the  Cardinal  de  Joyeuse  as  archbishop  of  Rouen  and  for 
many  decades  protected  letters,  art,  and  learning.  He  was  theo- 
logian, controversialist,  historian,  orator,  and  writer  of  Latin  poetry.1 

In  1630  he  founded  at  Rouen  one  of  the  first  public  libraries  of 
France.  One  of  the  buildings  belonging  to  the  Cathedral  was  trans- 
formed into  a  reading-room,  where  from  forty  to  fifty  thousand 
volumes  were  put  at  the  disposal  of  the  clergy  and  the  inhabitants. 
The  Diaire  du  Chancelier  Seguier  mentions  this  collection  of  books: 
"En  la  dicte  bibliotheque  on  s'est  longuement  arreste",  sans  nean- 
moins  en  veoir  les  particularitez ;  elle  a  este  donee  par  le  diet  archeves- 
que  au  chapitre  de  son  eglize  cathedrale  pour  les  inciter  a  Pestude. 
...  II  y  a  assez  grand  nombre  de  volumes,  que  le  diet  archevesque 
estime  40  ou  50  mil  mal  couvertz"  (p.  127). 

In  the  chateau  atGaillon  he  assembled  the  circle  called  "I/  Academic 
de  Saint  Victor,"  which  he  had  founded  at  Paris.  There  gathered 
in  erudite  meetings  the  notables  of  the  clergy  of  Rouen,  among  others 
Antoine  Gaulde,  "vicaire-gene"ral"  of  Rouen,  Hellenist  and  poet, 
and  the  canon  Robert  le  Cornier  de  Ste.-Helene,  "grand-vicaire," 
occasional  poet  and  protector  of  letters.  But  the  most  important 
member  of  the  Academy,  from  the  literary  point  of  view,  was  the 
prolific  writer  and  witty  friend  of  St.  Francis  de  Sales,  Jean-Pierre 
Camus,  bishop  of  Belley  (1582-1652).  He  came  to  Rouen  in  1629 

1  He  addressed  to  his  academicians  a  Latin  poem,  Solatium  Musarum,  and  collabo- 
rated in  the  Epinicia  Musarum  of  1634. 

377 


90  GUSTAVE   L.   VAN   ROOSBEOEOK 

as  Abbe*  d'Aulnay  and  vicar-general  to  the  archbishop.  His  fame, 
based  upon  a  hundred  novels,  stories,  and  miscellaneous  edifying 
writings,  as  well  as  upon  his  untiring  apostolic  zeal,  eloquence,  and 
wit,  made  him  one  of  the  most  prominent  literary  personalities  of 
the  day. 

Some  other  writers  stood  near  to  Corneille,  Pierre  de  Brinon, 
for  example,  a  counselor  at  the  Parlement  of  Rouen,  who  died  in  1658. 
It  would  have  been  very  strange  if  Corneille  had  not  had  relations 
with  a  fellow-citizen  who  belonged  to  the  same  social  milieu  of 
magistrates  as  himself  and  who  had  published  the  tragi-comedy 
V Ephesienne  and  other  plays  translated  from  Buchanan.  Francois 
d'Eudemare  of  Rouen,  judge  of  the  Palinods,  after  having  been 
crowned  many  times  himself,  was  certainly  not  unknown  to  Corneille. 
He  was  a  historian  and  a  devotional  writer  as  well  as  a  poet,  and 
lived  long  enough  to  see  the  initial  success  of  Corneille,  for  he  died  of 
the  plague  July  2,  1635.  The  learned  and  poetical  society  of  Cor- 
neille's  native  city  counted  at  the  time  many  other  men  of  science, 
wit,  and  literary  taste.  The  priest  Nicolas  Guillebert  published  eight 
or  nine  volumes  and  was  one  of  the  most  successful  competitors  in 
the  Palinods;  Jean  Titelouse  (f!633)  was  the  most  celebrated  organ- 
player  of  his  time  and  an  occasional  poet. 

A  Rouen  playwright,  Le  Vert,  prided  himself  on  his  friendship 
with  his  famous  compatriot.  In  the  Avis  au  Lecturer  of  his  tragi- 
comedy Aricidie  ou  le  Mariage  de  Tite  (1646),  he  defends  the  custom 
of  writing  prefaces,  and  adds:  "Je  n'ignore  pas  que  cette  mienne 
opinion  ne  puisse  £tre  condamne'e  de  quelques  uns;  mais  je  sais 
bien  aussi  qu'elle  est  suivie  de  beaucoup  d'autres,  et  que  j'ai  pour 
modele  et  pour  partisan  (comme  pour  ami  et  pour  compatriote,  dont 
je  ne  tire  pas  une  petite  vanite")  le  grand  maitre  de  1'art  qui  dans 
Cinna  et  le  Polyeucte  n'a  pas  juge"  hors  de  propos  de  pre*parer  ses 
lecteurs  par  des  commencements  semblables"  (cf.  Marty-Laveaux, 
III,  367). 

Claude  Sarrau,  who  had  the  reputation  of  being  one  of  the  most 
erudite  scholars  of  his  epoch,  must  be  counted  among  Corneille's 
early  friends.  One  of  his  letters  to  Corneille  is  extant  and  has  been 
published  (Marty-Laveaux,  X,  438).  He  lived  at  Rouen,  was  a 
Counsellor  at  the  Parlement  of  Normandy,  and  became  intimate 
with  Corneille  during  this  period.  Through  this  acquaintance, 

378 


CORNEILLE'S  EARLY  FRIENDS  AND  SURROUNDINGS 


91 


Corneille  must  have  learned  about  the  prominent  personalities  of 
the  learned  society  of  Europe,  for,  as  early  as  1627,  Claude  Sarrau 
corresponded  with  Hugo  Grotius  and  with  other  celebrities.1 

Taschereau  in  his  Histoire  de  Pierre  Corneille  (II,  69)  has  drawn 
attention  to  some  of  Corneille's  friends.  Among  them  some  were, 
or  had  been,  inhabitants  of  his  native  city;  the  Pascals,  Lucas,  "connu 
pour  habile  homme  de  tout  ce  qu'il  y  a  d'habiles"  gens  a  l'Acade*mie" 
(Boursault) ;  Voyer  d'Argenson,  later  French  ambassador  to  Venice, 
and  the  poet  Georges  de  Bre"beuf  (1617-61).  The  important  literary 
friendship  which  grew  up  between  him  and  Corneille  and  his  indebted- 
ness to  his  friend's  work  have  been  the  object  of  thoroughgoing 
study.2  A  passage  in  Bre*beuf  s  Correspondence  sheds  light  on  their 
personal  relations.  The  plague  was  devastating  Rouen,  as  on  many 
previous  occasions  during  the  seventeenth  century,  and  Bre*beuf 
wanted  to  leave  the  stricken  city:  "Enfin,  il  faut  tascher  de  m'en 
tirer.  Je  vous  ay  de"ja  dit  que  Mm.  de  Corneille  m'offrent  une  place 
dans  leur  carosse.  Le  mauvais  temps  et  ma  mauvaise  saute" 
m'obligent  a  les  attendre"  (I,  72). 

Both  poets  had  great  reverence  for  Madame  Laurence  de  Belle- 
fonds,  an  aristocratic  and  cultivated  abbess,  who  reorganized  in 
1648  the  convent  of  Notre  Dame  des  Anges  at  Rouen.  She  was  the 
author  of  various  works,  among  others  of  a  Traduction  des  hymnes  de 
VEglise.  It  is  said  that  she  had  a  merited  reputation  as  a  tasteful 
judge  of  verse  and  that  both  Corneille  and  BrSbeuf  owed  much  to 
her  enlightened  counsel.3 

As  not  the  least  among  Corneille's  literary  acquaintances  must 
be  ranked  the  distinguished  Rouen  family  de  Campion.  When 
Alexandre  de  Campion,  diplomat,  poet,  and  mayor  of  Rouen,  pub- 
lished his  book  Les  Hommes  illustres  (1657),  Corneille  addressed  to 
him  a  preliminary  sonnet  which  contains  some  proud  lines: 

J'ai  quelqu'art  d'arracher  les  grands  noms  du  tombeau, 
De  leur  rendre  un  destin  plus  durable  et  plus  beau, 
De  faire  qu'apr&s  moi  1'avenir  se  souvienne. 

1  Of.  Claudii  Saravii,  Senatoris  parisiensis,  epistolae  (1654)  for  letters  to  Saumalse, 
Bochart,  Gronovius,  Fabricius,  and  others. 

2  Harmand,  Essai  sur  la  vie  et  les  ceuvres  de  Georges  de  Brebeuf,  pp.  50,  277,  409,  461. 
» Her  dates  are  from  1612  to  1683.     She  was  the  daughter  of  the  Marquis  de  Belle- 

fonds,  "  lieutenant-ge'ne'ral  des  armSes  du  roy."  Cf.  Bouhours,  Vie  de  Mme  de  Belief onds, 
1686;  Parin,  Histoire  de  la  ville  de  Rouen,  III  (1668),  450;  R.  Harmand,  Essai  sur  Georges 
de  Brebeuf,  p.  21;  Oursel,  Biographic  Normande. 

379 


92  GtJSTAfE   L.    VAN   ROOSBEOECK 

Le  mien  semble  avoir  droit  a  rimmortalite', 
Mais  ma  gloire  est  autant  au-dessous  de  la  tienne 
Que  la  fable,  en  effet,  cede  a  la  ve*rite*. 

Corneille  must  have  been  acquainted  also  with  the  two  brothers 
of  this  important  personage,  Henri  de  Campion,  author  of  interesting 
Memoires,  and  the  prior  Nicolas  de  Campion,  who  also  was  a  wor- 
shiper of  the  Muses.  A  member  of  this  family,  Louis  Martainville 
de  Marsilly,  married  in  1686  a  daughter  of  Thomas  Corneille. 

Among  Pierre  Corneille's  most  devoted  friends  the  satirical  poet 
Louis  Petit  stands  out.  In  his  youth  he  had  been  one  of  the  habitues 
of  the  Hotel  de  Rambouillet  and  later,  when  "receveur  ge"ne*ral  des 
domaines  et  bois  du  roy"  at  Rouen,  he  remained  intimate  with  some 
"gentilhommes  de  lettres"  like  the  Duke  of  Montausier,  later 
governor  of  Normandy,  and  the  Marquis  de  Saint-Aignan.  He 
wrote  verses  to  Corneille  under  the  pastoral  disguise  of  Damon, 
followed  him  to  Paris  in  1662  and  after  his  death  published  an 
edition  of  his  works.1 

We  might  also  touch  upon  the  well-known  friendly  relations  of 
Corneille  with  the  Jesuits  of  his  native  city,  in  whose  school  he  was 
educated.  Among  them  he  liked  especially  those  who  had  a  taste 
for  literature.  To  his  former  teacher,  the  Jesuit  Delidel,  author  of 
the  Theologie  des  Saints  and  poet  in  Latin,  he  dedicated  the  poem 
beginning  "Savant  et  pieux  e*crivain,  Qui  jadis  de  ta  propre  main 
M'as  eleve  sur  le  Parnasse."  One  of  his  most  intimate  friends  was 
the  Jesuit  and  playwright  Charles  de  la  Rue,  whose  Latin  poems  he 
translated  and  who  was  probably  the  godfather  of  his  third  son, 
Charles  Corneille.2 

It  is  strange,  no  doubt,  that  Corneille  never  participated  in  the 
annual  contests  in  religious  poetry  at  the  Puy  de  PImmaculee  Con- 
ception of  Rouen,  where  both  his  brothers  presented  verse;  he  may 
have  been  present  at  various  occasions,  as  in  1640,  when  he  thanked 

1  His  works  are:    Discours  satyriques  et  moraux  ou  Satyr es  generates,  Rouen,  1685 
(republished  by  Olivier,  1883) ;    Dialogues  satyriques  et  moraux,  Rouen,  1687,  in  prose. 
He  left  a  manuscript  Les  Oeuvres  poetiques  de  Louis  Petit,  1658.     A  part  of  it,  in  "patois 
Normand"  was  published  with  the  title  La  Muse  Normande  by  Chassau  (1853).     Louis 
Petit  sent  poetry  to  some  of  the  receuils  of  the  time  and  to  the  Mercure  Galant.     Cf. 
Goujet,    BibL,  XVIII;     Revue  de   Rouen,   1850;     Precis  de  I' Academie  de   Rouen,   1827; 
Lebreton,  Biographic  Rouennaise. 

2  Cf .  Picot,  Bibliographic  Cornelienne;   Marty-Laveaux,  X. 

380 


CORNEILLE'S  EARLY  FRIENDS  AND  SURROUNDINGS  93 

the  judges  in  the  name  of  Jacqueline  Pascal.  The  reasons  for  his 
attitude  are  easy  to  understand  as  far  as  his  early  years  are  con- 
cerned. At  that  time  he  was  a  rather  worldly  young  man,  belonging 
to  the  "gaie  jeunesse"  of  Rouen,  as  is  proved  by  his  early  poetry  and 
by  the  risky  and  frequently  indecent  expressions  of  his  Clitandre  and 
his  Melite  (erased  from  the  editions  after  1658).  The  time  when 
he  will  versify  the  Imitation  is  as  yet  far  off.  But  the  Palinods  always 
interested  him,  no  doubt,  as  one  of  the  literary  activities  of  his 
native  city. 

The  names  of  the  authors  cited  above,  although  they  do  not 
exhaust  the  list  of  Corneille's  early  literary  acquaintances,  are 
sufficient  to  prove  the  existence  at  Rouen  of  a  considerable  literary 
milieu  at  the  time  of  Corneille's  early  plays.  It  is  plain  that  a  brisk 
literary  life  flourished  in  Normandy  and  its  capital  during  the  early 
decades  of  the  seventeenth  century,  powerfully  helped  by  the  local 
development  of  printing,  by  the  success  in  letters  of  a  group  of 
Normans — Malherbe,  Vauquelin  de  la  Fresnaye,  Bertaut  and 
Boisrobert — and  by  the  existence  at  Rouen  of  an  academy  counting 
among  its  members  Camus,  the  Archbishop  de  Harlay,  and  a  number 
of  local  celebrities.  Rather  than  as  a  young  man  almost  ignorant 
of  literature,  who,  by  a  stroke  of  genius  was  changed  from  a  prosaic 
lawyer  into  a  poet,  we  view  Corneille  in  his  early  years  as  spurred 
on  by  his  surroundings  and  by  his  friends  to  the  preparation  of  his 
life's  work.  A  sympathetic  and  informed  reader  of  the  literature 
of  his  times,  as  well  as  of  antiquity  and  foreign  countries,  he  associ- 
ated early  with  the  kindred  spirits  among  the  local  savants,  poets, 
and  playwrights,  and  enjoyed  from  the  beginning  their  esteem  and 
their  praise.  Without  yielding  to  literary  determinism,  without 
pretending  to  explain  Corneille  as  an  artist  and  a  creator  solely  by 
his  surroundings  and  the  early  influences  he  underwent,  it  is  yet 
justifiable  to  consider  him  as  the  most  perfect  interpreter  of  the 
literary  movement  of  his  native  city  and  of  his  province. 

GUSTAVE   L.   VAN  ROOSBROECK 
UNIVERSITY  OP  MINNESOTA 


381 


EPIC  UNITY  AS  DISCUSSED  BY  SIXTEENTH-CENTURY 
CRITICS  IN  ITALY 


The  ideas  of  the  critical  writers  of  the  sixteenth  century  in  Italy 
on  the  question  of  unity  in  the  epic  have  never  been  tabulated, 
although  the  dramatic  unities,  first  promulgated  by  these  writers, 
have  been  discussed  at  length.  It  is  the  purpose  of  this  article  to 
give,  in  chronological  order,  the  various  theories  on  the  subject  of 
epic  unity  propounded  by  the  critical  writers  in  the  half-century 
from  Vida  (1527)  to  Castelvetro  (1570),  a  period  in  which  the  ques- 
tion was  variously  treated  until  it  reached  in  Castelvetro  its  final 
development  in  the  idea  of  the  three  unities. 

Inasmuch  as  in  such  an  investigation  one  cannot  for  a  moment 
lose  sight  of  Aristotle's  dictum  on  this  question  of  unity,  it  would 
seem  advantageous  to  call  to  mind  what  he  has  to  say.  At  the  out- 
set it  should  be  understood  that  the  unities  are  deduced  primarily 
from  the  practice  of  tragedy  and  were  applied  only  secondarily  to 
the  epic.  This  is  particularly  true  of  what  little  is  said  regarding 
the  unities  of  time  and  place  in  the  epic,  but  Aristotle  discusses  the 
whole  subject  of  unity  chiefly  with  regard  to  tragedy,  and  much  of 
what  his  followers  have  repeated  is  written  with  an  eye  to  the 
example  of  tragic  unity. 

In  the  Poetics,  the  question  of  unity  receives  a  longer  treatment 
than  many  of  the  other  points  discussed.  By  the  rule  of  beauty  a 
poetic  creation  must  have  at  the  same  time  unity  and  plurality.  If 
it  is  too  small  the  whole  is  perceived  but  not  the  parts;  if  too  large 
the  parts  are  perceived  but  not  the  whole.  On  this  principle  a 
whole  such  as  the  Trojan  War  is  too  vast  in  its  compass  even  for 
epic  treatment;  it  cannot  be  grasped  by  the  mind  and  incurs  the 
risk  of  becoming  a  series  of  detached  incidents.  The  Platonic  idea 
of  an  organism  evidently  underlies  Aristotle's  rules  concerning 
unity.  It  is  especially  evident  in  one  passage:  "The  construction 
of  its  stories  should  be  like  that  in  a  drama;  they  should  be  based 
on  a  single  action,  one  that  is  a  complete  whole  in  itself,  with  a 

383]  95          [MODERN  PHILOLOGY,  November,  1920 


96  RALPH  C.  WILLIAMS 

beginning,  middle,  and  end,  so  as  to  enable  the  work  to  produce  its 
own  proper  pleasure,  with  all  the  organic  unity  of  a  living  creature."1 

The  unity  of  a  plot  does  not  consist  in  having  one  man  as  its 
subject;  an  infinity  of  things  befalls  that  one  man,  some  of  which 
cannot  be  reduced  to  unity,  and  there  are  many  actions  of  one  man 
which  cannot  be  made  to  form  one  action.  Homer,  in  writing  the 
Odyssey,  did  not  make  the  poem  cover  all  that  befell  his  hero,  but 
he  represented  one  action  with  its  several  incidents  so  closely  con- 
nected that  the  transposal  or  withdrawal  of  any  one  of  them  would 
have  interfered  with  the  continuity  of  the  whole.  The  epic,  being 
in  narrative  form,  may  describe  a  number  of  simultaneous  incidents, 
and  these,  if  germane  to  the  subject,  increase  the  body  of  the  poem 
without  destroying  its  unity.  The  general  law  of  unity  laid  down 
in  the  Poetics  for  an  epic  poem  is  almost  the  same  as  for  tragedy, 
but  the  epic,  being  of  wider  compass,  can  admit  many  episodes 
which  serve  to  fill  in  the  pauses  of  the  action,  or  to  diversify  the 
interest,  or  to  embellish  the  narrative.  The  introduction  of  episodes, 
however,  conduces  to  the  result  that  there  is  less  unity  in  the  imita- 
tion of  epic  poets,  inasmuch  as  from  one  epic  many  tragic  plots  may 
be  derived.  It  is  an  evident  fact,  however,  that  if  a  single  story 
were  treated  it  would  seem  curt  when  briefly  told,  and  thin  and 
extenuated  when  prolonged  to  the  usual  epic  length.  On  this  point 
Professor  Bywater  translates  Aristotle  as  follows:  "In  saying  that 
there  is  less  unity  in  an  epic,  I  mean  an  epic  made  up  of  a  plurality 
of  actions,  in  the  same  way  as  the  Iliad  and  Odyssey  have  such 
parts,  each  one  of  them  in  itself  of  some  magnitude;  yet  the  structure 
of  the  two  Homeric  poems  is  as  perfect  as  can  be,  and  the  action  in 
them  as  nearly  as  possible  one  action."2 

In  some  inferior  epics,  although  there  is  a  certain  unity  in  the 
story,  it  is  not  of  the  right  kind,  as  the  action  consists  of  a  plurality 
of  parts,  each  of  them  easily  detached  from  the  rest  of  the  work. 
Several  tragedies  may  be  made  from  a  single  epic  of  this  type, 
whereas  the  Iliad  or  the  Odyssey  does  not  supply  materials  for  more 
than  one  or  two.  This  emphatic  assertion  of  the  unity  of  action  in 
the  Homeric  epic  is  not  quite  in  harmony  with  statements  made 

1 1.  Bywater,  Aristotle  on  the  Art  of  Poetry,  Oxford,  1909,  p.  71. 
2  Of.  Bywater,  op.  cit.,  p.  91. 

384 


EPIC  UNITY  IN  SIXTEENTH-CENTURY  ITALY  97 

elsewhere  in  the  Poetics.  The  story  of  the  Iliad,  for  instance,  is 
said  to  contain  a  plurality  of  actions.1  This  plurality  of  action  is 
not,  one  can  feel  assured,  condoned  by  Aristotle;  on  the  contrary, 
to  the  extent  that  there  is  a  plurality  of  action,  to  that  same  extent 
are  the  poems  of  Homer  comparable  to  the  "inferior  epics." 

Homer  did  not  attempt  to  treat  the  Trojan  War  in  its  entirety 
—though  it  was  a  whole  with  a  definite  beginning  and  end — through 
a  feeling  apparently  that  it  was  too  long  a  story  to  be  grasped  in 
one  view,  or,  if  not  that,  too  complicated  from  the  variety  of  inci- 
dent. As  it  is,  he  has  selected  one  section  of  the  whole,  bringing 
in  many  other  matters  as  episodes,  as,  for  example,  the  catalogue 
of  the  ships. 

The  only  unity  enjoined  by  Aristotle  for  the  epic  is  the  unity 
of  action  which  we  have  just  discussed.  As  everyone  knows,  the 
doctrine  of  the  unity  of  time  is  based  on  one  passage  in  the  Poetics 
where  Aristotle  states  that  the  epic  is  of  greater  length  than  tragedy, 
"which  is  due  to  its  having  no  fixed  limit  of  time,  whereas  tragedy 
endeavors  to  keep  as  far  as  possible  within  a  single  circuit  of  the 
sun."2  As  to  the  length  of  the  epic,  it  must  be  possible  for  the 
beginning  and  the  end  of  the  work  to  be  comprehended  in  one  view, 
a  condition  which  will  be  fulfilled  if  the  poem  is  shorter  than  the 
old  epics,  and  about  as  long  as  the  series  of  tragedies  offered  for 
one  hearing.  Aristotle  is  here  speaking  merely  of  the  material 
length  of  the  epic,  and  not  of  any  unity  of  time.  He  is  referring  to 
the  real  length  of  the  work  itself,  a  length  measured  by  the  number 
of  lines  a  poem  would  take  up  in  a  book,  or  the  number  of  hours 
required  for  recitation.  Aristotle  never  loses  sight  of  the  obvious 
fact  that  the  epic  (the  Iliad,  for  instance)  extends  its  length  to 
several  thousand  lines,  whereas  a  tragedy  rarely  exceeds  some 
sixteen  hundred  lines.  This  difference  in  length  between  the  epic 


1  "One  should  also  remember  what  has  been  said  more  than  once,  and  not  write  a 
tragedy  on  an  epic  body  of  incident  (i.e.,  with  a  plurality  of  stories  in  it)  by  attempting 
to  dramatize,  for  instance,  the  entire  body  of  the  Iliad"  (By water,  chap,  xviii,  p.  53); 
and  again  (chap,  xxvi) :  "We  must  remember  that  there  is  less  unity  in  the  'imitation  of 
epic  poets,  as  is  proved  by  the  fact  that  any  one  work  of  theirs  supplies  matter  for  several 
tragedies.  In  saying  that  there  is  less  unity  in  an  epic,  I  mean  an  epic  made  up  of  a 
plurality  of  actions,  in  the  same  way  as  the  Iliad  and  Odyssey  have  many  such  parts, 
each  one  of  them  in  itself  of  some  magnitude"  (Bywater,  p.  91). 

*  Ibid.,  p.  15. 

385  ' 


98  RALPH  C.  WILLIAMS 

and  the  tragedy  is,  for  Aristotle,  the  natural  consequence  of  another 
kind  of  difference,  i.e.,  the  fact  that  the  action  in  a  Greek  tragedy 
is  as  a  rule  kept  within  a  limit  of  some  twenty-four  hours,  whereas 
that  of  the  epic  may  extend  over  weeks,  months,  or  years. 

With  this  difference,  therefore,  in  the  extent  of  the  action,  in  the 
quantum  of  matter  to  be  included  in  the  story,  it  is  only  natural  that 
there  should  be  a  corresponding  difference  in  the  length  of  the  exter- 
nal form  in  the  two  cases.  Assuming  this  correspondence,  Aristotle 
explains  the  great  length  of  an  epic  compared  with  a  tragedy,  as 
due  to  the  length  of  time  over  which  the  epic  action  extends.  In 
other  words,  he  passes  from  the  idea  of  the  actual  length,  the  actual 
time  required  for  the  recitation,  to  that  of  the  imaginary  time 
covered  by  the  action  of  the  poem,  apparently  with  the  tacit  assump- 
tion that  the  two  things  are  so  closely  connected  that  the  one  may 
serve  to  explain  the  other.  It  would  be  absolutely  wrong  to  deduce, 
however,  that  Aristotle  is  anywhere  making  the  time  of  the  actual 
recitation  of  the  epic  coincide  with  the  time  of  presentation  of  a 
series  of  tragedies  acted  in  a  single  day.  The  epic,  then,  must  be 
a  whole,  but  not  too  long  a  whole.  This  condition  will  be  fulfilled 
if  the  epic  is  about  the  length  of  a  trilogy,  and  thus  considerably 
shorter  than  the  Iliad  and  the  Odyssey.  He  evidently  thinks  that 
an  epic  on  the  old  Homeric  scale  of  length  would  prove  too  great  a 
strain  on  the  memory  and  attention  of  the  literary  public  of  his 
own  time. 

The  discussion  of  unity  may  be  divided  into  two  main  topics: 
the  fundamental  and  basic  idea  that  the  plot  should  deal  with  one 
action — an  Aristotelian  precept  which  is  generally  denominated  the 
''unity  of  action";  and,  secondly,  the  so-called  unity  of  time, 
derived  by  critics  from  the  first,  and  bearing  such  an  intimate  rela- 
tion to  it  that  at  times  it  becomes  impossible  to  separate  the  two, 
although  in  this  article  an  effort  will  be  made  to  consider  them  singly. 
As  a  subdivision  of  the  unity  of  action  the  question  of  the  intro- 
duction of  episodes  will  be  treated.  The  word  "episode"  is  used 
by  the  sixteenth-century  critics  in  its  literal  meaning,  that  is,  a 
"coming  in  besides,"  a  digression  or  incident  outside  the  plot  or 
main  action  (generally  called  the  favola)  but  related  to  it,  and 
forming  with  the  plot  the  whole  narration  or  story. 

386 


EPIC  UNITY  IN  SIXTEENTH-CENTURY  ITALY 


99 


Trissino,  in  treating  the  question  of  the  unity  of  action,  inter- 
prets Aristotle  more  broadly  than  many  sixteenth-century  critics. 
Although  in  his  dedication  to  Charles  V  preceding  the  Italia  liberata 
Trissino  says  that  he  intends  to  treat  one  and  only  one  of  the  many 
actions  of  Justinian,  he  adds  that  he  purposes  to  commence  at  the 
beginning  of  the  war  and  finish  at  the  end,  or,  in  other  words,  he 
considers  the  entire  war  as  a  unit,  the  treatment  of  which,  he  thinks, 
finds  complete  justification  in  Aristotelian  rules.  It  will  be  remem- 
bered, however,  that  Aristotle  commends  Homer  for  not  attempting 
to  deal  with  the  Trojan  War  in  its  entirety,  and  adds  that  Homer 
had  refrained  from  so  doing  through  a  feeling,  apparently,  that  the 
story  was  of  too  great  length  to  be  grasped  in  one  view.  Trissino, 
although  fully  aware  of  Aristotle's  dictum  on  this  subject,1  inter- 
prets this  in  such  a  way  as  to  justify  the  selection  of  an  entire  war, 
provided  that,  by  so  doing,  the  poem  still  remain  of  ordinary  length 
and  be  not  too  complicated  by  variety  of  incident,  and  provided 
that  the  beginning  and  the  end  can  still  be  grasped  in  one  view. 
The  words  of  Aristotle  seem,  however,  to  be  capable  of  the  single 
inference  that  he  considered  any  war  as  a  subject  too  vast  for  a 
single  poem. 

Robortelli,  in  his  commentary  on  Aristotle,  repeats  the  latter's 
doctrine  regarding  the  organism  by  saying  that  the  epic  embraces 
a  single,  perfect,  and  complete  action,  and  that,  if  it  be  complete 
in  every  part  like  some  animal,  it  is  beautiful  and  affords  pleasure. 
If  an  author  constitutes  many  actions  in  the  epic,  he  departs  from 
its  proper  art,  for  it  ought  to  be  a  single,  simple  action.2  In  apparent 
opposition  to  the  latter  statement,  he  asserts  that  a  tragic  action 
ought  to  be  simple,  but  that  the  epic  makes  the  nature  of  its  action 
complicated.8  He  undoubtedly  has  in  mind,  however,  the  intro- 
duction of  episodes  and  not  any  complexity  of  the  plot  proper,  for 
he  maintains4  that  the  epic,  which  is  legitimately  increased  by 
episodes,  is  longer  than  tragedy  because  it  includes  more  episodes. 
He  seems  to  use  the  word  actio  in  the  sense  that  Minturno  employs 
the  word  narratio  or  story,  as  is  more  evident  in  the  following  passage : 

» Trissino,  "De  arte  poetica,"  in  Tutte  le  opere,  Verona,  1729,  p.  113. 
*  Robortelli,    In  librum   Ariatotelis   de    arte   poetica  ezplicatione».   Florentiae,    1548, 
p.  320. 

»  Ibid.,  p.  215.  « Ibid.,  p.  206. 

387 


100  RALPH  C.  WILLIAMS 

"In  the  epic  many  parts  of  the  action  are  completed  at  the  same 
time;  episodes  are  parts  of  the  action,  and  each  one  has  a  perfect 
and  complete  action  in  itself/'1  yet  the  epic  as  a  whole  seems  to  be  a 
single  action.  Some,  ignorant  of  the  reason  (rationem)  and  the  art 
(artificium)  of  the  heroic  poem,  have  followed  all  the  deeds  of  one 
man  which  were  either  accomplished  at  one  time  or  in  the  space  of 
many  years.  The  action  in  such  a  poem  is  not  one  but  becomes 
manifold  (multiplicem)  and  diverse.2  Such  a  poem  is  not  to  be  con- 
demned from  the  point  of  view  of  length  of  time,  because,  in  his 
opinion,  in  its  imitation  the  epic  may  legitimately  embrace  matters 
covering  not  only  a  day  and  night  but  many  days,  months,  and 
years — a  very  flexible  and  elastic  freedom  when  compared  to  the 
limits  imposed  by  later  critics,  such  as  Minturno;  it  would  be 
condemned  only  as  offending  the  unity  of  action,  the  only  unity 
Robortelli  recognizes. 

Bernardo  Segni  maintains  that  the  plot  is  one  and  perfect  when 
it  relates  a  single  action.3  In  this  way  it  can  be  said  that  the  Iliad, 
the  Odyssey,  and  the  Aeneid  are  a  single  action.  "Let  it  not  dis- 
turb us  if  in  these  poems  many  matters  are  found,  because  such 
things  are  episodes."  But  the  action  of  each  of  these  poems  is  a 
single  action,  he  repeats.  The  episodes  treat  of  things  outside  the 
action  which  the  poet  purposes  to  imitate,  which,  nevertheless,  are 
not  entirely  separate  from  it  but  agree  with  it  in  some  part.  Follow- 
ing the  ideas  of  Robortelli  ("Rubertello,"  as  he  calls  him),  he  makes 
the  statement  that  the  heroic  poem  imitates  an  action  lasting  several 
years. 

In  the  work  of  Giraldi  Cinthio  defending  the  romanzi  we  find  a 
far  different  idea  concerning  unity  from  that  which  we  have  met 
heretofore.  The  writer  of  the  romanzi  chooses  a  subject  not  of  one 
action  of  one  man  but  of  "one  or  more  illustrious  actions  of  one  or 
more  excellent  men."4  Ariosto  and  Boiardo,  he  believes,  have  ful- 
filled these  conditions.  The  subject-matter  of  the  romanzi  is  differ- 
ent from  the  works  of  Virgil  and  Homer  because  both  of  these  have 

1  Robortelli,  In  librum  Aristotelis  de  arte  poetica  explications .  Florentiae,  1548, 
p.  320. 

*  Ibid.,  p.  271. 

1  Rettorica  et  Poetica  d  '  Aristotile  tradotte  di  Greco  in  lingua  vulgar e  Fiorentina,  Pirenze, 
1549,  p.  300. 

«  G.  Giraldi  Cinthio,  Discorsi,  Vinegia,  1554,  p.  8. 

388 


EPIC  UNITY  IN  SIXTEENTH-CENTURY  ITALY 


101 


undertaken  to  imitate  a  single  action  of  a  single  man,  whereas 
Ariosto  and  Boiardo  have  imitated  many  actions  not  only  of  one 
man  but  of  many.1  "  And  although  it  appears  that  Aristotle  blames 
in  his  Poetics  those  who  wrote  a  Theseid  or  a  Heracleid,  he  does  not 
condemn  them  (if  his  words  are  well  considered)  on  account  of  the 
composition  or  the  subject,  but  because  it  appeared  to  these  authors 
whom  he  blames  that  in  writing  the  deeds  of  a  single  man  they  were 
making  a  poem  of  a  single  action,  an  opinion  certainly  far  from  true, 
and  worthy  of  being  blamed."2 

4 'All  the  poetic  compositions  which  contain  deeds  of  heroes  are 
not  restricted  within  the  bounds  which  Aristotle  has  imposed  upon 
the  poets  who  write  poems  of  a  single  action."3  Giraldi  contends 
that  it  is  better  to  follow  many  actions  than  a  single  action,  because 
it  seems  that  this  method  is  more  adapted  to  the  composition  in 
the  form  of  romanzi,  for  this  diversity  of  action  carries  with  it  a 
variety  which  is  delightful,  and  furnishes  ample  opportunity  for  the 
introduction  of  episodes  or  pleasing  digressions  and  events  which 
could  never  fittingly  happen  in  that  manner  of  poetry  which  describes 
a  single  action.4  Despite  this  greater  freedom  in  choice  of  subject, 
he  cautions  the  poet  to  keep  in  mind  the  harmonious  arrangement 
of  the  matter.  "And  this  disposition  ought  not  to  be  alone  con- 
sidered in  the  principal  parts,  which  are  beginning,  middle,  and 
end,  but  in  every  smaller  section  of  these  parts."5  He  adopts  as 
an  excellent  simile  that  of  the  body,  comparing  it  to  a  composition, 
as  follows:  "Just  as  a  man's  body  is  made  of  bones,  nerves,  flesh, 
and  skin,  so  the  compositions  of  good  poets,  who  write  romanzi, 
ought  to  have  parts  in  the  body  of  the  poem  which  correspond  to 
the  parts  of  the  human  body."6  The  sections  should  be  joined  to 
each  other  like  parts  of  the  body,  though  in  a  manner  different 
from  that  of  Homer  and  Virgil. 

The  writers  of  romanzi,  having  taken  the  actions  of  many  from 
the  beginning,  have  not  been  able  to  continue  one  matter  from 
canto  to  canto,  on  account  of  the  fact  that  all  of  them  are  intimately 
connected.  But  it  has  been  necessary  for  them,  after  speaking  of 
one  of  their  characters,  to  pass  to  another,  breaking  off  the  narration 


»  Ibid.,  p.  11. 
*/6id.,p.  14. 


s  Ibid.,  p.  22. 
«  Ibid.,  p.  25. 

389 


•  Ibid.,  p.  26. 

•  Ibid.,  p.  16. 


102  RALPH  C.  WILLIAMS 

of  the  first  and  entering  into  the  deeds  of  the  other,  and  with  this 
order  to  continue  until  the  end,  "a  thing  which  they  have  done 
with  marvelous  art."1  An  especially  interesting  passage  shows 
Giraldi's  ideas  regarding  the  nature  of  the  episodes  that  may  be 
treated.  "  There  can  be  introduced  into  the  compositions/'  he  says, 
" loves,  unexpected  events,  wrongs,  vices,  offenses,  defences,  deceits; 
deeds  of  courtesy,  justice,  liberality,  virtue,  treachery,  faith,  loyalty, 
etc.,  and  such  other  episodes;  and  there  can  be  introduced  such 
variety  and  delight  that  the  poem  will  become  most  pleasing."2 

Giraldi  does  not  believe  that  the  story  of  a  whole  life  would  be 
a  poor  composition  or  lacking  in  pleasure  or  utility.  "For  we  will- 
ingly read  in  prose  the  life  of  Themistocles,  Coriolanus,  or  Romulus, 
and  of  other  excellent  men;  why  ought  it  to  be  less  pleasing  and 
less  profitable  to  read  it  composed  in  verse  by  a  noble  and  wise 
poet?  For  he  knows  how  the  lives  of  heroes  ought  to  be  written 
in  verse  for  an  example  to  the  world,  like  history."3  As  the  Italian 
has  its  own  forms  of  poetry  different  from  those  of  other  tongues 
and  other  countries,  the  Tuscan  poet  ought  not  to  be  confined  by 
the  limits  within  which  the  Greeks  and  the  Latins  were  constrained 
but  ought  to  proceed  along  the  paths  which  the  best  Italian  poets 
have  indicated,  with  the  same  authority  which  the  Greeks  and 
Latins  had  in  their  language.  "And  this  is  the  reason  that  I  have 
many  times  smiled  at  those  who  have  wished  to  place  the  writers  of 
romanzi  under  the  laws  of  art  given  by  Aristotle  and  Horace,  not 
considering  the  fact  that  neither  one  nor  the  other  knew  this  tongue, 
nor  this  manner  of  composing."4  Giraldi,  nevertheless,  does  not 
lightly  cast  aside  the  precepts  of  the  ancients.  "  I  do  not  say  this, 
however,  because  I  blame  the  precepts  which  are  necessary  to  good 
composition,  as  are  those  which  Aristotle,  Cicero,  and  the  other 
ancients  gave."5 

Pigna's  ideas  are  somewhat  similar  to  those  of  Giraldi,  although 
it  is  interesting  to  see  that  there  are  differences  between  the  two 
which  one  would  not  expect  to  find,  in  view  of  the  fact  that  Pigna 
bewails  loudly  the  appropriation  of  his  ideas  by  his  teacher.  Pigna, 
too,  contends  that  romanzi  are  different  from  the  older  epic,  chiefly 

i  G.  Giraldi  Cinthio,  Discorai,  Vinegia,  1554,  p.  41. 

*  Ibid.,  p.  43.  >  Ibid.,  p.  20.  «  Ibid.,  p.  45.  »  Ibid.,  p.  75. 

390 


IPIC  UNITY  IN  SIXTEENTH-CENTURY  ITALY 


103 


on  account  of  the  fact  that  where  the  Greek  and  Latin  poets  speak 
continuously  the  Italians  interrupt  the  course  of  their  poems  from 
time  to  time.1  He,  too,  although  with  less  elaborateness,  considers2 
the  epic  like  an  animal  composed  of  substance  and  extraneous  things 
(accidenti),  the  accidenti  being  the  episodes  which  are  digressions 
placed  outside  the  principal  action.3  As  in  a  good  composition  the 
members  will  be  proportionate,  so  in  a  poor  one  they  will  be  pro- 
longed where  it  is  unnecessary.4  He  recognizes,  however,  that  the 
epic  action  is  essentially  one  action  of  one  person.5  He  differs  from 
Giraldi  in  saying  that,  although  the  romanzi  are  adapted  to  depict 
many  deeds  of  many  men,  they  devote  themselves  especially  to 
one  man  who  is  celebrated  above  all  the  others,  and  thus  they  agree 
with  the  epics  in  depicting  a  single  person.  But  this  is  not  the  case, 
he  adds,  when  it  is  a  question  of  taking  a  single  fact,  because  the 
writers  of  romanzi  treat  as  many  actions  as  they  deem  suitable,  nor 
do  the  romanzi  agree  with  the  epics  in  making  one  action  supreme 
and  the  others  subordinate.6  Furthermore,  Pigna,  in  direct  opposi- 
tion to  the  statement  of  Giraldi  Cinthio,  asserts  that  Aristotle  has 
been  the  guide  in  romanzi,  although  he  did  not  speak  of  them.7 
He  contends  also  that  Ariosto  followed  classic  models.  "And 
although  the  love  of  Angelica  could  have  been  treated  differently, 
nevertheless  it  was  related  in  this  manner  following  the  example  of 
the  Iliad."8  "And  to  show  that  he  has  followed  the  Greek  and 
Latin  poets  equally,  he  took  care  to  begin  his  poem  with  the  lines  of 
the  Iliad  and  to  conclude  it  according  to  the  form  of  the  Aeneid."9 
Bernardo  Tasso,  writing  to  Benedetto  Varchi  under  date  of 
March  6, 1559,10  reduces  the  whole  question  to  the  consideration  of 
the  effect  produced.  "If  Aristotle  were  born  in  this  age  and  should 
see  the  most  pleasing  poem  of  Ariosto's,  knowing  the  force  of  custom 
and  realizing  that  it  furnishes  so  much  delight,  I  do  not  know  whether 
he  would  change  his  opinion  and  consent  'that  a  heroic  poem  could 


» G.  Battista  Pigna,  I  Romanzi,  Vinegia,  1554,  p.  14. 

*  Ibid.,  p.  15.          '  Ibid.,  p.  42.          « Ibid.,  p.  9.         *  Ibid.,  p.  25.         •  Ibid.,  p.  25. 
7  Ibid.,  p.  65.     "Et  come  in  tutto  il  Duello  non  mai  da  lui  veduto,  lume  ne  diede 
i  Aristotele,  cost  quivi  ne  Romanzi  6  stato  la  nostra  guida,  benche  egli  mai  non  ne 


•  Ibid.,  p.  78.  •  Ibid.,  p.  80. 

»  Cf.  Porcacchi,  Lettere  di  XIII  huomini  illustrij,  Venetia,  1576,  pp.  444  fl. 

391 


104  RALPH  C.  WILLIAMS 

be  made  of  many  actions,  giving  it  new  rules  and  prescribing  for  it 
new  laws  with  his  wonderful  learning  and  judgment." 

Capriano,  disagreeing  with  Aristotle  when  he  gives  precedence 
to  tragedy,  declares  that  the  fact  that  the  epic  includes  an  action 
of  many  years  does  not  cause  it  to  have  less  unity  or  to  be  less 
pleasing.1 

Minturno,  in  the  De  Poeta,  repeats  the  Aristotelian  precept  that 
the  epic  plot  should  be  one,  complete,  and  perfect,  and  that  the 
beginning,  middle,  and  end  should  be  in  accord.2  Like  Robor- 
telli  and  Giraldi,  he  uses  the  illustration  of  the  organism.  "Is  not 
the  human  body  complete  and  one  ?  But  its  parts  are  head,  arms, 
hands,  legs,  and  feet,  which  by  themselves  are  complete  and  one."8 
Therefore  when  a  heroic  poem  is  occupied  with  one  action  the  plot 
will  be  one;  and,  because  it  will  be  protracted  to  a  great  length,  it  is 
customary  for  such  a  poem  to  embrace  events  from  which  many 
dramatic  plots  can  be  formed.  Although  the  heroic  narrative  is 
permitted  to  include  many  things,  it  ought  not,  however,  to  be  so 
prolonged  that  it  seems  overburdened,  nor  of  such  length  that  it 
cannot  be  completely  grasped.4  Minturno  does  not  share  the 
opinion  of  such  writers  as  Segni,  Madius,  and  Capriano.  Although 
declaring  that  the  plot  will  be  one  if  the  action  is  one,  he  continues 
saying  that  if  a  writer  observe  the  poems  of  the  ancients  he  will 
discover  that  epic  actions  are  perfect  if  within  the  period  of  one  year.8 

Vettori  contends  that  Aristotle  teaches  that  one  epic  can  be 
rightly  prolonged  to  the  same  time  limit  that  is  required  for  the 
representation  of  a  number  of  tragedies,  "so  that  if  the  spectators 
remain  in  the  theatre  for  the  space  of  eight  hours  paying  attention 
to  many  tragedies  which  are  portrayed,  to  that  same  space  of  time 
the  epic  may  be  prolonged,  for  it  may  be  supposed  that  men  would 
hear  with  pleasure  an  epic  poem  recited  for  the  same  number  of 
hours."6  He  admonishes  epic  writers,  therefore,  that  they  should 
not  give  the  epic  a  larger  body  than  would  be  that  of  all  those 
tragedies  which  are  produced  in  one  day,  for  although  epic  poems 

»  Capriano,  Delia  vera  poetica,  Vinegla.  1555,  chap.  iv. 

»  De  Poeta,  Venetils,  1555,  p.  147. 

» Ibid.,  p.  152.  «  Ibid.  «  Ibid.,  p.  133. 

•  P.  Victorius  (Vettori),  Commentarii  in  primum  librum  Aristotelit  tie  arte  poetarum, 
Florentiae,  1560,  p.  250. 

392 


EPIC  UNITY  IN  SIXTEENTH-CENTURY  ITALY  105 

were  not  recited  in  the  theater  in  the  same  manner  as  tragedy,  yet, 
if  they  were  read  aloud,  the  recitation  or  reading  of  the  epic  poem 
would  consume  the  same  amount  of  time  as  that  occupied  in  the 
action  of  the  tragic  plot,  an  idea  which  was  later  attacked  by  Castel- 
vetro.  Vettori  observes  that  when  Aristotle  asserts  that  the  epic 
is  extended  to  its  proper  length  by  means  of  episodes,  he  means 
that  without  episodes  the  epic  would  be  insignificant,  or,  in  other 
words,  he  wishes  to  signify  that  the  length  which  is  perceived  in 
every  epic  work  is  contributed  by  the  episodes  and  is  not  part  of  the 
argument;  "for  some  ignorant  person  who  could  not  distinguish 
episodes  from  the  argument  of  the  poem  thought  that  this  prolixity 
arose  from  the  argument."1  Vettori  is  merely  corroborating  the 
assertions  of  Segni,  Giraldi,  and  others  regarding  the  true  nature 
and  use  of  the  episodes. 

Scaliger  seems  to  lay  himself  open  to  the  criticism  of  Vettori  as 
being  one  of  the  imperiti  who  fail  to  distinguish  episodes  from  the 
argument  where  he  says  that,  inasmuch  as  several  plots  can  be 
extracted  from  the  Iliad  and  the  Odyssey,  they  cease  to  be  a  com- 
plete organism  with  one  plot.  "  Finally  Aristotle  laughs  at  those 
who  think  that  either  the  Iliad  or  the  Odyssey  is  a  complete  organism 
with  one  plot,  for  he  says  that  one  may  draw  several  plots  from 
either  one,  because  there  are  many  parts  and  many  episodes.  So 
it  was  that  the  ancients  used  to  recite  certain  portions  taken  from 
the  whole  body,  as,  for  instance,  the  battle  and  catalogue  of  the 
ships,  the  summoning  of  the  spirits,  those  things  which  happened  on 
Circe's  island,  etc."2 

One  should  certainly  not  be  overhasty  in  condemning  Scaliger  as 
imperitus,  but  he  is  unquestionably  open  to  the  criticism  of  failing 
to  state  his  thought  clearly,  and  of  failing  to  define  his  terms.  When 
Aristotle  says  that  several  plots  can  be  composed  from  the  poems 
of  Homer  he  means  tragic  plots  and  not  epic  plots  (Scaliger  implies 
the  latter  meaning  by  his  use  of  the  word  fabulas)  and  consequently 
Aristotle  does  not  "laugh  at  those  who  think  that  the  Iliad  or  the 
Odyssey  is  a  complete  organism  with  one  plot."  It  will  be  recalled 
that  what  Aristotle  really  said  was  that  "the  Iliad  and  the  Odyssey 
have  many  parts,  each  one  of  them  in  itself  of  some  magnitude;  yet 

>  Ibid.,  p.  173.  «  J.  C.  Scaliger,  Poetices,  MDXCIV,  lib.  i,  cap.  T. 

393 


106  RlLPH  C.  WILLIAMS 

the  structure  of  the  two  Homeric  poems  is  as  perfect  as  can  be,  and 
the  action  in  them  as  nearly  as  possible  one  action,"1  and  Aristotle 
recommends  that  they  be  accepted  as  models  in  so  far  as  they  are 
one  organism  with  one  plot.  Scaliger,  however,  recognizes  the  need 
of  unity  when  he  subscribes  to  the  Aristotelian  idea  of  the  organism. 
The  author  should  divide  his  book  into  chapters,  "all  so  related  that 
they  constitute  an  organic  body." 

Inasmuch  as  Trissino's  Arte  poetica  is  little  more  than  a  para- 
phrase of  Aristotle,  we  find  almost  all  the  precepts  of  the  Stagirite 
repeated  with  only  slight  variation.  In  the  fifth  division,  appear- 
ing in  1563,  for  instance,2  Trissino  says  that  care  must  be  taken  in 
forming  the  plot,  that  it  be  one,  complete,  and  great;  and  this  "one" 
does  not  mean  that  it  includes  all  the  deeds  of  a  single  man,  a  matter 
in  which  many  are  deceived.  Trissino  gives  as  an  example  of  this 
idea  of  unity  the  Decameron  of  Boccaccio,  thus  interpreting  in  its 
broadest  significance  the  idea  of  Aristotle  that  the  plot  should  be 
based  on  a  single  action,  so  as  to  enable  the  work  to  produce  its  own 
pleasure.  It  is  not  many  actions  of  one  man,  but  a  unity  resulting 
from  the  concerted  action  of  many. 

Minturno,  in  VArte  poetica,  contends  that  the  romanzi  are  not 
the  poetry  which  Aristotle  and  Horace  taught.3  There  are  those, 
he  continues,  who  confess  that  the  romanzi  do  not  conform  to  the 
form  and  rule  which  Homer  and  Virgil  followed,  and  yet  obstinately 
defend  this  error,  saying  that  because  such  compositions  treat  of  the 
deeds  of  wandering  knights  they  need  not  conform  to  Aristotelian 
laws  but  require  the  inclusion  of  diverse  matters.  The  heroic  poem 
imitates  one  memorable,  perfect  deed  of  one  illustrious  person;  the 
romanzi  have  for  their  object  the  assembling  of  knights  and  ladies, 
and  the  treatment  of  matters  of  war  and  of  peace.  The  romanzi 
describe  diverse  countries  and  various  things  which  happened  in  all 
the  time  which  the  story  covers.  Homer,  he  agrees,  did  the  same 
thing  to  a  certain  extent,  but  everything  he  described  had  its  origin 
from  one  beginning  and  was  directed  to  one  end*  This  is  not  the 
case  in  the  romanzi*  However,  he  contends  that  Ariosto  could  have 

i  Cf.  Bywater,  op.  cit.,  p.  91. 

*  Cf.  Trissino,  Tutte  le  opere,  Verona,  1729,  p.  97. 
»  Uarte  poetica,  Napoli,  MDCCXXV,  p.  26. 

*  Ibid.,  p.  27. 

394 


EPIC  UNITY  IN  SIXTEENTH-CENTURY  ITALY 


107 


adhered  to  the  same  law  of  unity  by  treating  the  same  subject- 
matter  in  a  different  way.  If  Ariosto  was  not  content  to  treat  only 
the  affairs  of  Ruggiero  as  the  most  excellent  of  all  knights,  he  should 
have  composed  another  story  devoted  only  to  his  deeds,  just  as 
Homer  had  done,  who  praised  Achilles  in  the  Iliad  and  Ulysses  in 
the  Odyssey.  He  would  not  then  have  pretended  in  the  title  that 
he  was  writing  of  Orlando,  and  then  in  reality  have  described  the 
deeds  of  another  as  the  principal  character,  nor  would  he  have 
assembled  a  great  mass  of  persons  and  things  such  that  a  whole 
poem  would  be  required  to  describe  some  of  them.  Minturno  does 
not  say  this  to  detract  from  the  worth  of  Ariosto  as  a  poet  but  rather 
to  excuse  him  for  not  knowing  better  than  to  follow  the  abuses  of 
the  romanzi  to  please  the  many.1  The  writers  of  romanzi  interrupt 
frequently  the  course  of  the  poem,  going  from  one  part  to  another, 
and  taking  up  the  thread  again  where  they  left  off.  The  inter- 
ruption of  the  narrative,  contends  Minturno,  interferes  with  the 
enjoyment  of  the  reader;  the  interest  is  aroused  by  many  incidents 
contributing  to  the  same  end. 

As  a  perfect  and  well-formed  animal  causes  delight,  so  is  the  plot 
sufficiently  complete  which  can  cause  pleasure  to  the  minds  of 
others.2  It  is  manifest  that  Virgil  and  Homer  have  undertaken  to 
treat  a  complete  and  perfect  matter  concerning  things  which  hap- 
pened only  within  a  year.  Homer  treats  in  the  Iliad  that  which 
happened  in  the  tenth  year  of  the  Trojan  War;  in  the  Odyssey,  the 
return  of  Ulysses  to  Ithaca.  These  authors  treat  many  things 
which  are  not  part  of  the  plot,  but  parts  outside  of  it;  it  is  necessary, 
however,  that  they  be  so  connected  that,  although  they  can  be 
separated  from  it  without  detriment  to  it,  nevertheless  they  should 
appear  to  be  derived  from  it  and  to  be  directed  to  the  same  end.3 
"But,  although  it  has  this  prerogative  of  being  able  to  increase  its 
length  so  much,  the  subject-matter  of  the  plot  cannot  deal  with 
things  which  happened  in  a  longer  space  than  a  year."4 

For  Castelvetro  the  dramatic  unity  of  action  is  only  a  conse- 
quence of  the  unities  of  time  and  place,  and  hence  subordinate  to 
them;  and  since,  as  we  shall  see  later,  he  is  not  inclined  to  restrict 


»  Ibid.,  p.  29. 
*/6id.,  p.  11. 


J  Ibid.,  p.  13. 
«  Ibid.,  p.  25. 


395 


• 
• 


108  RALPH  C.  WILLIAMS 

the  epic  as  to  time  and  place,  so  the  Aristotelian  unity  of  action  is 
of  relatively  little  importance  to  him.  He  has,  in  fact,  a  very  broad 
and  inclusive  idea  of  the  unity  of  action  as  applied  to  the  epic.  He 
repeats  the  Aristotelian  precept  that  the  plot  should  be  one  and 
contain  a  single  action  of  one  person,  but  he  follows  this  statement 
with  the  assertion  that  the  epic  plot  can  relate  not  only  one  but 
many  actions.1  The  epic,  then,  can  have  a  great  number  of  actions. 
The  question  to  be  determined,  consequently,  is  the  meaning  which 
Castelvetro  gives  to  the  word  "  action."  Is  he  here  making  "  action " 
synonymous  with  "plot"  as  he  does  elsewhere,2  or  is  he  speaking 
literally  of  the  deeds  of  the  personages  which  will  be  included  in  one 
plot,  as  he  does  in  another  passage?3  The  latter  interpretation 
seems  to  accord  more  with  the  general  statement  of  his  principles. 
He  contends,  for  example,  that  there  are  numerous  ways  of  uniting 
many  different  actions  and  of  making  them  become  one  action  and 
one  body,  as  for  instance,  the  method  of  adhering  to  a  limited  time 
or  place,  reputing  many  actions  one  because  they  happen  at  the 
same  time  or  in  the  same  place.4  The  mere  fact  that  the  actions 
occur  at  the  same  time,  however,  is  not  sufficient,  for  coincidence  of 
actions  does  not  necessarily  entail  any  interrelationship  of  events. 
Those  epic  poets  err  who  write  of  actions  which  happened  at  one 
time  to  one  person  or  more,  when  there  is  no  interdependence  in 
the  happenings.5  One  can  be  reasonably  sure,  then,  that  when 
Castelvetro  joins  the  words  "plot"  and  "action"  he  means  the 
main  action,  just  as  we  speak  of  it,  and  elsewhere  he  desires  to 
signify  the  deeds  of  the  personages. 

He  repeats  the  idea  already  expressed  by  Robortelli,  Giraldi, 
and  Vettori,  that  beginning,  middle,  and  end  can  first  be  considered 
in  a  large  whole,  and  can  then  be  considered  in  some  part  of  that 
whole,  as  if  that  part  were  another  whole  somewhat  smaller.6  The 

»  Castelvetro,  Poetica  d' Aristotele,  Basilea,  MDLXXVI,  p.  179. 

»  "Ma  ci  dobbiamo  ricordare  ....  che  non  si  pu6  far  tragedia  che  sia  lodevole,  la 
quale  non  habbia  due  attioni,  cifi  6,  due  favole,  quantunque  1'una  sia  principale,  1'altra 
accessoria"  (p.  692);  and  again,  "Se  le  cose  imaginate  sono  piu,  le  imagini  debbano 
essere  piu,  e  per  conseguente,  che  la  favola,  la  quale  6  imagine  dell'attione,  sia  uno,  o 
piu,  secondo  che  1'attione  6  uno,  o  piu." 

» "  Non  ha  dubbio  niuno,  che,  se  nell'  historia  si  narra  sotto  un  raccontamento  piu 
attioni  d'una  persona  sola  ....  nella  poesia  si  potrH  sotto  una  favola  narrate  senza 
biasimo  pul  attioni  d'una  persona  sola."  Of.  p.  178. 

«  Ibid.,  p.  181.  *  Ibid.,  p.  507.  •  Ibid.,  p.  511. 

396 


EPIC  UNITY  IN  SIXTEENTH-CENTURY  ITALY 


109 


Trojan  War,  which  lasted  ten  years,  would  be  considered  a  perfect 
action,  and  the  wrath  of  Achilles,  which  is  a  part  of  the  aforesaid 
war,  considered  by  itself,  would  be  regarded  as  another  perfect 
action.  The  explanation  of  the  matter  lies  in  the  fact  that  for 
Castelvetro  the  unity  of  action  is  not  the  result  of  any  necessity  but 
is  merely  the  effect  of  the  desire  on  the  part  of  the  author  to  show 
greater  excellence.1  He  contends  that  Homer  did  not  adopt  the 
unity  of  action  as  a  result  of  the  restriction  in  time  and  place,  but 
that  the  real  reason  for  the  adherence  to  such  a  unity  was  that 
Homer  considered  the  singularity  of  action  more  beautiful.2  Castel- 
vetro declares,  and  with  more  than  mild  disapproval,  that  Aristotle 
can  adduce  no  other  reason  or  proof  than  the  example  of  the  tragic 
poets  and  of  Homer  for  this  singularity  of  action.  Such  examples, 
apparently,  are  not  convincing  to  Castelvetro.  What  is  more,  he 
proceeds  to  expound  his  theories  of  this  broader  unity  of  action  in 
direct  opposition  to  the  teaching  of  Aristotle.  He  opposes  abso- 
lutely the  views  of  the  Stagirite.  "If  we  believe  the  words  of 
Aristotle" — and  there  is  a  strong  implication  that  Castelvetro  does 
not — "we  should  have  to  blame  Vida  who  composed  the  Cristiade, 
in  which  are  related  many  miraculous  actions  of  Christ,  because 
like  those  poets  blamed  by  Aristotle  he  narrated  many  actions  of 
one  person.  And  furthermore  (that  is,  if  we  believe  the  words  of 
Aristotle),  we  should  not  be  able  to  commend  as  a  well-constructed 
plot  that  of  the  Iliad  of  Homer,  for,  although  it  contains  a  single 
action  (or  rather  a  part  of  an  action,  according  to  Aristotle,  that  is, 
a  part  of  the  Trojan  War)  it  is  not  an  action  of  a  single  person  but 
of  a  people,  because  that  war  was  made  by  common  consent  of  the 
chiefs  of  the  Greeks."  "And  so  much  the  less  should  we  be  able 
to  consider"  (that  is,  if  we  believe  the  words  of  Aristotle)  as  a  well- 
constructed  plot  that  which  not  only  contains  many  actions  of  one 
person,  or  one  action  of  many  persons,  but  also  many  actions  of 
many  persons."3  All  this  Castelvetro  considers  not  only  possible 
but  proper  to  include  in  the  epic  plot.  He  sees  in  the  practice  and 
method  of  historians  the  example  and  justification  of  a  similar  pro- 
cedure by  the  poets,  inasmuch  as  for  him  poetry  is  an  imitation 
of  history — rassomiglianza  d'historia.  If  in  history,  he  maintans,4 


Ibid.,  pp.  179  and  504. 


2  Ibid.,  p.  179. 
397 


» Ibid.,  p.  178.         *  Ibid. 


110  RALPH  C.  WILLIAMS 

one  can  narrate  many  actions  of  a  single  person,  as  Plutarch,  Sue- 
tonius, and  others  have  done,  there  is  no  doubt  that  one  can  narrate 
in  poetry  a  single  action  of  a  whole  people.  After  thus  enlarging 
the  number  of  the  personages  to  include  a  whole  nation  engaged  in 
one  action,  it  is  but  a  step  for  Castelvetro  to  justify  the  inclusion 
of  the  many  actions  of  a  people  such  as  those  treated  by  Livy  and 
other  historians.  And  if  one  concede  as  permissible  many  actions 
of  one  people,  it  is  readily  recognized  that  many  actions  of  many 
people  can  be  admitted  into  the  narration  of  the  heroic  poem.1 
Such,  then,  is  the  latitude  with  which  Castelvetro  treats  the  unity 
of  action. 

But  just  as  we  shall  see  in  his  treatment  of  the  unities  of  time 
and  place,  Castelvetro  the  radical  becomes  Castelvetro  the  conserva- 
tive by  the  added  assertion  that,  after  all,  the  poet  displays  in  a 
marked  manner  his  judgment  and  industry  when  he  treats  a  plot 
comprising  but  a  single  action  of  a  single  person  (a  plot,  that  is, 
which  at  first  sight  would  not  appear  capable  of  causing  pleasure  to 
the  hearers)  in  such  a  way  that  he  causes  the  readers  as  much  delight 
as  other  poets  can  scarcely  cause  with  many  actions  of  many  persons.2 
And  although  he  would  permit  unusual  freedom  in  the  unity  of 
action,  his  basic  belief  is  summarized  in  the  words  already  cited: 
"The  epic  ought  to  comprise  one  action  of  one  person,  not  from 
necessity,  but  for  a  demonstration  of  the  excellence  of  the  poet."3 
It  will  be  seen  that  he  admits  into  the  legitimate  domain  of  the 
epic  the  romanzi  of  which  Giraldi,  Pigna,  and  Minturno  had  con- 
stituted a  genre  apart,  although  he  did  not  entirely  countenance  the 
" improper  digressions"  in  the  Orlando  Furioso.* 

Castelvetro  deduced  the  dramatic  unities  of  time  and  place  from 
the  practice  and  the  theory  of  the  tragedy,  and  their  application  to 
the  epic  is  of  secondary  importance  to  him.  Just  as  we  have  seen 
that  he  treats  in  a  broad  way  the  unity  of  action,  so  does  he  assert, 
regarding  the  unity  of  time,  that  the  time  of  the  action  of  the  epic 
is  not  determined,  because  the  epic,  narrating  with  words  alone, 
can  relate  an  action  which  happened  during  the  course  of  many 
years  and  in  diverse  places,  since  the  words  may  present  to  our  minds 

1  Castelvetro,  op.  tit.,  p.  179.  *  Ibid.  *  Ibid.  « Ibid.,  p.  220. 

398 


EPIC  UNITY  IN  SIXTEENTH-CENTURY  ITALY 


111 


things  distant  in  time  and  place.1  The  epic,  then,  not  having  to 
conform  to  the  restricted  limits  of  time  and  place,  like  tragedy,  can 
relate  an  action  which  happened  in  many  years,  not  in  many  days 
only,  and  in  places  far  distant,  not  in  one  place  only. 

Castelvetro  does  not  agree  with  the  commentators  such  as 
Vettori,  who  believe,  first,  that  Aristotle  meant  that  the  reading  or 
recitation  (constitutione)  of  the  epic  should  last  as  long  as  the  pres- 
entation of  several  tragedies,  which  are  recited  one  after  another 
in  one  day;  and  secondly,  that  the  epic  should  not  be  so  long  that 
it  cannot  be  read  in  a  day.  Although  Aristotle  had  placed  the  dis- 
cussion of  the  length  of  the  presentation  of  tragedy  outside  the  theory 
of  poetry,  Castelvetro  includes  the  question  in  his  treatise,  and, 
identifying  the  time  of  the  presentation  with  the  time  of  the  action  of 
the  tragedy,  disagrees  with  the  first  rule  regarding  the  epic,  because 
many  tragedies  naturally  ought  not  to  be  capable  of  being  recited 
in  one  day,  one  after  another,  according  to  his  idea,  for  each  tragedy 
has  its  limits  conformable  to  one  turn  of  the  sun.  How  then,  he 
asks,  if  each  tragedy  occupies  a  whole  day,  can  several  be  recited 
in  one  day,  one  after  the  other  ? 

Regarding  the  second  rule,  Castelvetro  asks:  "If  the  epic  ought 
not  to  exceed  one  day  in  reading,  according  to  Aristotle,  where 
would  be  the  divinity  of  Homer  (who  is  so  much  admired  by  him), 
who  has  made  two  epic  poems,  neither  of  which  could  be  read  even 
in  a  few  days"?2  Regarding  these  two  points  Castelvetro  denies, 
then,  that  the  length  of  the  epic  should  be  equal  to  the  number  of 
tragedies  read  in  a  day,  and  that  the  length  of  the  epic  is  in  reality 
restricted  to  one  day.  He  ascribes  to  the  poem  a  length  conformable 
to  the  natural  needs  of  the  audience,  and  concludes  that  the  epic 
cannot  be  extended  to  such  a  length  that  it  would  be  unreasonable 
to  recite  it  to  the  people  at  one  time,  that  is,  in  as  many  hours  as 
the  people  could  listen  in  comfort.  Therefore  the  long  epics  are 
divided  into  such  lengths  as  are  verisimile,  so  that  the  author  may 
comfortably  recite  and  the  auditors  listen  to  him  at  a  single  time. 

Castelvetro  cannot  believe  that  Homer  would  have  committed 
such  an  error  as  to  continue  twenty-four  books  without  any  division, 


» Ibid.,  p.  109. 


2  Ibid.,  p.  532. 


399 


112  RALPH  C.  WILLIAMS 

reciting  all  of  them  at  one  time.  The  epic  can  divide  its  narration 
into  many  books,  which  nevertheless  do  not  contain  more  than  one 
action,  and  can  recite  one  book  per  day  without  occasioning  any 
great  difficulty  in  following  the  story.1  Despite  this  great  freedom 
in  the  unity  of  time,  concludes  Castelvetro  (and  this  statement  is 
significant),  the  more  the  time  of  the  action  in  the  epic  will  be 
restricted,  the  more  praiseworthy  it  will  be.  The  same  is  true  of 
the  unity  of  place.  The  epic  is  not  limited  as  regards  place,  for  its 
action  can  take  place  in  heaven  or  hell,  on  land  or  sea,  or  in  the  air. 
"  Nevertheless,  in  the  epic  also,  the  more  the  place  is  restricted,  the 
more  it  is  commendable  and  the  more  does  the  epic  succeed."2 

But  Castelvetro,  in  spite  of  the  singular  breadth  of  vision  which 
we  have  noted,  does  not  entirely  escape  from  the  tendency  of  the 
typical  sixteenth-century  critic  to  impose  rigorous  restrictions  on 
the  forms  of  literature.  While  apparently  allowing  extreme  liberty, 
he  qualifies  his  assertions.  The  unity  of  action  is  not  imperative, 
but  the  poet  who  desires  to  show  his  excellence  will  strive  for  it; 
the  unity  of  time  is  not  necessary,  yet  the  more  the  time  of  the 
action  in  the  epic  is  restricted,  the  more  praiseworthy  it  will  be. 
There  are  no  limits  regarding  the  place  in  which  the  epic  action  may 
occur,  yet  the  more  limited  the  place,  the  more  is  the  poem  to  be 
commended. 

RALPH  C.  WILLIAMS 

OHIO  STATE  UNIVERSITY 

» Castelvetro,  op.  ««.,  p.  110.  *  Ibid.,  p.  535. 


400 


Modern  Philology 


VOLUME  XVIII 


December  1920 


NUMBER  8 


A  PLAUTINE  SOURCE  OF  THE  MERRY  WIVES 
OF  WINDSOR 


Up  to  the  present  time  the  sources  of  much  of  the  plot  of  The 
Merry  Wives  of  Windsor  have  been  untraced.  In  regard  to  these 
portions  of  the  play  Neilson's  summary  expresses  the  opinion  of 
Shakespeare  scholars:  "The  initial  betrayal  of  Falstaff  by  Pistol 
and  Nym,  the  disguise  as  Mother  Prat,  the  pinching  by  the  fairies, 
the  underplot  of  the  triple  wooing  of  Anne  Page,  and  all  the  characters 
save  the  commonplace  of  the  jealous  husband,  seem  to  be  original."1 

In  fact,  however,  ever  since  Shakespeare's  day  a  source  for  all 
these  elements  of  The  Merry  Wives,  except  the  fairies'  part  of  the 
play  (and  a  suggestion  for  that  exists  therein),  has  been  readily 
accessible  to  scholars,  but  it  has  been  hitherto  unnoticed.  This 
source  is  the  comedy  of  Casino,  by  Plautus.  That  this  drama  served 
as  a  direct  source  for  all  that  part  of  The  Merry  Wives  not  founded 
upon  either  The  Two  Lovers  of  Pisa  or  Philenio2  the  writer  hopes  to 

show  in  the  following  pages. 

II 

Before  the  question  of  Shakespeare's  indebtedness  to  Plautus  is 
taken  up,  it  seems  best  to  review  the  existing  theories  as  to  the 
originals  of  The  Merry  Wives.  The  first  suggestion  concerning  a 

1  Cambridge  Shakespeare,  p.  152. 

2  These  sources  are  later  considered  and  their  contribution  to  Shakespeare's  comedy 
defined. 

4.01]  57          [MODERN  PHILOLOGY,  December,  1920 


58  ,  R.  S.  FORSYTHE 

source  for  the  comedy  occurs  in  Langbaine's  Dramatic  Poets.1  There 
Langbaine  calls  attention  to  the  resemblance  in  plot  of  the  Shake- 
spearian play  to  Lucius  and  Camillus,  a  novel  in  The  Fortunate, 
Deceived,  and  Unfortunate  Lovers.2  He  says  that,  although  the 
stories  in  the  collection  were  written  since  Shakespeare's  time 
(the  book  was  published  in  1632),  yet  they  are  translations  from  the 
novels  of  Cinthio  and  Malespini,  thus  leading  the  reader  to  infer 
that  Shakespeare,  in  Langbaine's  opinion,  had  perhaps  utilized  an 
original  Italian  story.  Unfortunately,  the  tale  is  not  to  be  found 
in  Cinthio,  and  Malespini's  collection  was  not  published  until  1609, 
so  that  such  an  inference  would  be  decidedly  wrong. 

Steevens3  gives  as  possible  sources  tales  from  II  Pecorone*  of  Ser 
Giovanni  Fiorentino  and  from  the  Piacevoli  Notti5  of  Straparola. 
As  quoted  by  Malone,6  Farmer  advances  The  Two  Lovers  of  Pisa, 
a  novel  in  Tarleton's  News  out  of  Purgatory,  as  a  source.  Malone 
himself  believed  that  the  Windsor  setting  of  the  comedy  was  sug- 
gested to  its  author  by  The  Fishwife's  Tale  of  Brentford  in  Westward 
for  Smelts  and  that  the  plot  came  from  a  combination  of  The  Two 
Lovers  and  Lucius  and  Camillus.7  Another  tale  from  Straparola, 
that  of  Filenio,8  has  also  been  cited  as  a  source.9  This  story  was 
translated  by  Painter  and  appears  as  Novel  49,  Tome  I,  of  The 
Palace  of  Pleasure.10  It  is  there  entitled  Philenio  Sisterna. 

These  various  tales  have  all  been  taken  to  refer  to  the  plot  of 
the  merry  wives  against  Falstaff.  In  the  story  of  Filenio  and  in 
the  English  version,  Philenio,  we  find  the  lover  paying  his  addresses 
simultaneously  to  three  ladies  who  confide  in  each  other  and  combine 
to  revenge  themselves  upon  him  for  his  triplicity,  so  to  speak. 

1  Ed.  1691,  pp.  459-60.     Gildon  in  his  garbling  of  Langbaine  omits  any  mention  of 
The  Merry  Wives. 

2  Novel  I.     Reprinted  by  Hazlitt,  Shakespeare's  Library,  III,  33  flf. 
8  Quoted  by  Malone,   Variorum  Shakespeare,  VIII,  3. 

*  Day  I,  Novel  2.  *  Night  IV,  Fable  4.  «  Loc.  cit. 

»  Variorum  Shakespeare,  VIII,  210. 

B  Night  II,  Fable  2. 

»  See,  for  example,  Neilson,  op.  cit.,  p.  152,  or  Hazlitt,  Shakespeare's  Library,  Vol.  Ill, 
where  the  tale  is  reprinted. 

10  Miss  Porter  and  Miss  Clark,  in  their  First  Folio  edition  of  The  Merry  Wives,  claim 
to  be  the  first  to  point  out  that  Painter  translated  Straparola's  novel.  W.  G.  Waters, 
however,  in  the  notes  to  his  translation  of  the  Notti  for  the  Society  of  Bibliophiles, 
London,  1898,  mentions  Painter's  translation  of  Filenio  (IV,  283). 

402 


PLAUTINE  SOURCE  OF  "MERRY  WIVES  OF  WINDSOR"        59 

Straparola  in  Nerino  of  Portugal — merely  translated  in  the  News — 
relates  how  a  young  man  who  is  enamored  of  a  lady  unwittingly 
keeps  her  husband  informed  of  the  progress  of  his  suit  to  her  and 
how  the  husband  seeks  to  take  the  two  in  flagrante  delicto.  To 
escape  capture  by  the  jealous  husband  Nerino  hides  successively  in 
three  places  from  his  pursuers  and  so  evades  punishment.  The 
novel  of  Bucciuolo  by  Ser  Giovanni  and  its  English  translation, 
Lucius  and  Camillus,  are  similar  to  Nerino  in  their  general  outlines. 
The  sole  resemblance1  of  The  Fishwife's  Tale  has  been  noted  above. 
Of  these  stories  five  may  be  eliminated  as  probable  sources  for 
The  Merry  Wives.  The  Fishwife's  Tale2  and  Lucius  and  Camillus 
appeared  first  respectively  in  1620  and  1632  ;3  hence  they  are  out 
of  the  question  as  sources  for  the  play.  Ser  Giovanni's  novel  (the 
original  of  Lucius  and  Camillus)  has  been  set  aside  by  some  scholars 
because  of  their  doubt  as  to  Shakespeare's  knowledge  of  Italian.4 
For  the  same  reason  the  Nerino  and  the  Filenio  of  Straparola  would 
have  to  be  passed  over  as  sources.  However,  in  regard  to  the 
three  novels  just  mentioned  a  better  cause  than  Shakespeare's 
problematical  lack  of  knowledge  of  Italian  exists  for  their  rejection 
as'  probable  originals  for  The  Merry  Wives.  Both  Bucciuolo  and 
Nerino  closely  approach  in  their  plots  The  Two  Lovers  of  Pisa; 
indeed  that  tale  is  a  mere  translation  of  Nerino.  Therefore,  the 
English  novel  may  as  well  be  a  source  as  either  of  the  Italian  nar- 
ratives. Besides,  when  an  English  version  was  available,  one,  more- 
over, contained  in  such  a  work  as  Tarleton's  News,  which  traded 
upon  the  popularity  of  a  famous  comedian,  and  which  was  hence 
surely  known  to  Shakespeare,  it  seems  absurd  to  suppose  that  the 


1  Unless  we  find  a  very  general  and  equally  vague  resemblance  in  the  fact  that  both 
the  play  and  the  tale  have  to  do  with  jealous  husbands. 

2  However,  Lee,   Life  of  William  Shakespeare,  p.  247,  gives,  with  The   Two  Lovers, 
Ser  Giovanni's  novel  and  The  Fishwife's  Tale  as  sources  for  Shakespeare's  play. 

8  Lee,  ibid.,  quotes  Malone  and  Steevens  as  saying  that  there  was  an  edition  of 
Westward  for  Smelts  in  1603.  As  The  Merry  Wives  was  printed  in  1602  and  perhaps  was 
first  acted  three  or  four  years  earlier,  the  situation  is  not  altered.  Malone,  Variorum 
Shakespeare,  VIII,  210,  conjectures  that  the  tales  in  The  Fortunate  ....  Lovers  had 
appeared  in  English  by  Shakespeare's  time.  There  is  no  evidence,  however,  of  any 
edition  of  this  work  earlier  than  that  of  1632. 

4  See  Neilson,  op.  dt.  The  writer  does  not  subscribe  to  the  idea  of  Shakespeare's 
ignorance  of  Italian,  for  he  knows  of  no  good  grounds  on  which  to  found  such  a  belief. 

403 


60  €1.  S.  FORSYTHE 

dramatist  resorted  to  an  Italian  original.1  For  the  same  reason  one 
appears  justified  in  considering  that  Shakespeare  used  Painter's 
translation  of  Filenio  as  found  in  The  Palace  of  Pleasure  and  not  the 
text  of  Straparola.  It  would  seem  then  that  The  Two  Lovers  of 
Pisa  (an  English  translation  from  the  Italian  published  about  1590) 
and  Philenio  Sisterna  (a  translation  also  from  the  Italian  dating  from 
1566)  are  the  sources  of  The  Merry  Wives  now  usually  recognized.2 
A  comparison,  however,  of  The  Two  Lovers  and  the  play  shows 
that  but  part  of  the  plot  of  the  latter  can  be  founded  upon  the  novel. 
Nor,  indeed,  would  the  indebtedness  really  be  any  greater  with  any 
of  the  other  versions  of  the  same  story  named  above.3  The  Two 
Lovers  of  Pisa  resembles  in  nothing  but  its  barest  outlines  a  portion 
of  the  plot  of  The  Merry  Wives?  and  the  inclusion  of  Philenio  as  a 
source  accounts  for  only  one  additional  element  in  the  play  and  that 
a  minor  one.  To  supply  the  hitherto  unknown  source  for  these 
apparently  original  portions  of  The  Merry  Wives  is,  then,  the  writer's 
task,  and,  as  he  has  said,  he  believes  that  he  has  discovered  that 
source  in  the  Casina  of  Plautus. 

Ill 

The  most  obvious  resemblance  of  The  Merry  Wives  to  Casina  is 
in  the  subplot  of  the  former,  that  is  to  say,  in  the  part  of  the  Shake- 
spearian play  which  deals  with  the  wooing  of  Anne  Page.  Here 
Dr.  Caius  and  Slender  are  suitors  for  the  hand  of  Anne.  Caius  is 
favored  by  the  mother,  Slender  by  the  father.  Anne,  however, 


1  Hazlitt  seems  to  have  been  of  the  opinion  that  Shakespeare  used  The  Two  Lovers 
as  a  source  for  The  Merry  Wives  rather  than  any  other  novel.     He  points  out  specific 
resemblances  between  the  story  and  the  play  in  his  Shakespeare's  Library,  III,  66,  note; 
67,  note;   69,  note;  72,  note. 

2  See  Neilson,  op.  cit.,  p.  152;    Hart,  The  Merry  Wives  (Arden  ed.),  Introduction, 
p.  Ixxxi.     Pleay's  claim,  Biographical  Chronicle  of  the  English  Drama,  II,  161,  that  the 
plot  of  Wily  Beguiled  "is  identical  with  the  Anne  Page  story"  is  rashly  made.     There 
is  a  very  vague  resemblance  but  nothing  more. 

a  In  Bucciuolo  and  in  Lucius  and  Camillus  the  lover,  upon  the  occasion  of  his  first 
surprise  by  the  husband,  is  hidden  by  his  mistress  under  a  pile  of  half-dry  linen.  Upon 
the  next  visit  of  the  lover  he  is  hidden  elsewhere,  and  the  unlucky  husband  searches  the 
pile  of  clothing.  There  is  no  basket  and  the  clothes  are  not  dirty,  as  in  The  Merry 
Wives.  In  The  Two  Lovers  Lionello  is  hidden  in  "a  great  driefatte  full  of  feathers." 
Of.  Hazlitt,  Shakespeare's  Library,  III,  66,  note. 

4  The  most  important  differences  between  the  novel  and  the  play  are  pointed  out 
later. 

404 


PLAUTINE  SOURCE  OF  " MERRY  WIVES  OF  WINDSOR"        61 

dislikes  both  these  lovers,  and  herself  prefers  Fenton,  a  man  of  higher 
birth  than  either  she  or  they.  Each  of  the  two  parents  intends  to 
carry  through  a  plot  unknown  to  the  other  whereby  Anne  would  be 
stolen  away  from  a  masquerade  (the  culmination  of  the  trick  on 
Falstaff)  and  wedded  to  one  of  the  favored  suitors.  Both  Caius 
and  Slender  run  away  with  persons  dressed  as  they  have  been  told 
Anne  would  be  clad,  but  return  in  great  disgust,  for  in  each  case  the 
supposed  girl  has  turned  out  to  be  a  boy  in  disguise.  The  imposture 
is  discovered  by  each  after  the  marriage  ceremony  has  been  per- 
formed. Then  Fenton  and  Anne  enter,  and,  disclosing  that  they 
have  eloped  and  have  been  married,  receive  the  parental  blessing. 

In  Casina,  Euthynicus  is  in  love  with  the  slave  Casina.  Lysi- 
damus,  his  father,  who  also  is  enamored  of  her,  purposes  to  marry 
her  to  Olympio,  his  bailiff.  Cleustrata,  mother  to  Euthynicus  and 
wife  to  Lysidamus,  suspecting  her  husband's  passion  for  the  girl, 
favors  her  marriage  to  Chalinus,  armor-bearer  to  Euthynicus.  It 
seems  understood  that  the  newly  wed  husband  (whether  he  is 
Olympio  or  Chalinus)  shall  act  with  suitable  complacency  toward 
his  own  master  (Lysidamus  or  Euthynicus).  After  much  squab- 
bling between  the  two  parties  lots  are  drawn  to  determine  which 
candidate  shall  wed  Casina.  Olympio  wins  and  he  and  his  master 
prepare  for  the  wedding.  After  the  feast  Olympio  is  to  pretend  to 
start  with  his  bride  for  Lysidamus'  villa,  but  is  in  reality  to  repair 
with  her  to  the  home  of  a  neighbor,  Alcesimus,  where  his  place  is 
to  be  taken  by  his  master.  Discovering  this  plan  through  the  means 
of  Chalinus,  Cleustrata  disguises  Chalinus  as  Casina,  and  he  sets 
out  with  Olympio.  Cleustrata,  Myrrhina,  her  friend  and  wife  to 
Alcesimus,  and  Pardalisca,  a  slave,  watch  outside  the  home  of 
Alcesimus  after  the  bridal  couple  accompanied  by  Lysidamus  have 
entered  it.  First,  Olympio  reappears.  After  the  bailiff  has  solilo- 
quized upon  the  beating  administered  to  him  by  the  false  bride  and 
has  related  the  particulars  to  Cleustrata,  Lysidamus  enters  in  great 
trepidation  and  confusion.  Chalinus  follows  shortly  in  his  feminine 
costume  and  confronts  the'  two,  who  apparently  have  become  aware 
of  the  supposed  bride's  sex  and  identity  (the  play  is  very  defective 
near  the  end).  Lysidamus  asks  his  wife  to  forgive  him;  this  she 
does  and  the  two  are  reconciled.  The  epilogue  states  that  Casina 

405 


62  it.  S.  FORSYTHE 

will  be  discovered  to  be  a  free  woman,  the  daughter  of  Alcesimus, 
and  that  thereupon  she  will  be  married  to  Euthynicus. 

We  find  in  both  plays,  then,  the  man  and  wife  urging  the  claims 
of  their  respective  candidates  for  the  hand  of  a  young  girl  (in  Casino, 
a  slave,  not  a  daughter).  The  maiden  is  in  love  with  a  third  person 
— the  son  of  the  house  in  Plautus.  A  mock  wedding  occurs  in  which 
the  bride's  part  is  taken  by  a  male,  and  from  which  results  the 
discomfiture  of  the  bridegroom  (two  of  these  ceremonies  take  place 
in  The  Merry  Wives).  Finally,  the  true  lovers  are  united.  Further- 
more, the  mother  in  both  plays  is  assisted  by  a  friend  and  by  a 
female  servant. 

IV 

In  other  respects  the  stories  of  the  two  plays  resemble  each 
other,  and  this  likeness  extends  into  the  main  plot  of  The  Merry 
Wives.  In  the  same  manner  as  Cleustrata 'and  Myrrhina  conspire 
in  Casina  to  bring  Lysidamus  to  shame,  Mrs.  Page  and  Mrs.  Ford 
in  Shakespeare's  comedy  devise  ways  to  expose  the  credulous 
amorousness  of  Falstaff  to  the  general  ridicule.1 

It  should  be  noted,  also,  that  the  merry  wives  make  three 
attempts  to  break  Falstaff  of  his  passion  for  Mrs.  Ford.  Cleustrata 
in  Casina  tries  three  times  after  the  lot-drawing  (the  beginning  of 
Lysidamus'  plot)  to  divert  her  husband  from  his  pursuit  of  Casina. 
First,  she  attempts  to  embroil  him  with  Alcesimus,  whose  house  is 
necessary  to  the  plan  (III,  i,  ii,  iv) ;  next,  she  instigates  Pardalisca's 
story  to  Lysidamus  of  Casina's  madness  in  the  hope  of  frightening 
him  away  from  the  girl  (III,  v) ;  finally,  she  exposes  him  by  means 
of  the  false  Casina  (V).  In  both  plays  the  first  two  tricks  are 
unsuccessful;  the  last  stratagems,  in  each  play  the  most  elaborate, 
are  successful.  The  final  disgrace  of  both  Falstaff  and  Lysidamus 
takes  place  before  more  of  the  dramatis  personae  than  do  the  earlier 
attempted  tricks;  that  is,  they  are  more  public. 

Myrrhina — somewhat  too  philosophically  perhaps — affects  no 
jealousy  of  her  husband  Alcesimus.  Likewise,  Page  expresses  his 

1  In  Philenio  the  three  offended  ladies  do  not  publicly  make  Philenio  a  laughing- 
stock; in  fact  his  revenge  in  turn  upon  them  is  more  in  spirit  like  the  merry  wives'  trick 
upon  Falstafl1.  Also  each  of  the  three  ladies  in  the  story  plays  a  trick  upon  Philenio. 
That  person,  besides,  is  a  young  man,  whereas  Falstafl1  is  advanced  in  years. 

406 


PLATJTINE  SOURCE  OF  " MERRY  WIVES  OF  WINDSOR"        63 

faith  in  his  wife  and  refuses  to  believe  that  she  would  listen  to 
Falstaff 's  lovemaking  (II,  i,  142  ff.).  Just  as  Chalinus  is  privy  to 
Cleustrata's  devices  against  her  husband  and  Olympio,  so  does 
Robin,  Falstaff's  page  lent  by  him  to  Mrs.  Page,  undoubtedly  under- 
stand what  the  two  women  are  projecting  against  his  master. 

In  Plautus'  comedy,  Chalinus,  overhearing  the  plans  of  Lysida- 
mus  and  Olympio,  betrays  them  to  Cleustrata,  who  sets  in  motion 
her  counterplot  for  humiliating  the  conspirators.  So  Pistol  and 
Nym,  to  thwart  Falstaff's  proposed  seduction  of  Mrs.  Ford  and 
Mrs.  Page,  inform  Ford  and  Page  of  their  late  patron's  intention. 
Furthermore,  as  the  old  satyr  Lysidamus  is  the  butt  of  Casino,,  so 
is  Falstaff  the  "vlouting  stog"  of  The  Merry  Wives.  The  sup- 
posedly fortunate  suitor  of  Casina,  likewise,  comes  to  grief,  just  as 
do  the  favored  Caius  and  Slender  in  Shakespeare's  play. 


The  scene  of  Casina  is  removed  by  Shakespeare  from  Greece  to 
the  Windsor  of  Henry  IV's  reign,  and  the  Grecian  citizens  and 
slaves  are  transformed  into  a  group  of  burgesses,  country  gentle- 
men, courtiers,  and  their  hangers-on.  Aside  from  its  being  mingled 
with  the  matter  of  at  least  one  Elizabethan  tale  (or  two,  if  the 
Philenio  is  counted),  many  other  changes  have  been  made  in  Casina, 
both  in  the  action  and  in  the  characters. 

In  The  Merry  Wives  the  plot  is  built  around  two  points:  one, 
the  jealousy  of  Ford,  the  other,  the  wooing  of  Anne  Page.  In 
Casina,  however,  the  two  are  combined,  and  the  hoodwinking  of 
the  old  debauchee  goes  with  the  mock  marriage.  Jealousy  is  present 
in  the  Plautine  comedy,  but  it  is  interwoven  with  the  courtship 
motive.  Cleustrata  is  jealous  of  her  disreputable  old  husband 
Lysidamus  and  is  nagging  at  him  constantly.  Shakespeare  has 
turned  the  tables  and  has  set  a  jealous  husband  to  watching  his 
wife.  One  should  remember,  also,  that  the  disguise  of  Chalinus  as 
the  bride  Casina  deceives  two  persons,  the  husband  Olympio  and 
Lysidamus,  while  in  The  Merry  Wives  there  are  two  bogus  brides 
for  the  two  deceived  wooers.  Plautus  gives  us  no  love  scenes  between 
Euthynicus  and  Casina;  indeed,  neither  appears  during  the  course 
of  the  action.  Shakespeare,  however,  not  only  shows  his  young 

407 


64  ,R.  S.  FORSYTHE 

lovers  together,  but  brings  them  on  the  stage  married  at  the  conclu- 
sion of  the  play. 

Howe  recorded1  the  tradition  that  Queen  Elizabeth,  having  been 
highly  pleased  with  Falstaff  in  Henry  IV,  commanded  Shakespeare 
to  write  a  play  showing  the  knight  in  love.  The  Merry  Wives, 
Howe  tells  us,  was  the  result.  This  story  gains  in  credibility  when 
we  consider  how  The  Two  Lovers  is  altered.  The  aged  Falstaff  is 
made  its  hero  instead  of  the  young  Lionello.  The  necessity  of 
bringing  Falstaff  in  as  the  would-be  seducer — since  he  could  hardly 
figure  as  the  husband — accounts  for  this  change  in  character.  No 
doubt,  too,  the  influence  of  Lysidamus  in  Casino,  contributes  some- 
what to  this  alteration. 

VI 

The  plot  of  the  Plautine  play  is  considerably  changed  in  minor 
points  in  order  to  admit  Falstaff  into  it.  In  Casina,  Lysidamus,  the 
prototype  of  Page,  is  old,  cowardly,  debauched,  credulous,  vain, 
and  perseveringly  amorous.  Naturally  enough  these  traits  go  to 
Falstaff,  who  had  them  with  certain  saving  graces  already  indeed  in 
Henry  IV.  Earlier  critics  have  derived  Falstaff  from  various 
classical  originals — from  the  boasting  soldier,  as  Pyrgopolinices  in 
Miles  Gloriosus,2  or  from  the  parasite,  as  Ergasilus  in  Captivi.  How- 
ever, a  figure  in  Latin  comedy  which  resembles  Falstaff  closely  has 
hitherto  been  overlooked.  This  is  that  of  the  licentious  old  man, 
such  as  is  Antipho  in  Stichus  or  especially  Lysidamus  in  Casina. 
In  fact  it  seems  probable  that  the  likeness  of  Lysidamus  to  Falstaff 
first  suggested  to  Shakespeare  the  use  of  Casina  as  a  source  for  The 
Merry  Wives.  Lysidamus  is  in  love,  it  should  be  remembered.  If 
we  put  credence  in  Howe's  tradition,  which  is  mentioned  above,  we 
see  here  another  reason  why  this  particular  Latin  play  would  have 
appealed  to  Shakespeare  as  a  source. 

Lee  says  in  his  Life  of  Shakespeare*  of  the  chief  character  of  The 
Merry  Wives:  "Although  Falstaff  is  the  central  figure,  he  is  a  mere 
caricature  of  his  former  self.  His  power  of  retort  has  decayed,  and 

1  In  his  "Account"  of  Shakespeare's  life,  Works  (ed.  1709),  I,  viil-ix. 

2  For  example,  see  J.  Thiimmel's  article,   Shakespeare  Jahrbuch,  XIII,   1-12,  and 
particularly  Reinhardstoettner,  Plautus,  pp.  671  ft*. 

*  See  p.  152. 

408 


PLAUTINE  SOURCE  OF  " MERRY  WIVES  OF  WINDSOR"        65 

the  laugh  invariably  turns  against  him.  In  name  only  is  he  identical 
with  the  potent  humorist  of  'Henry  IV.'  '  With  this  opinion  all 
readers  of  the  play  are  in  agreement.  Why  then  should  the  Falstaff 
of  The  Merry  Wives  be  no  longer  the  Falstaff  of  Henry  IV?  The 
answer  is  that  he  is  influenced  by  the  Lysidamus  of  Casina.  From 
the  ready  and  resourceful  old  rascal  of  the  historical  plays  he  has 
become  a  gull — easily  hoodwinked  and  falling  into  trap  after  trap, 
exactly  the  same  kind  of  character  as  Lysidamus.  In  explanation 
of  this  fact  it  may  be  said  by  some  critics  that  the  unfortunate,  but 
later  successful,  lover  of  The  Two  Lovers  is  transformed  into  the 
same  figure.  This  is  of  course  true,  but  Falstaff  and  Lionello  both 
have  been  made  over  upon  the  model  of  the  Lysidamus  of  Plautus. 

The  variations  in  The  Merry  Wives  from  the  plots  of  the  novels 
will  be  given  below  to  show  how  far  Shakespeare  was  from  a  blind 
following  of  The  Two  Lovers  or  of  Philenio  and  how  he  adapted 
them  as  he  did  Casina. 

In  The  Two  Lovers  the  jealous  husband  Mutio  is  a  very  old  man 
("his  age  about  fourscore")  and  his  wife  Margaret  is  young.  Her 
lover  Lionello  is  "a  young  Gentleman,"  who  is  attracted  to  her  by 
her  beauty,  not  by  her  husband's  wealth.  Their  affection  is  genuine 
and  mutual.  Lionello  confides  his  passion  for  Margaret  to  her 
husband  "for  that  hee  was  olde  and  knewe  much,  and  was  a  Physi- 
tion  that  with  his  drugges  might  helpe  him  forward  in  his  purposes," 
and  requests  Mutio's  aid  in  his  suit  to  the  lady,  ignorant  of  course 
that  she  is  the  old  doctor's  wife.  Thrice  does  Mutio  surprise  the 
two  together;  once  Lionello  escapes  by  hiding  in  a  hamper  filled  with 
feathers,  the  next  time  by  concealing  himself  in  a  nook  between  the 
floors,  and  the  third  time  by  being  shut  up  in  a  chest  of  papers 
which  is  carried  out  from  Mutio's  country  house  when  it  has  been 
fired  by  the  jealous  old  man.  Lionello  does  not  suspect  that  his 
mistress  and  Mutio  are  man  and  wife  until,  as  he  is  telling  the 
story  of  his  amours  to  Mutio  and  his  brothers-in-law,  he  is  warned 
of  the  facts  in  the  case  by  Margaret's  sending  him  a  cup  of  wine  with 
a  ring  in  it  which  he  has  given  her.  He  then  turns  the  matter  off 
by  alleging  that  his  stories  to  Mutio  have  been  false  and  that  he  has 
told  them  to  play  upon  the  physician's  jealousy.  After  this  Mutio 
is  mocked  until  he  dies  of  chagrin;  the  lovers  are  then  married. 

409 


66  H.  S.  FORSYTHE 

In  Philenio  the  hero  makes  love  to  three  women,  who  learn  from 
each  other  of  his  courtship  of  them  and  plan  accordingly  to  revenge 
the  slight  upon  him.  They  separately  arrange  assignations  with 
Philenio  in  the  course  of  which  he  is  badly  mishandled.  Learning 
how  the  ladies  have  duped  him,  he  in  turn  revenges  himself  upon 
them.  In  the  Shakespearian  play  there  are  but  two  ladies  and 
Falstaff  makes  no  effort  to  avenge  himself  upon  them  for  their 
treatment  of  him.  The  sole  resemblances  are  in  the  making  love 
to  more  than  one  woman,  their  finding  out  this  fact,  and  paying  the 
lover  off  for  his  indiscretion. 

The  couple  who  are  attempting  to  direct  a  marriage  in  Shake- 
speare's comedy  have  no  other  point  of  disagreement  than  that 
which  arises  from  the  marrying  of  their  daughter.  That  is  to  say, 
Shakespeare  has  taken  the  Lysidamus  and  Cleustrata  of  Plautus, 
has  reversed  their  jealousy,  making  it  unfounded  incidentally,  and 
has  given  it  to  his  Ford  and  Mrs.  Ford.  The  sole  attribute  of  Lysi- 
damus and  Cleustrata  preserved  by  Page  and  his  wife  is  their  con- 
flict over  Anne's  suitors  (in  Plautus  over  those  of  Casina).  On  the 
other  hand,  their  friends,  the  Fords,  have  the  jealousy  of  Cleustrata 
and  the  intriguing  of  Lysidamus  with  the  important  difference  that 
the  husband  is  the  jealous  person  and  that  his  wife  has  no  intention 
of  being  unfaithful  to  him.  In  other  respects  the  Fords  correspond 
to  Alcesimus  and  Myrrhina,  neighbors  and  friends  of  Lysidamus 
and  Cleustrata. 

Shakespeare's  Shallow  was  probably  introduced  into  the  play 
because  a  second  foolish  old  man  seemed  necessary  to  act  as  a  foil 
to  Falstaff,  as  Alcesimus  in  Casina  sets  off  Lysidamus.  The  slave 
Casina  is  changed  by  Shakespeare  into  Page's  daughter  Anne,  an 
heiress.  It  is  important  to  note  here  again  that  in  the  Plautine 
epilogue  Casina  is  stated  to  be  the  long-lost  daughter  of  Alcesimus, 
and  hence  a  free  woman.  If  we  consider  that  Shakespeare  effected 
this  alteration  in  the  degree  of  his  heroine  before  the  opening  of  his 
comedy,  instead  of  after  its  conclusion,  the  resemblance  of  the  char- 
acter is  still  more  striking. 

The  two  candidates  for  the  hand  of  Casina — Olympio  and 
Chalinus — Shakespeare  has  transformed,  respectively,  into  Slender, 
Page's  preference  as  a  son-in-law,  and  Doctor  Caius,  Mrs.  Page's 

410 


PLAUTINE  SOURCE  OF  "MERRY  WIVES  OF  WINDSOR"       67 

choice.  Shakespeare's  Pistol  and  Nym,  who  revenge  themselves 
upon  Falstaff  by  revealing  his  projects  to  Page  and  Ford,  play  a 
portion  of  the  part  of  Plautus'  Chalinus,  who  betrays  to  his  mistress 
his  master's  plans  in  regard  to  Casina.  The  mutes  who  are  stolen 
away  from  the  fairy  dance  in  Windsor  Forest  by  Slender  and  Caius 
exercise  the  function  of  Chalinus  as  a  bride.  Dame  Quickly  is  a 
Shakespearian  version  of  the  mischievous  Pardalisca,  maid  to 
Cleustrata.  Finally,  it  is  not  impossible  that  the  Host  of  the  Garter 
is  expanded  from  the  Plautine  cook,  Chytrio. 

These  redistributions  of  traits  and  remodelings  of  characters, 
which  may  seem  complicated  but  which  are  not  in  fact  difficult  to 
follow,  can  best  be  summarized  in  tabular  form: 

Casina  The  Merry  Wives 

Lysidamus  Sir  John  Falstaff 

Lysidamus  George  Page 

Alcesimus  Ford 

Alcesimus  Robert  Shallow 

Euthynicus  Fenton 

Euthynicus  William  Page 

Olympio  Abraham  Slender 

Chalinus  Doctor  Caius 

Chalinus  Pistol 

Chalinus  Nym 

Chalinus  Fairies  in  green  and  white 

Chytrio  Host  of  the  Garter 

Myrrhina  Mrs.  Ford 

Cleustrata  Mrs.  Page 

Casina  Anne  Page 

Pardalisca  Mrs.  Quickly 

All  the  characters  of  Plautus  are  therefore,  at  least,  paralleled 
in  some  form  or  other  by  Shakespeare.  Only  Sir  Hugh,  Bardolph, 
Robin,  Simple,  and  Rugby  are  obtained  from  sources  other  than  Casina 
or  the  novelle.  Of  these  Bardolph1  and  the  page  occur  in  Henry  IV, 

1  It  is  not  impossible  that  Shakespeare's  choice  of  the  name  Bardolph  as  a  designa- 
tion for  Falstaff's  red-nosed  follower  was  a  jest  directed  at  a  friend  and  colleague.  In 
Shakespeare's  England,  II,  82-83,  Oswald  Barren  quotes  from  a  pamphlet,  A  brief  Dis- 
course of  the  causes  of  Discord  amongst  the  officers  of  arms  and  of  the  great  abuses  and 
absurdities  comitted  by  painters  to  the  great  prejudice  and  hindrance  of  the  same  office,  the 
author  of  which  was  William  Smith,  Rouge  Dragon  Pursuivant:  "Phillipps  the  player 
had  graven  in  a  gold  ring  the  arms  of  Sir  William  Phillipp,  Lord  Bardolph,  with  the  said 
L.  Bardolph's  cote  quartred "  This  pamphlet  dates  from  1599.  There  seems  a 

411 


68  K.    S.    FORSYTHE 

Part  II,  as  does  Shallow,  who  takes  over  some  of  Alcesimus'  func- 
tions. Sir  Hugh,  Simple,  and  Rugby  are  not  found  in  any  other 
Shakespearian  play,  nor  is  there  a  hint  in  Casino,  for  any  one  of  them, 
unless  it  be  that  Sir  Hugh's  part  was  suggested  by  the  fight  between 
Olympio  and  Chalinus  in  II,  vi. 

VII 

In  the  pages  which  follow,  the  relationship  of  The  Merry  Wives 
to  Casino,  will  be  shown  in  detail.  The  various  passages  in  Shake- 
speare's play  which  seem  founded  upon  Plautus'  comedy  will  be 
taken  up  in  order.1 

First,2  Falstaff's  belief  that  the  wives  of  Page  and  Ford  look 
upon  him  with  favor,  as  expressed  in  I,  iii,  48  ff.,  is  derived  from 
Casina  (II,  iii,  226-27) .     Here,  after  telling  how  he  employs  perfumes 
to  make  himself  agreeable  to  Casina,  Lysidamus  says, 
.  .  .  .  Et  placeo,  ut  videor. 

So  Falstaff  says  of  Mrs.  Ford, 

....  She  gives  the  leer  of  invitation.  I  can  construe  the  action  of  her 
familiar  style;  and  the  hardest  voice  of  her  behaviour,  to  be  English'd 
rightly,  is  "I  am  Sir  John  Falstaff's." 

The  agreement  of  Pistol  and  Nym  that  they  shall  revenge  them- 
selves upon  Sir  John  for  his  casting  them  off  by  informing  Ford  and 
Page  of  the  knight's  contemplated  suits  to  their  respective  wives 
(I,  iii,  99  ff.),  seems  suggested  by  the  soliloquies  and  eavesdropping 
of  Chalinus  (Casina,  II,  vii,  viii;  III,  ii).  In  the  first  scene  cited, 
Chalinus,  depressed  by  the  victory  of  Olympio  in  the  lot-drawing 


chance  that  the  dramatist,  by  way  of  poking  fun  at  Augustine  Phillips'  pretensions  of 
descent  from  the  Lord  Bardolph  of  Agincourt,  supplied  the  actor  with  a  Bardolph  of 
that  period — specially  invented — from  whom  he  might,  according  to  the  facetious  Shake- 
speare, be  descended.  Such  might  be  the  explanation  of  the  Bardolph  and  Lord  Bar- 
dolph of  Henry  IV,  Part  II.  Surely  it  is  possible  that  if  in  The  Merry  Wives  the  poet 
ridicules  the  family  of  Lucy  he  would  not  hesitate  to  laugh  at  a  brother-actor. 

1  References  are  to  the  second  edition  of  Lindsay's  Plautus  in  the  Scriptorum  Clas- 
sicorum  Bibliotheca  Oxoniensis  and  to  Neilson's    Shakespeare  in  the  Cambridge  Poets 
Series. 

2  Possibly  Shakespeare  in   The  Merry   Wives,  1,  i,  10-11,  meant  to  pun  upon  the 
Latin  and  English  meanings  of  "armiger."     To  the  Roman  the  word  denoted  "armor- 
bearer,"  a  kind  of  servant;   to  the  Englishman,  "arms-bearer,"  or  gentleman.     Slender 
calls  Shallow  "armigero,"  and  in  Casina,  II,  iii,  257,  occur  the  words,  "armigero  nili 
atque  inproba"  ("to  the  armor-bearer,  worthless  and  base").     It  should  be  noted  that 
here  we  find  the  dative  case  of  the  word,  the  same  form  which  Slender  improperly  uses. 

412 


PLAUTINE  SOURCE  OF  " MERRY  WIVES  OF  WINDSOR"        69 

of  II,  vi,  expresses  his  disappointment.  When  Lysidamus  and 
Olympio  enter  (II,  viii),  Chalinus,  eager  for  revenge,  conceals  himself 
in  such  a  way  as  to  overhear  their  conversation.  The  master  and 
his  bailiff  discuss  their  plans,  and  Lysidamus  explains  his  project 
of  Olympic's  taking  Casina  to  the  house  of  Alcesimus,  where  he  has 
arranged  that  the  occupants  shall  be  out  of  the  way.  Understand- 
ing now  fully  the  grounds  for  Lysidamus'  persistence  in  backing 
Olympic's  suit  and  anxious  for  vengeance  upon  his  rival,  Chalinus 
hurries  from  the  stage  to  reveal  to  his  mistress  what  he  has  learned. 
This  revelation  of  the  perfidy  of  Lysidamus  takes  place  off  stage 
(Pistol  and  Nym  betray  Falstaff  to  Page  and  Ford  before  they  enter 
[The  Merry  Wives,  II,  i]),  but  occurs  by  the  time  of  Cleustrata's 
entrance  at  the  opening  of  III,  ii.  Her  jealousy  before  this  time, 
it  should  be  noticed,  has  been  based  upon  suspicion,  rather  than 
upon  actual  knowledge.  It  may  be  well  to  call  attention  here  to 
the  fact  that  Ford  is  much  disturbed  over  Pistol's  tidings  as  likewise 
is  Cleustrata  over  those  of  Chalinus,  which  she  has  just  heard 
when  she  comes  in  at  the  opening  of  III,  ii. 

The  next  evidence  of  indebtedness  to  Casina  in  The  Merry 
Wives  appears  in  II,  i.  The  scene  in  both  plays  is  in  the  street. 
Mrs.  Page  enters  and  reads  Falstaff's  letter  to  herself.  While  she 
is  indignantly  vowing  revenge,  Mrs.  Ford  comes  in.  The  two 
compare  the  letters  which  they  have  received  from  Falstaff.  They 
then  resolve  to  trick  him.  In  Casina,  II,  ii,  Cleustrata  and  Myrrhina 
meet  as  each  is  going  to  the  other's  house,  the  former  intending  to 
confide  her  troubles  to  her  friend.  Parts  of  their  dialogue  are  taken 
over  literally  by  Shakespeare.  This  is  shown  below. 

Mrs.  Ford:    Mistress  Page!  trust  me,  I  was  going  to  your  house. 

Mrs.  Page:  And,  trust  me,  I  was  coming  to  you.  You  look  very  ill 
[11.  33  ffj. 

Then  Mrs.  Page  repeatedly  asks  the  cause  of  her  friend's  trouble, 
until  Mrs.  Ford  tells  her  of  Falstaff's  letter.  Upon  meeting  Cleu- 
strata, Myrrhina  says  (Casina,  II,  ii,  172  ff.), 

Sed  quid  tu  es  tristis,  amabo  ? 

to  which  Cleustrata  replies  that  her  sadness  is  owing  to  her  husband's 
follies  and  adds, 

Nam  ego  ibam  ad  te. 
413 


70  R.    S.    FORSYTHE 

Myrrhina  responds, 

Et  pol  ego  isto  ad  te. 

She  continues, 

Sed  quid  est  quod  tuo  nunc  animo  aegrest  ? 
Nam  quod  tibi  est  aegre,  idem  mist  diuidiae. 

It  is  only  after  some  further  persuasion,  however,  that  she  induces 
Cleustrata  to  share  her  troubles. 

The  comments  of  Mrs.  Page  (11.  20-31)  and  of  Mrs.  Ford  (11. 
64  ff.,  101  ff.)  upon  their  missives  and  their  vows  of  revenge  are 
founded  upon  Cleustrata's  expression  of  her  opinion  of  the  character 
of  her  husband,  Lysidamus,  and  her  threats  of  starving  and  insult- 
ing him.  In  connection  with  this,  it  should  be  noted  that  Mrs.  Ford 
suggests  that  the  best  way  to  punish  Falstaff  is  "to  entertain  him 
with  hope,  till  the  wicked  fire  of  lust  have  melted  him  in  his  own 
grease."  Thus,  Mrs.  Ford,  like  Cleustrata,  seeks  vengeance  upon 
her  tormentor.1 

This  dialogue  of  Cleustrata  and  Myrrhina  breaks  off  at  the 
approach  of  Lysidamus.  Myrrhina  leaves  the  stage  while  Cleus- 
trata steps  aside.  Likewise,  the  merry  wives  are  interrupted  by  the 
entrance  of  their  husbands,  who  are  accompanied  by  Pistol  and 
Nym.  Both  women  then  retire  to  the  rear  of  the  stage.  The  pas- 
sage in  The  Merry  Wives,  II,  i,  106-12,  runs  thus: 

Mrs.  Page:  Why,  look  where  he  comes  [Ford] ;  and  my  good  man  too. 
He's  as  far  from  jealousy  as  I  am  from  giving  him  cause;  and  that  I  Hope 
is  an  unmeasurable  distance. 

Mrs.  Ford:    You  are  the  happier  woman. 

Mrs.  Page:  Let's  consult  together  against  this  greasy  knight.  Come 
hither. 

In  Casina  (II,  ii,  213-16)  occurs  this  bit  of  dialogue: 

CL:    st!  tace. 

My.:    quid  est? 

CL:    em! 

My.:    quis  est,  quern  vides  ? 

CL:    uir  eccum  it.    intro  abi,  adpropera,  age  amabo. 

My.:    impetras,  abeo. 

i  Here  seems  to  be  a  borrowing  from  Philenio.  The  meeting  of  the  three  loves  of 
Philenio  and  their  exchanging  confidences  through  which  they  learn  of  Philenio's 
addresses  to  each  seems  the  source.  For  the  three  tricks  upon  Falstaff  later  on  in  The 
Merry  Wives  a  hint,  and  little  else,  appears  to  have  come  from  Philenio. 


PLAUTINE  SOURCE  OF  ''MERRY  WIVES  OF  WINDSOR"        71 

CL:  mox  magis  quom  otium  et  mihi  et  tibi  erit,  igitur  tecum  loquar, 
mine  vale. 

My.:    valeas. 

Mrs.  Page's  "Look  where  he  comes"  is  a  nearly  literal  translation 
of  Cleustrata's  "uir  eccum  it." 

Casina,  II,  iii,  is  a  scene  between  Cleustrata  and  the  newly 
arrived  Lysidamus  in  which  a  quarrel  arises,  the  beginning  of 
which  has  been  utilized  by  Shakespeare  in  The  Merry  Wives,  II,  i, 
155  ff.  After  Pistol  and  his  companion  have  left  the  stage,  the 
two  women  advance  to  their  husbands.  Upon  addressing  Ford, 
Mrs.  Ford  is  very  sharply  answered  by  him.  As  Cleustrata  attempts 
to  leave  the  stage,  but  is  hindered  by  Lysidamus,  so,  reversing  the 
action,  Shakespeare  has  Ford  bid  his  wife  go  home. 

The  quarrel  between  Caius  and  Evans  which  terminates  in  the 
abortive  duel,  I,  iv;  II,  iii;  III,  i,  has  as  one  source  the  dispute  of 
Olympic  and  Chalinus  at  the  opening  of  Casina  (I,  i).  The  two 
slaves  show  first  in  this  scene  their  rivalry  for  the  hand  of  Casina. 
The  other  Plautine  source  for  the  duel  is  to  be  found  in  II,  vi, 
404  ff .  Having  arranged  that  the  slaves  shall  draw  lots  for  Casina, 
Lysidamus  and  Cleustrata  (in  much  the  same  manner  as  the  Host 
of  the  Garter  brings  about  the  farcical  meeting  of  Caius  and  Evans) 
meddle  with  the  hatred  their  servants  have  for  each  other  and  egg 
them  on  to  exchanging  blows. 

The  dialogues  between  Page  and  Caius,  and  Page  and  Fenton, 
III,  ii,  61  ff.,  in  which  he  tells  them  that  he  favors  neither  of  them 
but  Slender  instead  as  a  husband  for  his  daughter  Anne,  are  based 
upon  Casina,  II,  iii,  iv,  v,  vi.  In  these  scenes  Lysidamus  and 
Cleustrata  emphasize  their  support  of  the  suits  of  Olympio  and  of 
Chalinus,  respectively,  for  Casina.  The  Merry  Wives,  III,  iv,  82  ff., 
shows  Shakespeare's  use  of  Cleustrata's  part  in  the  passages  above 
cited.  There,  on  being  asked  by  Fenton  for  her  good  offices,  Mrs. 
Page  responds  that  she  desires  a  better  husband  than  Slender  for 
Anne,  but  does  not  agree  to  aid  Fenton.  As  Mrs.  Quickly  observes, 
Caius  is  the  mother's  choice. 

Casina,  III,  v,  which  is  one  of  the  longest  and  most  amusing 
scenes  in  the  play,  is  the  source  of  a  number  of  passages  in  The  Merry 
Wives.  Pardalisca,  Cleustrata's  maid,  enters  in  a  pretended  fright, 

415 


72  ft.    S.    FORSYTHE 

and  after  much  persuasion  on  his  part  tells  her  master,  Lysidamus, 
that  Casina  has  become  insane  at  the  idea  of  marriage  and,  having 
got  possession  of  two  swords,  has  terrorized  the  occupants  of  the 
house.  Lysidamus,  however,  is  not  to  be  diverted  from  his  purpose, 
and  he  vows  that  insane  or  sane  Casina  shall  be  married  as  he  has 
planned. 

First,  a  hint  for  Falstaff' s  escape  from  the  jealous  Ford  in  the 
basket  of  soiled  linen1  (III,  iii)  occurs  in  Casina,  III,  v,  664.  There 
Pardalisca  tells  how  the  household,  to  avoid  the  mad  fury  of  Casina, 
hid  under  boxes  and  beds.  The  terror  of  Falstaff  at  Ford's  approach 
in  the  scene  above  cited  corresponds  to  that  of  Lysidamus  in  the 
Plautine  play  when  Pardalisca  tells  him  of  Casina's  threat  against 
his  life.2 

Fenton's  bribe  to  Mrs.  Quickly  to  secure  her  in  his  interest  (III, 
iv,  104)  seems  founded  upon  Lysidamus'  presents  to  Pardalisca 
(11.  708  ff.).  Lysidamus'  intention  is  by  means  of  them  to  influence 
the  maid  so  that  she  will  entreat  Cleustrata  to  prevail  on  Casina  to 
lay  aside  the  arms  which  Pardalisca  reports  she  has  taken  up.  Thus 
it  will  be  safe  for  Lysidamus  to  enter  the  house. 

Next,  Mrs.  Quickly's  errand  (IV,  v)  is  based  upon  Pardalisca's 
acting  as  an  emissary  of  Cleustrata  in  the  same  scene.8  Mrs. 
Quickly's  aim,  like  that  of  Pardalisca,  is  to  draw  the  prospective  old 
dupe — Falstaff  in  The  Merry  Wives,  Lysidamus  in  Casina — into 
the  trap  set  by  the  wives.  First,  however,  Pardalisca  attempts, 
apparently  by  means  of  her  story  of  Casina's  frenzy,  to  dis- 
suade Lysidamus  from  proceeding  further  in  his  intrigue,  but  she  is 
unsuccessful  in  her  endeavor.  There  is  nothing  to  correspond  in  The 
Merry  Wives.  There  Mrs.  Quickly's  sole  object  is  so  to  manage 
that  Falstaff  shall  agree  to  meet  the  two  women  in  Windsor  Forest, 
and  it  is  only  after  some  difficulty  that  she  accomplishes  it  in  V,  i. 

1  This  incident  is  almost  certainly  derived  from  The  Two  Lovers,  yet  the  fact  that  a 
suggestion  for  it  occurs  in  the  Latin  play  should  not  be  overlooked,  since  Plautus'  inci- 
dent may  have  aided  in  impressing   Shakespeare  with  the  comic  possibilities  of  the 
trick. 

2  Here  again  the  Latin  play  and  the  English  novel  both  offer  sources  for  incidents  in 
The  Merry  Wives. 

*  Old  women  carry  messages  for  the  lovers  in  Bucciuolo,  in  Lucius  and  Camillus, 
and  in  Nerino,  but  their  part  differs  from  Mrs.  Quickly's  and  Pardalisca's.  There  is 
no  such  character  in  The  Two  Lovers  of  Pisa. 

416 


CINE  SOURCE  OF  "MERRY  WIVES  OF  WINDSOR" 

It  is  by  no  means  improbable  that  Mrs.  Quickly's  story  to 
Falstaff  of  the  treatment  accorded  Mrs.  Ford  by  her  brutally  jealous 
husband  (IV,  v,  112  ff.)  is  based  upon  Pardalisca's  circumstantial 
story  of  Casina's  insane  fury. 

Falstaff' s  misadventures  in  disguise  as  the  witch  of  Brainford, 
as  related  by  him  to  Mrs.  Quickly  (IV,  v,  117ff.),  are  based  upon 
Casina,  V,  ii,  iii,  iv.1  Here  Olympio  and  Lysidamus  respectively 
reveal  how  they  have  been  pommeled  by  the  supposed  Casina.2 

Falstaff' s  persistence  in  his  pursuit  of  the  merry  wives,  as  shown 
in  V,  i,  seems  suggested  by  the  infatuation  of  Lysidamus  for  Casina, 
as  displayed,  for  instance,  in  Casina,  III,  vi,  in  which  the  old  satyr 
takes  tamely  insult  after  insult  from  Olympio.  Lysidamus  dares 
not  offend  the  bailiff  because  of  the  important  part  which  is 
played  by  him  in  the  plot  against  Casina.  Also,  III,  v,  of  Plautus' 
comedy  should  be  compared.  There,  Pardalisca's  sensational  story 
of  Casina's  wild  insanity  has  no  effect  upon  Lysidamus'  determina- 
tion to  carry  out  his  plans. 

Scenes  ii  and  iii  of  the  fifth  act  of  The  Merry  Wives,  in  which  Page 
and  his  wife  are  shown  each  endeavoring  to  outwit  the  other  by 
arranging  that  Slender  and  Caius,  respectively,  shall  steal  away 
Anne  from  the  coming  masquerade,  would  appear  founded  upon 
Casina,  II,  v,  vi.  Here  Lysidamus  and  Cleustrata  encourage 
Olympio  and  Chalinus  to  persist  in  their  rivalry  for  Casina  and 
finally  resort  to  the  lots  to  determine  which  shall  have  her.  In 
both  plays  we  have  the  same  determination  on  the  part  of  husband 
and  wife  to  carry  through  their  plans  to  a  successful  conclusion. 
And  in  both  the  cherished  schemes  are  later  wrecked — Cleustrata 
in  Casina  contriving  the  failure  of  Lysidamus'  project,  whereas  Mrs. 
Page,  though  she  succeeds  in  circumventing  her  husband,  is  tricked 
as  well  as  he. 

The  culmination  of  the  tricks  upon  Falstaff  (The  Merry 
Wives,  V,  v)  owes  much  more  to  Casina  than  to  The  Two  Lovers 
of  Pisa.  Here  in  Shakespeare's  comedy  the  amorous  old  gull  is 
finally  exposed  to  the  ridicule  of  nearly  all  the  characters  of  the 

1  Falstaff 's  confidences  to  "Master  Brook"  (III,  v)  are  derived  from  the  novel. 

2  The  scene  as  presented  by  Shakespeare  (IV,  ii)  should  be  compared.     There  is 
no  disguise  of  the  sort  in  The  Two  Lovers  or  in  any  of  the  other  novels. 

417 


74  R.  S.  FOKSYTHE 

play,  while  Caius  and  Slender  are  tricked  too.  The  fifth  act  of 
Casina  deals  with  the  working  out  of  Cleustrata's  plot  against 
her  husband  and  his  accomplice,  Olympio.  In  V,  i,  of  Casina 
the  women  of  the  play  wait  outside  the  house  of  Alcesimus,  into 
which  the  bridal  party  has  gone,  just  as  the  characters  of  The  Merry 
Wives  lie  in  ambush  in  Windsor  Forest  for  Falstaff.  Olympio 
enters  in  great  haste  in  V,  ii.  On  being  examined,  he  tells  how 
his  supposed  wife  has  beaten  him.  Next,  Lysidamus  enters  (V,  iii). 
After  he  has  soliloquized  over  his  treatment  by  "Casina,"  Chalinus 
in  his  disguise  confronts  his  master  (V,  iv).  The  old  man  endeavors 
to  deny  any  attempt  upon  "Casina,"  but  he  is  unable  to  convince 
Cleustrata  of  his  truthfulness.  At  last  he  throws  himself  on  her 
mercy,  professing  his  repentance  for  his  past  ill  conduct. 

These  four  Plautine  scenes  are  the  predominant  source  for  the 
exposure  of  Falstaff s  foolish  credulity.  Only  a  very  faint  sug- 
gestion for  them  is  to  be  found  in  the  Italian  or  English  novels.  In 
both  Casina  and  The  Merry  Wives  the  intention  of  the  principal 
female  characters  is  the  same — to  humiliate  an  old  lecher.  They 
lie  in  wait  while  the  process  is  in  progress.  It  is  shown  on  the 
English  stage,  but  related  on  the  Latin.  After  attempting  to  carry 
away  the  situation  the  tricked  character — Lysidamus  in  one  play, 
Falstaff  in  the  other — owns  himself  vanquished  and  asks  for  mercy. 
The  latter  speaks  of  "the  guiltiness"  of  his  mind  (1.  129),  while 
Lysidamus  in  good  set  terms  asks  his  wife's  forgiveness.  In  the 
meantime,  in  both  plays  the  other  characters  mock  their  dupes. 
The  pinching  which  Falstaff  undergoes  from  the  fairies  is  perhaps 
suggested  by  the  beating  which  Chalinus  as  Casina  administers  to 
Lysidamus,  an  incident  which  had  already  served  as  a  source  for 
Falstaff 's  misfortunes  as  the  witch  of  Brainford. 

The  conclusion  of  the  subplot  of  Anne  Page  and  her  lovers  is 
founded  upon  this  last  act  of  Casina.  In  The  Merry  Wives}  Caius 
steals  away  a  fairy  in  green  from  the  masquerade,  believing  "her" 
to  be  Anne.  Slender  elopes  with  a  fairy  in  white.  Each  is  follow- 
ing the  directions  given  him  by  Mrs.  Page  and  Page,  respectively. 
But,  after  Falstaff  has  been  sufficiently  humiliated,  Slender  enters  in 
discomfiture  and  announces  that  he  has  run  away  with  a  boy. 
Caius  comes  in  to  report  indignantly  that  he  has  wed  a  boy  whom, 

418 


PLAUTINE  SOURCE  OF  "MERRY  WIVES  OF  WINDSOR"       75 

according  to  Mrs.  Page's  directions,  he  had  stolen  away  as  Anne. 
Then  Fenton  and  Anne  enter  and  beg  the  forgiveness  of  the  Pages. 
They  have  eloped  and  have  been  married. 

Here  then  occurs  in  both  plays  the  marriage  of  a  man  to  another 
male  who  is  disguised  as  a  woman  with  whom  he  is  in  love.  In 
Casina  only  one  such  marriage  occurs,  whereas  there  are  two  in  The 
Merry  Wives,  but,  in  the  former,  Lysidamus  is  as  much  deceived  by 
the  false  Casina  as  is  Olympic.  There  is  no  mistreatment  in  Shake- 
speare's play  of  the  gulled  suitors,  as  in  Casina,  but  that  has  evidently 
been  allotted  to  Falstaff,  whose  "villainy"  is  punished  by  the  fairies 
with  their  pinchings.  Only  a  trace  remains  in  Slender's  boast 
(11.  195-97):  "Had  it  not  been  i'  the  church,  I  would  have  swing'd 
him,  or  he  should  have  swing'd  me." 

The  entrance  of  Fenton  and  Anne  as  married  is  based  upon  the 
statement  of  the  Plautine  epilogue  that,  being  found  a  free  woman 
and  the  daughter  of  Alcesimus,  Casina  will  be  married  to 
Euthynicus.  We  see,  therefore,  in  both  plays,  that  the  true  lovers 
in  whose  way  parental  disapproval  has  stood  (and  in  Plautus  an 
insurmountable  social  barrier)  are  at  last  united  with  the  blessing 
of  the  same  parents  who  had  before  opposed  the  match. 

Thus  we  see  that  fourteen,  if  not  fifteen,  of  the  twenty-two 
scenes  of  The  Merry  Wives  present  in  sometimes  several  places  and 
ways  more  or  less  striking  resemblances  to  sixteen  of  the  twenty-three 
scenes  of  Casina.  The  Shakespearian  scenes  which  appear  based 
upon  the  Latin  play  are :  I,  i;1  I,  iii;  I,  iv;  II,  i;  H,  iii;  III,  i;  III, 
ii;  III,  iii;  III,  iv;  III,  v;  IV,  v;  V,  i;  V,  ii;  V,  iii;  V,  v. 

VIII 

Finally,  perhaps  should  be  considered  briefly  the  question  of 
SJhakespeare's  knowledge  of  Latin;  for  there  is  no  evidence  of  an 
Elizabeth  translation  of  Casina.  However,  this  matter  need  not 
delay  one  long.  Arguments  pro  and  con  have  been  made  for  over 
two  centuries,  yet  no  definite  conclusion  has  been  generally  reached. 
To  the  writer  it  seems  probable  that  Shakespeare  read  Latin  with 
fair  proficiency.  This  appears  evident  to  him  from  the  fact  alone 

1  See  p.  411,  n.  2,  above. 

419 


76  R.  S.  FORSYTHE 

that  the  dramatist  drew  upon  Plautus'  Menaechmi,  Amphritruo, 
Mostellaria,  and  Miles  Gloriosus.  Sir  Sidney  Lee  in  his  Life1  says: 
"Aubrey's  report  that  'he  knew  Latin  pretty  well'  is  incontestable. 
The  original  speech  of  Ovid  and  Seneca  lay  well  within  his  grasp." 
Later  Sir  Sidney  says  of  Shakespeare  and  Plautus:2  "He  had  read 
the  old  dramatist  at  school."  Evidence  in  support  of  Shakespeare's 
Latinity  has  also  been  given  by  Professor  J.  Churton  Collins3  and 
others. 

But  it  should  moreover  be  remembered  that  possibly  Shake- 
speare had  access  to  manuscript  translations  of  Plautine  plays  (as 
some  critics  say  that  he  utilized  for  the  Comedy  of  Errors  an  un- 
printed  form  of  W.  W.'s  English  version  of  Menaechmi)  or  an  obliging 
friend  read  certain  of  the  comedies  to  him  in  English,  or  perhaps 
only  outlined  them  to  him.  In  truth,  the  important  fact  is  that 
Shakespeare  knew  the  plays  of  Plautus  in  some  form  or  other. 
Whether  this  form  was  in  the  Latin  or  not  is  of  secondary 
importance.4 

IX 

From  the  foregoing  discussion  the  writer  feels  justified  in  con- 
cluding that  one  of  the  sources  of  The  Merry  Wives  of  Windsor  is 
the  Casino,  of  Plautus.  This  conclusion  he  bases  chiefly  upon  the 
resemblances  of  the  two  plays  in  plot  and  characters,  although  there 
are  few  places  where  verbal  borrowing  or  translation  seems  dis- 
cernible. It  is  true  that  there  are  many  deviations  from  the  story 
of  Casina;  the  impartial  and  judicial  reader  must  recognize,  how- 
ever, that  those  which  are  made  from  the  plot  of  The  Two  Lovers  of 
Pisa  and  from  that  of  Philenio  are  as  great.  Furthermore,  a  com- 
parison of  any  Shakespearian  play  with  its  source  will  reveal  a  similar 
alteration  of  the  original.  Here,  too,  in  The  Merry  Wives  is  a  situa- 
tion which  lent  itself  peculiarly  to  free  adaptation :  the  problem  of 
combining  three  different  stories — one,  that  of  a  play,  the  two 

1  P.  22.  2  p.  109. 

8  "Shakespeare  as  a  Classical  Scholar"  in  Studies  in  Shakespeare,  pp.  1-95. 

*  Professor  Irving  Babbitt  says  in  his  Literature  and  the  American  College,  p.  204, 
note:  "The  atmosphere  in  which  Shakespeare  wrote  was  so  saturated  with  Greek  and 
Latin  influence  as  to  make  his  direct  acquaintance  with  the  classics  a  secondary  question." 

420 


PLAUTINE  SOUKCE  OF  "MERRY  WIVES  OF  WINDSOR"        77 

others  from  novels — into  a  unified  drama.  With  the  same  freedom 
displayed  in  his  combination  and  adaptation  of  The  Taming  of  a 
Shrew  and  Supposes  as  The  Taming  of  the  Shrew,  Shakespeare  altered 
the  plots  from  Tarleton's  News,  from  The  Palace  of  Pleasure,  and  from 
Plautus,  and  wove  them  into  a  well-knit  play — The  Merry  Wives  of 
Windsor. 

R.  S.  FORSYTHE 
NORTHWESTERN  UNIVERSITY 


NOTE. — Until  the  foregoing  article  was  in  type  in  April,  1920,  the  writer 
had  not  seen  Miss  Cornelia  C.  Coulter's  paper,  "The  Plautine  Tradition  in 
Shakespeare,"  published  in  The  Journal  of  English  and  Germanic  Philology, 
for  January,  1920  (Vol.  XIX,  pp.  66-83).  "A  Plautine  Source  of  The 
Merry  Wives  of  Windsor"  was  completed  and  submitted  to  Modern  Philology 
in  August,  1919.  The  present  writer's  conclusions  are,  therefore,  inde- 
pendent of  those  of  Miss  Coulter.  They  differ,  too,  considerably  from  hers, 
for  he  finds  much  more  than  a  "faint"  reminiscence  of  Casina  in  The  Merry 
Wives  ("The  Plautine  Tradition,"  p.  75),  and  he  does  not  derive  Falstaff 
from  the  Plautine  miles  gloriosus  (pp.  80,  83).  R.  S.  F. 


421 


THE  ABBE  LE  BLANC  AND  ENGLISH  LITERATURE 


In  the  seventeenth  century,  says  Joseph  Texte  of  the  French, 
"nous  e*tions  dans  Fheureuse  persuasion  que  tout  ce  qui  n'etait 
pas  frangais  mangeait  du  foin  et  marchait  a  quatre  pattes."1  The 
eighteenth  century  changed  that.  The  current,  which  in  the  first 
quarter  of  the  century  had  been  setting  more  and  more  toward 
England,  began  in  the  second  quarter  to  gather  more  strength  for 
its  onward  sweep.  Not  only  the  Augustans,  Addison,  Pope,  and 
Swift,  were  beginning  to  be  known,  but  even  the  " barbarian" 
Shakespeare  was  awakening  curiosity  and  calling  forth  a  strange 
mingling  of  timid  admiration  and  violent  abuse.  Boyer's  early 
notice  of  the  poet  in  1700,2  the  "Shakees  Pear"  of  the  Journal  des 
savants*  the  "Chacsper"  of  the  1715  translation  of  Collier's  Short 
View*  the  "Dissertation  sur  la  poesie  angloise"  in  the  Journal 
litteraire  de  la  Haye5 — all  these  had  prepared  the  way  and  then  had 
sunk  into  comparative  oblivion  at  the  appearance  of  men  of  greater 
talents  whose  interests  also  turned  in  the  same  direction. 

The  Swiss  Protestant,  Be"at-Louis  de  Muralt,  had  been  in  Eng- 
land as  long  ago  as  1694  and  had  made  good  use  of  his  time,  but  his 
famous  Lettres  sur  les  Anglois  et  sur  les  Frangois,  which  Voltaire  did 
not  disdain  and  which  Rousseau  used  and  esteemed,6  were  slow  in 
appearing.  Not  until  1725  were  they  published  but,  as  early  as 
1727,  a  second  edition  became  necessary.7  Muralt  apologized  for 
treating  such  a  bagatelle  as  literature  and  relegated  it  to  a  place 
of  secondary  importance.  Moreover,  he  preferred  Ben  Jonson  to 
"Schakspear."8 

1  Joseph  Texte,   J '.   J.   Rousseau  et  les  origines  du  cosmopolitisme  litteraire   (Paris, 
1895),  p.   16. 

2  J.  J.  Jusserand,  Shakespeare  en  France  sous  Vancien  regime  (Paris,  1898),  pp.  141-42. 

*  Ibid.,  p.  147.  *  Ibid.,  p.  140.  B  Ibid.,  pp.  148-49. 

•  Cf.  my  article,  "The  Sources  of  Rousseau's  Edouard  Bomston,"  Modern  Philology, 
XVII,  134-37. 

1  Muralt,  Lettres  sur  les  Anglois,  2d  ed.,  Cologne,  1727.  Cf.,  for  notice  of  other 
rapidly  succeeding  editions  and  reprints,  Otto  von  Greyerz,  Introd.  to  Muralt's  Lettres 
(Bern,  1897),  pp.  xviii-xix. 

a  Muralt,  Lettres,  Cologne,  1727,  p.  34. 
423]  79  [MODEEN  PHILOLOGY,  December,  1920 


80  GEOEGE  R.  HAVENS 

The  attitude  of  Voltaire  as  expressed  in  the  Lettres  philosophiques 
of  1734  is  perhaps  too  widely  stressed.  It  should  be  balanced  by  the 
more  favorable  view  presented  by  two  works  which  antedate  the 
Philosophical  Letters,  namely,  the  Discours  sur  la  tragedie  prefixed 
to  Brutus  and  published  in  1731,  and  the  French  version  of  the  Essai 
sur  la  poesie  epique  of  1733.  In  the  Preface  to  Brutus  for  instance,  we 
find  Voltaire  exclaiming: 

Au  milieu  de  tant  de  fautes  grossi£res,  avec  quel  ravissement  je  voyais 
Brutus,  tenant  encore  un  poignard  teint  du  sang  de  Ce"sar,  assembler  le 
peuple  remain,  et  lui  parler  ainsi  du  haut  de  la  tribune  aux  harangues ! 

In  closing,  Voltaire  writes: 

Peut-6tre  les  Frangais  ne  souffriraient  pas  que  Ton  fit  paraitre  sur  leurs 
theatres  un  choeur  compose*  d'artisans  et  de  ple'b&ens  romains;  que  le  corps 
sanglant  de  Ce"sar  y  fut  expose"  aux  yeux  du  peuple,  et  qu'on  excitat  ce  peuple 
a  la  vengeance  du  haut  de  la  tribune  aux  harangues;  c'est  a  la  coutume,  qui 
est  la  reine  de  ce  monde,  a  changer  le  gout  des  nations,  et  a  tourner  en  plaisir 
les  objets  de  notre  aversion.1 

Here,  even  taking  into  account  the  fact  that  Voltaire  is  preparing 
the  public  for  his  own  innovations,  we  have  what  is  really  a  quite 
fair  and  broad-minded  attitude.  He  is  sincere  in  his  admiration. 
His  desire  to  imitate  English  drama  proves  that.  In  the  Discours 
sur  la  tragedie  likewise,  after  admitting  that  Shakespeare  is  in  part 
"monstrueux"  and  "absurde,"  Voltaire  says  he  must  admit  that 
the  English  are  right  in  admiring  him. 

II  est  impossible  que  toute  une  nation  se  trompe  en  fait  de  sentiment, 
et  ait  tort  d'avoir  du  plaisir.  Us  voyaient  comme  moi  les  fautes  grossieres 
de  leur  auteur  favori;  mais  ils  sentaient  mieux  que  moi  ses  beaute*s,  d'autant 
plus  singulieres  que  ce  sont  des  Eclairs  qui  ont  brille"  dans  la  nuit  la  plus 
profonde. 

Then  follow  these  words,  which  are  the  high-water  mark  of  Voltaire's 
appreciation  of  Shakespeare: 

Tel  est  le  privilege  du  ge*nie  d'invention :  il  se  fait  une  route  oft  personne 
n'a  marche*  avant  lui;  il  court  sans  guide,  sans  art,  sans  regie;  il  s'e"gare  dans 
sa  carriere,  mais  il  laisse  loin  derriere  lui  tout  ce  qui  n'est  que  raison  et 
qu'exactitude.2 
The  passage  speaks  for  itself  and  needs  no  further  comment. 

1  (Euvres  de  Voltaire,  II  (Paris,  1883),  316-18. 

2  Ibid.,  VIII,  317-18. 

424 


THE  ABB£  LE  BLANC  AND  ENGLISH  LITERATURE 


81 


In  1738  Louis  Riccoboni,  the  famous  Lelio  of  the  Comedie 
Italienne,  who  had  been  in  England  about  ten  years  before  at  the 
same  time  as  Voltaire,  published  his  Reflexions  historiques  et  critiques 
sur  les  differens  theatres  de  VEurope,  in  which,  while  hesitant  and 
timid,  the  author  nevertheless  risks  the  bold  observation  that  "les 
beaute*s  des  tragedies  angloises  sont  au-dessus  de  toutes  les  beaute*s 
que  les  theatres  de  FEurope  peuvent  nous  montrer."1 

The  Abbe  Prevost  too,  indefatigable  novelist  that  he  was,  found 
time  and  inclination  to  spread  the  vogue  of  English  literature.  His 
first  appreciations  appeared  in  Volume  V  of  the  Memoires  d'un  homme 
de  qualite  in  1731,  the  year  of  Voltaire's  Preface  to  Brutus.  This 
success  was  followed  within  a  few  years  by  other  novels,  Cleveland, 
whose  hero  is  an  Englishman,  the  Doyen  de  Killerine,  whose  chief 
character  is  an  Irish  priest,  and  the  Memoires  de  M.  de  Montcal,  the 
scene  of  which  is  laid  in  England  and  Ireland.  At  the  same  time 
appeared  the  twenty  volumes  of  PreVost's  periodical  publication, 
Le  Pour  et  Contre,2  which  made  a  specialty  of  English  literature.  In 
1742  Prevost  took  France  by  storm  with  his  translation  of  Richard- 
son's Pamela.  It  is  necessary  to  correct  the  widely  held  opinion 
that  Prevost  was  far  in  advance  of  his  time  and  distinguished  espe- 
cially for  his  enlightened  appreciation  of  Shakespeare.  Fair  minded 
and  moderate  he  was  and  he  did  much  to  further  the  cause  of  English 
literature  in  France,  but  he  must  not  be  thought  of  as  a  wildly 
enthusiastic  champion  of  Shakespearean  drama.3  PreVost  has  had 
his  legend,  picturesque,  alluring,  a  piquant  contrast  to  Voltaire,  but 
untrue. 

So,  with  the  way  thus  clearly  pointed  out,  it  is  not  strange  that  a 
young  man  of  thirty,  eager  for  a  literary  career,  should  in  this  day 
turn  his  steps  toward  England.  In  fact,  the  Abbe*  Le  Blanc  bore 
with  him  a  commission,  so  to  speak,  from  no  less  a  person  than 
La  Chausse'e,  who  wrote  him  under  date  of  May  1,  1737: 

Je  ne  doute  point  qu'il  n'y  ait  a  profiter  sur  le  Parnasse  anglois  et  je 
m'en  rapporte  bien  a  vous  pour  ramasser  les  fleurs  qui  sont  a  votre  usage  et 


1  Riccoboni,  Reflexions,  etc.  (Amsterdam,  1740),  pp.  138-39. 

2  Published  by  Didot  (Paris,  1733-40). 

3  For  a  more  detailed  study  of  this  question,  cf.  my  article,  "  The  Abbe"  Pr6vost  and 
Shakespeare,"  Modern  Philology,  XVII,  177-98. 

425 


82  GEORGE  R.  HAVENS 

qui  peuvent  6tre  transplanters  ici.  On  compte  sur  vous  Fhiver  prochain. 
...  Je  vais  me  mettre  a  Tanglois  et  je  ferai  venir  les  pieces  qu'il  faut  voir 
quand  on  veut  se  donner  une  idee  du  theatre  comique  anglois.1 

Whatever  La  Chausse*e  may  have  done  with  his  English,2  Le  Blanc 
did  not  fail  to  make  use  of  his.  In  1737  he  began  to  write  to  friends 
of  some  prominence  in  France  letters  on  England  and  the  English 
and  continued  to  do  so  until  1744.  In  1745,  under  the  title  of  Lettres 
d'un  Francois,  the  collection  was  published  without  chronologi- 
cal arrangement3  in  three  of  those  small  russet  volumes  that  the 
eighteenth  century  loved  so  well. 

The  Abbe  Le  Blanc  (Jean  Bernard)  was  born  in  1707  and  died 
in  1781.  Maupertuis  offered  him  a  position  at  the  court  of  Prussia, 
but  Le  Blanc  refused  it.  Through  Mme  de  Pompadour,  he  obtained 
the  sinecure  of  "  historiographe  des  batiments  du  roi,"  which  he  kept 
throughout  his  life.  The  author  of  some  verse  and  of  a  tragedy, 
Aben-Sa/id,  which  was  twelve  times  played  at  the  Comedie  Fran9aise, 
the  Abb6  Le  Blanc  chose  no  ill  means  of  augmenting  his  fame  when 
he  decided  to  pass  seven  years  in  England.  In  fact,  his  Lettres  were 
read  with  avidity  and  brought  their  author  into  prominence. 

Le  Blanc's  impression  of  English  character  is  not  essentially 
different  from  that  given  by  his  predecessors  and  already  becoming 
traditional.4  According  to  the  French  writer,  the  English  pride 
themselves  on  being  reasonable  and  on  thinking  deeply,5  they  are 
frank,6  distinguished  for  their  good  sense,7  impatient  of  restraint 
and  tenacious  in  their  purposes,8  eccentric,9  violent  and  extreme  in 

1  Revue  d' Histoire  litteraire  de  la  France  (1919),  pp.  98-99. 

« M.  Jusserand  (op.  cit.,  p.  192)  thinks  that  La  Chaussge  was  strongly  influenced  by 
English  literature.  M.  Lanson  favors  the  opposite  opinion  that  such  influence,  if  it 
existed  at  all,  was  slight  (Nivelle  de  La  Chaussee  et  la  comedie  larmoyante,  pp.  130-31). 

3  The  Lettres  d'un  Francois  were  published  by  Jean  Neaulme  at  The  Hague  in  1745 
with  this  introductory  note  by  the  editor:  "  Ces  Lettres  ont  6t6  (icrites  d'Angleterre  depuis 
I'annge  1737  jusques  vers  la  fin  de  I'annge  derniSre  1744.  L'auteur  qui  connoit  tout  le 
mgrite  et  de  celles  que  M.  de  Muralt,  et  de  celles  que  1'un  des  plus  grands  gcrivains  de 
notre  si§cle  ont  publiees  sur  les  mceurs  et  le  gouvernement  des  Anglois,  ne  pensoit  point 
alors  §,  rendre  les  siennes  publiques;  ainsi  il  n'en  a  point  retenu  les  dates  sur  des  copies 
qu'il  n'avoit  gardens  que  pour  son  usage  particulier:  cela  est  cause  qu'on  n'a  pu  les 
imprimer  suivant  le  terns  ou  elles  ont  Ste"  ecrites,  et  qu'il  y  en  a  au  III.  volume  qui 
devroient  6tre  au  I." 

<  Of.    Modern   Philology,   XVII,    131-37,  for  the  views  of  Muralt,   Prevost,   and 


5  Le  Blanc,  Lettres  d'un  Francois,  I,  2,  92;   II,  342;    III,  297. 

•  Ibid.,  I,  197.  '  ibid.,  ii,  181.  s  Ibid.,  I,  59. 

•  Ibid.,  I,  84-85,  144;   III,  294. 

426 


THE  ABB£  LE  BLANC  AND  ENGLISH  LITERATURE  83 

everything,1  intemperate,2  of  brusque  and  unpleasing  manners,3 
afflicted  with  "spleen,"4  of  gloomy  and  harsh  exterior,6  filled  with 
national  pride,6  but  withal  honorable,7  kindly,  and  possessed  of  very 
lovable,  human  qualities,8  when  once  they  are  known  and  under- 
stood. One  should,  however,  be  careful  not  to  form  too  favorable 
and  exaggerated  an  opinion  of  them.  '  . 

Ce  sont  des  hommes  comme  les  autres,  qui  connoissent  la  raison  et  ne 
la  suivent  pas  toil  jours.9 

Ne  croyez  pas  cependant  les  Anglois  plus  sages  que  nous;  leurs  ridicules 
sont  diffe'rens,  mais  les  hommes  sont  partout  les  memes.10 

Bien  des  gens  ont  peut-etre  parmi  nous  une  opinion  trop  favorable  des 
Anglois;  ils  ne  connoissent  la  nation  que  par  ce  qu'elle  a  de  plus  poli.  ...  Des 
hommes  tels  que  Mylord  Boolinbroke,  ou  Mylord  Chesterfield  sont  rares, 
non-seulement  dans  leurs  pays,  mais  dans  leur  siecle  meme.11 

Moreover,  Le  Blanc  admits  frankly  the  danger  of  attempting  to 
generalize  about  a  whole  nation. 

Ces  jugemens  que  Ton  porte  de  toute  une  nation  sont  rarement  justes 
et  presque  toujours  t&neraires.  D'ailleurs  il  n'est  peut-Stre  point  de  peuple 
dans  1'Europe  dont  il  soit  plus  difficile  de  donner  une  ide*e  ge"ne"rale  que  de 
celui  parmi  lequel  je  vis  aujourd'hui;  les  Anglois  sont  aussi  differens  entre 
eux  que  leur  nation  est  elle-meme  diffe*rente  des  autres.12 

Finally,  he  protects  himself,  or  perhaps  defends  himself,  against 
criticism  by  this  fair,  tactful,  but  cautious  statement : 

Comme  il  est  de  Fhomme  de  se  tromper,  et  de  l'honn£te  homme  de  recon- 
noitre son  erreur,  j'avoue  de  bonne  foi  que  je  crains  de  n'avoir  pas  connu 
tout  le  nitrite  des  Anglois,  lorsque  j'ai  ve"cu  parmi  eux.  Je  puis  avoir  6te* 
choqu6  de  ce  qui  n'est  que  I'opposS  de  nos  de"fauts.  Ce  qui  m'a  paru  contraire 
aux  biense*ances,  ne  Fest  peut-etre  qu'a  nos  usages.13 

As  to  the  vogue  of  the  English  language  in  France,  the  following 
passage  offers  interesting  testimony : 

Nous  avons  mis  depuis  peu  leur  langue  au  rang  des  langues  sgavantes; 
les  femmes  m£me  Fapprennent,  et  ont  renonc6  a  1'italien  pour  4tudier  celle 
de  ce  peuple  philosophe.  II  n'en  est  point  dans  la  province  d'Armande  et 
de  Belise  qui  ne  veuille  sgavoir  Panglois.14 

1  Ibid.,  I,  32,  215.  *  Ibid.,  I,  15;   11,263;   III.  294. 

2  Ibid.,  I,  51.  •  Ibid.,  I,  15. 
» Ibid.,  III.  298.  »  Ibid.   I.  21. 


«  Ibid.,  I,  237,  251;   III,  16.  »  Ibid. 

6  Ibid.,  I,  47,  173,  323 ;  II.  €9.  "  Ibid. 

•  Ibid.,  I,  10,  12,  93-94.  "  Ibid. 

^  Ibid.,  III.  294.  "  Ibid. 

427 


III.  64-65. 

I.  19. 

Ill,  379-80. 

II,  334. 


84  GEORGE  R.  HAVENS 

English  is  a  harsher  language  than  French,  thinks  Le  Blanc,  but 
in  spite  of  that  fact  it  is  a  better  poetic  medium.1  "Le  franc. ois 
paroit  e'tre  la  langue  de  la  raison,  1'anglois  celle  de  1'enthousiasme."2 
It  is  especially  adapted  to  rendering  expression  to  the  emotions, 
love,  friendship,  grief,  and  despair.3  The  English  rarely  seek  any- 
thing but  force  of  expression;  most  of  them  do  not  even  admit  "la 
distinction  des  expressions  nobles  ou  basses."4  In  time  doubtless 
their  language  will  acquire  more  polish  and,  like  French,  lose  much 
of  its  force  while  at  the  same  time  gaming  in  beauty.5  It  goes 
without  saying  that,  in  Le  Blanc's  opinion,  the  English  lack  taste.6 
Nevertheless,  their  example  can  be  of  use  to  the  French. 

Anglois,  Italien,  Frangois,  qu'importe  qui  nous  6claire,  pourvu  qu'on 
nous  conduise  au  sanctuaire  de  la  ve*rite.7 

Les  Franc. ois  ne  sont  si  remplis  de  pre"juge"s  que  parce  que  ne  sortant  pas 
de  chez  eux,  ils  ne  connoissent  pas  tout  ce  qu'ont  d'excellent  les  nations  qui 
nous  environnent.8 

English  literature  held  an  important  place  among  the  topics 
treated  by  Le  Blanc's  pen.  The  Augustans  of  course  attract  his 
attention.  "M.  Pope"  is,  as  one  would  expect,  "le  Despreaux 
d'Angleterre."9  It  is  the  comparison  already  consecrated  by 
Le  Blanc's  predecessors.  Pope  is  the  authority  "a  qui  je  m'en  rap- 
porte  pour  tout  ce  qui  regarde  les  vers  anglois."10  "Les  deux Essais 
de  M.  Pope  que  M.  1'abbe*  Du  Resnel  a  mis  si  heureusement  en  vers 
franc. ois  ont  reQu  les  applaudissemens  qu'ils  me'ritent."11  Pope  is 
cited  several  times12  and  once  is  criticized  unfavorably,13  but  nothing 
of  special  interest  is  brought  forward.  Addison  is  generally  treated 
with  much  more  respect  and  is  quoted  more  frequently  than  Pope.14 
He  is  "1'auteur  anglois  qui  a  le  mieux  peint  les  mceurs  de  sa  nation,"15 
though  in  another  place  Le  Blanc  says  that  "il  a  flatte*  sa  nation 

1  Le  Blanc,  I,  305.  « Ibid.,  I,  323-24. 

2  Ibid.,  I,  306.  5  Ibid.,  I,  108. 
» Ibid.,  I,  118. 

« Ibid.,  II,  246.     Of.  I,  317-18;   II,  203,  216. 

» Ibid.,  III.  249.  11  Ibid.,  II.  72. 

s  Ibid.,  I,  50.  12  Ibid.,  II,  56. 

•  Ibid.,  I,  159.  "  Ibid.,  III.  337. 

">  Ibid.,  I,  162. 

"Ibid.,  I,  109,  113,  166,  174;    II,  113,  153,  315;    III,  75. 

is  Ibid.,  I,  68. 

428 


THE  ABBE  LE  BLANC  AND  ENGLISH  LITERATURE 


85 


dans  les  portraits  qu'il  en  a  faits."1  His  Cato  is  "une  des  tragedies 
qui  fait  le  plus  d'honneur  au  theatre  anglois."2  Evidently  Le  Blanc, 
like  most  of  his  contemporaries,  prefers  drama  that  is  classical  in 
form.  As  an  example  of  Steele's  work,  Le  Blanc  recommends  to 
his  friend,  La  Chaussee,  The  Conscious  Lovers,  "une  des  meilleures 
comedies  du  theatre  anglois,"3  translates  Act  IV,  scene  1,  and  praises 
the  attack  on  duelling.  Since,  however,  Prevost  had  already  trans- 
lated the  whole  play  in  Le  Pour  et  Contre,4  Le  Blanc's  originality  is 
of  the  slightest.  Swift  of  course — the  phrase  had  been  made  cur- 
rent by  Voltaire — is  an  English  Rabelais.5  He  is  cited  a  propos  of 
the  supposed  bad  taste  of  English  poets,6  and  it  is  noted  that  the 
French  have  welcomed  "tout  ce  qu'on  nous  a  traduit  des  ouvrages 
du  docteur  Swift,7'7  but  Le  Blanc,  like  Prevost8  before  him,  shudders 
at  the  bitterly  satirical  proposal  for  using  the  children  of  the  poor 
people  of  Ireland  as  food  for  the  rich. 

On  sent  bien  que  c'est  une  satire  violente  centre  le  gouvernement  d'An- 
gleterre  qui  tient  1'Irelande  dans  Poppression.  Mais  on  manque  quel- 
quefois  le  but  faute  d'adresse.  L'auteur  a  voulu  faire  rire  et  il  reVolte.  Une 
satire  qu'on  etit  pu  relire  avec  plaisir  eut  surement  fait  plus  d'effet  qu'un 
e"crit  que  le  dugout  fait  tomber  des  mains.9 

Shaftesbury,  Le  Blanc  considers  "un  de  leurs  plus  judicieux 
critiques,"10  and  his  strictures  against  the  English  stage  as  often 
"une  scene  de  carnage"11  are  cited  from  the  Advice  to  an  Author. 
Shaftesbury,  like  Congreve,  Addison,  Swift,  and  Pope,  has  dis- 
tinguished himself  above  most  English  authors  because  of  his  study 
of  "nos  bons  auteurs  du  dernier  siecle"  and  of  "les  grands  modeles 
de  1'antiquite."12  Gay's  Beggars'  Opera  arouses  Le  Blanc's  ire.  Its 
characters  are  "brigands  et  coupe-jarrets,"  but  it  has  long  enter- 
tained the  London  populace  and,  Le  Blanc  notes  with  regret,  con- 
tinues to  do  so.13  Richardson's  Pamela  has  held  the  Abbe*'s  interest 

1  Ibid.,  I,  14. 

2  Ibid.,  Ill,  131.     Of.  Voltaire,  (Euvres,  II,  322. 

» Ibid.,  II,  122.  «  Ibid.,  I,  110-11. 

<  Le  Pour  et  Contre,  VIII,  109-321.  »  Ibid.,  II,  72. 

6  Le  Blanc,  I,  115.  8  Le  Pour  et  Contre,  I,  298. 

»  Le  Blanc,  I,  283,  note.     A  translation  follows,  pp.  284-301. 
«  Ibid.,  I,  119. 

"  Ibid.,  Ill,  187,  note.     Cf.  Ill,  167-68,  note  b. 
"  Ibid.,  Ill,  26. 

"Ibid.,  Ill,  209.     Cf.  Ill,  184,  note  o  and  III,  231,  note. 

429 


86  GEORGE  R.  HAVENS 

powerfully  "malgre  les  longueurs  et  un  fonds  de  mo3urs  basses  qui 
pen  vent  revolter  la  plupart  des  lecteurs."1 

So  much  for  the  contemporary,  or  nearly  contemporary,  period. 
Some  Restoration  writers  were  also  treated  by  Le  Blanc. 

Dryden  is  "un  des  poetes  anglois  qui  a  eu  le  plus  d'esprit."2 
He  is  praised  for  his  translation  of  Virgil.3  All  for  Love  is  spoken  of 
favorably  in  one  passage  and  unfavorably  in  another. 

C'est  de  tous  les  ouvrages  dramatiques  de  ce  po&te,  celui  ou  il  a  mis  le 
plus  d'art  et  c'est  une  des  meilleures  tragedies  du  theatre  anglois;  elle  est 
traduite  dans  le  Pour  et  Contre  de  M.  I'abb6  PreVost.4 

But  a  little  later  the  French  author  writes : 

Antoine  plonge*  dans  la  mollesse  perd  I'empire  de  1'univers:  c'est  ce  que 
M.  Dryden  appelle  le  Monde  bien  Perdu.  Racine  merite  d'etre  critiqu6  pour 
avoir  mis  sur  la  scene  des  he*ros  trop  effe'mine's,  mais  ce  n'e"toit  pas  au  po&te 
anglois  a  lui  en  faire  un  reproche.6 

Evidently  the  first  passage  is  Le  Blanc's  real  estimate  of  the  play 
as  a  whole,  while  the  latter  is  but  the  reaction  of  his  national  pride 
against  Dryden's  criticism  of  Racine.  "Otwai"  and  Southerne, 
"deux  des  plus  grands  tragiques  du  theatre  anglois,"6  are  both 
criticized  for  the  mingling  of  tragic  and  comic  elements. 

La  Venise  preservee  d'Otway,  une  des  pieces  les  plus  tragiques  du  theatre 
anglois,  est  couple  d  chaque  scene  par  une  intrigue  du  comique  le  plus  bas 
et  le  plus  trivial.  Oroonoko  et  le  Fatal  Manage  de  Southern  ont  le  meme 
de"faut,  ou  plutdt  c'est  celui  de  beaucoup  de  tragedies  angloises,  ou  il  y  a 
d'ailleurs  de  grandes  beaute"s.7 

Le  Blanc  translates  for  Bouhier  Act  III,  scene  2,  of  Rowe's  Tamerlane 
and  comments:  Cette  sc&ne  est  traite*e  avec  art  et  ecrite  avec  beau- 
coup  de  force."8  Congreve's  borrowings  from  Moliere  are  noted,9 
but  he  is  called  "le  comique  le  plus  sage  et  le  premier  de  tous."10 
The  Way  of  the  World  is  praised  as  his  masterpiece11  and  as  best 

1  Le  Blanc,  I.  280.  7  Ibid.,  Ill,  143-44,  note  x. 

2  Ibid.,  I,  324.  s  rbid.,  II,  198-201. 
s  Ibid.,  I,  307.                                                               »  Ibid.,  Ill,  129-30. 

<  Ibid.,  Ill,  151-52,  note  m.  «>  Ibid.,  Ill,  182,  note  a. 

* Ibid.,  Ill,  173,  note  b.  "  Ibid.,  Ill,  313-14,  note. 

« Ibid.,  Ill,  163,  note  6. 

430 


THE  ABBE  LE  BLANC  AND  ENGLISH  LITERATURE 


87 


portraying  his  age.  Nevertheless,  Restoration  writers  in  general 
receive  Le  Blanc's  condemnation. 

Les  e*crivains  de  ce  tems-la  ...  ne  furent  exacts  ni  sur  la  morale,  ni  sur 
le  style.  D'un  cote*  ils  secouerent  le  joug  de  toute  biense*ance;  de  Pautre 
ils  sacrifi^rent  le  jugement  a  Pesprit,  c'est-a-dire,  au  mauvais  gout;  car 
Pesprit  affect^  ou  deplace"  est  re"ellement  un  de'faut."1 

Of  the  poets  of  the  period : 

Cowley  pe"tille  d'esprit,  le  Comte  de  Rochester  ne  respecte  pas  meme 
la  pudeur,  Waller  le  sage,  Waller  est  peut-£tre  le  seul  qui  se  soit  preserve*  de 
Pune  et  Pautre  contagion.2 

Vous  me  demandez  quel  e*toit  ce  Waller  dont  S.  Evremond  parle  avec  tant 
d'eloge.  C'est  un  des  auteurs  a  qui  la  poe*sie  angloise  a  le  plus  d'obligation. 
C'est  le  premier  de  ceux  de  cette  nation  qui  ait  consulte*  Pharmonie  dans 
Parrangement  des  mots  [yet  Shakespeare  had  already  written!]  et  suivi  le 
gout  dans  le  choix  des  ide"es.  II  a  autant  de  galanterie  et  plus  de  naturel 
que  Voiture,  autant  de  feu  et  plus  de  correction  que  Chaulieu.  C'est  de  Pavis 
de  ceux  qui  s'y  connoissent,  le  poete  le  plus  aimable  et  le  plus  chatie*  que 
les  Anglois  ayent  eu.3 

As  an  example  of  Waller's  work,  Le  Blanc  gives  an  adaptation  of 
the  fable  of  Apollo  and  Daphne  written  for  the  Countess  of  Sunder- 
land.4  Pryor  is  barely  mentioned,5  but  Milton  rightly  receives 
more  consideration  than  others  of  his  period. 

Avec  un  peu  plus  de  sagesse  et  de  gout,  Milton  eut  fait  un  chef-d'oeuvre 
de  son  Paradis  perdu.6 

On  doit  combler  cPeloges  Pheureux  enthousiasme  qui  a  produit  un  poeme 
tel  que  le  Paradis  perdu;  mais  peut-on  ne  pas  condamner  en  me^me  terns  celui 
d'un  lecteur  qui  se  passionnera  pour  cet  ouvrage  au  point  de  n'en  pas  voir 
les  de"fauts.7 

Le  Blanc  observes  that  it  was  Addison  who  raised  Milton's  work 
from  the  neglect  into  which  it  had  fallen  in  consequence  of  his 
attachment  to  Cromwell's  cause.8  The  following  passage  is  sig- 
nificant from  the  point  of  view  of  awakening  interest  in  nature.  It 
stresses  the  subjective  attitude  and  points  toward  romanticism. 

Milton  peint  non-seulement  la  fraicheur  du  matin  et  la  beaute*  de  Pe"mail 
d'une  prairie,  ou  du  verd  d'une  colline,  il  exprime  jusqu'aux  sentimens  de 
joye  et  de  plaisir  que  ces  objets  excitent  dans  notre  ame.9 


1  Ibid.,  I,  106. 

2  Ibid.,  I,  106-7. 
» Ibid.,  II,  82. 


* Ibid.,  II,  83-84. 
*  Ibid..  I.  11. 
« Ibid.,  I,  318. 
431 


J  Ibid.,  III.  250. 
« Ibid.,  Ill,  109. 
•  Ibid.,  II.  207. 


88  GEORGE  R.  HAVENS 

J'aimerois  assez  vous  entretenir  de  la  poe*sie  des  anglois;  mais  Milton 
dont  un  de  vos  confreres  nous  a  donne*  une  si  belle  traduction,  vous  en  fait 
mieux  connoitre  le  genie  que  tout  ce  que  je  pourrois  vous  en  dire.1 

Finally,  Milton  receives  this  high  praise : 

L'Angleterre  a  eu  plusieurs  poetes  celebres.  II  en  est  peu  dans  aucune 
nation  qu'on  puisse  comparer  a  Milton.2 

Concerning  all  the  authors  so  far  treated,  Le  Blanc  says  much 
that  is  judicious  and  fair,  but  he  discusses  none  of  them  in  much 
detail  and  throughout  we  feel  that  the  Frenchman  has  expressed 
no  new  and  stimulating  ideas  for  the  consideration  of  his  country- 
men. He  cannot  in  this  respect  measure  up  to  what  had  already 
been  done  by  Muralt,  Voltaire,  and  even  Pre*vost. 

One  distinction,  however,  he  has,  and,  either  for  a  Frenchman 
or  for  an  Englishman  of  the  period,  it  is  no  slight  one.  He  has  read 
Chaucer. 

L'anglois  d'il  y  a  trois  ou  quatre  cens  ans  e*toit  encore  plus  melange*  du 
franc. ois  qu'il  ne  Test  aujourd'hui.  Je  ne  syai  meme  si  la  connoissance  de 
Tanglois  de  ces  tems-la  ne  seroit  pas  tres  utile  a  ceux  qui  veulent  entendre 
notre  vieux  frangois.  La  lecture  de  Chaucer  m'a  rendu  celle  de  nos  anciens 
poetes  plus  facile.3 

How  much  knowledge  of  Chaucer,  Le  Blanc  may  have  acquired  is 
problematical,  but  at  any  rate  it  is  most  interesting  to  learn  that  he 
got  even  so  far  as  to  read  him  at  all. 

As  we  come  now  to  the  Elizabethan  age,  it  is  of  interest  to  note 
the  pre-eminence  Le  Blanc  accords  to  it,  especially  in  view  of  the 
comparative  barrenness  of  his  treatment  of  other  English  authors. 

C'est  sous  le  regne  d'Elizabeth  qu'elle  [la  langue  anglaise]  en  a  e*te*  le 
plus  pres  [de  la  perfection].  Cette  langue  fut  alors  enrichie  par  la  traduction 
de  la  Bible,  de  beaucoup  de  mots  et  de  tours  orientaux.  Sir  Walter  Raleigh, 
un  des  ministres  de  cette  grande  reine,  qui  elle-meme  posse*doit  plusieurs 
langues,  le  celebre  Spencer  et  Fairfax,  sont  encore  compte's  au  rang  des 
meilleurs  e*crivains  de  leur  nation.4 

It  is  significant  that  Le  Blanc,  through  Swift,  has  been  led  to  notice 
the  great  part  played  by  the  King  James  Bible  in  the  formation  of 
English  style.  Voltaire,  however,  had  already  called  attention  to 
the  same  fact. 

1  Le  Blanc,  I,  155.  » Ibid.,  I,  104-5. 

2  JBid.,  I,  204.  *  Ibid.,  I,  105-6. 

432 


THE  ABBE  LE  BLANC  AND  ENGLISH  LITERATURE  89 

It  remains  to  treat  the  most  important  and  interesting  part  of 
Le  Blanc's  literary  criticism,  that  which  deals  with  Shakespeare. 

Shakespeare,  says  Le  Blanc,  is  "le  plus  original"  of  all  authors 
ancient  or  modern,  and  far  superior  to  his  rival,  Ben  Jonson,  who, 
in  Dryden's  phrase,  is  merely  "un  sgavant  plagiaire  des  anciens." 
"II  a  Fimagination  aussi  riche  que  forte;  il  peint  tout  ce  qu'il  voit, 
et  il  embellit  tout  ce  qu'il  peint."  An  example  of  this  is  the  descrip- 
tion of  Cleopatra's  appearance  before  Antony.  But,  alas!  though 
Shakespeare  rises  to  the  sublime,  he  sinks  also  to  the  lowest  depths. 
"Ceux  de  nos  Frangois  qui  en  ont  parle",  1'ont  loue  et  ne  1'ont  pas 
juge."1  A  scene  from  the  first  part  of  Henry  VI  is  praised  as  worthy 
of  the  "  grand  Corneille,"  and  likewise  a  selection  from  the  second 
part  of  Henry  VI,  a  translation  of  which  is  given,  but  the  comic 
scenes  are  severely  censured.2  Shakespeare  is  the  enemy  of  all 
constraint.  He  wrote  his  plays,  now  in  prose,  now  in  verse,  now  with 
rhyme,  now  without.  His  plays  contain  great  beauties,  but  great 
faults  also.3  His  successors  have  copied  his  faults,  but  have  lacked 
his  genius.4  Nevertheless,  he  is  the  poet  "qui  a  le  mieux  peint  et 
la  nature,  et  les  effets  des  passions  et  les  de*fauts  attaches  a  1'humanite* 
en  general  et  ceux  qui  sont  particuliers  a  sa  nation."5  He  is  the  fore- 
most dramatic  author  of  England,  a  truly  great  poet,  but  no  trans- 
lations in  French  would  do  other  than  harm  to  his  reputation.6  In 
his  finest  passages  he  is  not  inferior  to  any  other  author  ancient  or 
modern,  but  unfortunately  directly  after  his  best  scenes  we  must 
expect  to  find  one  of  the  most  ridiculous  examples  of  low  comedy. 
The  English  excuse  this,  but  the  French  will  not  be  so  indulgent. 
The  admiration  of  the  English  for  Shakespeare  is  excessive.  We,  the 


1  Yet  already,  Voltaire  had  spoken,  Prevost  too,  and  Riccoboni,  and  none  of  these 
had  failed  to  point  out  "faults."     D'Argens  in  1738  had  written  of  the  " 6tat  [de  barbarie] 
du  theatre  anglois."     "  Je  n'ai  jamais  vu  tant  de  ge"nie  et  si  peu  de  bons  ouvrages,"  and 
Shakespeare  is  included  in  this  condemnation  (Lettres  juives,  IV,  237). 

2  Le  Blanc,  III,  49-63. 

3  Cf .  Charles  Gildon,  Remarks  on  the  Plays  of  Shakespeare  (Rowe's  ed.  of  Shakespeare, 
1709-10),  VII,  425. 

«  Le  Blanc,  I,  309-10.   Cf.  Voltaire,  CEuvres.  II,  318. 

s  Ibid.,  I,  182. 

« In  spite  of  the  great  degree  of  truth  contained  in  this  remark  as  far  as  translations 
in  French  are  concerned,  it  is  of  some  piquancy  in  view  of  the  fact  that  La  Place's  trans- 
lation appeared  in  1745,  the  same  year  as  Le  Blanc's  Lettres,  which  thus  condemned 
translations  of  Shakespeare  as  of  little  use  after  all. 

433 


90  GIOKGE  R.  HAVENS 

French,  would  object  to  seeing  the  power  and  sublimity  of 
Corneille  mingled  with  low  and  trivial  comedy,  puns,  and  plays 
upon  words. 

Le  Blanc  translates  the  speeches  of  Brutus  and  of  Antony  after 
the  death  of  Caesar,  and  then  comments: 

Cette  scene,  ou  sont  ces  deux  chefs-d'oeuvre,  finit  par  le  comique  le  plus 
bas  et  le  plus  ridicule.  Antoine  n'a  pas  plutot  inspire"  au  peuple  1'ardeur 
de  venger  la  mort  de  Cesar,  qu'on  voit  paroitre  un  nouveau  personnage. 
Le  peuple  1'entoure  avec  empressement,  lui  demande  quel  est  son  nom,  d'ou 
il  vient  et  ou  il  va,  s'il  est  garcon  ou  marie,  etc.  II  repond  qu'il  s'appelle 
Cinna,  et  aussitot  le  peuple  s'e"crie:  "C'est  un  des  conspirateurs,  mettons-le 
en  pieces:  non,  messieurs,  dit  le  pauvre  miserable,  tout  effraye",  je  suis  Cinna 
le  poete. — N'importe,  reprend  la  populace,  de"chirons-le  pour  ses  mauvais 
vers. — Voila  comme  finit  d'ordinaire  tout  le  tragique  de  Shakespeare,  voila 
comme  toutes  ses  pieces  sont  bigarre"es  de  scenes  pathe"tiques  et  de  scenes 
boufonnes."1 

As  for  the  conference  between  Brutus,  Cassius,  Octavius,  and 
Antony,  "a,  la  grossierete  des  injures  qu'ils  se  disent  les  uns  aux 
autres  dans  cette  entrevue,  on  ne  peut  pas  les  prendre  pour  des 
Remains."  Prevost's  attitude  toward  a  similar  criticism  is  more 
enlightened.2  Shakespeare  is  not  afraid,  notes  Le  Blanc,  to  bring 
Caesar  on  the  stage  "en  bonnet  de  nuit"  (probably  nightgown). 
"Vous  sentez  par  la  combien  il  doit  le  degrader."  As  to  Falstaff, 
he  is  but  a  crude  buffoon. 

A  1'egard  du  style,  c'est  la  partie  qui  distingue  le  plus  Shakespeare  des 
autres  poetes  de  sa  nation,  c'est  celui  ou  il  excelle.  II  peint  tout  ce  qu'il 
exprime.  II  anime  tout  ce  qu'il  dit.  II  parle  pour  ainsi  dire  une  langue  qui 
lui  est  propre,  et  c'est  ce  qui  le  rend  si  difficile  a  traduire.  II  faut  pourtant 
avouer  aussi,  que  si  quelquefois  ses  expressions  sont  sublimes,  souvent  il 
donne  dans  le  gigantesque.  Ainsi,  dans  cette  piece  de  Jules-Cesar,  Portia, 
femme  de  Brutus,  se  plaint  a  lui  de  ce  qu'il  a  des  secrets  pour  elle,  et  lui 
demande  si  elle  ne  demeure  plus  que  dans  les  faubourgs  de  son  bon  plaisirf 
Croiroit-on  que  cette  phrase  ridicule  put  etre  de  1'auteur  de  la  harangue  que 
vous  venez  de  lire  ?  D'un  autre  cote,  je  ne  puis  passer  sous  silence  un  trait  de 
cette  trage"die,  qui  marque,  ce  me  semble,  autant  de  finesse  d'esprit  que  le 

1  Evidently  Le  Blanc  catches  no  glimpse  of  the  value  of  such  a  scene  in  portraying 
the  fickle  violence  of  a  mob. 

2  Pour  et  Contre,  V,  40-41.     Of  the  quarrel  between  Octavia  and  Cleopatra,  Prgvost 
observes:  "  Si  1'une  etoit  Romaine  et  1'autre  Reine  d'Egypte,  elles  ne  laissoient  pas  toutes 
deux  d'etre  femmes."     Le  Blanc,  unlike  PreVost,  thought  that  a  Roman  was  a  super- 
human being. 

434 


THE  ABBE  LE  BLANC  AND  ENGLISH  LITERATURE  91 

discours  de  Brutus  suppose  d'eleVation.  De"cius  dit,  en  parlant  de  Ce"sar: 
"II  se  plait  a  entendre  dire,  qu'on  surprend  des  lions  avec  des  filets  et  les 
hommes  avec  des  flatteries,  etc.,  mais  quand  je  lui  dis  qu'il  hait  les  flatteurs, 
il  m'approuve  et  ne  s'aper^oit  pas  que  c'est  en  cela  que  je  le  flatte  le  plus." 

However,  when  all  is  said,  Shakespeare  will  never  be  known  by  those 
who  do  not  read  English.  He  cannot  be  translated  and  still  remain 
Shakespeare.1 

Le  Blanc,  even  though  he  found  certain  details  to  criticize, 
deserves  special  mention  for  noting  Shakespeare's  pre-eminence  in 
the  matter  of  style.  M.  Jusserand  has  already  called  attention  to 
the  fact.2  It  is  worth  noting  too  that  Texte,  while  he  considered  the 
influence  of  Shakespeare  to  have  been  slight  in  France  so  far  as  the 
development  of  historical  drama  and  the  breaking  up  of  classical 
tragedy  are  concerned,  attributed  great  influence  to  Shakespeare's 
style.3  This  renders  the  Abbess  observations  the  more  significant. 

Le  Blanc  thinks  the  English  need  the  bit  more  than  they  need 
the  spur.  They  regard  all  rules  as  arbitrary,  unwilling  to  recognize 
that  these  rules  are  but  copied 

d'apres  la  nature  et  qu'elles  ne  sont  autre  chose  que  les  moyens  les  plus  sures 
pour  y  arriver.  Leur  fameux  Shakespeare  est  un  exemple  frappant  du 
danger  que  Ton  court  a  s'en  ^carter.  Ce  poete,  un  des  plus  grands  ge"nies 
qui  ayent  peut-etre  jamais  existe,  pour  avoir  ignore*  les  regies  des  anciens  ou 
pour  n'avoir  pas  voulu  les  suivre,  n'a  pas  produit  un  seul  ouvrage  qui  ne 
soit  un  monstre  dans  son  espece;  s'il  y  a  dans  tous  des  endroits  admirables, 
il  n'y  en  a  pas  un  dont  on  puisse  soutenir  la  lecture  d'un  bout  a  1'autre,4 

all  of  which  is  extreme  enough  to  satisfy  the  most  rabid  adversary 
of  Shakespeare. 

To  Crebillon,  Le  Blanc  writes  as  follows : 

Dans  vos  ouvrages  la  terreur  nait  plus  de  la  force  des  sentimens  et  de 
Pe"nergie  des  expressions  que  de  1'horreur  du  spectacle.  ...  II  n'en  est  pas 
ainsi  de  Shakespeare;  quoique  personne  n'ait  donn6  plus  de  force  que  lui 
a  ses  expressions,  la  terreur  qu'il  inspire  est  due  principalement  aux  spec- 
tacles affreux  qu'il  expose  sous  les  yeux.  Dans  sa  trage"die  du  Maure  de 
Venise  on  voit  Othello  etouffer  sa  femme  dans  son  lit.5 

1  Le  Blanc,  II,  73-81. 

2  J.  J.  Jusserand,  op.  cit.,  p.  177. 

s  Petit  de  Julleville,  Histoire  de  la  litter ature  franc aise,  VII,  721-22. 

«  Le  Blanc,  I,  313-14. 

5  Thomas  Rymer  in  1693  had  summarized  his  views  on  Othello  as  follows:  "What- 
ever rubs  or  difficulty  may  stick  on  the  Bark,  the  moral,  sure,  of  this  Fable  is  very  instruct- 
ive. First,  This  may  be  a  caution  to  all  Maidens  of  Quality  how,  without  their  Parents' 

435 


92  GEORGE  R.  HAVENS 

Le  Blanc  then  gives  the  plot  of  Titus  Andronicus,  and  concludes: 

Je  finis,  monsieur;  car  je  m'imagine  que  vous  n'etes  pas  moins  las  que 
moi  de  tant  d'horreurs.  Quelque  me"chans  que  soient  les  hommes,  je  doute 
qu'il  y  en  ait  d'aussi  abominables  que  le  Maure  sanguinaire  et  la  cruelle 
Tamora.  Corneille  a  fait,  dit-on,  les  hommes  plus  vertueux  et  plus  grands 
qu'ils  ne  sont.  On  a  reproche"  a  Euripide  de  les  avoir  fait  trop  me"chans; 
mais  Shakespeare  les  a  faits  plus  scele"rats  peut-etre  que  la  nature  humaine 
ne  la  comporte.1  ...  Sans  les  details  de  quelques  morceaux  pathetiques, 
on  la  prendroit  plutot  pour  le  delire  d'une  imagination  de'regle'e  que  pour 
1'ouvrage  d'un  grand  poete.2 

Le  Blanc's  attitude  toward  Othello  is  entirely  conventional  for  a 
Frenchman  of  the  time.  Especially  interesting  is  the  attempt  of 
Le  Blanc  to  shock  the  great  " shocker,"  Crebillon.  We  are  likely 
now  to  forget  that  Shakespeare  ever  had  any  part  in  the  writing  of 
so  sanguinary  a  play  as  Titus  Andronicus,  but  it  is  not  at  all  strange 
that  Le  Blanc  should  have  come  upon  it  and  been  repelled.  He 
does,  however,  frankly  admit  that  it  is  an  extreme  example,  that 
it  is  no  longer  played,  and  that  some  in  fact  do  not  consider  it 
Shakespeare's  work  at  all. 

In  another  passage  addressed  to  Crebillon,  we  find  Le  Blanc 
interested  in  the  sources  of  Hamlet,  Cymbeline,  Romeo  and  Juliet, 
and  Othello.  He  summarizes  the  plot  of  Hamlet,  and  refers  inci- 
dentally to  the  "belle  edition  des  CEuvres  de  Shakespeare"  by  Pope. 
Then  follows  this  interesting  comment  on  the  ghosts  of  Shakespeare's 
plays : 

Les  spectateurs  ont  assez  de  peine  a  se  de"fendre  de  la  terreur  que  les 
scenes  de  cette  espece  inspirent  dans  Shakespeare.  II  donne  a  ses  expres- 
sions une  force  qui  e*tonne  toujours.3  II  anime  les  phantomes  qu'il  fait 
paroitre.  ...  Les  objets  du  monde  les  plus  ridicules,  trois  sorcieres  et  leur 
chaudron  jouent  un  tres  grand  role  dans  sa  trage*die  de  Macbeth* 


consent,  they  run  away  with  Blackamoors.  Secondly,  This  may  be  a  warning  to  all  good 
Wives  that  they  look  well  to  their  Lumen.  Thirdly,  This  may  be  a  lesson  to  Husbands 
that  before  their  Jealousie  be  Tragical,  the  proofs  may  be  mathematical"  ("Short  View 
of  Tragedy,"  in  Spingarn,  Critical  Essays  of  the  Seventeenth  Century,  II,  221). 

i  Le  Blanc,  III,  87-98. 

*  Ibid.,  Ill,  96. 

8  Cf .  supra,  p.  91 ,  the  passage  on  Shakespeare's  style. 

«  Cf.  Voltaire,  (Euvres,  II,  320.  Cf.  D'Argens  in  the  Lettres  juives  (1738).  "  J'ai  vu 
dans  une  des  plus  belles  pieces  angloises  trois  sorciSres  descendre  du  haut  du  theatre  a 
calif ourchon  sur  un  manche-a-balai,  et  venir  faire  bouillir  des  herbes  dans  un  chaudron" 
(IV,  236). 

436 


THE  ABBE  LE  BLANC  AND  ENGLISH  LITERATURE  93 

He  then  translates  parts  of  the  scenes  between  the  ghost  and  Hamlet 
and  comments: 

C'est  dans  les  scenes  de  cette  espece  que  Shakespeare  prouve  bien  qu'il 
e"toit  grand  poete;  plus  elles  sont  centre  la  nature,  plus  il  y  employe  d'art 
et  de  force  pour  s'y  soutenir.  ...  La  plus  grande  beaute*  de  cet  acte  (3e)  et 
peut-etre  de  toute  la  trage"die,  est  ce  monologue  si  celebre,  ou  il  examine  si 
un  homme  malheureux  doit  se  tuer  ou  non.  M.  de  Voltaire  en  a  donne  une 
traduction  en  vers  ou  il  a  rendu  toute  la  force  de  Poriginal,  ainsi  vous  trou- 
verez  bon  que  je  vous  y  renvoye.1  II  y  a  aussi  des  beaute"s  dans  la  scene 
ou  le  roi  se  sent  presse1  de  ses  remords. 

This  scene  the  Abbe  translates,  as  also  the  one  in  which  Hamlet 
refuses  to  kill  the  king  at  prayers.  A  criticism  of  the  Abb6  Prevost 
follows,  but  this  is  based  upon  a  passage  which  is  not  really  PreVost's 
own,  having  been  translated  by  him  from  the  English  of  Rowe.2  Le 
Blanc  continues: 

Ophelie,  fille  de  ce  seigneur  [Polonius],  devient  folle  en  apprenant 
sa  mort.  Elle  est  aime'e  d'Hamlet,  mais  si  peu  et  d'une  facon  si  singuliere 
que  ce  n'est  pas  la  peine  d'en  parler.3  La  malheureuse  Ophelie  a  qui  la 
tete  a  tourne^  vient  en  diffe"rentes  scenes  pour  faire,  dire,  et  chanter  mille 
extravagances. 

Having  thus  disposed  of  Ophelia  to  his  satisfaction,  the  Abbe*  turns 
to  the  gravediggers  and  observes: 

Cette  scene  si  vantee  par  les  Anglois  entre  Hamlet  et  Pun  des  fossoyeurs 
commence  par  de  mise'rables  plaisanteries  de  la  part  du  fossoyeur  et  finit 
du  cote  d'Hamlet  par  des  lieux  communs  de  morale  sur  la  vanite"  des  hommes 
et  sur  Fe'galite'  que  la  mort  re"tablit  entr'eux;  le  tout  a  Poccasion  d'une  tete 
de  mort  que  le  fossoyeur  dit  etre  celle  d'un  nomine"  Yorick,  un  fou  du  roi, 
qu'Hamlet  dans  son  enfance  a  beaucoup  connu.  Shakespeare  e"toit  un 
grand  genie;  mais  ce  n'est  pas  dans  cette  scene  que  j'en  chercherois  des 
preuves.4 

1  Le  Blanc,  II,  292.      Contrast  the  Bibliotheque  britannique  (II,  124),  which,  after 
translating  the  Hamlet  monologue  "aussi  litteralement  que  nous  le  pourrons  sans  6tre 
absolument  barbares  ou  inintelligibles,"  remarks:   "  Voila  a  peu  prSs  ce  que  dit  Shake- 
speare: voici  ce  que  M.  de  Voltaire  lui  fait  dire"  (October-December,  1733).    After  what 
Le  Blanc  had  previously  said  about  inadequate  translations,  he  seems  here  to  be  overawed 
by  Voltaire. 

2  Of.  my  article,  "The  Abbe"  PreVost  and  Shakespeare,"  in  Modern  Philology,  XVII, 
198,  note. 

» Contrast  Hazlitt,  Characters  of  Shakespeare's  Plays,  London,  1908,  pp.  68-69. 

4  This  is  a  stock  criticism  of  the  gravedigger  scene.  Cf.  Voltaire,  Lettres  phil. 
(Lansotfed.),  II,  80;  Riccoboni,  op.  cit.,  p.  128;  D'Argens,  op.  cit.,  IV,  237;  Prevost, 
Pour  et  Centre,  XIV,  66-68. 

437 


94  GEORGE  R.  HAVENS 

Le  Blanc  speaks  of  Hamlet  as  moralizing  "avec  tant  d'emphase," 
translates  the  speech  of  the  dying  Laertes,  notes  that  the  stage  is 
left  "jonche  de  corps  morts,"  that  the  duration  of  the  action  is  such 
as  to  be  scarcely  exactly  known  to  the  author  himself,  and  that 
"ce  poete  a  fait  peu  d'ouvrages  dont  il  n'y  ait  les  trois  quarts  a 
retrancher."  Shakespeare  wrote  in  a  barbarous  age,  it  is  true,  before 
the  French  themselves  had  developed  any  tragedy  at  all,  but  since 
his  time  the  English  have  made  little  progress. 

Si  les  pieces  de  leurs  auteurs  modernes  sont  plus  regulieres,  elles  n'ont 
pas  a  beaucoup  pres  les  memes  beaute*s  que  celles  de  Shakespeare.1  II  a 
sgu  peindre  toutes  les  passions  excepte*  celles  de  1'amour.2  S'il  revolte  par 
les  petitesses  qui  lui  sont  familieres,  il  e"tonne  encore  davantage  par  la 
sublimity  de  son  ge"nie.  Avec  tous  ses  defauts,  c'est  le  plus  grand  poete 
que  les  Anglois  ayent  eu  dans  la  tragedie.  Mais  est-il  bien  vrai  qu'en  cette 
partie  nous  devions  aujourd'hui  meme  les  regarder  comme  nos  maitres? 
Est-il  bien  vrai  qu'en  quelque  genre  que  ce  soit  nous  ne  puissions  les  e"galer  ?3 

Thus  national  pride  brings  the  passage  to  a  close. 

References  to  Henry  VIII  and  to  King  John  occur4  and  there 
are  a  few  other  scattered  observations  of  slighter  interest.8  Volume 
III  contains  also  a  translation  of  a  work  known  as  the  Supplement 
du  genie,  ou  Vart  de  composer  des  poemes  dramatiques  tels  que  I'ont 
pratique  plusieurs  auteurs  celebres  du  theatre  anglois,  written  by  an 
author  "qui  est  ici  en  reputation  pour  le  theatre  et  que  la  discretion 
ne  me  permet  pas  de  nommer."6  The  notes  seem  to  be  by  Le  Blanc 
himself.  The  text  is  a  satire  on  English  drama,  the  old  sad  story 
of  indifference  to  the  unities,  the  mingling  of  tragic  and  comic 
elements,  etc. 

In  conclusion,  what  may  we  say  of  Le  Blanc's  treatment  of 
English  literature  ?  Pope  we  find  to  be  treated  favorably,  but  what 
little  is  said  is  without  special  interest.  Addison's  Goto  is  praised,  a 
fact  which  shows  that  Le  Blanc  is  inclined  to  look  favorably  upon 


,  Le  Blanc  does  not  really  prefer  plays  like  Addison's  Cato.     Cf.  supra. 

2  By  which  strange  exception  must  be  meant  drawing-room  love  d  la  Marivaux  or 
perhaps  d  la  Crtbillon  fils. 

3  Le  Blanc,  II,  286-302. 
«  Ibid.,  Ill,  168,  notes. 

*  Ibid.,  Ill,  142,  note  q;  161,  note  d;  163,  note  a;  181,  note  a;  189,  note  b. 
6  Ibid.,  Ill,  135-95. 

438 


THE  ABBE  LE  BLANC  AND  ENGLISH  LITERATURE 


95 


drama  which  is  classical  in  form.  Steele's  Conscious  Lovers  is  men- 
tioned very  favorably,  but  this  praise  comes  lagging  along  after 
Provost's.  Swift  is  praised,  but  his  satirical  genius  is  neither  under- 
stood nor  appreciated.  Shaftesbury  is  esteemed  highly  as  a  critic 
in  sympathy  with  the  French  spirit.  Gay's  Beggars'  Opera  is  severely 
censured.  Le  Blanc  considers  Richardson's  Pamela  interesting,  but 
long  drawn  out,  a  verdict  which  is  probably  acceptable  to  most 
moderns.  Dry  den's  All  for  Love  is  praised.  Otway  and  Southerne 
are  called  great  but  are  criticized  for  the  mingling  of  tragic  and  comic, 
and  Congreve  is  praised.  In  general,  however,  the  Restoration 
period  is  condemned  as  to  both  style  and  morality.  Waller  is 
excepted  from  this  condemnation,  and  Milton's  Paradise  Lost  is 
praised  highly,  though  considered  somewhat  lacking  in  "sagesse" 
and  "gout."  Raleigh,  Spencer,  and  Fairfax  are  mentioned,  and 
attention  is  called  to  the  influence  of  the  Bible  upon  English  style. 
Chaucer  has  been  read  with  interest.  In  short,  all  this  is  very  frag- 
mentary criticism,  which  could  have  had  little  influence,  but  it  is 
interesting  as  an  indication  of  the  sort  of  impressions  a  Frenchman 
like  Le  Blanc  brought  back  with  him  from  England.  Shakespeare 
is  deserving  of  a  more  detailed  summary. 

In  his  treatment  of  Shakespeare,  Le  Blanc  has  obviously  tried 
to  be  fair,  but  his  regard  for  the  "biense"ances"  is  too  great  for  him 
to  be  able  to  accept  the  mingling  of  tragic  and  comic  elements  or  to 
appreciate  their  significance  as  a  more  complete  and  less  artificial 
portrayal  of  life.  It  is  that  inability  in  one  form  or  another  which 
constantly  prevents  him  from  showing  a  more  complete  understanding 
or  admiration  of  Shakespeare.  Henry  VI  has  interested  him.  It 
is  worth  noting  that  he  has  not  overlooked  Shakespeare's  historical 
drama,  since  only  two  years  later  (1747)  Renault  brought  out  his 
Francois  II,  which  was  admittedly  inspired  by  Shakespeare's  history 
plays.1  Of  course  it  is  not  certain  that  there  is  connection  between 
Renault  and  Le  Blanc,  especially  since  La  Place's  translations  of 
Shakespeare  intervene  (1745).  However,  Le  Blanc  is  at  least  point- 
ing the  way  in  a  new  direction,  which  unfortunately  was  not  soon 
followed  by  men  of  sufficient  genius  to  establish  historical  drama  on 
the  French  stage.  Othello,  Julius  Caesar,  Macbeth,  and  Hamlet  call 

i  H.  Lion,  Le  President  Hinault  (1903),  pp.  236  fl. 

439 


96  GEORGE  R.  HAVENS 

forth  interesting  comments  on  the  part  of  the  Abbe,  but  on  the  whole 
it  is  more  criticism  of  " faults"  than  of  " beauties."  For  this,  how- 
ever, there  was  no  lack  of  precedent  in  England  itself,  and  this  should 
not  be  forgotten  in  estimating  French  criticism  of  the  period.  Not 
to  make  further  mention  of  Rymer,  Charles  Gildon  (1665-1724) 
had  remarked  that  "Shakespeare  is  indeed  stor'd  with  a  great  many 
beauties,  but  they  are  in  a  heap  of  rubbish."1  Rowe  (1674-1718), 
however,  had  expressed  the  wish  that  Rymer  had  not  limited  his 
attention  to  the  faults,  but  had  "  observed  some  of  the  beauties  too, 
as  I  think  it  became  an  exact  and  equal  critique  to  do.  It  seems 
strange  that  he  should  allow  nothing  good  in  the  whole."2  Le  Blanc's 
judgments,  as  those  of  a  man  only  moderately  gifted,  represent  better 
than  would  those  of  a  man  of  genius  the  attitude  of  the  average 
cultivated  public  of  the  time,  interested  in  foreign  literature  to  an 
increasing  extent,  willing  to  treat  Shakespeare,  while  criticizing  him, 
with  much  the  same  courtesy  they  would  have  used  in  society,  but 
not  extremely  enthusiastic  as  yet  and  not  able  to  accept  the  mingling 
of  tragic  and  comic  elements  in  tragedy.  It  is  noteworthy  that 
Le  Blanc,  like  his  predecessors,  seems  uninterested  in  Shakespearean 
comedy.  It  is  not  probable  that  Le  Blanc's  Lettres  had  great  influ- 
ence. They  were  too  readily  absorbed  by  the  great  current  of  inter- 
est that  was  being  directed  toward  England  by  men  of  greater  abilities 
than  he.  However,  they  do  help  to  furnish  a  sort  of  barometer  of  the 
attitude  of  the  cultivated  French  public  at  the  time  when  the  first 
translation  of  Shakespeare's  works  appeared.3  It  is  of  interest  too  that 
many  of  his  letters  were  addressed  to  Buffon,  La  Chaussee,  Duclos, 
Bouhier,  Freret,  Crebillon  pere,  CrSbillon  fils,  Du  Bos,  and  Montes- 
quieu, as  well  as  to  others  of  lesser  prominence.4  To  have  brought 
English  literature  increasingly  to  the  attention  of  these  men  is  to 
have  rendered  valuable  service. 

1  Charles  Gildon,  op.  cit.,  p.  425. 

2  Rowe,  Introduction  to  Shakespeare's  Works,  I  (1709),  xxxiv-xxxv. 
» La  Place's  partial  translation  in  1745. 

4  Ninety-two  letters  in  all,  addressed  as  follows:  Buffon,  19;  La  ChaussSe,  7; 
M.  H  ....  6;  M.  le  Marquis  du  T  ...,  5;  M.  1'abbe  d'Olivet,  5;  M.  Du  Clos,  5;  M.  le 
Chevalier  de  B  ...,  4;  M.  Freret,  4;  M.  le  President  Bouhier,  4;  M.  le  Marquis  de  G  .... 

3;   M.  le  Due  de  Nivernois,  3;   M.  de  Cr6billon,  3;   M.L.A.H 3;   M.  le  Marquis  de 

Lomellini,  3;  M.  1'Abbe  Du  Bos,  2;  M.  de  Crebillon  fils,  2;  M.  le  Due  de  C  ....  2;  M. 
l'Abb6  Sallier,  2;  M.  le  Comte  de  C  ....  2;  M.  l'Abb6  L.  C  ....  2;  M.  le  President  de 
Montesquieu  2;  M.  l'Abb6  Gedouin,  1;  M.  de  Montcrif,  1;  M.  1'Abbe  Rothelin,  1; 
M.  de  Maupertuis,  1. 

440 


THE  ABB£  LE  BLANC  AND  ENGLISH  LITERATURE 


97 


Of  the  style  of  Shakespeare,  Le  Blanc  had  spoken  most  worthily. 
He  had  not  failed  to  note  its  power  and  its  beauty,  the  force  of  Shake- 
speare's expressions,  the  vividness  and  reality  of  the  best  scenes,  the 
manner  in  which  the  supernatural  element  was  used  to  grip  the  spec- 
tator and  compel  his  attention.  The  Abbe  had  seen  too  that  much  of 
this  power  was  lost  in  translation  and  could  never  be  felt  by  a  French- 
man who  did  not  know  English.  In  his  objection  to  frequent 
changes  of  scene  and  the  lapse  of  time,  as  well  as  to  the  scenes  of 
buffoonery,  Le  Blanc  was  of  his  time  and  of  his  nation,  but  it  should 
not  be  forgotten  that  even  now  Shakespeare  is  scarcely  given  on  the 
stage  without  omissions  and  that  some  plays  where  there  is  greatest 
violation  of  the  unities  are  almost  impossible  of  satisfactory  pres- 
entation before  a  modern  audience.  The  tendency  of  modern 
drama  is  certainly  in  the  main  toward  the  unities,  sanely  interpreted, 
rather  than  away  from  them.  No  one  but  Shakespeare  has  to  so 
great  a  degree  been  able  to  be  a  law  unto  himself.  His  success  has 
rather  been  in  spite  of  his  disregard  of  the  unities  than  because  of  it. 
Le  Blanc's  greatest  shortcoming  is  in  not  fully  sensing  the  great 
throbbing  human  life  in  Shakespeare's  work  and  seeing  that  it  is 
this  which  justifies  the  methods  exemplified  in  his  greatest  plays. 

GEORGE  R.  HAVENS 
OHIO  STATE  UNIVERSITY 


441 


"THE  PSALTER  OF  THE  PIG,"  AN  IRISH  LEGEND 


The  following  Middle-Irish  legend  is  known  to  me  in  five  manu- 
scripts: (1)  Book  of  Fermoy  (RIA,  p.  54,  col.  2,  1.  18— p.  56,  col.  2, 
1.  16)  with  a  gap  of  fifteen  lines  on  page  55.  Fifteenth  century. 
Vellum.1  (2)  28.  C.  19  (RIA,  p.  318,  1.  6— p.  321).  Written  at 
various  times,  no  part  earlier  than  the  late  eighteenth  century. 
Paper.  (3)  23.  M.  47  (RIA,  Part  V,  pp.  93-95).  Nineteenth  cen- 
tury. Paper.  (4)  88.  M.  50  (RIA,  p.  154, 1.  1— p.  156, 1.  6).  About 
1750.  Paper.  (5)  24.  B.  27  (RIA,  pp.  292,  294,  296,  298) .2  Nine- 
teenth century.  Paper. 

A  sixth  copy,  found  in  the  fifteenth-century  vellum  Book  of 
Lismore,  has  been  printed  and  translated  by  S.  H.  O'Grady,  Silva 
Gadelica  (London  and  Edinburgh,  1892,  I,  87-89;  II,  94-96). 

The  paper  manuscripts,  though  agreeing  in  general  with  the 
version  represented  by  Lismore,  contain  interesting  variants  and  in 
some  instances  serve  to  improve  O'Grady's  transcript.  The  text 
here  printed  is  based  on  MS  23.  C.  19,  the  most  complete  of  the 
paper  copies. 

The  version  in  the  Book  of  Fermoy  differs  so  markedly  from  that 
of  the  other  manuscripts  as  to  justify  printing  separately.  The 
manuscript  is  badly  defaced  and  in  many  places  is  illegible. 
Whenever  possible  I  have  filled  the  gaps  with  readings  from  the 
Book  of  Lismore. 

Caenchomrac,  the  hero  of  the  Saltair  na  muice,  was  abbot  of 
Louth,  and,  according  to  the  Four  Masters,3  died  in  the  year  898: 
Caenchomhrac  Insi  Endoimh,  epscop  7  abb  Lughmaidh,  aitti  Aenacain, 
mac  Eccertaigh,  7  Dunadhaigh,  mac  Eccertaigh  6  ttat  Ui  Chuinn  na 

i  There  is  a  short  account  of  the  tale  in  Todd's  description  of  the  manuscript,  Pro- 
ceedings of  the  Royal  Irish  Academy,  Irish  MSS  Series,  I,  No.  1  (1870),  p.  21. 

»  The  text  is  here  accompanied  by  a  rough  English  translation. 

3  Annals  of  the  Kingdom  of  Ireland  by  the  Four  Masters,  ed.,  John  O'Donovan,  I, 
Dublin,  1856. 
4431  99  [MoDEEN  PHILOLOGY,  December,  1920 


100  TOM  PEETE  CROSS 

mbocht,  deg  an  treas  Id  fichet  Juli,  "  Caenchomrac  of  Inis  Endaimh, 
bishop  and  abbot  of  Louth,  tutor  of  Aenacan,  son  of  Ecertach,  and 
of  Dunadhach,  son  of  Ecertach,  from  whom  are  descended  the  Ui 
Cuinn  na  mBocht,1  died  the  twenty-third  day  of  July."  The 
Ecertach  who  figures  in  our  tale  as  a  son  of  Aedacan,  is  doubltess  a 
reminiscence  of  the  personage  of  the  same  name  referred  to  in  the 
annalistic  passage,  where  Ecertach  is  the  father  of  Aenacan.  The 
Four  Masters  record  the  death  of  Ecertach  at  the  year  893:  Eger- 
tach,  airchinnech  Eccailsi  bicce,  athair  Aenacdin  7  Dunadhaigh,  deg, 
"E.,  archdeacon  of  Ecclais  bee,  father  of  A.  and  D.,  died."  Eogan, 
represented  in  the  legend  as  the  brother  of  Ecertach,  is  perhaps  to 
be  identified  with  an  Eogan  who  appears  in  a  genealogy  of  Conn 
na  mBocht  as  the  grandfather  of  Ecertach:  Maolfinden,  mac  Cuinn 
[na  mBocht],  mic  Joseph,  mic  Donnchadha,  mic  Dunadhaigh,  mic 
Eicceartaigh,  mic  Luachain,  mic  Eoghain,  mic  Aodhagain,  mic  Tor- 
baigh,  mic  Gormain,  do  Uibh  Ceallaigh  Breagh,  "Maolfinden,  son  of 
Conn  ....  son  of  Ecertach,  son  of  Luachan,  son  of  Eogan  .... 
of  the  O'Kellys  of  Breagh"  (P.M.,  ad  an.  1056).  As  in  the  annals, 
the  Eogan  of  the  legend  is  represented  as  the  son  of  Aedacan.  His 
death  is  recorded  by  the  Four  Masters  at  the  year  845:  Eoghan  .i. 
angcoire,  mac  Aedhagdin,  mic  Torbaigh,  6  Cluain  mic  Nois,  decc, 
"Eogan,  the  anchorite,  of  Clonmacnoise,  son  of  Aedacan,  son  of 
Torbach,  died."  According  to  the  same  authority  Aedacan  died  at 
Clonmacnoise  in  the  year  834:  Aodhagan  mac  Torbaigh,  abb  Lucch- 
maidh,  decc  ina  ailethre  hi  cCluain  mic  Nois;  Eoghan,  mac  Aedha- 
gdin, ro  ansidhe  hi  cCluain  mic  Nois,  conadh  uadha  ro  chinset  Meic 
Cuinn  na  m-bocht  innte,  "  Aedacan,  son  of  Torbach,  abbot  of  Louth, 
died  on  his  pilgrimage  in  Clonmacnoise;  Eogan,  son  of  Aedacan, 
remained  in  Clonmacnoise  and  froni  him  are  descended  the  Mac 
Cuinn  na  mBocht  there."  The  Hy-Many  of  the  legend  is  the  native 
district  of  the  O ' Kelly s.2  That  Eogan  should  come  to  be  regarded 
as  the  brother  of  his  grandson  is  quite  in  accord  with  recognized 
habits  of  tradition. 

1  The  Conn  na  mBocht  here  referred  to  is  identified  by  Zimmer  (Zt.  f.  vergl.  Sprach- 
forsch.,  XXVIII  [1887],  674)  with  the  grandfather  of  Maolmuire,  the  scribe  of  the  Lebor 
na  h  Uidre.     According  to  the  Four  Masters,  Conn  died  in  1059. 

2  John  O'Donovan,  The  Tribes  and  Customs  of  Hy-Many,  Commonly  Called  O' Kelly's 
Country  (Irish  Archaeological  Society),  Dublin,  1843,  pp.  2ff.;     The  Tribes  of  Ireland, 
Dublin,  1852 ,  p.  37,  n.  7. 

444 


"THE  PSALTER  OF  THE  PIG,"  AN  IRISH  LEGEND  101 

Caenchomrao  is  referred  to  in  several  other  early  Irish  docu- 
ments. In  the  Annals  of  Ulster  (Ed.,  Wm.  M.  Hennessy,  I,  Dublin, 
1887),  he  is  called  episcopus  et  princeps  Lugmaid  and  his  death  is 
recorded  at  the  year  902.  In  the  Martyr ology  of  Gorman  (Ed., 
Whitley  Stokes  [Henry  Bradshaw  Society],  London,  1895,  p.  143) 
his  day  is  given  as  July  23,  and  a  gloss  adds:  epscop,  6  Inish  Sndoimh 
for  Loch  Ribh.  Cain  Comrac  Innsi  Endaimh  is  also  referred  to  at 
July  23  in  the  Martyrology  of  Tallaght  (Calendar  of  Irish  Saints,  the 
Martyrology  of  Tallaght,  ed.,  Matthew  Kelly,  Dublin,  N.D.,  p.  xxx).1 
The  Martyrology  of  Donegal  contains  the  following  entry  at  July  30: 
Caenchomrac  6  Inis  Endaim  for  Loch  Ribh,  acus  rob  epscop  e  i  gCluain 
meic  Nois  ar  dtus,  do  muintir  Dega  a  chenel,  acus  ro  fdgaib  Cluain  ar 
med  a  airmidne  innte  ar  ro  adairset  na  comfhoigsi  e  amail  fhdid,  co 
ndechaid  d'iarraid  uaignesa  for  Loch  Ribh  iaram,  "  Caenchomrac  of 
Inis  Endaim  in  Loch  Ree,  who  at  first  was  bishop  in  Clonmacnoise, 
his  kinship  was  of  the  muinter  Degha; 2  and  because  of  the  excess  of 
reverence  paid  him  there — for  the  neighboring  people  venerated  him 
as  a  prophet — he  left  Cluain  and  went  to  seek  solitude  in  Loch 
Ree."  (Cf.  Silva  Gadelica,  II,  472,  518.]3 

The  name  Mochta,  attached  to  Caenchomrac  in  the  Lismore 
version  of  the  legend,  was  borne  by  several  saints  in  early  Ireland. 
The  most  famous  of  these  founded  the  monastery  of  Louth4 — a 
fact  which  may  account  for  the  name  being  connected  with  Caen- 
chomrac. He  is  commemorated  at  August  19,  and  his  death  is 
recorded  by  Tigernach  (Revue  celtique,  XVII  [1896],  134)?  the 
Annals  of  Ulster,  and  the  Four  Masters  at  534.5  The  life  of  St. 
Mochta  (Maucteus)  is  given  in  the  Acta  sanctorum  (Boll.),  XXXVII 

1  July  23  is  also  given  as  his  day  in  the  tract  De  quibusdam  episcopis,  compiled  by 
Duald  mac  Firbis  in  16f§   (Proceedings   of  the  Royal   Irish  Academy,  Irish  MSS  Series, 
I,  No.  1.  p.  114). 

2  Caenchomrac's  family,  the  fti  Degha,  is  mentioned  in  the  Book  of  Leinster  (Facs., 
337,  a;  Cf.  Silva  Gadelica,  II,  472,  518). 

3  The  name  Caenchomraf  is  common  in  the  Irish  monastic  records.     See,  for  example, 
F.  M.,  ad  an.  787,  927,  934,  941,  945,  952,  961,  986;   Proceedings  of  the  Royal  Irish  Academy, 
Irish  MSS  Series,  I,  No.  1,  p.  100. 

*  Cf .  Alphons  Bellesheim,  Geschichte  der  katolischen  Kirche  in  Irland  (Mainz,  1890), 
I,  78. 

*Ct.  Adamnan's  Life  of  St.  Columba,  ed.,  Wm.  Reeves,  Edinburgh,  1874,  p.  248; 
Bury,  Life  of  St.  Patrick,  London,  1905,  pp.  309  f.;  Martyrology  of  Gorman,  ed.  cit.,  p.  161 ; 
Rhys,  Celtic  Folk-Lore  Welsh  and  Manx,  Oxford,  II  (1901),  545;  J.  H.  Todd,  St.  Patrick, 
Apostle  of  Ireland,  Dublin,  1864,  pp.  29  ff. 

445 


102  DOM  PEETE  CROSS 

(1867),  745,  and  in  the  Ada  sanctorum  Hiberniae  ex  codice  Salma- 
ticensi,  ed.,  de  Smedt  and  de  Backer,  Edinburgh  and  London,  1888, 
pp.  905  ff.1 

Loch  Ri  (Ribh),  now  Loch  Ree,  an  expansion  of  the  Shannon 
between  Athlone  and  Lanesborough,  is  famous  in  Irish  history  and 
legend.2  Its  islands  appear  to  have  been  favorite  resorts  of  Irish 
monks  during  the  Middle  Ages,3  and  during  the  Norse  period  they 
were  subject  to  frequent  depredations  at  the  hands  of  the  vikings.4 
According  to  the  Aidead  Echach  maic  Maireda,  found  in  LU,  the 
lake  was  formed  from  the  urine  of  a  horse  given  to  Ribh  by  the 
fairy  king  Mider.5  A  monster  that  dwelt  beneath  its  waters  was 
slain  by  Finn  mac  Cumhail  (Transactions  of  the  Ossianic  Society, 
II,  Dublin,  1855,  p.  55;  VI  [1861],  122).  The  Irish  notes  to  the 
Martyrology  of  Oengus6  contain  an  account  of  Fuinche  the  Rough, 
who  was  so  called  because  "  when  they  sought  to  wed  her  to  a  husband 
....  she  sprang  into  Lough  Erne  and  passed  under  water,  both 
fresh  water  and  sea,  till  she  appeared  at  Inis  Clothrann  [now  Quaker's 
Island,  in  Loch  Ree]  and  came  to  Diarmait,7  who  asked  her  on  what 
business  she  was  bound.  Then  she  tells  him  her  tales,  and  thus  was 
she,  with  shells  and  sea-slime  (turscair  [var.,  trustur]  muiride)  cleaving 
to  her." 

The  story  of  the  monastery  beneath  the  lake  and  of  Caenchom- 
rac's  sojourn  therein  appears  to  be  of  local  origin  and,  in  its  present 
form,  is  the  work  of  a  writer  who  was  acquainted  with  the  monastic 
tradition  represented  by  the  annals.  It  is  more  or  less  closely 

1  There  is  said  to  be  a  life  of  Mochta  in  Colgan's  Ada  sanctorum,  but  this  work  is 
not  accessible  to  me  in  Chicago. 

2  Cf.  James  Woods,  Annals  of  Westmeath,  Ancient  and  Modern,  Dublin,  1907,  pp.  145, 
148  ff.;    T.   O.   Russell,    Beauties  and   Antiquities  of  Ireland,   London,    1897,   pp.   47  ff.; 
John  O'Donovan,  Tribes  and  Customs  of  Hy-Many,  p.  10;   P.M.,  I,  p.  557,  note  f. 

3  Annals  of  Clonmacnois,  ed.,  Denis  Murphy,  Dublin,  1896,  ad  an.  547;    Journal  of 
the  Royal  Society  of  Antiquaries  of  Ireland,  1901,  p.  69.      See  further  Dom  Louis  Gougaud, 
Les  Chretientes  celtiques,  Paris,  1911,  p.  103,  and  the  works  there  cited. 

*  Cf.  Annals  of  Ireland:  Three  Fragments,  ed.,  John  O'Donovan  (Irish  Archaeological 
and  Celtic  Society),  Dublin,  1860,  passim;  Margaret  Stokes, Early  Christian  Architec- 
ture in  Ireland,  London,  1878,  p.  99.  One  of  the  prerogatives  of  the  king  of  Cruachain 
was  "to  have  a  fleet  on  Loch  Ri"  (Leabhar  na  g-Ceart,  ed.,  John  O'Donovan  [Celtic 
Society],  Dublin,  1847,  p.  265).  See  further  James  Woods,  op.  cit.,  p.  149  f. 

s  Silva  Gadelica,  I,  233  ff.;    II,  265  ff.      Cf.  Rev.  Celt.,  XV  (1894),  482  f. 

6  Martyrology  of  Oengus:  Felire  6engusso,  ed.,  Whitley  Stokes  [Henry  Bradshaw 
Society],  London,  1905,  p.  51. 

i  Patron  saint  of  the  island ;  fl.  c.  540.  Cf .  Mart,  of  Oengus,  p.  35 ;  Mart,  of  Gorman,  p.  13. 

446 


PSALTER  OF  THE  PIG,"  AN  IRISH  LEGEND  103 

paralleled  by  many  accounts  of  sunken  churches,  castles,  and  cities 
and  of  visits  made  by  mortals  to  the  subaqueous  world  in  medieval 
romance  and  in  modern  folk-lore.1 

Early  Celtic  tradition  is  particularly  rich  in  accounts  of  uncanny 
swine.2  One  of  the  oldest  and  best-known  Irish  stories  is  that  of 
the  pigs  of  Derbrenn,  which  were  human  beings  transformed  into 
animals.3 

TEXT  OF  THE  SALTAIR  NA  MUICE  FROM  THE 
BOOK  OF  FERMOY 

Seel  Saltrach  na  Muic  annso  sis. 

Espuc  amrai  boi  hi  Cluain  maic  N6is,  Coenchomrach  Indsi  Endoim  a 
ain[m].  Do  muintir  Degad  a  ceinel,  7  dia  oilethn  dochuaid  ....  (?)4 
uail.  Ba  mor  tra  a  airmitin  a  Cluain,  ar  [r]ofindadh  anti  dib  nogebadh 
fochraicc  [no  pian  no-]fuiged,  7  atbeiread  raithi  reim  ....  5nogeibedh 
bdss.  An  tan  ba  mor  [le]is  onoir  a  Cluain, — oir  no-adairsed  he  amal  faith 

iln  addition  to  the  citations  enumerated  in  Modern  Philology,  XII  (1915),  603, 
nn.  2  and  3  (cf.  Modern  Philology,  XIII  [1916],  731  ft.),  see  T.  C.  Croker,  Researches  in  the 
South  of  Ireland,  London,  1824,  p.  98;  Edward  Davies,  Mythology  and  Rites  of  the  British 
Druids,  London,  1809,  p.  146;  Rhys,  Celtic  Folk-Lore,  I,  pp.  74,  191  f.,  381  ff.;  II,  426  flf. 
436  flf.;  Arthur  C.  L.  Brown,  Anniversary  Papers  by  Colleagues  and  Pupils  of  George 
Lyman  Kittredge,  Boston  and  London,  1913,  pp.  236  flf.;  Ulster  Journal  of  Archaeology 
VII  (1859),  348;  Lady  Wilde,  Ancient  Legends  of  Ireland,  rev.  ed.,  London,  1899,  p.  248; 
M.  A.  Courtney,  Cornish  Feasts  and  Folk-Lore,  Penzance,  1890,  pp.  66  ff.;  Robert  Hunt; 
Popular  Romances  of  the  West  of  England,  a  new  impression,  London,  1916,  pp.  189  flf., 
Robert  C.  Hope,  Legendary  Lore  of  the  Holy  Wells  of  England:  Including  Rivera,  Lakes, 
Fountains,  and  Springs,  London,  1893,  pp.  132,  181;  J.  P.  Campbell,  Popular  Tales  of 
the  West  Highlands,  London,  III  (1892),  421  flf.;  Marie  Trevelyan,  Folk-Lore  and  Folk- 
Stories  of  Wales,  London,  1909,  pp.  11  flf.  Fletcher  S.  Bassett  (Sea  Phantoms:  or  Legends 
and  Superstitions  of  the  Sea  and  of  Sailors,  Chicago,  1892,  p.  480)  tells  a  modern  Irish 
yarn  connected  with  the  town  of  Kilkokeen,  which,  like  the  monastery  in  the  Saltair 
na  muice,  lies  beneath  the  Shannon  River.  "It  was  said  that,  in  1823,  a  boat's  crew  of 
fifteen  men  were  seen  in  church,  who  came  from  this  subaqueous  village,  to  receive 
spiritual  consolation.  The  legend  further  relates  that  a  ship  came  into  the  river  one 
night,  and  anchored  here  at  the  wharves  of  a  fine  city.  The  next  morning,  one  of  the 
inhabitants  came  aboard,  and  engaged  them  to  go  to  Bordeaux;  and  the  day  after  their 
return  with  a  rich  cargo,  the  city  sank  and  never  reappeared."  According  to  a  Shrop- 
shire tradition,  a  monastery  once  stood  on  the  ground  now  occupied  by  Colemere.  A 
spring  near  the  monastery  burst  forth  and  overwhelmed  it.  The  chapel  bells  may  still 
be  heard  ringing  at  certain  times  (C.  S.  Burne,  Shropshire  Folk-Lore,  p.  67).  For  a 
church  overwhelmed  by  water  and  "now  represented  on  dry  land  only  by  a  hermit  in 
a  violent  hurry,"  see  Celtic  Review,  III  (1906-7),  273.  See,  further,  Paul  S6billot,  Le 
Folk-Lore  des  Pecheurs,  Paris,  1901,  p.  359  flf.,  and  Franz  Schmarsel,  Literarhistorische 
Forschungen,  Heft  53,  Berlin,  1913,  pp.  vi-viii  (Bibliog.),  pp.  62  flf. 

*  Cf.  Rhys,  Celtic  Folklore,  II,  501  flf.;  J.  A.  MacCulloch,  The  Religion  of  the  Ancient 
Celts,  Edinburgh,  1911,  pp.  209  flf.;  see  further  Transactions  of  the  Kilkenny  Archaeological 
Society,  II,  303  flf.;  Revue  celtique,  XV  (1894),  475. 

»  Revue  celtique,  XV  (1894),  471. 

« "erb  eb"  ( ?)  at  the  end  of  a  line. 

»  "reim"  at  the  end  of  a  line. 

447 


104  TJOM.  PEETE  CROSS 

— as  ed  dorinde:  teact  cu  hlnis  Endaim  for  Loch  Rf  di  oilithri,  ar  ba  huain 
leis  fri  hort  7  oifrend.  Batar  tra  drem  dia  manchaib-sium,  7  no-aithigdis 
for  tir  amach  ar  cend  almsan  7  phrimiti  fer  Teabtha,  or  bdtar  fir  Tethfa 
a  ngeillsine  cu  mor  dosom  .i.  an  cet  ore  7  an  cet  loeg  7  an  cet  uan  7  bairgen 
gacha  loisti,  7  ni  berthi  a  n-dr  tar  nonmor  acht  cu  mbeitis  fa  ciss  dosom,  7 
dixit: 

"Adlochar  dom  rfg; 

fir  Tebthai  dia  tfr 

ni  ragonsat  neck, 

nfr  gonad  nech  dib. 

"Atbeirim-si  frib, — 
ni  fa  bee  an  bad — 
acht  cu  luaite  me", 
bid  n6nmor  bar  n-ar. 

"Ocus  gid  uathad  daib,"  or  se,  "ocus  gid  sochaide  bess  an  bar  n-aighaid, 
acht  cu  nderntai  m'umrad-sa  (?),  do  soisti  sla"n. 

"N6nmar  a  Tebthai  tririg, 
roed  mili  do  mflib, 
denat  Coencomrac  d'imrad, 
roisid  imshkm  dd  rir[ib]." 

Do-bid-siwm  itir  Cluain  7  Inis  Endoim  .i.  seal  .  .  .  .( ?)*  Aroili  la  n-and 
dosom  an  Inis  [Endoim]  lotar  na  manaig  asin  indsi.  Lotar  Eog[an  7  Ecer- 
tach  d]d  bronndaltai  an  cl[eirigh]  .i.  da  mhac  Aedacdin  [d'fb]  Maine,  cu 
rangatar  Sliab  Liat[r]o[ma  a  n-Ib  Maine].  Din  bdtar  ua  Fannain  oc  seilc 
gur  marbsat  traed  (?)  do  mucaib  altai.  Dorads[at]  banb  dona  cleirchib. 
Tuesad  tra  na  cl[e"irig]  an  banb-sin  leo  co  hlnis  Endoim.  Curset  forsin 
ngabail  boi  os  cind  na  teined.  Tiagait  fein  for  fud  na  hindsi  do  gabail  a 
salm.  Fagaibt[er]  Coencomrac  na  henar  sin  durtaigh.  Nir  cia[n]  do  cu 
faca  an  seal  mor  cuice  a  bun  na  tuinde.  Bendaigis  don  cleirech.  Bendcais 
an  cleirech  dosom.  "Can  tanaigais,  a  chleirig?"  or  Coenchomrac.  "Don 
tuind-si  amuig,"  ol  an  fer  mor.  "Cid  tuc  sund?"  or  Coencomrac.  "A 
ndiaid  na  muice  ut,"  or  seisem,  7  tuc  a  osnaid  os  airt  a  carad.  "€red 
sin  ?"  or  Coencomrac.  "Ni^awsa/'orse.  "  Mainistir  fil  linde  san  .  .  .  .(?)"2 

"[C]red  sin?"  or  Caencomhruc.     "Ni  hansa"  or  se.     "Mainistir  fil  linne 

1  "m  and  dib(  ?)"  at  the  beginning  of  a  line. 

2  MS,  "sei"  (?)  at  the  end  of  a  line.     On  the  next  line  the  scribe  adds:   Don  leitsi 
amuig  don  duilleoig  ata  in  cuid  eli  don  scel-s[o]:  The  rest  of  this  story  is  overleaf. 
The  remainder  of  the  column  is  occupied  by  a  memorandum.     Cf.  Proceedings  -of  the 
Royal  Irish  Academy,  Irish  MSS  Series,  I,  No.  1,  p.  21.    The  tale  is  continued  in  a  different 
hand  on  p.  56. 

448 


"THE  PSALTER  OF  THE  PIG,"  AN  IRISH  LEGEND  105 

f6n  loch-sa  anois,  7  doronsad  macaim  na  mainistreich  .  .  .  .1  [imjmar- 
baidh  cor  cu[i]red  amach  iat  hi  rachtaib  muc,  7  is  iat  do  marbadh  hi  sleib 
Liathtroma,  7  is  aen  dibside  inti  fil  forsan  ngabail  ugud,  7  is  meisi  a  athair 
collaide  on,  7  ac  so  duid  sunn  a  shaltair  am'  laim-si,  7  dobeirira  duid-si  hi, 
a  C[h]aencomhruic,  ar  n-aentadh  7  for  anmuin  inti  diar  rofoghain  cusan- 
iugh,  or  da  maradh  budhein  e,  is  maith  doregerudh  in  sthalm  gabail." 
Salt  air  na  Muice  alberthai  fria  iarsin,  7  romair  si  fri  ciana  iarsin  hi  Cluain 
mac  Nois.  An  banbh  adberthae  fri  hEoghan  7  ba  he-sin  in  banbh  re  .... 
oel  ( ?)2  tuirc.  Cedaigis  in  cleirich  don  fhir  moir  (?)  a  mhac  do  breith  lais 
dia  adhnacul.  Faemais.  "  [Ci]d  duit,  a  Chaenchomraic,  gan  techt  limsa  do 
fheg[a]dh  na  mainisdrech  ?"  Lodar  diblfnaib  fon  loch  [issi]n  mainistir. 
Tic  Caencomrac  on  trdth  go  roile  [i]nte  oc  urd  7  oc  oiffrind.  Machtnaighidh 
[in  n-in]adh  (?)  7  a  haine.  " Ni  hannsa  la  Dia,"  ol  in  cleirech,  " [ar  n-aitr]eb 
fo  uisci  inas  isna  hinadaib  ele."  [Ocus  tic]  Caencomrac  iarnabaruch  dia 
thigh  7  se  [Ian]  do  urscur  in  locha,  7  no-athaighed  [.  .  .  .  c]o  minic  don 
mainisdir-sin  in  cen  [do  m]air  ( ?)  Nf  bidh  dichleith  fair  fnte  [o  sin  am]ach. 
Teighdis  iarum  cleirigh  Locha  Ri  g[ach  Di]ardain  Case  do  Inis  Endoimh 
do  [shaigidh  Chaejnchonum'c  ar  daigh  ola  do  coisercadh.  [Dognf]dh-sum 
tra  ort  ocus  oifrinn  7  co[  .  .  .  .  proic]ept  gacha  Diardain  Case.  [Ba 
gnathr  f]leadugad  issin  lo  sin  iar  n-urd  [7  iar  n-aifreann.  Doberar]iarum 
linn  7  biadh  dona  cl[e*irchib  amail  doberth]ad(  ?)  dogres.  Luidh  Caen- 
com[rac  uaithib  imjach  combai  irmhor  in  lae  ina  n-egmais.  Tig  dia  saigidh 
iarum  7  iad  ag  praindiugwl  Bennachcws  doib;  bennoc/isat-sumh  dosumh 
on  mudh  cedna.  Doci  tra  na  misa  Ian  do  shaill  occa  .  .  .  .3  oca  tomailt 
ga  baidh  for  a  cairiugwd  im  tomhailt  na  sailli  isin  Co[r]gus  co  tard  cursugwd 
m6r  forro,  7  rogab  fere  7  lonnws  mor  e",  curfas  bruth  dermhair  air  conar 
fedsat  fegadh  in  aghaidh  la  ruithnem  na  diac/^a  bai  in  a  ghnuis.  Teit 
Caencomrac  uatha  amach  iarsin  7  ni  facws  riam  asa  haithli,  7  ni  feass  in 
fo  an  loch  dochuaidh  do  aitreab  isin  mainistir  do  scarudh  fri  cleasrudh  in 
thsaeghail  7  na  cUirech  no  in  aingil  rostogaib  docum  nime,  7  nir  chaitset 
sruithe  na  nGaideal  feoil  issin  Chaplait  osin  amach. 

Fin[it]. 

TRANSLATION 

The  Tale  of  the  Psalter  of  the  Pig  here. 

There  was  a  noble  bishop  in  Clonmacnoise;  Caenchomrac  of  Inis 
Endaim  was  his  name,  his  kinship  was  of  the  muinter  Dega.  And  on  his 
pilgrimage  he  went  [to  Clonmacnoise  ....  ?].  Great  then  was  the 

-* 

» Erasure  in  MS. 

2  "oel(  ?)"  at  the  beginning  of  a  line.     Read  "beol"  as  in  Li»  t 

s  Erasure  in  MS. 

449 


106  TOM  PEETE  CROSS 

reverence  paid  him  in  Cluain;  for  he  would  learn  whether  any  one  of  them 
should  have  reward  or  punishment,  and  he  would  tell  the  quarter  of  the 
year  ....  in  which  he  should  die.  When  the  honor  paid  him  at  Clon- 
macnoise  became  too  great  in  his  eyes, — for  they  revered  him  as  a  prophet 
— what  he  did  was  to  go  to  Inis  Endaim  in  Loch  Ree  for  a  pilgrimage, 
because  in  that  place  he  thought  there  was  leisure  enough  for  performing 
the  canonical  order  and  for  mass. 

[With  him]  there  was  a  company  of  his  monks,  and  they  used  to  go 
out  upon  the  mainland  for  the  alms  and  first-fruits  of  the  men  of  Teffia.1 
For  the  men  of  Teffia  were  greatly  in  submission  to  him!  to  wit,  the  first 
pigling  and  the  first  calf  and  the  first  lamb  and  a  loaf  for  every  kneading 
trough;  and  their  slain  should  not  be  more  than  nine  provided  they  were 
under  cess  to  him.2  And  he  said: 

"I  give  thanks  to  my  King! 
The  men  of  Teffia,  for  their  land 
They  have  slain  no  one  ( ?) ; 
None  of  them  has  been  slain. 

"I  say  unto  you, — 
Not  small  the  friendship — 
Provided  only  you  invoke  me, 
Your  slain  shall  be  nine. 

"And  though  there  be  few  of  you,"  said  he,  "and  though  there  be  a 
multitude  opposed  to  you,  provided  only  you  think  of  me  (?),  you  shall 
reach  safety. 

"Nine  men  out  of  melodious  Teffia 
Against  (?)  a  hundred  thousand  of  thousands, — 
Let  them  think  on  Caenchomrac; 
Verily  they  shall  reach  safety." 

For  a  while  he  dwelt  between  Cluain  and  Inis  Endaim,  first  in  one, 
then  in  the  other  ( ?).  One  day,  while  he  was  in  Inis  [Endaim],  the  monks 
went  out  of  the  island.  There  went  Eogan  [and  Ecertach],  two  dear  dis- 
ciples of  the  cleric,  the  two  sons  of  Aedacan  of  [Hy-]Many,  till  they  reached 
Slieve  Leitrim  [in  Hy-Many].  There  the  Ui  Fannain  were,  hunting,  and 
they  killed  a  number  ( ?)  of  wild  pigs.  They  gave  a  pigling  to  the  clerics. 

1  A  district  comprising  parts  of  the  present  counties  of  Westmeath  and  Longford. 
John  O' Donovan,  The  Topographical  Poems  of  John  O' Dubhagain,  etc.  (Irish  Archaeological 
and  Celtic  Society),  Dublin,  1862,  notes,  p.  ix.     Cf.  Revue  celtique,  XVI  (1895),  80. 

2  An  Irish  life  of  St.  Grellan,  the  patron  saint  of  the  Hy-Maine,  gives  gach  ced  arc 
is  gac  ced  uan  (every  firstling  pig  and  every  firstling  lamb)  as  part  of  the  tribute  paid 
by  the  tribe  to  Grellan.      (O'Donovan,  Tribes  and  Customs  of  Hy-Many,  p.  13.)      E  singulis 
ManachicB  domibus   patroni  sui  S.   Grillani  successoribus  tres  denarii  quotannis,   primus 
porculus,    primus   agnua,   et   primus  equinus,   deferebantur.   (Lynch,  Cambrensis  Eversus* 
ed.,  Kelly,  II,  508. 

450 


"THE  PSALTER  OF  THE  PIG,"  AN  IRISH  LEGEND  107 

Then  the  clerics  carried  the  pigling  with  them  to  Inis  Endaim.  They 
placed  it  on  the  fork  that  was  over  the  fire.  They  on  their  part  go  about 
the  island  to  chant  their  psalms.  Caenchomrac  is  left  alone  in  the  oratory. 
He  was  not  long  so  till  he  saw  a  great  phantom  coming  toward  him  out 
the  bottom  of  the  water.  [The  phantom]  saluted  the  cleric;  the  cleric 
saluted  him.  "Whence  hast  thou  come,  O  cleric?"  said  Caenchomrac. 
"Out  of  the  water,"  said  the  big  man.  "What  brought  thee  here?"  said 
Caenchomrac.  "[I  have  come]  for  the  pig  yonder,"  said  the  former,  and 
sighed  ....(?).  "What's  that?"  said  Caenchomrac.  "Not  hard  to 
answer,"  said  he.  "We  have  a  monastery  in  the  ....  (?)."* 

"What's  that?"  said  Caenchomrac.  "Not  hard  to  answer,"  said  he. 
"We  have  a  monastery  under  this  lake  now.  And  the  young  men  of  the 
monastery  committed  sin,  so  that  they  have  been  put  out  in  the  form  of 
pigs,  and  it  is  they  who  were  killed  in  Slieve  Leitrim.  And  one  of  them  is 
he  on  the  fork  yonder,  and  I  am  his  mortal  father.  And  here  is  his  psalter 
in  my  hand,  and  to  thee  I  give  it,  0  Caenchomrac,  .  .  .  .  ( ?)2  of  our  union 
and  for  the  soul  of  the  person  whom  it  served  until  to-day,  for  if  he  himself 
now  lived,  it  is  well  he  would  have  arranged  the  psalm-singing."  Thereafter 
it  was  called  the  Psalter  of  the  Pig,  and  it  remained  for  a  long  time  in  Clon- 
macnoise.  Eogan  was  called  in  Banbh,  for  he  was  the  pigling  with  a  boar's 
mouth  (?).  The  cleric  permitted  the  big  man  to  take  his  son  with  him  to 
bury  him.  He  consented.  "Why  not  come  with  me,  0  Caenchomrac,  to 
see  the  monastery?"  They  went  together  under  the  lake  into  the  monas- 
tery. Caenchomrac  remains  in  it  from  one  canonical  hour  till  the  cor- 
responding one  next  day  performing  canonical  service  and  mass.  He 
wonders  at  the  place  (?)  and  its  delightfulness.  "It  is  as  easy  for  God," 
said  the  cleric,  "[to  cause  us  to  dwell  (lit.,  our  dwelling)]  under  water  as 
in  other  places."  [And]  on  the  morrow  Caenchomrac  [goes]  home,  and  he 
[covered  with]  lake  wrack.3  And  he  used  often  to  visit  that  monastery  as 
long  as  he  lived  ( ?) ;  nothing  was  hidden  from  him  therein  from  that  time 
forth. 

Afterwards  the  clerics  of  Loch  Ree  used  to  go  every  Easter  Thursday 
to  Inis  Endaim  to  [visit]  Caenchomrac  that  he  might  consecrate  oil  for  them. 
He  used  to  celebrate  canonical  service  and  mass  and  ....  preaching 
every  Easter  Thursday.  A  banquet  [was  usual]  on  that  day  after  the 
celebration  of  the  hours  [and  mass].  Thereupon  food  and  drink  [is  given] 
to  the  clerics  [as  it  was  always  given  (?)].  Caenchomrac  went  out  [from 
them]  and  was  absent  from  them  during  the  greater  part  of  the  day  There- 
after he  comes  to  them  while  they  were  at  meat.  He  greeted  them;  they 

1  For  the  gap,  see  p.  448,  n.  2,  above. 

2  Though  no  gap  is  apparent  at  this  point  in  the  manuscript,  something  seems  to 
be  missing. 

8  Compare  Fuinche's  condition  in  the  story  given  above,  p.  446. 

451 


108  TOM  PEETE  CROSS 

greeted  him  in  the  same  manner.  Then  he  sees  the  platters  full  of  bacon, 
and  them  eating  it.  Thereupon  he  took  to  chiding  them  for  eating  the 
bacon  in  Lent,  and  he  reproved  them  severely.  And  great  anger  and 
indignation  seized  him  so  that  his  wrath  increased  mightily,  and  they 
could  not  look  him  in  the  face  because  of  the  brilliance  of  the  godliness  in 
his  countenance.  Then  Caenchomrac  goes  out  from  them,* and  he  was 
never  seen  afterwards.  And  it  is  not  known  whether  he  went  to  dwell 
under  the  lake  in  the  monastery  so  as  to  shut  himself  off  from  the  reveling 
of  the  world  and  of  the  clerics  or  whether  the  angels  took  him  up  to  Heaven. 
And  from  that  time  forth  the  wise  ones  of  the  Gael  have  never  eaten  flesh 
on  Maunday  Thursday.1 


TEXT  OF  THE  SALT  AIR  NA  MUICE  FROM  THE  MODERN 
MANUSCRIPTS 

Easpuc2  uasal  rdbdi  i  Cluain  maic  Nois,  Caon  Comrac  a  ainm  7  Mochta 
a  ainm  ar  tus.  Mac  oighi  he"  7  comharba  De,  7  da  oilithri  decimal  co 
Cluain  maic  N6is.  Ba  mor  tra3  a  airmitin  7  a4  chadhus  i  Cluain,  aro  fmnadb 
o  Dia  gac  sen  dibh  no  gheabed  ba"s  in  fuighbec?  fochraic  no  in  fuigh[b]edh 
pian,  7  no  indisedh  do  chdch  in  bhliadhain  do  gheibedh  bds  in  ra"ithi  deddTmach 
don  bhliadain  a  imt[h]us.  Ba  m6r  lais  iarwm  a6  airmhitin  i  Cluain,  7 
tdinic  co  hlnnis  Eandaimh  for  Loch  Ri  a  ailithre  do  dheadnamh7  innti,  ar 
ba  huaignech8  leis  hi  fria  hord  7  aifreann  7  irnaighihi. 

Bhatar  dream  uruaighthec  do  mhanchat'6  na  fharradh  fnnte,  7  no 
the"ightis  for  tir  immach  air  ceann  almsain  7  primhidin  i  Teathbha,  ar  do 
bhatar  fir  Theabhtha  i  n-geillsine  mh6ir  dho  .i.  cead  arc  7  cead  laegh  7  cead 

1  Cf.  Whitley  Stokes,  Lives  of  Saints  from  the  Book  of  Lismore  (Anec.  Oxon.),  Oxford, 
1890,  s.v.  caplait  in  Index.  On  the  consecration  of  oil,  the  feast  (in  commemoration  of 
the  Last  Supper),  and  other  ceremonies  of  Maunday  Thursday  (the  fifth  day  of  Holy 
Week),  see  Brand,  Popular  Antiquities  of  Great  Britain,  ed.,  W.  C.  Hazlitt,  I  (London, 
1870),  p.  84;  K.  A.  H.  Kellner,  Heortology,  a  History  of  the  Christian  Festivals  from  Their 
Origin  to  the  Present  Day,  London,  1908,  p.  72;  Gr.  Rietschel,  Lehrbuch  der  Liturgik 
(Sammlung  von  Lehrbiichern  der  praktischen  Theologie),  I  (Berlin,  1900),  197.  On 
the  severity  of  the  Lenten  Rule  in  Celtic  monasteries,  see  P.  E.  Warren,  The  Liturgy  and 
Ritual  of  the  Celtic  Church,  Oxford,  1881,  p.  146. 

*  28.  C.  19  lacks  title.  24.  B.  27,  "Sgeal  air  Loch  Ri";  23.  M.  47,  "Psaltair  na 
Muice  annso";  23.  M.  50,  "Saltair  na  Muice  annso."  O'Grady's  text  is  headed: 
"Imthecht  Caenchomraic." 

» 24.  B.  27,  23.  M.  47,  and  23.  M.  50,  "trath." 

* 24.  B.  27,  23.  M.  47,  and  23.  M.  50  omit. 

6  24.  B.  27,  "arna  fionnad";   23.  M.  47,  and  23.  M.  50,  "ara  flonnadh." 

«  Omitted  in  23.  M.  50. 

•>  23.  C.  19,  "7  a  ailiUre  do  dheadnamh";  23.  M.  47  and  23.  M.  60,  "do  deanamh 
a  oilithre." 

8  23.  C.  19,  "huaingec." 

452 


"THE  PSALTER  OF  THE  PIG,"  AN  IRISH  LEGEND  109 

uan1  7  bairghion  gacha  loisdi  7  screapal  gacha  caiihreach,  7  nac  rachadh  a 
n-ar  dar  nonbar  acht  co  mbeidis  fo  screapaZ  dosom,  amail  isbert: 

"Atlocar2  dom  rfgh; 
fir  Teabhtha  dia  tfr, 
nf  r6  ghonsat  neach, 
gonad  neach  dibh.3 

"Adeirim-si  fribh, — 
nf  ba  brec  in  ba"dh,4 — 
mad6  luatte  me, 
bid  nonbur  bar  n-a"r. 

"7  deirim  fn'o-se,6  gid  sochaidi  bes  in  bar  tograim,  giamba  huathadh 
doibh,  acht  co  nder[n]tai  m'imrath-sa,  ragthai  slan,"  dia  n-ebert:7 

"Nowbwr  a  Teabhtha8  thiri, 
fri9  cet  mile  dho  mih'6, 
denat  Caencomrac  dh'imradh, 
raghat  imshlcm  dia  tiribh.10 

"Nl  berat  buidhine  a  mbuadha 
dho  shluaga  domon  cia, 
acht  co  mbiad11  cum  fhoghnadTi-sa, 
is  am12  fhoghnadh  dho  Dhia." 

Dobhf-siam13  amlaidh  sin  idir  Chluain  7  Inis  Endaimh  seal.  Feacht  dia 
mbui  in  Inis  Endaimh,  lotar  na  maxiaigh  immach.  Luid  Eogdn  7  Eicertach, 
da  mac  ^Edhacain14  d'Ibh  Maine,  da  bTon[n]dhalthadh  in  chlemgh  co  rdnn- 
catar  sliabh  Liatroma  a  n-Ib  Maine.  Is  ann  batar  I  Fannain15  oc  seilg  isin 

1  "cead  arc — uan":    28.  M.  47  and  23.  M.  50,  "cead  tian  7  c6ad  6rc  7  c^ad  laodh." 
For  "ore"  24.  B.  27  reads:  "tore." 

2  S4.  B.  27,  23.  M.  47,  and  23.  M.  50  omit  this  and  the  following  stanza. 

3  For  the  last  two  lines  Lis.  has: 

"nir  gonadh  nech  dhibh, 

ni  ro  gonsat  nech." 
«  Lis.,  "bagh." 

8  Lie.  adds  "dia." 

6  7 — "frib-se":  Lis.,  "Ocus  dono  for  s6." 

i  7  deirim — "n-ebert":  omitted  in  24.  B.  27,  23.  M.  47,  and  23.  M.  60. 
8  23.  C.  19,  "Teadbha  (?)." 
•  24.  B.  27,  23.  M.  47.,  and  23.  M.  50,  "fria." 

10  "dia  tiribh":  84.  B.  27,  "do  riribh";  Lis.,  "dia  tirib";  23.  M.  47  and  23.  M.  50, 
"dS  riribh." 

"  23.  M.  47,  "mbeara";  S3.  M.  50,  "mbearadh(?)." 
"  Omitted  in  24.  B.  27,  23.  M.  47,  and  23.  M.  50;  Lis.,  "m'.M 
1*24.  B.  27,  23.  M.  47,  and  23.  M.  50,  "Dobhi." 
1*24.  B.  27,  23.  C.  19,  "^Edhacan";  Lis.~" Aedhacan." 
»  24.  B.  27,  23.  M.  47,  and  23.  M.  50,  "Flainn." 

453 


110  Tcfot  PEETE  CROSS 

tsleibh.  [7]  ro  mharbsat1  drecht  do  mhucuibh  aKtha  ann,2  7  do  radsat 
bandh  do  na  clerchibh  dhibh,  7  tucsat  leo  dia  tigh  e"  7  r6  chuirset  for  sin 
ngabdil  i  cind  na  temedh.  7  mar  dobhi  in  cleireach  a  gabail  a  shalm  co 
facaidh  in  fer  mor  chuici  6  bhim  na  tuinne  asin  loch.  Becmnachais  don 
chlei'rech  7  beemnachus  in  clei'rech  dosum.  "Is  maith  (ar  se)  na  freicearao^3 
in  tf  ata  forsin  ng[a]bhail  i  cind  na  temedh  thu,  7  na  ghebhadh4  salma  leat.5 
"Cread  sin  itir  6n?"6  ar  Csencomrac.  "Ninsa(air  se).  Mainistir  fil  lindi 
f6n  loch-so  thios,  ar  ni  dailghi  lasin  ccoimhdhi  aitribh  daine  f6  na  hu[i]scibh7 
ina  isna  hindadaife/i  aili;  7  do  ronsat  macaeimh  na  mannaistreach  imarbhus 
co  ro  chuirit  imach  i  richt  muc  7  corab  iat8  ro  marbadh  aniugh  i  sliabh  Liat- 
roma,  7  aen  dibh  sin  intf  fil  for  sin  ngabhail  i  cinn  na  temedh,  7  is  misi  a 
athar  coHaidhe,  7  ac  so  a  shaltar  am  laimh,  7  doberim  duit  si  i.9  Saltair  na 
nuici  atberthi  fria  iarum,  7  romhair10fri  re  fada  i  Cluain  mac  Nois.  In  bandh 
dono  at  berthi  fri  hEogan  7  badh  hesin  in  banbh  fri  be*ol  tuirc.  711  ceadaidus 
Csencomhrac  dosom  a  bhreith12  leis  dia  adhnacul.  "Cidh  duit,  a  chleirigh 
(ar  se)  nac  tice  limsa  djfe"ghad  na  mannistreach  ita  fon  loch  so  shfos  ?"13 
"Ragat"  (ar  Csencowroc).  Lotar  in  dis  fon  loch  7  tiagat  isin  mammsdir 
7  tic  Caencomrae  on  trdth  co  araili  innte,  7  tic  arnabharach14  da  tigh  7  s6 
Ian  do  thruscur  in  locha.  7  do  tathcwd[edh]  co  minic  fon  loch,  7  nl  bfdh 
dicleidh  do  uirre  o  sin  imach  cein  ba  beao. 

Tictis  cleirigh  Locha  Ri  gach  Dardain  Case  co  hlnis  Endoim  do  shaigidh 
C&ncomraic  fo  daigin15  ola  do  choisrecadh16  dh6ibh  7  do  ghnldh17  som  aid  7 
aifreann,  7  coisrecod/i18  ola  7  pr6iceapt  d6ibh.  Ba  gndth  fleaghoc/iws19  isin 
lo  sin  iar  n-ord  7  iar  n-aifreann.  Doberar20  iarum  linn  7  bia  dona  cleirchib 

1  23.  M.  47  and  28.  M.  50,  "7  ro  mharbhud." 

2  "ro    mharbsat — ann":     omitted    in    #4.  B.  27.     "alltha    ann":     S3.  M .  47   and 
2S.  M.  50,  "allta  san  tsiliabh";  Lis.,  "allaid  ann." 

»  24.  B.  27,  "ro  freagradh";  28.  M.  47  and  23.  M.  50,  "no  freagrodft." 

<  24.  B.  27,  "ro  ghebhadh";  23.  M.  47,  "ro  geabhadh";   23.  M.  50,  "no  geabhadh." 

B  23.  M.  47,  "riot." 

•  "itir  on";  24.  B.  27,  23.  M.  47,  and  28.  M.  50  omit. 
»  23.  M.  47  and  28.  M.  50,  "huisgidhibh." 

s  "corab  iat":  28.  M.  47  and  28.  M.  60,  "gurbacM  iadh." 

•  "duit  si  1":  24.  B.  27,  23.  M.  47,  and  28.  M.  60,  "si  dhuit  i." 
"  23.  M.  47  and  23.  M.  60,  "ro  marbh  (!)." 

«  "In  bandh  dono — tuirc  7":  omitted  in  24.  B.  27,  28.  M.  47,  and  23.  M.  60. 
"  "a  bhreith":  24.  B.  27,  23.  M.  47,  and  28.  M.  60,  "an  bhanbh  do  bhreith." 
«  "so  shlos":  28.  C.  19,  "fa  thios."     Lis.,  "sa  tis." 
"  24.  B.  27,  23.  M.  47,  and  28.  M.  50,  "arabarach." 
»  28.  C.  19  and  24.  B.  27,  "daingin." 

""ola  do  choisrecadh":  23.  M.  50;  23.  C.  19,  "ola  coisraca";  24.  B.  27,  "ola 
choisraca";  Lis.,  "ola  do  choisercadh." 

17  "do  ghnidh";  28.  M.  47,  "do  ni." 

18  Lis.,  "coisercadh." 
«  Lis.,  "fledhugad." 

2°  23.  M.  47  and  23.  M.  50,  "doberthar." 

454 


"THE  PSALTER  OF  THE  PIG,"  AN  IRISH  LEGEND          111 

amaZ  do-berthf  do  ghre"s.  Luidh  Caencomrac  u&ithibh  imach  7  tic1  urmh6r 
in  lai  na  n-ecmus,  7  tic2  dia  saighit3  iar  sin  isin  tec  i  mbdtar  ic  promniughadh, 
7  beanachus  dofbh  7  beanaighid*  dosum  o'n6  modh  c&idna.  Atchi  na 
miasa  Ian  do  shaill  aca  ica6  tomuilt  7  gabhus  for7  a  cairiugad?  im  thomuilt 
na  saille  isin  Cargha[i]s,  7  dorat  cursachod  m6r  forra,  7  r6ghabh  ferg  7 
lonnus  dermair  e  condr  fheefeat  fe*ghad  na  aigidh  fri  ruithneacA  na  diadhac^a 
bui  in  a  ghmi[i]s.  Teithit9  na  cle*iricc  roimhe  7  ronghab  crith  7  omhan  in 
shaeilocAfa.10  Teait11  Caencomrac  immach  uatha12  7  nf  fhacus13  6  sin  ille.  7  ni 
feas  in  f6n14  loch  dochuaidh  do  ditreabh  isin  mainisdir  do16  fhoghnamh  do 
Dhia  7  do  dheodhdhaine  fri  forbannuibh  arsata,16  no  an17  aingil  rucsat  a 
anam18  dochum  nimhe.  7  nfr  chaithsiat  sruithi  Gaeidal  fe6il  Charghais 
da19  aithle  sin. 

1  Leg.  "tuc"  (cf.  Silva  Gadelica  I,  89). 
*«4.  B.  27,  23.  M.  47,  and  23.  M.  60,  "tigeadh." 
» 24.  B.  27,  23.  M.  47,  and  23.  M.  60,  "theigh." 

«  23.  C.  19,  adds  "  Caoncomrach."     For  "  beanaighid"  Lis.  reads  "  bennachais  each." 
s  23.  M.  47  and  23.  M.  50,  "ar  an." 
«  24.  B.  27,  "ag." 

*  24.  B.  27,  23.  M.  47,  and  23.  M.  60,  "ag." 
»  24.  B.  27,  "ccairtiughadh." 
»23.  M.  47,  "teithe";  Lis.,  "teichit." 

w  "in  shaeilocfaa":  24.  B.  27,  23.  M.  47,  and  23.  M.  50,  "do  faoloctoa." 
«  "crith — Teait":  omitted  in  Lis. 
«  23.  C.  19,  "uath";  omitted  in  24.  B.  27. 
"  "ni  fhacus":  23.  C.  19,  "fhacthus";  24.  B.  27,  "fhacus." 
"  Lis.,  "to." 
«  Lis.,  "co." 

"  "do  dAeodhdhaine — arsata":  24.  B.  27,  23.  M.  47,  and  23.  M.  60,  "doscarthan 
fhria  claoindeacraibh  daoinne";   Li*.,  "do  ....  ocus  fri  forbannuibh  arsata." 
"  Omitted  in  IBS.  C.  19. 
u  23.  M.  60,  "ainm." 
»  "Charghais  da":   24.  B.  27,  23.  M.  47,  and  23.  M.  50,  "san  Caplait  na." 


TOM  PEETE  CROSS 


UNIVERSITY  OP  CHICAGO 


455 


Modern  Philology 


VOLUME  XVIII 


'January    IQ2I  NUMBER  9 


THE  MIDLAND  PRESENT  PLURAL  INDICATIVE 
ENDING  -e(n) 

On  the  side  of  form,  the  present  plural  indicative  ending  -e(n) 
is  probably  the  most  marked  single  characteristic  of  the  Midland 
dialect.  It  is,  accordingly,  of  sufficient  importance  to  justify  an 
effort  both  to  determine  precisely  its  earliest  currency  and  to  con- 
sider carefully  the  problem  of  its  origin. 

A  precise  determination  of  the  occurrence  of  this  termination 
in  the  Earliest  Middle  English  material  of  Midland  provenience — 
the  later  entries  and  interpolations  in  the  Peterborough  Chronicle — 
has  not  been  made  either  in  Meyer's1  study  of  the  language  of  these 
sections  or  in  the  glossary  of  Plummer's  generally  admirable  edition 
of  the  Chronicles.2  The  significant  forms  occur  in  the  specifically 
Peterborough  insertions  made  by  the  first  scribe,  who  wrote  appar- 
ently in  1121,  in  the  contemporaneous  entry  for  1127,  and  in  the 
entry  for  1137,  which  was  not  made  before  1154.3 

In  the  insertions  made  in  1121  there  are  six  forms  in  -n  which 
both  Plummer  in  his  glossary  and  Meyer  consider  present  plural 
indicatives.4  In  addition  Plummer  properly  glosses  as  indicative 

1  H.  Meyer,  Zur  Sprache  der  jilngeren  Teile  der  Chronik  von  Peterborough  (Jena,  1889) . 

*  Charles  Plummer,  Two  of  the  Saxon  Chronicles  Parallel,  etc.,  2  vols.  (Oxford, 
1892.  1899). 

» Concerning  the  scribes  of  this  chronicle  see  Pliunmer,  Vol.  II,  Introduction, 
pp.  xxxv  and  xlvii.  Concerning  the  Peterborough  insertions  in  the  earlier  annals  see 
Plummer,  Vol.  II,  Introduction,  p.  xlv  and  n.  1,  and  Meyer,  Vorwort.  pp.  iv-v. 

« The  forms  as  they  appear  in  Plummer's  text  are  liggen,  p.  30, 1. 36;  liggan,  p.  31, 1.  2; 
louien,  p.  32, 1.  10;   hauen,  p.  36, 1.  6;  lin,  p.  116, 11.  11,  21.     The  forms  given  by  Meyer 
are  listed  on  pp.  80,  83-84,  104  of  his  study. 
4571  121  [MODEBN  PHILOLOGY,  January,  1921 


122  'W.  F.  BRYAN 

geornon,  which  Meyer  lists  as  optative,  and  be  (with  loss  of  final  n), 
which  Meyer  does  not  enter  at  all.  The  former  is  under  the  year 
656  (Plummer,  p.  33,  1.  12),  and  the  latter  under  the  year  675 
(Plummer,  p.  37,  1.  24).  Both  are  in  simple  relative  clauses  which 
do  not  express  any  idea  of  contingency  and  in  which  normal  syntax 
clearly  requires  the  indicative.  In  these  entries  by  the  first  scribe 
is  a  plural  in-<?  (liggefi),  anno  656,  which  both  Plummer  and  Meyer 
enter.  In  this  same  annal  is  a  plural  seip  (Plummer,  p.  33,  1.  6), 
which  Plummer  glosses  correctly  but  which  Meyer  does  not  record — 
"Swa  beo  hit,  seip  alle.  Amen."  Under  675  (Plummer,  p.  37, 1.  18) 
is  a  Uggefi  which  Meyer  incorrectly  enters  as  plural  and  which  in 
Plummer's  glossary  is  merely  included  with  others  as  "pres.  sg.  &  pi." 
That  it  is  singular  is  apparent  from  the  text:  "Nu  gife  ic  S~e  Peter 
....  pas  landes  u  eal  p  pser  to  liggeS."  Both  the  actual  plurals 
in-^(#)  occur  in  accounts  of  grants  of  land  to  the  monastery  of 
Peterborough,  and  their  archaic  form  may  thus  very  well  have  been 
copied  or  imitated  from  earlier  genuine  or  spurious  documents. 

To  make  clear  the  situation  in  the  annal  for  1127,  the  quotation 
of  two  brief  passages  is  necessary.  The  chronicler,  in  characterizing 
a  disreputable  Abbot  Henry,  compares  him  to  a  drone  in  a  hive  of 
bees:  "I>aer  he  wunede  eall  riht  swa  drane  do5  on  hiue.  Eall  p  pa 
beon  dragen  toward,  swa  frett  pa  drane  a  dragad  fraward."  Some- 
what later,  as  preliminary  to  an  account  of  this  abbot's  intimacy 
with  fiends,  the  chronicler  asseverates:  "Ne  pince  man  na  sellice 
£  we  so9  seggen,  for  hit  was  ful  cu9  ofer  eall  land  p,"  etc. 
Meyer  enters  both  dragen  and  seggen  as  plural  indicatives,  dofi 
as  singular,  is  doubtful  about  dragafi,1  and  does  not  enter  frett 
at  all.  Plummer,  on  the  contrary,  glosses  dragen  and  seggen  as  sub- 
junctive, andfdoft,  dragafi,  and  frett  (which  he  considers  miswritten 
for  fretafi)  as  plurals.  There  is,  however,  no  syntactic  warrant  for 
regarding  dragen  and  seggen  as  anything  but  indicatives.  The  evi- 
dence, too,  is  that  doft,  dragafi,  and  frett  are  singulars.  In  the  first 
place,  the  sense  demands  the  singular:  in  the  statement  "pser  he 
wunede  eall  riht  swa  drane  do9  on  hiue,"  the  abbot  would  almost 
certainly  be  compared  to  a  single  drone.  If  this  is  true,  there  is 

i  He  lists  dragad  (p.  80)  among  singular  forms,  but  adds  "fraglich,  ob.  sg.,  konnte 
auch  als  3  pi.  aufgefasst  werden,  da  das  Subject  dazu  (pa  drane)  vielleicht  als  Plural 
anzusehen  1st." 

458 


[IDLAND  PRESENT  PLURAL  INDICATIVE  ENDING  -e(ri)      123 


certainly  no  occasion  for  a  change  to  the  plural  in  "swa  frett  pa  drane 
D  dragaQ  fraward."  Secondly,  there  is  nothing  in  any  of  these  forms 
to  prevent  their  being  considered  singulars.  In  the  interpolated 
entry  for  675  is  an  unquestioned  singular  dod;  a  singular  in  -a% 
(singad)1  occurs  in  the  very  entry  for  1127;  and  frett  has  very  much 
more  the  appearance  of  a  syncopated  third  person  singular  (other 
examples  of  which  are  noted  by  Meyer,  pp.  80  and  83)  than  of  a 
miswritten  plural  fretad.  Nor  need  pa  drane  be  regarded  as  a  plural 
form.  Several  instances  of  pa  as  singular  occur  in  this  same  entry 
for  1127  —  "Sa  eorles  sunu,"  "in  pa  tune,"  "fram  pa  selva  tune"  — 
and  the  final  -e  of  drane  does  not  necessarily  denote  plurality,  as 
other  originally  long-stemmed  feminine  nouns  show  the  extension  of 
this  termination  to  the  nominative  singular.2  The  evidence  is 
strong  that  the  forms  in-#  (t)  are  singular  and  those  in  -en  plural 
indicative. 

The  annal  for  1137  contains  two  forms  in  -en8  which  both  Meyer 
and  Plummer  enter  as  present  plural  indicatives  and  no  forms  in 
fi(p)  which  either  regards  as  plurals. 

In  addition  to  the  clearly  indicative  forms  in  -n  that  I  have  cited 
from  the  interpolations  by  the  first  scribe,  there  are  several  others 
that  Meyer  lists  doubtfully  as  optatives  and  that  Plummer  glosses 
as  subjunctives.4  Though  it  is  quite  possible  to  construe  them  as 
indicatives  —  in  the  same  annals  there  are  unmistakably  singular 
indicatives  in  -#  in  passages  very  similar  to  those  containing  these 
plurals  in  -n  —  yet  without  the  inclusion  of  forms  at  all  doubtful  the 
evidence  is  ample  as  to  usage  in  the  Peterborough  dialect.  One 
scribe  writing  in  1121  employed  eight  present  plural  indicative  forms 
in  -n  as  compared  with  only  two  in  -&(p),  and  even  these  two  may 
well  have  been  copied  or  imitated  from  earlier  originals;  a  second 
about  1127  used  two  forms  in  -n  and  none  in  -#(£);  and  a  third, 
writing  probably  about  1154,  also  used  two  plurals  in  -n  and  none  in 
It  is  evident  that  in  this  section  of  Midland,  by  the  middle 


i  "Glf  hwa  hit  dofi,"  Plummer,  p.  37,  1.  23;   "man  singaS,"  p.  258,  1.  7. 

*  Plummer,  p.  29,  1.  14  —  peode;  p.  37,  11.  26,  29  —  witnesse. 

3  Both  are  on  p.  265  of  Plummer's  text:  lien,  1.  21,  and  willen,  1.  30. 

«  They  include  three  occurrences  of  willen  (wilen),  all  in  the  entry  for  656,  in  Plum- 
mer's text,  p.  31,  11.  21,  29,  30;  ofbreke  and  healden,  anno  675,  p.  31,  1.  21;  and  tobracon 
and  healdon,  anno  963,  p.  117,  11.  16,  17. 

459 


124  W.  F.  BRYAN 

of  the  twelfth  century,  the  newer  present  plural  indicative  termina- 
tion in  -n  had  come  into  currency,  and  had  supplanted  the  older 
corresponding  ending  in  -#(/>)• 

Though  this  termination  had  thus  clearly  come  into  currency  at 
the  very  beginning  of  the  Middle  English  period,  its  use  cannot, 
I  believe,  be  traced  back  into  Old  English,  into  Mercian — in  general 
the  Old  English  correspondent  to  Midland.1  E.  M.  Brown,  however, 
in  his  study  of  the  language  of  Rushworth1  presents  apparent  evidence 
to  the  contrary  in  several  forms  which  he  is  inclined  to  consider 
"early  examples  of  the  'extension'  of  -en  to  the  pres.  ind.  pi."2 
Unquestionably  the  verb  forms  in  -e(n),  -a(ri)  cited  by  Brown 
would  be  present  plural  indicatives  in  normal  syntax;  but  Rushworth1  % 
presents  such  anomalies  in  form  and  syntax  that  conclusions  as  to 
actual  usage  cannot  be  properly  based  upon  exceptional  forms  found 
in  this  text.  Though  the  glosser's  general  practice  indicates  clearly 
that  he  felt  the  distinction  between  indicative  and  optative,  he  occa- 
sionally employed  one  for  the  other.3  Somewhat  frequently  he  used 
the  plural  for  the  singular,  and  in  at  least  one  instance  the  preterite 
for  the  present.4  Nor  is  this  confusion  confined  to  mood  or  tense 

» The  significant  Mercian  material  is  scant.  The  early  documents — the  earliest 
glosses  and  the  Vespasian  Psalter — date  so  far  before  any  unsettling  of  the  Old  English 
grammatical  system  that  they  are  serviceless  on  this  point.  The  chief  late  Mercian 
document,  from  the  second  half  of  the  tenth  century,  is  the  interlinear  gloss  known  as 
Rushworth1,  which  extends  through  the  Gospel  of  Matthew  and  into  the  fifteenth  verse 
of  the  second  chapter  of  Mark.  Though  a  gloss,  it  has  much  the  character  of  continuous 
discourse.  It  has  a  considerable  intermixture  of  Saxon  and  Northumbrian  forms.  There 
is  also  an  interlinear  gloss  of  a  few  short  Latin  pieces,  the  Royal  Glosses,  dating  from  about 
the  year  1000.  Finally,  there  is  a  Life  of  St.  Chad,  a  late  text,  which  is  preserved  only 
in  a  twelfth-century  copy  by  a  Southern  scribe.  The  copy  is  apparently  a  fairly  exact 
reproduction  of  the  original,  though  it  shows  some  degree  of  Southern  influence.  For 
bibliographical  data  on  these  late  Mercian  documents  see  K.  D.  Bttlbring,  Altenglisches 
Elementarbuch,  Toil  I,  sec.  25  (Heidelberg,  1902),  and  the  references  indicated  there. 
For  Rushworthi  there  should  be  added  to  these  the  second  part  of  E.  M.  Brown's  study  » 
The  Language  of  the  Rushworth  Gloss,  etc.  (Gottingen,  1892) ;  Uno  Lindelof  s  Die  Sud- 
northumbrische  Mundart  des  10.  Jahrhunderts:  die  Sprache  der  sog.  Glosse  Rushworth*, 
sees.  4-7  (Bonn,  1901) ;  and  E.  Schulte's  Untersuchung  der  Beziehung  der  ae.  Matthaus- 
glosse  im  Rushworth  Manuscript  zu  dem  lateinischen  Text  der  Handschrift  (Bonn,  1903). 

*  See  Brown,  Language,  Part  II,  pp.  40-44. 

»For  singular  present  optatives  used  instead  of  indicatives,  see  Skeat's  text, 
5:22;  5:29;  5:30;  10:39;  16:25;  18:19;  25:29;  27:43.  For  indicatives  instead  of  opta- 
tives, see  5:25;  5:34;  15:32;  23:15;  24:16,  17,  18;  27:64. 

« Examples  of  the  plural  for  the  singular  are  in  2:22;  6:23;  20:2;  23:23;  25:15; 
the  preterite  is  used  for  the  present  in  21 :21. 

460 


MIDLAND  PRESENT  PLURAL  INDICATIVE  ENDING  -e(n)      125 

forms;  even  a  cursory  examination  shows  a  great  number  of  errors 
that  are  purely  capricious,  without  possible  relation  to  grammar, 
and  thus  of  no  consequence  in  linguistic  history.1 

Many  of  the  errors  and  anomalies  in  Rushworth1  are  probably 
due  to  the  method  employed  in  composing  it.  E.  Schulte2  has  shown 
that  Rushworth1  was  not  based  directly  on  the  Rushworth  Latin  text, 
which  is  of  mixed  Irish  character,  but  that  it  had  as  supplementary 
original  a  pure  Vulgate  text;  in  some  instances  it  followed  the  reading 
of  one,  in  some  that  of  the  other,  and  in  some  it  combined  the  readings 
of  both.  Schulte  refutes  the  possible  theory  that  Rushworth1  was 
merely  a  translation  of  a  Latin  original  midway  in  character  between 
Rushworth  and  the  Vulgate,  or  that  it  was  the  copy  of  a  gloss  made 
from  such  an  original,  and  he  concludes  that  the  glosser,  Fannan, 
while  glossing  Rushworth,  must  have  had  before  him  a  second  Latin 
manuscript  of  pure  Vulgate  type.  The  most  reasonable  explanation 
of  this  procedure  is  that  the  second  manuscript  contained  an  English 
gloss.  Far-man's  task,  then,  probably  was  not  so  much  translation 
as  adaptation  of  this  Old  English  gloss  of  a  Vulgate  text  to  his 
mixed  Irish  Rushworth  text,  the  two  differing  in  innumerable  details. 
Schulte  also  suggests  that  this  presumptive  Old  English  gloss  of  the 


1 1  list  some  representative  instances.  Frequently  an  -n-  is  inserted,  as  in  4 :25,  fylgen- 
dun  for  fylg&dun  ("secutae  sun't") ;  6:13  conatungae  for  costungae.  In  8:12  an  inserted  -n- 
changes  the  form  of  a  participle  aworpene  into  that  of  the  gerundive,  and  similarly  in 
20:24,  21:15,  24:49,  27:38.  44.  Impossible  syntactic  combinations  are  numerous:  in 
1:17,  "  Omnes  igitur  genera tiones  ab  abraham  usque  ad  dauid  sunt  xiiii"  becomes  "  Ealra 
cublice  kneorissum  from  abrahame  ol>  to  dauide  feowertene  kneorisse  sint";  4:6,  "in 
omnibus  uis  tuis" — "in  allum  weogas  pine";  10:1,  "dedit  eis  potestatem  spirituum 
immundorum" — "salde  heom  rasehtao  gastas  unclenra";  25:37,  "Tune  respondebunt 
ei  iusti " — "  Ponne  3  swserigap  him  p»m  sopfaeste."  In  at  least  one  instance  a  Latin  word, 
instead  of  being  translated,  is  incorporated  into  the  English  gloss:  24:49,  "et  coepit 
percuterit  [sic  for  per cuter e]  conseruos  suos  et  manducat  et  bibet  cum  ebris" — "onginna{> 
slan  efnpeu  his  manducat  him  ponne  3  drincet)  mid  druncennum."  At  times  error  results 
apparently  from  a  subconscious  imitation  of  a  Latin  form,  as  in  the  pronouns  of  the  fol- 
owing  passages:  5:16,  "gloriflcent  patrem  uestrum" — "wuldrigae  feeder  eowrum"; 

8:21,  "permitte  me sepelire  patrem  meum" — "last  me  ....  bebyrgen  feeder 

minum."  Sometimes  one  form  is  used  for  another  quite  different  in  function,  as  oppe 
for  op  in  1:17,  where  usque  ad  is  twice  rendered  oppe  to,  and  similarly  in  18:21.  Finally, 
the  glosser  regularly  misinterprets  the  Latin  adjective  nequam,  with  the  result  that 
the  passage  in  which  it  occurs  is  rendered  into  unintelligible  nonsense,  as  in  6:23,  "Si 
autem  oculus  tuus  nequam  est  totum  corpus  tuum  tenebrosum  erit" — "Gif  pin  ege  ne 
bid  nan  eall  pin  lichoma  beof>  Seostni."  In  13:38  nequam  is  rendered  by  nanegu  and  in 
20:15  by  nawiht.  The  errors  listed  here  are  of  course  merely  representative  and  form 
but  a  very  small  proportion  of  the  whole  number  to  be  found  in  Rushworth1. 

•  Op.  cit.,  pp.  9-23. 

461 


» 

126  W.  F.  BRYAN 

Vulgate  was  in  a  Saxon  dialect,  and  he  thus  provides  the  most  satis- 
factory explanation  of  the  presence  of  Saxon  forms  in  Rushworth1.1 

Exceptional  forms  in  a  gloss  like  Rushworth1,  composite  in  struc- 
ture and  abounding  in  capricious  errors  and  impossible  syntactic 
combinations,  provide  no  basis  on  which  to  found  conclusions  as  to 
actual  usage.  The  occasional  occurrence  in  this  text  of  forms  in 
-e(n),  -a(ri)  where  normal  syntax  requires  the  present  plural  indicative, 
accordingly,  cannot  be  regarded  as  evidence  that  the  later  distinctive 
Midland  termination  had  already  come  into  use  at  the  time  this 
gloss  was  composed.  The  significant  material  in  the  other  late 
Mercian  texts  is  very  scant,  but  what  there  is  points  clearly  to  the 
persistence  of  the  earlier  termination  in  :/>(#).  In  the  Royal  Glosses 
are  only  four  instances  of  the  present  plural  indicative — one  an 
uncompleted  forgef  and  the  other  three  ending  in  #(/>).  In  the  Life 
of  St.  Chad  are  eight  present  plural  indicatives  in  -$(p),  in  addition 
to  a  single  beofi,  and  there  is  none  in  -en.  Trustworthy  evidence  is 
thus  lacking  for  the  use  of  the  ending  in  question  in  Mercian  texts 
of  the  Old  English  period;  the  earliest  certain  instances  are  those 
in  the  Peterborough  Chronicle. 

The  accepted  explanations  of  the  origin  of  this  characteristic 
Midland  ending  are  that  it  was  transferred  into  the  present  indicative 
plural  from  the  present  optative  plural,2  or  that  it  made  its  way  into 
the  present  plural  indicative  through  the  analogy  of  the  plural  forms 
of  the  present  optative  and  the  preterite  indicative  and  optative.3 
These  explanations  have  been  generally  accepted,  apparently  not 
because  investigation  has  shown  them  to  be  well  grounded,  but 
because  no  other  source  of  this  termination  has  suggested  itself. 

1  Op.  cit.,  p.  30.  On  pp.  18-19  Schulte  cites  a  number  of  striking  examples  of  con- 
flations in  which  the  readings  of  both  the  Vulgate  and  the  Rushworth  Latin  texts  are 
combined;  one  of  these  is  the  second  half  of  5 :44,  in  which  Rushworth  apparently  equates 
an  indicative  with  an  optative — hatep  f  fiegas.  The  reading  of  25 :41  illustrates  the  queer 
results  of  a  careless  conflation.  The  Rushworth  Latin  text  reads:  "in  ignem  seternum 
quern  praeparauit  pater  meus  diabulo";  the  Lindisfarne  Latin  text,  which  is  a  Vulgate 
text  resembling  Fannan's  second  original,  reads:  "in  ignem  seternum  qui  praeparatus 
est  diabolo";  Rushworth^  through  a  combination  of  these  reads:  "in  ece  fyr  pte  wses 
gel  ar  wad  f  seder  mjn  deofle." 

*  Thus,  for  example,  E.  Matzner,  Englische  Grammatik  (Berlin,  1860),  Part  I,  p.  324; 
M.  Kaluza,  Historische  Grammatik  der  englischen  Sprache*  (Berlin,  1906,  1907),  Part  II, 
p.  169;  H.  C.  Wyld,  A  Short  History  of  English  (New  York,  1915),  p.  194. 

«  Thus  L.  Morsbach,  Ueber  den  Ursprung  der  neuenglischen  Schriftsprache  (Heilbronn, 
1888),  p.  134;  H.  Sweet,  A  New  English  Grammar  (Oxford,  1900),  Part  I,  p.  378; 
W.  Zenke,  Synthesis  und  Analysis  des  Verbums  im  Orrmulum  (Halle,  1910),  p.  32. 

462 


MIDLAND  PRESENT  PLURAL  INDICATIVE  ENDING  -e(ri)      127 

As  more  likely  sources  of  this  present  plural  indicative  ending  in  -n, 
I  wish  to  suggest  the  present  plural  indicative  ending  in  -n  belonging 
earlier  to  the  preterite-present  verbs  and  to  such  forms  of  the  sub- 
stantive verb  as  sindon,  earon,  and  bipon.  In  support  of  this  sugges- 
tion I  shall  present  the  results  of  an  examination  of  various  Old  and 
Middle  English  texts. 

As  preliminary  to  a  particular  examination  of  the  problem,  it 
will  be  serviceable,  I  think,  to  define  the  conditions  under  which 
analogical  leveling  of  originally  distinct  terminations  may  take  place. 
Such  leveling  occurs  only  where  there  are  very  close  points  of  con- 
tact, either  (a)  formal  or  (b)  functional. 

Formal  contact,  or  analogy  in  form,  which  may  result  in  a  level- 
ing of  originally  distinct  terminations,  exists  wherever  grammatical 
forms  belonging  to  different  categories  are  identical  at  certain  points, 
so  that  the  user,  unconsciously  extending  the  likeness,  makes  these 
forms  identical  at  other  points  and  thus  levels  out  earlier  distinctions. 
This  kind  of  analogy  has  been  actively  operative  in  all  periods  of 
English.  It  produced,  for  example,  the  confusion  in  late  West  Saxon 
between  such  weak  verbs  of  class  I  as  nerian  and  weak  verbs  of 
class  II — bodian,  lufian,  etc.  ;l  in  Middle  English  it  was  responsible  for 
the  extension  of  final  -e  to  the  nominative  singular  of  originally  long- 
stemmed  feminine  nouns,  such  as  lore  (OE  lar) ;  and  it  is  responsible 
for  such  a  current  neologism  as  the  preterite  dove  from  the  infinitive 
dive.  Examples  might  be  multiplied. 

Clearly  there  were  no  sufficient  points  of  contact  in  form  between 
the  present  indicative  with  singular  endings  (1)  u,  o,  e,  (2)  es(t), 
as(t),  (3)  ep,  op,  plural  ap,  iap,  and  any  of  the  various  mood  and  tense 
forms  (present  optative,  preterite  indicative  and  optative,  present 
indicative  of  preterite-presents  or  the  substantive  verb)  which  had 
-on,  -un,  -an,  -en,  etc.,  as  plural  termination.  From  whatever  source 
the  Midland  present  plural  indicative  ending  came,  the  contact 
which  resulted  in  the  leveling  out  of  the  earlier  -p  in  favor  of  -n  could 
not  have  been  in  form;  it  must  have  been  in  function. 

Functional  contact,  or  analogy  in  function,  may  obliterate  origi- 
nal differences  in  termination  through  the  operation  of  the  natural 
tendency  to  express  like  relations  in  like  manner.  It  brought 

i  Sievers.  Ags.  Grammatik*  (Halle,  1898),  sec.  400.  Anna.  3. 

463 


128  V.  F.  BRYAN 

about,  for  example,  the  supplantation  of  the  various  endings  of 
the  nominative-accusative  plural  of  nouns  which  were  employed  in 
Old  English  by  the  -s  ending  which  belonged  earlier  only  to  a 
single  important  class  of  masculines.  It  is  largely  responsible  for 
the  current  tendency  to  obliterate  the  somewhat  nice  distinction 
between  shall  and  will  as  auxiliaries  of  the  future  and  to  employ  only 
will  This  kind  of  analogy  has  been  effective  in  all  periods  of  the 
language. 

The  particular  problem  of  this  study  is,  then,  to  determine 
whether  contact  in  function  which  would  promote  analogical  leveling 
was  closest  (a)  between  the  plural  of  the  present  indicative  and  of 
the  present  optative,  or  (6)  between  the  present  indicative  and  the 
present  optative,  plus  the  preterite  indicative  and  optative,  or 
(c)  between  the  present  plural  indicative  of  normal  verbs  and  the 
present  plural  indicative  of  preterite-present  verbs  and  the  verb 
"to  be."  A  priori  consideration  obviously  points  to  the  contact 
indicated  in  (c)  as  the  closest  and  the  most  likely  to  bring  about 
analogical  leveling.  The  evidence,  I  think,  supports  this  a  priori 
presumption. 

I  shall  consider  first  the  likelihood  of  leveling  into  the  present 
indicative  from  the  present  optative.  Every  student  of  Old  English 
realizes  that  the  distinction  in  use  between  the  indicative  and  the 
optative  was  not  always  clearly  and  sharply  drawn.  Although  gener- 
ally the  use  of  one  mood  or  the  other  at  any  stage  of  the  language 
was  in  accord  with  fairly  well-defined  principles,  so  that  one  is  sure 
that  a  writer  felt  the  distinction  between  the  two  moods,  yet  in 
particular  instances  there  appears  to  have  been  considerable  con- 
fusion.1 As  a  consequence  of  this  lack  of  a  sharply  defined  boundary 

»For  example,  Matt.  2:13  in  the  Corpus  MS  of  the  West  Saxon  Gospels  reads: 
"Toweard  ys  I>  herodes  sec8  |>  cild  to  forspillenne,"  and  the  reading  of  the  Hatton  MS 
is  similar;  in  Luke  9:44,  however,  both  Corpus  and  Hatton  have  the  optative  in  very 
much  the  same  kind  of  expression,  the  reading  of  Corpus  being:  "  Hit  is  towerd  I>  mannes 
sunu  si  geseald  on  manna  handa."  In  this  latter  passage,  both  the  Rushworth  and  the 
Lindisfarne  Glosses  have  the  indicative  bid  instead  of  the  optative  si.  Even  more  striking 
an  inconsistency  appears  in  Luke  10:22,  in  which  Corpus  and  Hatton  employ  both  the 
indicative  and  the  optative  in  exactly  similar  juxtaposed  passages.  Corpus  has:  "Nan 
man  nat  hwylc  is  se  sunu  buton  se  faeder  ne  hwylc  si  5e  f seder  buton  se  sunu."  The  leaf 
containing  this  passage  is  lost  from  Rushworth,  but  Lindisfarne  has  the  indicative  in  both 
instances.  The  Latin  text  of  course  has  the  subjunctive.  Many  similar  instances 
might  be  gleaned  passim  from  A.  N.  Henshaw's  The  Syntax  of  the  Indicative  and  Sub- 
junctive Moods  in  the  Anglo-Saxon  Gospels  (Leipzig,  1894).  Inconsistencies  in  Alfredian 

464 


MIDLAND  PRESENT  PLURAL  INDICATIVE  ENDING  -e(n)      129 

between  the  syntax  of  the  indicative  and  of  the  optative  in  some 
constructions,  or  coexistent  with  this  lack,  there  was  a  tendency  to 
transfer  to  the  indicative  or  to  express  by  the  use  of  the  so-called 
auxiliary  verbs  some  functions  once  expressed  by  the  optative.1 
Throughout  the  dialects  in  the  later  period  of  Old  English  there  was 
some  uncertainty  on  the  part  of  users  of  the  language  as  to  whether 
to  employ  the  indicative  or  the  optative  in  certain  constructions. 
To  some  extent,  accordingly,  there  was  a  partial  confusion  in  the 
use  of  the  two  moods;  that  is,  there  was  some  degree  of  close  contact 
in  function. 

But  several  facts  militate  strongly  against  the  assumption  that, 
as  a  result  of  this  functional  contact  between  the  two  moods,  the  end- 
ing of  the  present  plural  indicative  was  replaced  by  that  of  the  present 
optative.  First,  even  in  texts  where  apparent  confusion  of  the  two 
moods  exists,  so  that  occasionally  an  indicative  appears  instead  of 
the  normal  optative,  or  vice  versa,  it  is  quite  clear  that  the  writer 
felt  the  distinction  between  the  two,  that  they  were  not  so  confused 
as  to  be  used  interchangeably.  Though  in  Alfred's  prose  there  are 
a  number  of  inconsistencies  in  mood,2  yet  no  one  would  contend 
that  in  these  writings  the  syntactic  distinction  between  optative  and 
indicative  had  so  far  broken  down  as  to  favor  a  breakdown  in  the 
formal  distinction  and  thus  make  possible  the  displacement  of  the 
endings  of  one  mood  by  those  of  the  other.  And  the  situation  in 
later  texts  is  similar:  despite  occasional  encroachments  of  one  mood 


prose  are  cited  in  J.  E.  Wulflng's  Die  Syntax  in  den  Werken  Alfreds  des  Orossen  (Bonn, 
1901),  Part  II,  pp.  63-176.  The  same  sort  of  inconsistency  appears  in  the  later  entries 
of  the  Peterborough  Chronicle.  For  example,  the  formula  concluding  the  entry  for  1085 
reads:  "  Gebete  hit  God  elmihtiga  ponne  his  willa  sy" ;  that  at  the  end  of  the  first  section 
for  113.1  is:  "God  hit  bete  pa  his  wille  be{>."  Instances  might  be  presented,  of  course, 
from  other  Middle  English  texts — as  also  from  Modern  English. 

1  An  illustration  of  the  former  is  the  gradual  supplantation  of  the  optative  by  the 
indicative  in  indirect  discourse.     See  J.  H.  Gorrell.  "  Indirect  Discourse  in  Anglo-Saxon," 
in  PMLA,  X  (1895),  342-485.     On  p.  483  Gorrell  declares:  "  The  subjunctive  of  reported 
statements  after  simple  verbs  of  saying  is  the  rule  in  early  Anglo-Saxon,  but  chronologi- 
cally considered,  the  use  of  the  subjunctive  and  of  the  indicative  after  such  expressions 

vary    [sic]    inversely In   the   later   post-Alfredian   period,   the  great  leveling 

of  moods  under  the  indicative  tended  to  limit  the  use  of  the  subjunctive  after  verbs  of 
saying  to  expressions  of  possibility,  contingency,  condition,  etc."     A  not  wholly  satis- 
factory presentation  of  the  growth  of  the  use  of  auxiliaries  to  supplant  the  optative 
may  be  found  passim  in  Gerald  Hotz's  On  the  Use  of  the  Subjunctive  Mood  in  Anglo-Saxon 
and  Its  Further  History  in  Old  English  (Zurich,  1882). 

2  See  Wulflng,  op.  cit.,  especially  p.  147. 

465 


130  W.  F.  BRYAN 

upon  what  was,  or  had  been,  the  field  of  the  other,  the  distinction 
between  the  two  was  unquestionably  felt.  Second,  in  Middle  English 
texts  of  all  dialects  the  distinction  between  present  indicative  and 
present  optative  is  clearly  preserved.  Even  in  the  East  Midland 
dialect,  where  the  present  indicative  plural  had  adopted  the  ending 
-e(ri)  and  accordingly  had  come  to  have  the  same  form  as  the  present 
optative  plural,  the  distinction  in  form  was  preserved  in  the  singular.1 
It  is  hardly  possible  to  conceive  of  any  confusion  of  function  that 
affected  only  the  plural  form  and  left  the  singular  untouched.  In  the 
Northern  and  the  Southern  dialects  the  syntactic  difference  between 
indicative  and  optative  continued  to  be  marked,  in  the  plural  as 
well  as  in  the  singular,  by  distinct  terminations.  Finally,  as  is  well 
known,  what  tendency  there  has  been  in  English  toward  leveling 
out  the  distinction  between  optative  and  indicative  has  at  all  times 
been  generally  toward  supplanting  the  former  by  the  latter.2  It  is 
of  course  possible  that  a  single  instance  should  contravene  a  general 
tendency,  but  unless  such  a  contravention  of  normal  development 
is  shown  to  have  been  especially  favored  by  circumstances  it  can 
hardly  be  assumed  as  probable.  It  appears  to  me,  then,  that 
although  there  was  some  degree  of  functional  contact  between 
indicative  and  optative,  yet  the  evidence  discredits  the  theory  that 
as  a  result  of  this  contact  alone  the  present  plural  indicative  ending 
in  -p  actually  was  displaced  by  that  of  the  optative  in  -n.  The  con- 
tact between  the  moods  may  have  been  a  factor  in  the  development 
of  this  -n  ending  in  the  indicative,  but  it  can  hardly  have  been  the 
chief  cause. 

The  theory  that  the  ending  in  question  was  extended  from  the 
present  optative,  plus  the  preterite  indicative  and  optative,  is  sup- 
ported by  whatever  argument  there  is  for  extension  from  the  present 
optative  alone  and,  in  addition,  by  a  plausible  assumption.  After 
the  lightly  stressed  vowels  of  the  personal  endings  had  weakened  in 
character  and  had  thus  become  indistinguishable  in  speech,  the  plural 
endings  of  the  present  optative,  the  preterite  indicative,  and  the 

*  In  the  very  earliest  Midland  material,  that  in  the  Peterborough  Chronicle,  the 
present  optative  singular  ending  -e  is  kept  altogether  distinct  from  the  indicative  endings 
-eat,  ~ep  (ap,  op).  See  the  forms  cited  by  Meyer,  pp.  79-84,  99.  103-5. 

2  The  one  important  exception  to  this  general  tendency  is  in  the  use  of  the  optative 
instead  of  the  indicative  in  the  protasis  of  a  simple  condition.  See  Hotz,  op.  cit.,  pp.  47  ff. 

466 


MIDLAND  PRESENT  PLURAL  INDICATIVE  ENDING  -e(rc)      131 

preterite  optative  all  fell  together.  The  assumption  is  that  when 
these  three  plural  forms  of  the  verb  came  to  be  indicated  indistin- 
guishably  by  -n  preceded  by  a  colorless  vowel,  this  -n  termination 
became  felt  as  the  generic  plural  sign  and  displaced  the  earlier  present 
plural  indicative  ending  in  -p.  Such  a  displacement  is  much  like 
that  whereby  in  other  instances  originally  distinct  terminations 
have  later  been  leveled  out — for  example,  in  nouns  the  supplanta- 
tion  of  various  nominative-accusative  plural  endings  by  that  in  -s, 
which  belonged  earlier  only  to  masculine  a-stems.  This  theory  of 
the  introduction  of  the  -n  ending  into  the  present  plural  indicative, 
supported  as  it  is  by  the  analogy  of  similar  levelings,  appears  very 
plausible,  and  on  a  priori  consideration  seems  an  adequate  and  satis- 
factory explanation.  But  it  is  merely  an  assumption  for  which 
there  is  no  direct  evidence;  there  is  no  actual  interchange  in  Old 
English  texts  of  -op,  -on,  -en  which  would  prove  the  existence  of  a 
linguistic  feeling  for  a  common  plural  termination  in  these  different 
moods  and  tenses. 

My  own  belief,  as  already  stated,  is  that  this  present  plural 
indicative  ending  traces  back  much  more  directly  to  the  present 
plural  indicative  ending  of  preterite-present  verbs  and  of  certain 
forms  of  the  verb  "to  be"  (earon,  sindon,  bipori)  than  it  does  to 
the  sources  hitherto  suggested.  I  shall  consider  first  the  preterite- 
present  verbs. 

It  is  obvious,  I  think,  that  a  closer  functional  contact  existed 
between  the  present  indicative  of  normal  verbs  and  the  same  mood 
and  tense  of  preterite-present  verbs  than  between  present  indicative 
and  present  optative  of  normal  verbs,  or  than  between  present 
indicative  and  a  combination  of  present  optative  and  preterite 
indicative  and  optative.  Many  of  the  preterite-present  verbs  which 
were  most  frequently  used  and  which  were  therefore  most  apt  starting 
points  for  analogical  levelings  were  used,  not  primarily  as  auxiliaries, 
but  exactly  as  normal  verbs.  It  is  almost  inconceivable  that  witan 
("know"),  cunnan  ("know,  be  acquainted  with"),  agan  ("possess"), 
unnan  ("grant"),  munan  ("remember")  should  have  been  kept 
strongly  distinguished  in  form  from  normal  verbs  whose  function 
was  identical  with  their  own.  From  this  functional  identity,  a  con- 
fusion in  form  and  a  later  leveling  were  most  likely. 

467 


132  '  W.  F,  BRYAN 

Evidence  of  the  confusion  in  form  from  which  a  later  leveling 
may  be  assumed  appears  in  a  number  of  Old  English  texts  in  various 
dialects.  In  West  Saxon,  where  the  conservative  influence  of  a 
cultivated  and  literary  Schriftsprache  was  strongest,  this  confusion  was 
least  apparent,^et  its  occurrence  in  this  dialect  is  clear.  Sievers 
notes  in  late  West  Saxon  for  the  preterite-present  gemunan  a  complete 
set  of  present  indicative  forms  taken  over  from  the  normal  verb.1 
In  JElfric's  rendering  of  some  of  the  Old  Testament  the  preterite- 
present  dgan  also  has  forms  belonging  properly  to  the  normal  verb.2 
Undoubtedly  a  search  of  other  late  West  Saxon  texts  would  show  a 
number  of  similar  forms  in  other  preterite-present  verbs.  In  the 
Mercian  and  Northumbrian  dialects,  where  the  language  was  less 
protected  from  natural  tendencies,  the  evidences  of  confusion  are 
much  more  impressive.  In  Rushworth1  s  cunnan  in  the  present  plural 
indicative  ends  five  times  in  -un,  -an,  and  three  times  in  -p\  and  the 
only  present  indicative  singular  of  gemunan  is  gemynest,  with  the 
ending  of  a  normal  verb.  In  the  Lindisfarne  Gloss  to  the  Gospels,* 
out  of  a  total  of  fifty-five  present  indicative  plurals  of  wuta  there  are 
ten  forms  with  the  ending  -s  or  -ft;  cunna  in  six  occurrences  has  one 
form  in  -s;  the  only  present  indicative  plurals  of  ftor/a  are  two  forms 
in  -ft,5  and  the  only  singular  has  also  adopted  the  ending  -ft  from 
normal  verbs;  and  mono,  in  the  only  occurrences  has  one  singular 
and  one  plural  in  -s.  In  Rushworth2,  the  Northumbrian  portion  of 
the  Rushworth  Gloss  to  the  Gospels,6  wuta  has  six  forms  in  -s  or  -ft  out 
of  a  total  of  forty-four  present  plural  indicatives,  and  gemuna,  in  its 
only  occurrences  in  the  present  indicative,  has  one  singular  in  -ft  and 
one  plural  in  -s. 

The  same  sort  of  contamination  appears  in  Middle  English  texts 
of  the  South,  as  the  following  examples  from  early  documents  show. 
The  Poema  Morale  in  the  Jesus  MS  has  schullep  in  lines  103  and  264; 

»  Ag8.  Gram.,  ed.  3,  sec.  423,  9.  Anm.  2. 

2  Deuteronomy  4:22,  ge  agad;  5:33,  a  first  person  singular  present  indicative  age. 
See  C.  Brtthl,  Die  Flexion  des  Verbums  in  &lfrics  Heptateuch  und  Buck  Hiob  (Marburg, 
1892),  pp.  90-92. 

8  See  Brown,  Part  II,  sec.  52. 

4  See  Theodor  Kolbe,  "Die  Konjugation  der  Lindisfarner  Evangelien,"   Banner 
Studien  zur  englischen  Philologie  (Bonn,  1912),  V,  95  flf. 

5  Except  one  durfu  we,  as  to  which  see  Sievers,  Ags.  Gram.,  sec.  360,  2,  Anm.  3. 

6  See  Lindelof  s  Die  Siidnorthumbrische  Mundart,  pp.  149  ff. 

468 


MIDLAND  PRESENT  PLURAL  INDICATIVE  ENDING  -e(n)      133 

versions  E  and  e  in  the  Egerton  MS  have  witep  in  line  290,  and  E  also 
has  sculled  in  line  284.1  The  A-version  of  La^amon's  Brut  has  a 
second  person  singular  agest,  a  plural  agcefi,  and  a  large  num- 
ber of  plurals  in  -efi(ed)  of  Old  English  sculan.  The  B-version  has 
a  second  person  singular  canest,  a  plural  witep,  several  plurals  ogep, 
owep,  and  five  plurals  in  -ep  of  Old  English  sculan.2  In  The  Owl 
and  the  Nightingale  both  manuscripts  have  witest  as  well  as  wost,  and 
the  Jesus  MS  has  a  plural  nutep  of  this  verb  and  two  instances  of  the 
plural  schullep*  A  later  text,  the  so-called  Robert  of  Gloucester's 
Chronicle,  has  a  plural  mowep,  eight  plurals  ssolep  (ssullep),  and  six 
witep  (nutep ,  nytep)*  Examples  of  preterite-present  verbs  with  the 
endings  of  normal  verbs  might  be  multiplied  from  Southern  Middle 
English  documents. 

The  forms  cited  above  from  Old  and  Middle  English  documents 
show  the  transfer  of  endings  from  normal  verbs  to  preterite-present 
verbs;  that  is,  they  clearly  show  a  tendency  to  level  out  the  personal 
endings  of  one  class  in  favor  of  the  other.  In  the  forms  cited,  the 
tendency  was  toward  supplanting  the  endings  of  preterite-present 
by  those  of  normal  verbs;  in  earlier  stages  of  Old  English,  however, 
in  all  dialects  as  well  as  in  other  Germanic  dialects,  at  one  point  the 
ending  of  the  preterite-presents  largely  displaced  that  of  normal 
verbs — in  the  second  person  singular  present  indicative,  where  -st 
supplanted  -s.  Though  the  addition  of  -t  here  was  probably  due  in 
part  to  enclisis  of  the  pronoun  subject,  there  is  no  question  as  to  the 
determining  influence  of  the  analogy  of  the  preterite-presents.5 

It  is  clear,  then,  that  the  relationship  between  preterite-presents 
and  normal  verbs  was  extremely  close — so  close  that  personal  endings 
belonging  properly  to  one  class  actually,  in  particular  instances, 

1  For  bibliographical  data  see  Zupitza-Schipper,  Alt-  und  mittelenglische*  Ubungsbuch11 
(Vienna  and  Leipzig,  1915),  p.  86. 

*See  Max  BOhnke,  Die  Flexion  dea  Verbums  in  La^amons  Brut  (Berlin,  1906), 
pp.  74  ff. 

«  See  J.  E.  Wells,  "Accidence  in  'The  Owl  and  the  Nightingale',"  Anglia.  XXXIII, 
268-69. 

«See  P.  Pabst,  "  Flexionsverhaltnisse  bei  Robert  von  Gloucester,"  Anglia,  XIII, 
236-38. 

6  See  Sievers,  Ags.  Gram.,  ed.  3,  sec.  356,  and  Anm.  1,  for  the  situation  in  Old  English. 
For  the  process  of  displacement  see  Joseph  and  Mary  Elizabeth  Wright,  Old  English 
Grammar  (Oxford,  1908),  p.  240;  W.  Braune,  Althochdeuttche  Grammatik  (Halle,  1911), 
3d  and  4th  eds.,  sec.  306.  b.  Anm.  5:  and  F.  Kluge,  Vorgeachichte  der  altgermanitchen 
Dialekte  (Strassburg,  1913),  3ded.,  p.  163. 

469 


134  '  W.  F.  BRYAN 

were  transferred  to  the  other.  This  leveling,  too,  was  not  always 
in  favor  of  the  endings  proper  to  the  more  numerous  normal  verbs; 
actually,  in  the  second  person  singular  of  the  present  indicative  in 
all  dialects,  a  preterite-present  ending  to  a  very  considerable  extent 
displaced  the  ending  of  normal  verbs.  Exactly  similar  to  this  latter 
development  would  be  the  displacement  of  the  normal  present  plural 
indicative  ending  in  -p  by  that  of  the  preterite-present  in  -n. 

The  present  plural  ending  of  the  preterite-presents  also  exerted 
a  strong  leveling  influence  upon  the  form  of  the  substantive  verb. 
The  present  plural  sindon  -un  (originally  of  the  third  person  only), 
which  appears  not  only  in  all  dialects  of  Old  English  but  in  Old  High 
German  and  Old  Saxon  as  well,  owes  its  added  -on,  -un  to  the  analogy 
of  the  preterite-present  verbs.1  In  the  Anglian  dialects,  Mercian  and 
Northumbrian,  this  ending  extended  its  scope  very  greatly.  In  the 
Vespasian  Psalter  and  Hymns,  Mercian  texts  from  the  first  half  of 
the  ninth  century,  sind  (sin)  occurs  133  times  as  against  a  total  of 
24  forms  in  -un,  -on  (18  sindun  -on,  6  earuri).2  In  Rushworth1,  a  pre- 
dominantly Mercian  text  about  a  hundred  years  later,  the  proportion 
of  forms  with  the  extended  ending  is  reversed  as  compared  with  the 
earlier  text:  Rushworth1  has  59  sindun  -on  and  only  6  sint,  and  it  also 
has  a  single  arun.  Further,  in  Rushworth1  this  ending  has  been  ex- 
tended from  the  stem  *es,  to  which  it  was  first  attached,  and  has  made 
its  way  into  the  stem  *bheu:  by  the  side  of  26  beop  (biop)  are  7  beopan 
and  1  bifton*  The  other  late  Mercian  material  has  altogether  only 
three  occurrences  of  "to  be"— in  the  Life  of  St.  Chad  one  beofi  (1.  223) 
and  one  earun  (1. 244),  in  the  Royal  Glosses  a  single  sind.  These  single 
instances  constitute  very  little  evidence  of  any  value.  Northum- 
brian texts  of  approximately  the  same  date  as  Rushworth1 4  show  a 
similar  extension  of  the  -n  ending.  In  the  gloss  to  the  Durham  Ritual, 

1  Wright's  Old  English  Grammar,  p.  277,  is  misleadingly  brief  in  presenting  "sindon 
-un  with  the  ending  of  the  pret.  pi.  added  on."  O.  Behagel,  Geschichte  der  deutschen 
Sprache*  (Strassburg,  1911),  p.  276,  states  more  exactly:  "Fiir  die  3.  Pers.  PL  bestand 
die  Nebenform  sindun,  in  Angle! chung  an  die  Praterito-Prasentia,  die  1.  u.  2.  Pers.  PL 
schon  nahe  standen."  See  also  W.  Wilmans,  Deutsche  Grammatik  (Strassburg,  1906), 
3te  Abt.,  1.  Halfte,  sec.  28,  3;  and  W.  Streitberg,  Urgermanische  Grammatik  (Heidelberg, 
1896),  p.  318. 

'The  occurrences  are  listed  in  C.  Grimm's  "Glossar  zum  Vespasian-Psalter  und 
den  Hymnen,"  Anglistische  Forschungen  (Heidelberg,  1906),  XVIII,  55. 

» See  Brown,  op.  cit.t  Part  II,  pp.  68-69. 

*  See  Bttlbring,  Ae.  Elementarbuch.  sees.  24-25. 

470 


MIDLAND  PRESENT  PLURAL  INDICATIVE  ENDING  -e(ri)      135 


sind  (sint)  occurs  only  5  times  to  21  sindon,  and  there  are  also  7  aro  (n). 
To  the  stem  *bheu  there  are  29  bi<So(ri)  and  not  a  single  plural  with  the 
normal,  unextended  ending  in  -/>(#).  *  In  the  Lindisfarne  Gloss  to 
the  Gospels,  the  proportion  of  sind  to  sindon  forms  is  much  higher 
than  in  any  other  late  Anglian  text,  the  numbers  being  29  sindon  to 
168  sind.  But  this  text  shows  94  aron(aru),  and  a  complete  displace- 
ment of  the  normal  present  plural  indicative  of  the  stem  *bheu  by  a 
form  with  the  ending  -on  that  traces  back  ultimately  to  preterite- 
present  verbs.  The  figures  are  200  bidon  (bifio,  biodori),  2  biad,  2 
bifi(d).  In  all  probability  the  two  bid  (8)  are  properly  singular  forms; 
the  two  biafi  show  extension  of  the  ending  of  normal  verbs  into  the 
substantive  verb,  as  does  a  singular  biefi.  This  text  also  has  a  second 
person  singular  arst,  through  the  analogy  of  the  preterite-presents.2 
In  Rushworth2,  sindon  again  greatly  outnumbers  sint,  the  figures 
being  77  sindon  to  28  sint.  There  are  also  35  aron  (aruri).  In  this 
text,  too,  the  normal  plural  of  *bheu  has  been  completely  displaced 
by  forms  with  added  -on,  -un;  there  are  85  biofion  (un,  o)  and  only  3 
bidd*  and  these  three  biafi  are  due  to  the  analogy  of  normal  verbs, 
as  in  Lindisfarne  above.  Thus,  by  the  end  of  the  tenth  century,  in 
both  the  Anglian  dialects  the  various  stems  of  the  verb  "to  be"  gen- 
erally had  come  to  have  the  present  plural  indicative  end  in  -on, 
-un,  an  ending  derived  ultimately  or  immediately  from  the  preterite- 
present  group  of  verbs. 

The  situation  existing  in  these  dialects,  as  shown  in  the  preceding 
paragraphs,  was  most  favorable  to  the  further  extension  of  this  -n 
ending  into  the  present  plural  indicative  of  normal  verbs.  In  the 
first  place,  this  ending  had  so  far  extended  its  use  from  the  preterite- 
presents  into  the  substantive  verb  as  to  be  characteristic  of  both  these 
important  verb  classes.  Verb  forms  of  these  classes  were  in  most 
frequent  and  general  use,  and  had  close  functional  contact  with  nor- 
mal verbs;  on  both  accounts,  therefore,  they  were  apt  starting-points 
for  an  analogical  leveling.  Either  the  group  of  preterite-presents 
alone  or  the  substantive  verb  alone  could  exert  a  strong  influence 
upon  the  form  of  other  verbs;  the  analogy  of  both  in  combination 

1  See  Uno  Lindelof,  "  WQrterbuch  zur  Interlinearglosse  des  Rituale  Ecclesiae  Dunel- 
mensis,"  Banner  Beitrdge  (Bonn,  1901),  IX,  231,  under  vosa. 

2  See  Kolbe's  Konjugation,  pp.  100-102. 

»  See  Lindelof,  S&dnorthumbrische  Mundart,  p.  150. 

471 


136  'W.  F.  BRYAN 

multiplied  this  influence.  In  the  second  place,  this  -n  ending  was 
showing  very  great  vigor — it  had  developed  in  use  far  beyond  its 
original  scope  and  was  apparently  in  the  active  stage  of  further 
extension.  Under  these  circumstances,  if  there  were  no  powerful 
contrary  tendencies,  the  displacement  of  the  plural  in  -p,  which  be- 
longed to  normal  verbs,  by  that  in  -n,  which  was  common  to  both 
the  substantive  verb  and  the  preterite-presents,  was  a  natural  step, 
in  full  accord  with  usual  linguistic  process.  In  Mercian  (Midland), 
so  far  as  I  have  observed,  there  were  no  strong  opposing  tendencies; 
on  the  contrary,  the  displacement  was  favored  by  whatever  func- 
tional contact  there  was  between  present  indicative  and  present 
optative,  and  by  whatever  tendency  may  have  existed  toward  the 
development  of  a  general  plural  termination  through  the  extension 
of  the  ending  -n  from  the  present  optative  and  the  preterite  indicative 
and  optative  into  the  present  indicative.1 

In  Northumbrian  (Northern),  however,  a  similar  extension  of 
-n  into  the  present  plural  indicative  did  encounter  a  very  strong 
opposing  tendency — that  toward  the  generalization  of  -s  as  the  ending 
of  all  persons  of  the  present  indicative,  plural  as  well  as  singular.  In 
the  Durham  Ritual2  the  earlier  endings  in  -p  were  still  more  numerous 
in  the  third  person  singular  and  in  the  plural  than  were  endings  in  -s. 
In  Rushworth2  and  Lindisfarne?  though  -p  was  used  more  often  in  the 
third  person  singular,  -s  was  considerably  more  frequent  in  the  plural. 
In  all  three  of  these  texts  -p  appeared  occasionally  in  the  second 
person  singular,  but  in  none  of  them  had  -s  or  -p  made  its  way  into 
the  first  person  singular.  So  vigorous,  however,  was  this  -s  termina- 
tion that  in  Middle  English  texts  of  the  Northern  dialect  it  had 
supplanted  all  other  personal  endings  of  the  present  indicative 
(except  when  the  verb  was  in  immediate  contact  with  a  personal 
pronoun  subject),  and  thus  had  become  the  characteristic  present 
indicative  ending  in  both  numbers  and  all  persons.  It  had  even 
established  itself  in  the  stem  *bheut  both  singular  and  plural.  The 
extraordinary  vigor  of  this  ending  forestalled  the  extension  of  the  -n 
termination  in  the  Northern  dialect. 

>  See  above,  pp.  464-67. 

»  See  Uno  LindelOf,  Die  Sprache  des  Rituals  von  Durham  (Helsingfors,  1890),  pp.  72  ff. 

« See  LindelOf,  Sudnorthumbrische  Mundart.  pp.  128  ff.,  and  Kolbe,  Konjugation, 
pp.  107  ff. 

472 


MIDLAND  PRESENT  PLURAL  INDICATIVE  ENDING  -e(n)      137 

In  the  Southern  dialect  the  present  plural  indicative  ending  in 
-p  remained  in  normal  verbs  throughout  the  Middle  English  period. 
The  retention  of  this  ending  in  Southern,  as  contrasted  with  its  dis- 
placement in  Northern  and  Midland,  is  to  be  explained  in  great  part, 
I  think,  by  the  power  of  the  analogy  of  the  substantive  verb.  In 
late  West  Saxon  texts  the  ending  -on,  -un  was  not  extended  to  the 
substantive  verb  so  greatly  as  it  was  in  Mercian  and  Northumbrian : 
ear  on  was  not  used  in  the  South;  sind  appears  to  have  been  fully  as 
common  as  sindon;1  and  -on,  -un  was  never  attached  to  *bheu,  the 
present  plural  of  this  stem  remaining  beop.  The  form  beop  had  much 
greater  vitality  than  sind  (on),  and  during  the  transition  period  com- 
pletely displaced  the  latter,  which  disappeared  from  Southern  texts.2 
The  analogy  of  this  plural  beop  must  have  operated  powerfully  to 
strengthen  and  preserve  the  plural  in  -p  of  normal  verbs.3  The 
situation  was  precisely  the  reverse  of  that  in  the  Midland  dialect, 
where  through  the  extension  of  the  -n  termination  to  the  substantive 
verb  the  influence  of  the  preterite-presents  toward  the  analogical 
displacement  of  -p  by  -n  was  enormously  reinforced. 

W.  F.  BRYAN 

NORTHWESTERN  UNIVERSITY 


»  The  distribution  of  sind  and  sindon  in  late  West  Saxon  tests  is  peculiar.  In  the 
Blickling  Homilies  (ed.  R.  Morris,  E.E.T.S.,  Nos.  58,  63.  73),  syndon  and  synt  occur  with 
approximately  equal  frequency.  In  the  Gospel  of  Nichodemus  (ed.  W.  H.  Hulme, 
PM LA,  XIII,  457  ff.),  the  Cotton  MS  has  only  syndon,  and  the  single  synd  of  the  Cam- 
bridge MS  is  probably  a  scribal  error.  In  the  West  Saxon  Gospels  (ed.  J.  W.  Bright, 
Boston,  1904,  1905,  1906)  I  have  gone  over  the  first  eight  chapters  of  Matthew,  Mark, 
and  John,  and  found  in  Matthew  21  synt  (synd),  in  Mark  25,  and  in  John  22;  I  found  no 
syndon  in  these  chapters. 

2  See  Karl  Jost,  "Beon  und  Wesan;    eine  syntaktische  Untersuchung,"  Anglistische 
Forschungen  (Heidelberg,  1909),  XXVI,  HOff.     Jost  shows,  for  example,  that  in  a  copy 
of  one  of  ^Elfric's  homilies,  the  frequently  occurring  sind  (on)  of  the  original  has  been 
replaced  in  every  instance  by  beop.     In  the  A- version  of  Lajamon's  Brut,  by  the  side  of 
usual  bead  are  some  instances  of  sunden;  in  the  B-version,  in  all  the  nine  instances  where 
the  text  corresponds  with  that  of  A,  sunden  has  been  given  up  in  favor  of  beod. 

3  One  may,   of  course,   assume — contrary  to  the  opinion  expressed  above — that 
sind  (on)  was  given  up  and  beop  preserved  through  the  influence  of  normal  verbs  with 
present  plural  ending  in  -P.     This  assumption  seems  to  me  altogether  unlikely.     If 
sind  (on)  had  been  in  vigorous  current  use,  the  analogy  of  normal  verbs  would  have  oper- 
ated not  to  displace  sind  (on)  entirely,  but  to  attach  to  it  the  plural  ending  of  normal 
verbs  (ap,  ej>),  as  was  actually  the  case  in  La^amon  A22153  and  24766  (sunded),  and 
27319  (seonded).     The  fact  that  sind  (on)  wholly  disappeared  from  Southern  texts  even 
of  the  early  Middle  English  period  shows  very  positively,  I  think,  that  it  had  previously 
fallen  out  of  use,  so  that  in  the  South  only  beop  remained  in  currency. 


473 


THE  ARRANGEMENT  AND  DATES  OF  MILTON'S 

SONNETS 

Professor  David  Harrison  Stevens,  in  a  recent  article  entitled 
"The  Order  of  Milton's  Sonnets,  m  has  worked  out  a  new  chronology 
for  these  pieces  based  primarily  on  the  hypothesis  that  Milton  him- 
self intended  to  arrange  them  according  to  the  time  of  their  composi- 
tion and  that  their  order  in  the  1645  edition  and  their  designated 
order  in  the  Cambridge  Manuscript  may  therefore  be  relied  on 
for  the  determination  of  doubtful  points.  Proved  disagreement 
between  the  Cambridge  Manuscript  and  the  edition  of  1673  is  held 
to  strengthen  the  supposition  that  the  departures  from  the  chrono- 
logical order  in  that  volume  did  not  have  Milton's  sanction. 

In  reopening  the  question  of  chronology  and  in  directing  atten- 
tion to  the  data  afforded  by  the  Cambridge  Manuscript,  Professor 
Stevens  has  rendered  a  necessary  service  to  Milton  scholarship.  A 
review  of  his  conclusions  is  made  desirable  by  what  appears  to  be 
unsoundness  in  some  of  his  arguments  and  by  the  existence  of 
evidence  in  addition  to  what  has  hitherto  been  brought  forward. 
We  may  consider  first  the  problem  of  the  arrangement  of  the  sonnets 
in  the  1673  edition. 

The  poems  chiefly  in  question  are  the  two  divorce  sonnets — XI, 
"A  book  was  writ  of  late  called  Tetrachordon,"  and  XII,  "I  did  but 
prompt  the  age  to  quit  their  clogs" — and  the  poem  "On  the  New 
Forcers  of  Conscience  under  the  Long  Parliament."  Sonnets  XI  and 
XII  stand  in  that  order  and  numbering  in  the  1673  edition.  In  the 
manuscript,  however,  they  occur  in  the  inverse  order  and  numbering 
both  in  the  drafts  in  Milton's  hand  and  in  an  amanuensis  copy. 
Stevens  is  in  agreement  with  Masson  and  is  undoubtedly  right  in 
dating  Sonnet  XII  (11)  before  Sonnet  XI  (12),  but  the  explanation 
of  the  change  in  the  1673  edition  isrstill  wanting.  The  "Forcers  of 
Conscience"  stands  without  number  after  the  sonnet  to  Vane  on 


»  Modern  Philology,  XVII  (1919),  25-33. 

475]  139 


[  MODERN  PHILOLOGY,  January,  1921 


140  JAMES  HOLLY  HANFOBD 

folio  [48] l  of  the  manuscript  in  the  hand  of  an  amanuensis.  There 
is,  however,  a  notation  in  Milton's  hand  between  his  own  transcript 
of  Sonnet  XI  (12)  and  the  sonnet  to  Fairfax  on  folio  47,  "on  ye 
forcers  of  Conscience  to  come  in  heer,"  followed  by  "turn  over  the 
leafe"  in  the  hand  of  the  scribe  who  copied  the  poem,  while  on 
folio  [48]  there  is  the  deleted  notation  beside  the  title  of  the  piece 
and  in  the  same  hand:  "to  come  in  as  directed  on  the  leafe  before." 
In  the  1673  edition  the  poem  stands  after  the  sonnet  series  and 
separated  from  it  by  the  translation  from  Horace  and  the  "Vacation 
Exercise"  (7  pages).  What  are  we  to  infer  to  have  been  Milton's 
intention  regarding  its  position  ? 

It  would  seem  probable  that  Milton  had  been  of  two  minds 
about  the  poem,  whether  to  regard  it  as  a  sonnet  and  place  it  with 
the  two  divorce  pieces  to  which  it  is  related  in  subject-matter  and 
tone,  or,  because  of  its  difference  in  form,  to  separate  it  entirely  from 
the  series.  This  would  account  for  his  having  omitted  to  record  it 
earlier  in  the  Cambridge  Manuscript2  and  for  his  having  left  it 
unnumbered.  The  fact  that  the  notation  on  folio  [48]  is  canceled 
and  that  the  piece  stands  apart  from  the  series  in  the  1673  edition 
might  be  supposed  to  indicate  that  Milton  returned  in  the  end  to 
his  first  intention,  the  scribe  having  simply  omitted  to  cross  out  the 
notation  on  folio  47.  To  prove  conclusively  that  in  preparing  the 
material  for  the  press  Milton  separated  the  "Forcers  of  Conscience" 
from  the  divorce  sonnets  and  to  gain  further  light  on  the  poet's 
plans  for  a  second  edition  of  his  minor  verse  we  have  to  consider  a 
set  of  facts  about  the  Cambridge  Manuscript  of  which  Professor 
Stevens  has  made  only  partial  use. 

It  has  long  been  recognized  that  two  sheets  of  the  manuscript, 
folios  45-[46]  (which  should  be  reversed)  and  folios  49-[50],  originally 
belonged  to  a  separate  set  of  papers.  They  are  shorter  than  the 
rest  and  are  said  to  be  of  different  manufacture.  The  first  of  these, 

1  Following  Stevens'  practice  I  have  numbered  the  MS  pages  according  to  the  num- 
bers on  the  alternate  pages  of  the  document  itself  and  not  according  to  Wright's  facsimile. 
The  correct  numbers  for  unnumbered  folios  appear  in  brackets.     In  the  case  of  the 
sonnets,  roman  numerals  give  the  numbering  in  the  1673  edition,  Arabic  that  in  the 
Cambridge  MS. 

2  Whatever  the  date  of  the  poem  (see  below)  it  cannot  be  later  than  the  Vane  sonnet. 
That  the  poem  was  hi  existence  when  Milton  still  had  the  use  of  his  eyes  is  proved  by 
the  notation  in  his  hand  on  folio  47. 

476 


ARRANGEMENT  AND  DATES  OF  MILTON'S  SONNETS         141 

headed  "these  sonnets  follow  ye  10  in  ye  printed  booke,"  contains 
(folio  [46])  copies  of  Sonnets  XII1  and  XI  (numbered  11,  12)  in  the 
hand  of  one  amanuensis,  A,  and  (folio  45)  Sonnets  XIII  and  XIV 
(13,  14)  in  the  same  hand;  the  second  contains  (folio  49)  the  last 
ten  lines  of  Sonnet  XVIII,  "Cyriack  whose  grandsire,"  and  the 
whole  of  "Cyriack  this  three  years  day"  (numbered  22)  in  a  second 
scribal  hand,  B,  also  (folio  [50])  Sonnet  XIX,  "Methought  I  saw" 
(numbered  23),  in  still  a  third  hand,  C.  Besides  the  folio  numbers 
in  the  upper  right-hand  corner,  which  designate  the  position  of  these 
papers  in  the  Cambridge  volume  and  are  not  in  Milton's  hand, 
folio  [46]  has  in  the  left  margin  the  number  1  (scribe  A?),  and 
folio  49  in  a  corresponding  position  the  number  7  (scribe  B).  Evi- 
dently we  have  here  two  fragments  of  a  transcript  of  the  sonnets 
with  two  full  leaves  (4  pages,  folios  [3-6])  missing  between  them. 
Now  the  sonnets  on  folios  [46]^45  (1  and  [2]  of  the  transcript)  are 
copies  of  poems  already  in  the  long-leaf  portion  of  the  manuscript 
in  Milton's  hand,  while  those  on  folios  49-[50]  (7-[8])  are  found 
only  here.  Furthermore,  scribe  A  has  made  extensive  corrections 
in  the  original  drafts  of  the  sonnets  (folios  43-[44],  and  47-[48]), 
including  those  to  Cromwell  and  Vane  and  the  poem  on  the  Forcers 
of  Conscience,  which  are  missing  from  the  preserved  folios  of  the 
transcript.  Apparently  Milton  had  directed  him  to  prepare  the 
whole  group  as  it  stands  in  the  long-leaf  portion  of  the  manuscript 
for  the  press  and  to  copy  out  the  material  in  order  as  numbered, 
i.e.,  the  four  sonnets  on  folio  [46]-45,  and  also  Fairfax,  15,  Cromwell, 
16,  Vane,  17,  and  the  "Forcers  of  Conscience,"  without  number  at 
the  end.  It  is  reasonable  to  suppose  that  this  process  took  place 
between  1652,  the  date  of  the  Cromwell  and  Vane  sonnets,  and  1655, 
the  date  of  the  two  Cyriack  Skinner  sonnets,  for  we  find  no  traces 
of  scribe  A's  hand  on  folios  49-[50].2 

1  The  roman  numerals  refer  to  the  numbering  in  the  1673  edition,  from  which  the 
Fairfax,  Cromwell,  and  Vane  sonnets  and  the  second  sonnet  to  Skinner  were  omitted 
for  political  reasons. 

2  More  precisely,  a  date  in  the  fall  or  winter  of  1653-54  is  suggested  by  the  known 
details  of  Milton's  biography.     Milton  had  been  in  large  measure  relieved  of  the  duties 
of  the  secretaryship  in  December,  1652,  and  Masson  (IV,  519  flf.)  shows  that  he  must 
have  enjoyed  considerable  leisure  for  over  a  year,  only  four  of  his  state  letters  falling 
between  February,  1653,  and  June,  1654.     The  Second  Defense  was  probably  not  under- 
taken before  1654  (published  in  May).     The  resumption  of  the  more  or  less  mechanical 
work  of  translating  the  Psalms,  finished  in  August,  1653,  and  the  determination  to 

477 


142  JAME&  HOLLY  HANFORD 

Assuming  for  the  moment  that  the  "Forcers  of  Conscience"  was 
actually  included  in  the  transcript  (Professor  Stevens  thinks  it  was 
not),  we  have  a  reconstruction  of  the  document  as  it  stood  by  1655. 
It  seems  likely  that  Milton,  feeling  that  he  cared  to,  or  was  to, 
write  no  more  minor  poems,  was  projecting  a  second  edition,  to 
include  all  the  work  which  he  had  written  up  to  that  time.  The 
Piedmont  massacre,  however,  in  April,  1655,  brought  a  second  and 
greater  inspiration  to  the  sonnet  form.  Five  poems,  Piedmont  [18],1 
"When  I  consider"  [19], l  Lawrence  [20], l  "Cyriack  whose  grandsire" 
[21],1  and  "Cyriack,  this  three  years  day,"  22,  were  composed  in 
that  year,  and  the  sixth,  "Methought  I  saw,"  23,  after  the  death  of 
his  second  wife  in  1658.  These  sonnets  were,  we  may  assume, 
written  in  the  transcript  by  various  scribes,  as  they  were  composed.2 
For  confirmation  of  this  account  of  the  contents  of  the  transcript, 
and  particularly  of  the  conjecture  that  the  "Forcers  of  Conscience," 
unnumbered,  was  included  in  it,  we  have  only  to  calculate  the  space 
left  for  the  missing  material  on  pages  [4-6].  The  preserved  pages 
contain  two  sonnets  each  (a  little  less  in  the  hand  of  scribe  B). 
Counting  the  "Forcers  of  Conscience"  (20  lines)  with  the  first 
four  lines  of  "Cyriack  whose  grandsire"  (which  must  have  stood  at 
the  bottom  of  page  6)  as  the  equivalent  of  nearly  two  sonnets,  we 
have  a  perfect  fit. 

It  should  now  be  clear  that  Milton  himself  determined  the 
position  of  the  "Forcers  of  Conscience,"  out  of  chronological  order, 
after  the  sonnet  series,  where  it  stands  in  the  edition  of  1673.  We 
may  next  inquire  whether  the  reversal  of  the  divorce  sonnets  may  not 
also  have  been  made  under  his  direction.  A  possible  reason  for  the 
change  is  at  once  apparent  in  the  fact  that  Sonnet  XI  (12),  naming 
the  Tetrachordon,  comes  appropriately  first,  since  the  reader  would 
find  the  bearing  of  Sonnet  XII  (11)  unintelligible  without  it,  unless 

issue  a  second  edition  of  his  poems  may  be  connected  with  these  facts  and  with  his 
blindness.  I  assume  that  he  would  have  wished  to  finish  the  versions  for  inclusion  in 
the  edition.  The  notation  vide  ante,  opposite  the  page  number  on  folio  1  of  the  tran- 
script, may  refer  to  the  copy  containing  them,  which  has  not  been  preserved. 

1  The  order  is  that  of  the  1673  edition,  where  these  three  sonnets  are  numbered 
XV,  XVI,  and  XVII. 

*  Not  much  later  certainly,  for  we  know  from  other  dated  documents  in  his  hand 
that  scribe  C  was  working  for  Milton  about  1658-60.     See  Hanford,  "The  Date 
Milton's  De  Doctrina  Christiana,"  Studies  in  Philology,  June,  1920. 

478 


ARRANGEMENT  AND  DATES  OF  MILTON'S  SONNETS        143 

indeed  the  original  title,  "On  the  Detraction  which  followed  upon 
my  writing  certain  Treatises,"  had  been  retained.  It  is  retained  in 
the  transcript,  where,  it  will  be  remembered,  the  sonnets  stand  in 
their  original  order  and  numbering.  But  it  had  not  been  Milton's 
earlier  intention  to  preserve  it.  It  is  deleted  in  the  first  draft, 
though  the  cancellation  is  so  inconspicuously  made  (an  "x"  through 
the  single  word  "detraction")  that  it  would  be  easy  for  the  scribe 
to  overlook  it.  This  I  assume  that  he  did;  but  before  the  edition 
had  issued  from  the  press  (presumably  during  the  preparation  of  a 
second  press  transcript)1  the  error  was  corrected  by  a  return  to 
Milton's  original  intention.  The  change  in  the  order  of  the  sonnets 
followed  as  a  natural  consequence  and  even  so  it  was  found  neces- 
sary to  connect  Sonnet  XII  with  Sonnet  XI  by  the  caption  "On  the 
same."  This  certainly  looks  like  the  author's  work. 

In  view  of  the  evidence  that  Milton  rearranged  his  sonnets  in 
preparing  them  for  the  press  it  now  becomes  necessary  to  set  aside 
the  assumption  that  their  designated  order  in  the  press  transcript 
(with  the  corresponding  scribal  numbering  of  Milton's  originals)  can 
be  trusted  for  purposes  of  chronology.  That  Sonnet  XII  (11)  was 
written  earlier  than  Sonnet  XI  (12)  is,  as  I  have  remarked,  reasonably 
certain  on  other  grounds.  But  is  it  certain  that  they  were  written 
consecutively  or  that  they  both  antedate  the  sonnets  which  follow 
them  in  the  edition  ?  Milton  would  in  any  case  have  wished  them 
to  stand  together,  and  because  of  their  difference  in  tone  from  the 
others  he  would  have  found  it  natural  to  place  them  either  at  the 
beginning  or  end  of  the  later  series.  As  a  matter  of  fact  the  evidence 
of  their  original  positions  in  Milton's  portion  of  the  Cambridge 
Manuscript  is  strongly  against  the  conclusion  that  they  belong 
together  chronologically.  Sonnet  XII  (11)  follows  the  two  drafts 
of  the  Lawes  sonnet  on  folio  43  of  the  manuscript;  Sonnet  XI  (12) 
is  at  the  top  of  folio  45,  the  intervening  page  being  partly  occupied 

ilt  seems  probable  that  such  a  transcript  existed.  The  corrections  in  the  first 
transcript,  particularly  in  Sonnet  22,  and  the  necessity  of  adjusting  the  position  of  the 
"Forcers  of  Conscience"  and  of  incorporating  new  material  would  have  made  a  new 
copy  desirable.  Moreover,  the  fact  that  the  two  fragments  of  the  first  press  transcript 
remained  in  Milton's  hands  would  seem  to  indicate  that  this  is  not  the  document  which 
was  actually  submitted  to  the  printer.  Whether  Milton  himself  supervised  the  printing 
of  the  edition  and  what  unauthorized  changes,  if  any,  were  made  by  the  printer  remain 
open  questions. 

479 


144  JAMBS  HOLLY  HANFORD 

with  the  two  drafts  of  the  sonnet  on  Mrs.  Thompson.  If  the  two 
divorce  sonnets  were  written  consecutively  before  the  sonnet  to 
Lawes,  as  Professor  Stevens  assumes,  Milton's  drafts  must  both 
be  copies  of  earlier  originals,  for  the  Lawes  and  Mrs.  Thompson 
sonnets  are  pretty  evidently  first  working  drafts.  We  may  admit 
that  Milton  may  for  some  reason  have  reserved  the  two  divorce 
sonnets  apart  and  later  decided  to  copy  them  in  with  the  rest,  but 
then  it  is  hard  to  see  why,  in  so  doing,  he  should  have  failed  to 
place  Sonnet  XI  (12)  at  the  top  of  folio  [44],  or,  supposing  the  copying 
to  have  been  done  after  the  writing  of  the  sonnet  on  Mrs.  Thompson, 
in  the  blank  space  at  the  bottom  of  folio  [44],  which  corresponds  in 
size  to  that  in  which  the  draft  of  Sonnet  XI  (12)  was  written  on 
folio  43.1  Equally  suspicious  is  the  fact  that  the  drafts  of  the  two 
divorce  sonnets  were  not,  apparently,  written  with  the  same  pen. 
It  seems  more  likely,  on  the  showing  of  the  manuscript,  that  both 
Sonnets  XII  and  XI  are  first  drafts  and  occur  in  the  manuscript  in 
their  chronological  relation  to  the  Lawes  and  Mrs.  Thompson  son- 
nets, or  that  Sonnet  XII  (11)  is  a  copy  and  Sonnet  XI  (12)  a  first 
draft,  some  support  for  the  second  alternative  being  given  by  the 
appearance  of  the  writing  and  the  character  of  the  emendations,  as 
well  as  by  the  fact  that  Sonnet  XII  (11)  does  not  begin  a  page.2 

Obviously  such  inferences  are  not  reliable  enough  to  stand  in  the 
face  of  unequivocal  evidence  of  other  kinds,  but  there  is  no  such 
evidence.  Stevens  dates  Sonnet  XII  (11)  in  the  fall  of  1644  on  the 
ground  that  it  shows  a  spirit  of  active  conflict  such  as  would  have 
possessed  Milton  during  the  first  heat  of  resentment  against  the 
"barbarous  noise"  of  his  detractors.  It  may,  however,  be  read  as 
an  expression  of  deepening  realization  of  the  character  of  the  Pres- 
byterian tyranny,  rather  than  as  a  mere  outburst  of  personal  anger, 
and  a  date  soon  after  the  Lawes  sonnet,  Feb.  9,  1645  (i.e.,  1646), 


1  The  two  spaces  measure  almost  exactly  the  same.     Sonnet  XI  (12)  being  without 
title  would  have  taken  up  less  room  than  Sonnet  XII  (11). 

2  In  the  draft  of  Sonnet  XII  (11)  one  whole  line  is  re-written,  with  the  same  pen  as 
the  original.    The  writing  is  even  and  there  are  no  other  alterations.     In  Sonnet  XI  (12) 
Milton  has  evidently  hesitated  long  over^the  epithet  in  the  line,  "These  rugged  names," 
etc.     He  at  first  wrote  "barbarous,"  then  "rough-hewn,"  repeating  the  latter  in  the 
margin,  and  finally  "rugged."     The  text  of  the  poem  by  no  means  satisfied  him  even 
so,  for  he  later  instructed  scribe  A  to  make  extensive  alterations.     All  this  points  to 
the  fact  that  the  draft  was  set  down  while  the  poem  was  still  in  process  of  composition. 

480 


ARRANGEMENT  AND  DATES  OF  MILTON'S  SONNETS        145 

is  not  at  all  impossible.  This  would,  at  least,  have  the  advantage 
of  explaining  why  the  poem  was  not  included  in  the  edition  of  1645; 
some  weight,  also,  may  be  attached  to  its  similarity  in  theme  and 
tone  with  the  "Forcers  of  Conscience"  (1646,  see  below).  The 
Tetrachordon  sonnet,  following  as  it  does  the  sonnet  to  Mrs.  Thomp- 
son, whose  death  occurred  December,  1646,  would,  if  the  chronology 
suggested  by  the  Cambridge  Manuscript  is  adopted,  have  to  be 
assigned  to  the  year  1647  or  later.  This  would  perhaps  better  fit 
the  rather  whimsical  tone  of  the  poem  and  Milton's  statement  that 
the  Tetrachordon,  published  March,  1645,  had  "walked  the  town  a 
while"  before  it  was  forgotten,  than  Stevens'  date,  the  summer  of 
1645.  I  dissent  vigorously  from  the  opinion  that  Mistress  Milton's 
return  to  London  in  August  or  September  would  terminate  her 
husband's  interest  in  the  fate  of  his  last  pamphlets  or  in  the  question 
of  divorce!1 

In  the  case  of  the  "Forcers  of  Conscience"  I  agree  with  Profes- 
sor Stevens  that  Masson's  date,  the  first  months  of  1646,  based  on 
the  references  in  the  poem  to  the  attacks  of  Baillie  and  Edwards,  is 
too  early.  It  is  a  part  of  the  conspiracy  to  interpret  everything  in 
Milton's  poetry  in  narrowly  personal  terms.  Stevens'  ascription  of 
the  piece  to  the  beginning  of  the  year  1647  is  much  more  reasonable, 
but  the  assumption  that  Milton's  notation  on  folio  47  fixes  its 
position  after  the  sonnet  to  Mrs.  Thompson,  in  or  later  than  Decem- 
ber, 1646,  is  obviously  unsound.  The  note  indicates  only  that  the 
poem  was  to  follow  Sonnet  XI  (12),  not  that  it  was  to  come  between 
XIV  and  XV,  and  even  so  it  tells  us  nothing  of  its  chronological 
position.  It  is  perhaps  more  likely  that  the  poem  was  written 
immediately  after  the  passage  of  the  ordinance  of  August  28,  1646, 
though  it  may  have  been  composed  just  before  this  final  realization 
of  the  "just  fears"  of  Milton  and  the  Independents.  The  whole 
matter  is  conjectural,  but  I  feel  that  the  chronological  sequence — 
Sonnet  XII  (11)  (1645-46);  the  "Forcers  of  Conscience"  (summer 
[?]  of  1646);  Sonnet  XIV  (December,  1646);  and  Sonnet  XI  (12) 
( 1647-48) 2 — is  the  best  that  we  can  do  on  the  available  evidence. 

1  The  continuation  of  Milton's  interest  in  the  subject  of  divorce  is  evident  from 
the  chapters  devoted  to  it  in  the  Christian  Doctrine.    But  the  poem  is  not  strictly  speaking 
a  "divorce  sonnet." 

2  I.e.,  before  the  Fairfax  sonnet. 

481 


146  JAMES,  HOLLY  HANFOBD 

The  doubtful  points  in  the  chronology  of  the  sonnet  group  pub- 
lished in  the  1645  edition  concern  the  date  of  the  poem  "  To  a  Nightin- 
gale"  (Sonnet  I)  and  of  the  Italian  pieces  (Sonnets  II-VI  with  the 
Canzone).  The  first  of  these  is  placed  by  Masson  in  the  Horton 
period;  the  others  have  been  assumed  to  be  products  of  Milton's 
Italian  journey  (1638-39).  These  dates  have,  however,  been 
challenged  and  Professor  Stevens  suggests  that  the  position  of 
Sonnets  I-VI  before  Sonnet  VII,  "How  Soon  Hath  Time"  (1631), 
strengthens  the  opinion  that  they  were  written  at  Cambridge  as 
literary  exercises  in  the  fashion  of  the  day.  Now,  the  general  propo- 
sition that  the  order  in  which  Milton  chose  to  arrange  his  sonnets 
constitutes  a  trustworthy  guide  to  their  chronology  is,  as  we  have 
seen,  a  doubtful  one.  He  did  not  in  the  1645  edition  hesitate  to 
modify  the  chronological  order  of  the  other  poems  when  there  was 
good  reason  to  do  so.  Thus  he  naturally  preferred  to  begin  the 
volume  with  the  great  "Nativity  Ode"  (1629)  rather  than  with 
the  juvenile  paraphrases  of  the  Psalms.  And  in  arranging  the  Latin 
elegies  he  placed  Elegy  VII  at  the  end  of  the  series  though  it  had 
been  written  earlier  than  Elegy  VI.  None  the  less  Professor  Stevens 
is  undoubtedly  right  in  his  conclusion  that  Milton  attached  con- 
siderable importance  to  the  time  of  life  at  which  his  poems  were 
written,  and  desired,  other  considerations  being  indifferent,  to  have 
the  arrangement  indicate  a  progression  corresponding  to  his  years. 
The  sonnet  "On  Arriving  at  the  Age  of  Twenty  Three"  constitutes 
a  dividing  point  in  his  career  and  the  placing  of  Sonnets  I-VI  before 
it  may  be  significant.  Unfortunately  for  the  certainty  of  our  con- 
clusions there  were  also  artistic  reasons  for  such  an  arrangement, 
for  Sonnet  I  constitutes  a  fitting  introduction  to  the  Italian  poems 
and  the  whole  group  is  sharply  distinguished  from  the  later  poems 
in  subject-matter  and  tone.  We  are  forced,  therefore,  in  our  attempt 
to  reach  a  decision  as  to  their  date  to  rely  primarily  on  other  kinds 
of  evidence.  Such  evidence  exists  in  certain  biographical  sugges- 
tions, hitherto  overlooked,  which  seem  to  unite  this  group  very 
closely  with  the  Latin  elegies  addressed  to  Diodati.  In  Elegy  I 
(1625-26)  Milton  says  that  Cupid  has  as  yet  granted  him  immunity 
from  love.  In  Elegy  VII  (1627)  he  declares  that  the  blind  boy  has 
stricken  him  with  the  beauty  of  a  nameless  maiden  in  revenge  for 

482 


ARRANGEMENT  AND  DATES  OF  MILTON'S  SONNETS        147 

his  earlier  scorn.  In  Sonnet  I  (the  first  lines  of  which  are  translated 
from  vss.  25-26  of  Elegy  V,  1629)  he  avows  himself  servant  of  the 
Muse  and  Love  and  prays  for  success.  In  Sonnet  IV  he  writes,  in 
language  which  closely  parallels  the  opening  of  Elegy  VII: 

Diodati  (e  te  '1  dir6  con  maraviglia) 
Quel  ritroso  io,  ch'amor  spreggiar  solea 
E  de'  suoi  lacci  spesso  mi  ridea, 
Gia  caddi,  ov'  uom  dabben  talor  s'impiglia.1 

Finally,  in  the  envoy  to  Elegy  VII,  written  at  some  later  time,  he 
declares  that  he  has  been  freed  by  philosophy  from  his  youthful 
errors  and  is  henceforth  proof  against  the  tyranny  of  love,  while  in 
Elegy  VI  (written  at  the  Christmas  season  of  the  year  1629)  he 
seems  to  imply  that  he  has  bidden  or  is  about  to  bid  farewell  to 
amatory  themes. 

In  these  utterances  we  seem  to  have  playful  but  coherent  record, 
expressed  in  a  leash  of  languages  for  the  edification  of  his  friend,  of 
a  well-defined  phase  of  the  young  poet's  experience.  It  seems 
unlikely  that  the  light  game  would  ever  have  been  renewed.  With 
the  composition  of  the  "Nativity  Ode,"  about  Christmas,  1629, 
Milton's  poetry,  in  accordance  with  the  intention  implied  in  Elegy 
VI,  takes  on  a  decidedly  higher  and  more  serious  tone.  The  pieces 
in  Latin  and  English  which  we  know  to  have  been  composed  in 
Italy  or  at  Horton  are  entirely  untouched  by  the  Petrarchan  mood. 
That  Milton  should  be  found  writing  to  Diodati  in  1638-39  in  the 
strain  which  he  had  used  a  whole  decade  earlier  is  well-nigh  incredible. 
In  the  absence  of  evidence  to  the  contrary,  therefore,  I  should  date 
Sonnets  I-VI  between  Elegies  VII  and  VI,  i.e.,  in  1628-29,  cer- 
tainly not  later  than  the  sonnet  "On  Arriving  at  the  Age  of  Twenty 

Three." 

JAMES  HOLLY  HANFORD 
UNIVERSITY  OP  NORTH  CAROLINA 

i  "  Saepe  cupidineas,  puerilia  tela,  sagittas, 
Atque  tuum  sprevi,  maxime  numen,  Amor." 


483 


ALFRED  TENNYSON  AS  A  CELTICIST 


The  few  non-Celtic  romances  and  chronicles  which  form  the  chief 
sources  of  Tennyson's  Idylls  of  the  King  have  long  been  known, 
and  it  has  generally  been  assumed  that  the  poet's  direct  contact 
with  Arthurian  tradition  in  Celtic  scarcely  extended  beyond  Lady 
Guest's  translation  of  the  Mabinogion.1  That  this  assumption  is 
unjustified  forms  the  burden  of  the  following  observations.  Even 
the  brief  sketch  here  given  should  establish  the  fact  that  Tennyson 
responded  as  heartily  to  the  early  nineteenth-century  revival  of 
Celtic  antiquities  as  he  did  to  other  phases  of  contemporary  investi- 
gation. 

Veuillent  les  immortels,  protecteurs  de  ma  langue, 

Que  je  ne  dise  rien  qui  doive  etre  repris! 

At  the  outset  it  is  improbable  that,  in  composing  a  series  of 
poems  on  a  theme  which  fascinated  his  imagination  from  youth  to 
old  age,  a  writer  of  Tennyson's  scholarly  tastes  and  omnivorous 
literary  habits,  should  have  confined  his  reading  to  a  few  medieval 
romances  and  one  or  two  Latin  chronicles,  when  supposedly  more 
authentic  sources  of  information  were  accessible  in  the  works  of 
Celticists  who  claimed  to  present  King  Arthur  as  he  appeared  before 
he  was  "touch'd  by  the  adulterous  finger"  of  a  later  age.  Nor  is 
direct  evidence  lacking.  Even  in  boyhood,  when,  as  the  poet  himself 
tells  us,2  he  first  lighted  upon  Malory,  Tennyson  was  investigating 
in  modern  treatises  and  original  sources  the  poetry  and  history  of 
the  ancient  Celts.  Inspired  by  the  newly  revived  Ossianic  con- 
troversy, he  dipped  into  Macpherson's  "  Dissertation  concerning 
the  Poems  of  Ossian,"3  and  "The  Druid's  Prophecies,"  written 

1  Contrary  to  the  general  impression,  Tennyson,  according  to  his  own  statement, 
was  not  fond  of  romances  and,  in  fact,  prior  to  1853  had  never  read  through  even  the 
Morte  Darthur.     See  Alfred  Lord  Tennyson,   A   Memoir  by  His  Son,  1897,   I,   194.     For 
an  account  of  Tennyson's  chief  sources,  see  especially  M.  W.  MacCallum,  Tennyson's 
Idylls  of  the  King  and  Arthurian  Story,   1894;    Walther  Wtillenweber,  Uber   Tennyson* 
Konigsidylle   The  Coming  of  Arthur  und  ihre  Quellen  (Marburg  dissn.),   1889;    Harold 
Littledale,  Essays  on  Lord  Tennyson's  Idylls  of  the  King,  1893;    Richard  Jones,   Growth 
of  the  Idylls  of  the  King,  1895.     Of.  Morte  Darthur,  ed.  Sommer,  1891,  III  3,  ff. 

2  Mem.,  II,  128.     Of.  Mem.,  I,  xii. 

3  See  Tennyson's  quotation  in  the  note  to  "On  Sublimity"  (Poems  by  Two  Brothers, 
1827:    Facsimile  edition,  1893,  p.  107).     For  the  source,  see  Tauchnitz  Ossian,  1847, 
p.  34.     Another  note  (p.  72)  shows  that  Tennyson  had  been  reading  Macpherson's 
485]  149  [MocEEN  PHILOLOGY,  January,  1921 


150  T*OM  PEETE  CROSS 

by  Tennyson  between  the  ages  of  fifteen  and  seventeen,  was  suggested 
by  the  description  of  the  Roman  slaughter  of  the  druids  on  the  Isle 
of  Anglesey  given  in  Tacitus'  Annales  (xiv.  30). * 

In  a  manuscript  sketch  of  an  Arthurian  composition  written 
about  1833,2  when  Tennyson  was  borrowing  books  from  the  Cam- 
bridge University  library  and  was  studying  hard,3  the  poet  refers  to 
"King  Arthur's  three  Guineveres"  and  to  "two  Guineveres,"  which 
latter  he  interprets  as  "primitive  Christianity"  and  "Roman 
Catholicism."  No  better  evidence  could  be  adduced  of  Tennyson's 
early  acquaintance  with  Welsh  Arthurian  tradition.  The  source  of 
the  story  that  Arthur  had  three  wives,  each  named  Gwenhwyfar,  is 
the  so-called  historical  Welsh  Triads,4  several  versions  of  which  had 
appeared  without  translation  in  1801  in  the  famous  Myvyrian 
Archaiology  of  Wales  (II,  1  ff.).  As  there  is  no  evidence  that  Tenny- 
son knew  Welsh  in  1833,  he  probably  ran  across  the  necessary 
information  in  one  or  both  of  two  works  which  in  his  day  were 
widely  quoted  and  were  regarded  as  indispensable  to  any  serious 
investigator  of  British  antiquities  during  the  first  half  of  the  nine- 
teenth century.  They  are  William  Owen's  Cambrian  Biography:  or 

"  Dissertation  concerning  the  ^Era  of  Ossian"  (Ossian,  p.  11)  or  the  Argument  to  "Comala." 
Tennyson's  early  poetry  is  full  of  Ossianic  echoes.  Late  in  life  Tennyson  branded  Mac- 
pherson's  work  as '  'poor  in  most  parts,"  but  he  still  remembered  certain  of  the  finer  passages. 
See  Mem.,  I,  256,  n.;  A.  P.  Graves,  Irish  Lit'y  and  Musical  Studies,  1913,  p.  9.  In  1880, 
while  in  conversation  with  the  Anglo-Irish  poet  William  Allingham,  he  showed  an  acquaint- 
ance with  genuine  Ossianic  tradition  (William  Allingham,  A  Diary,  ed.  H.  Allingham 
and  D.  Radford,  1908,  p.  298).  He  once  told  Alfred  Perceval  Graves  that  he  much 
desired  to  write  an  Irish  poem,  and  the  latter  sent  him  Joyce's  Old  Celtic  Romances  (1879), 
hoping  that  Tennyson  would  choose  an  Ossianic  theme,  preferably  Oisin  i  Tir  no  n-Og 
(Graves,  op.  cit.,  pp.  8-9).  The  result  was  "  The  Voyage  of  Maeldune"  (1880),  in  which, 
according  to  Hallam  Tennyson  (Mem.,  II,  254),  the  poet  attempted  "to  represent  in  his 
own  original  way  the  Celtic  genius."  Although  Tennyson's  interest  in  Ireland  was 
largely  political,  he,  like  Renan  and  Arnold,  believed  in  the  superior  poetic  genius  of  the 
Celt  (Mem.,  II,  338),  and  some  of  his  most  famous  lines  were  inspired  by  Irish  scenes  and 
events.  See  further  Henry  Van  Dyke,  Selections  from  Tennyson  (Ath.  Press),  p.  xxxvii; 
Tennyson  and  his  Friends,  ed.  Hallam,  Lord  Tennyson,  1911,  pp.  144  f.;  Letters  of 
William  Allingham,  ed.  H.  Allingham  and  E.  B.  Williams,  1911,  passim. 

1  Poems  by  Two  Brothers,  p.  69.     Cf.  Cambridge  Tennyson,  p.  762,  and  "Boadicea" 
(1859),  ibid.,  pp.  266  ff. 

2  Mem.,  II,  facing  p.  123. 

»  See  Mem.,  I,  124,  129,  130.  Late  in  1833  Tennyson  received  from  Cambridge 
a  copy  of  Thomas  Keightley's  Fairy  Mythology,  which  had  appeared  in  1828.  Keight- 
ley's  work  contains  discussions  of  the  fairy  lore  of  many  countries,  including  Ireland, 
Wales,  and  Brittany.  Much  of  Keightley's  material  is  drawn  from  T.  Crofton  Croker's 
Fairy  Legends  and  Traditions  of  the  South  of  Ireland,  which  Tennyson  also  knew  and 
which  he  used  in  his  poetry.  Cf.  Littledale,  op.  cit.,  pp.  74,  129,  240,  281.  For  Tenny- 
son's knowledge  and  use  of  William  Carleton's  Traits  and  Stories  of  the  Irish  Peasantry, 
see  Mem.,  II,  319,  note. 

*  There  are  numerous  series  of  triads.  See  Ferdinand  Walter,  Das  alte  Wales,  1859, 
pp.  9  ff.,  36  ff. 

486 


ALFRED  TENNYSON  AS  A  CELTICIST 


151 


Historical  Notices  of  Celebrated  Men  among  the  Ancient  Britons 
(1803), 1  and  Edward  Davies'  Mythology  and  Rites  of  the  British 
Druids  (1809)  .2  The  former  was  a  convenient  handbook  compiled, 
in  part  from  unprinted  sources,  by  an  eminent  authority  and  co- 
editor  of  the  Myvyrian  Archaiology,  the  latter  based  partly  on 
original  material  and  famous  because  of  the  helio-arkite  mysteries 
supposedly  unearthed  by  its  learned  author.  The  Gwenhwyfar 
tradition  in  Welsh  gives  special  prominence  to  Arthur's  second  and 
third  queens,  of  whom  the  latter  is  said  to  have  betrayed  her  lord, 
whereas  the  former  was  especially  beloved  by  him  and  was  in  conse- 
quence buried  by  his  side  at  Glastonbury.  The  infidelity  of  one 
of  Arthur's  consorts,  thus  assumed  in  ancient  Welsh  tradition  and 
set  forth  in  greater  detail  in  Lady  Guest's  notes  (Mob.,  Part  I, 
1838)  and  in  the  Hanes  Cymru  (1842),3  furnished  a  strong  incentive 
for  Tennyson's  retention  of  Malory's  adulterous  Gueneuer  in  spite 
of  nineteenth-century  prudishness.4 

In  the  earliest  preserved  outline  of  an  epic,  written  also  about 
1833,  Tennyson  describes  "the  sacred  mount  of  Camelot,"  which 
he  places  "on  the  latest  limit  of  the  West  in  the  land  of  Lyonesse, 
where,  save  the  rocky  Isles  of  Scilly,  all  is  now  wild  sea."5  When  the 
poet  removed  Camelot  from  its  traditional  position  inland6  and 

1  S.V.  Gwenhwyvar,  p.   158.      About  1806   Owen  added  the   name  Pughe  to  his 
former  appellation.     See  his  life  in  Robert  Williams'  Enwogion  Cymru  (1852),  where,  by 
the  way,  Tennyson  could  have  confirmed  his  earlier  impression  that  there  were  three 
Guineveres.     In  1838  he  could  have  found  a  reference  to  Arthur's  three  queens  in  the 
notes  to  Part  I  of  Lady  Guest's  Mabinogion,  and  in  1842  in  Villemarque"s  Contes  popu- 
laires  des  anciens  Bretons  (see  p.  226  of  Les  Romans  de  la  Table  Ronde  et  les  Contes  des 
anciens  Bretons,  nouv.  ed.,  1861).     See  also  Loth,  Les  Mabinogion,  1913,  II,  250. 

2  Tennyson  may  conceivably  have  been  acquainted  with  the  complete  translations 
of  the  Triads  in  William  Probert's  Ancient  Laws  of  Cambria  (1823,  pp.  393,  410)  and  in 
Vols.  I,  II,  and  III  of  The  Cambro-Briton  (1820-22),  but  they  are  not  so  likely  to  have  been 
known  to  him  as  the  books  by  Owen  and  Davies. 

»  See  also  [Algernon  Herbert]  Britannia  after  the  Romans,  1836,  pp.  91  flf.,  where,  as 
in  Tennyson's  note,  ancient  British  tradition  is  interpreted  allegorically.  Cf.  Thomas 
Stephens,  Literature  of  the  Kymry,  1849,  p.  82.  On  Tennyson's  knowledge  of  the  Hanes 
Cymru,  see  infra,  p.  490. 

«Cf.  Rhys,  Studies  in  the  Arthurian  Legend,  1891,  p.  49.  *  Mem.,  II,  122. 

6  For  various  identifications  of  this  illusive  place,  see  Poerster,  Christian  von  Troyes 
s&mtliche  Werke,  1899,  IV,  362  f.;  Howard  Maynadier,  The  Arthur  of  the  English 
Poets,  1907,  p.  183,  n. ;  Percy's  Reliques,  notes  to  "  King  Ryence's  Challenge,"  where,  in  a 
passage  quoted  from  Stow's  Annales  of  England,  Camelot  is  described  as  "sometimes  a 
famous  towne  or  castle  ....  situate  on  a  very  high  tor  or  hill."  In  1839  Tennyson 
ran  across  an  English  poem  on  the  flooding  of  a  whole  district  of  Wales  through  the  care- 
lessness of  the  drunken  Seithenin — a  story  referred  to  in  the  Triads  (cf.  Probert,  op.  cit., 
p.  393)  and  other  Welsh  documents  ( M em.,  I,  173) .  Later  he  doubtless  read  a  full  account 
of  the  catastrophe  in  the  notes  to  Part  VII  (1849)  of  the  Mabinogion.  The  tradition 
is  referred  to  by  Davies,  op.  cit.,  p.  242,  and  Bingley,  North  Wales,  1804,  II,  20.  See  also 
Camden,  Britannia  (Gough),  1806,  I,  78,  91. 

487 


152  T6M  PEETE  CROSS 

located  it  in  the  submerged  district  which,  according  to  an  oft- 
recorded  tradition,  once  formed  part  of  the  peninsula  of  Cornwall,1 
he  was  doubtless  actuated  by  reasons  more  cogent  than  a  mere 
poetic  fancy  arising  from  the  fact  that  in  the  source  of  "The  Lady 
of  Shalott"  Camelot  is  placed  near  the  sea.2  In  a  conversation  said 
to  have  taken  place  in  I8603  Tennyson  expressed  the  conviction 
that  Arthur  was  an  historical  personage  and  that  the  original  scene 
of  his  exploits  was  Cornwall,  "though  old  Speed's  narrative  has 
much  that  can  be  only  traditional."  The  book  referred  to  is  John 
Speed's  History  of  Great  Britaine,  first  published  in  1611  as  a  continua- 
tion of  the  author's  Theatre  of  Great  Britaine.  In  connection  with  an 
extended  discussion  of  the  background  of  Arthurian  tradition, 
Speed  reaches  the  conclusion  that  the  historical  Arthur  lived  in 
Cornwall,  adding,  "Tindagell  Castle  .  ;  .  .  first  brought  into  the 
world  this  glorious  Prince,  ....  and  Cambula  receiued  his  last 
bloud"  (p.  317).  Sharon  Turner  in  his  History  of  the  Anglo-Saxons, 
with  which,  as  we  shall  see  in  a  moment,  Tennyson  was  also 
acquainted,  takes  much  the  same  position,4  and  Thomas  Stephens5 
argues  that  the  mabinogion  which  fix  Arthur's  seat  and  exploits  in 
Cornwall  are  the  earliest  and  asserts  that  "long  after  the  rest  of 
the  world  had  turned  their  eyes  to  Caerlleon,"  the  Welsh  bards 
"persisted  in  confining  him  to  Cornwall."  In  this  connection  it 
should  be  observed  that,  although  Tennyson  made  several  excursions 
into  Wales,6  his  most  extensive  investigations  of  local  antiquities 
appear  to  have  been  in  Cornwall.7  Especially  important  are  the 
visits  of  1848  and  1860.  On  the  former  occasion  he  discussed 
Arthurian  matters  with  the  poet-antiquarian  Hawker  and  borrowed 


1  For  early  printed  accounts  of  the  submergence  of  Lyonesse,  see  Robert  Hunt, 
Popular  Romances  of  the  West  of  England,  a  new  impression,  1916,  pp.  190  ff.  See  further 
Dunlop,  History  of  Fiction  (1814),  American  reprint  of  2d  London  ed.,  1842,  I,  169. 
The  legend  of  Lyonesse  was  current  among  Cornish  fishermen  of  Tennyson's  day  (M.  A. 
Courtney,  Cornish  Feasts  and  Folk-Lore,  1890,  p  67),  and  when  Tennyson  was  cruising 
off  the  Land's  End  in  1887,  he  gazed  into  the  depths  of  the  sea,  "searching,  as  he  said, 
for  some  ruins  of  town  or  castle,  parts  of  the  ancient  Lyonesse"  (Mem.,  II,  340). 

8  Cf.  Cambridge  Tennyson,  p.  797. 

8  See  Memories  of  Old  Friends,  Being  Extracts  from  the  Journals  and  Letters  of  Caroline 
Fox,  ed.  H.  N.  Pym,  1882,  II,  274  f. 

«  See  Vol.  I,  pp.  272  ff.,  of  the  4th  (1823)  ed.  The  work  appeared  originally  in 
parts  between  1799  and  1805. 

«  Op.  cit.,  pp.  319,  416.  Cf.  Cambrian  Journal,  1859,  p.  337;  Warton,  Hist.  Eng. 
Poet,  ed.  of  1871,  I,  97. 

«  Mem.,  I,  173,  222;  II,  108,  125;  "The  Golden  Year,"  Cambridge  Tennyson,  p.  86. 

7  Mem.,  I,  274  ff.,  460  f.,  465  f.,  513;  II,  125,  340,  385;  Tennyson  and  His  Friends, 
pp.  145,  329,  n.;  Caroline  Pox,  op.  cit.,  II,  138  f.,  274  f. 

488 


ALFRED  TENNYSON  AS  A  CELTICIST  153 

books  and  manuscripts  about  King  Arthur,  including  R.  J.  King's 
Fairy  Mythology  of  Tintadgel.1 

The  portrayal  of  Arthur  as  an  ideal  man,  Tennyson  justified 
from  early  documents,  one  at  least  of  which  he  regarded  as  represent- 
ing ancient  Celtic  tradition.  In  support  of  his  position  he  cited 
the  following  passage  from  "an  old  writer:"  "In  short  God  has  not 
made  since  Adam  was,  a  man  more  perfect  than  Arthur.  "2  The 
passage,  as  Hallam  Tennyson  indicates,  is  translated  from  the 
Welsh  Brut  ab  Arthur,  which  the  poet,  in  common  with  a  number  of 
respectable  authorities  of  his  day,  regarded  as  the  source  rather  than 
the  pendant  of  Geoffrey  of  Monmouth's  Historia  regum  Britanniae* 
After  learning  Welsh,  Tennyson  might  have  consulted  the  original 
in  the  Myvyrian  Archaiology  (II,  299:  Ac  ar  vyrder  ni  wnaeth  Duw 
or  pan  vu  Ada  un  dyn  gwblach  noc  Arthur) ;  he  actually  found  the 
translation  in  Sharon  Turner's  History  of  the  Anglo-Saxons.41 

That  Tennyson's  reading  before  the  publication  of  the  first 
Idylls  (1859)  had  led  him  into  the  domain  of  Breton  tradition,  is 
implied  in  a  letter  written  in  1855  to  the  Breton  poet  Hippolyte 
Lucas.5  When  the  laureate  made  an  excursion  into  Brittany  in  1864, 
he  visited  numerous  places  associated  with  Arthur.6  He  knew 
Renan,  and  when  the  author  of  La  poesie  des  races  celtiques  called 
on  Tennyson  in  London,  the  two  discussed  Breton  antiquities.7 
While  in  Brittany,  Tennyson  made  an  unsuccessful  effort  to  meet 
Villemarque,  and  his  remark  to  Renan  that  "  Villemarque"  est  plus 
poete  que  savant"  implies  that  he  was  acquainted  at  least  with 
the  unscrupulous  Breton  nobleman's  Barzaz-Breiz,8  a  widely 

*  Life  and  Letters  of  R.  S.  Hawker,  1905,  pp.  190  ft.;    Mem.,  I,  274.     Prom  Hawker, 
Tennyson  appears  to  have  derived  the  spelling  "Dundagil,"  afterwards  changed  to 
"  Tintagil"  in  line  292  of  "  Guinevere."     Cf.  Idylls  of  the  King,  1859,  p.  240.     See  further 
[R.  H.  Shepherd],  Tennysoniana,  1866,  p.  115,  n.;    The  Poetical  Works  of  .   .   ,  .   Hawker, 
1899,  p.  160;  Camden,  Britannia  (Gough),  1806, 1,  6. 

2  Mem.,  I,  194;   II,  128  f. 

8  For  a  balance  of  early  opinion,  see  Stephens,  op.  cit.,  pp.  307  ff.  Cf.  Walter,  op.  cit., 
pp.  44  ff.;  Mem.,  II,  121,  129;  Warton,  op.  cit.,  I,  98. 

« Ed.  cited,  I,  271,  n.  13.  The  passage  is  lacking  in  Geoffrey's  Latin  (Book  IX, 
chap,  i) — a  fact  which  may  have  strengthened  Tennyson's  conviction  that  the  Welsh 
represents  a  more  authentic  tradition. 

*  Mem.,  I,  385,  n.  1. 

*  Mem.,  II,  5,  232.     That  Brittany  is  the  home  of  Arthurian  tradition,  was  main- 
tained by  various  authorities  during  the  first  half  of  the  last  century.     See,  for  example, 
Dunlop,  op.  cit.,  I,  137;    De  la  Rue,  Essaia  historiquea,  1834,  I,  63  ff.;    Stephens,  op.  cit.t 
pp.  416 ff.;    Thomas  Wright,  Hist,    of  King   Arthur,    1868,   I,  v;    Villemarqufi,    Romans 
de  la  Table  Ronde,  ed.  cit.,  pp.  21  f. 

*  Mem.,  II,  232;    Francis  Epinasse,  Life  of  Ernest  Renan,  1895,  p.  74. 

s  First  published  in  1839.  For  other  works  of  VillemarquS's  which  may  have  been 
known  to  Tennyson,  see  Littledale,  op.  cit.,  p.  3,  n.  43.  An  English  translation  of  the 
Barzaz-Breiz,  by  Tom  Taylor,  appeared  in  1865. 

489 


154  TOM  PEETE  CROSS 

circulated    collection   of   alleged   Celtic  traditional  songs,  some  of 
which  had  been  proved  spurious  by  Luzel  in  1872.1 

The  Welsh  romance  of  Geraint  ap  Erbin,  with  an  English  trans- 
lation and  notes,  was  published  in  1840  as  Part  III  of  Lady  Guest's 
Mabinogion*  but  it  was  not  until  the  spring  of  1856  that  it  was 
used  by  Tennyson3  as  the  source  of  the  idyll  of  "Enid."4  By  the 
summer  of  1856  the  poet,  with  the  assistance  of  Welsh  school- 
masters, had  learned  some  Welsh,  and  according  to  his  son,5  he  and 
his  wife  "  now  read  together  the  Hanes  Cymru,  ....  the  Mabinogion 
and  Llywarch  Hen."  By  the  Mabinogion  is  of  course  meant  Lady 
Guest's  edition.  The  work  first  mentioned  is  the  Hanes  Cymru,  a 
Chenedl  y  Cymry,  o'r  Cynoesoedd  hyd  at  Farwolaeth  Llewelyn  ap 
Gruffydd;  that  is,  "History  of  Wales  and  of  the  Welsh  People,  from 
Antiquity  till  the  Death  of  Llewelyn  ap  Gruffydd."  This  book, 
written  by  the  distinguished  Welsh  scholar  and  antiquarian  Thomas 
Price,  appeared  in  1842,  and,  as  it  was  compiled  from  original  sources, 
some  unprinted,  it  long  remained  the  standard  native  authority  on 
the  early  history  of  Britain.  The  third  book  read  by  Tennyson  in 
his  study  of  Welsh  is  The  Heroic  Elegies  and  other  Pieces  of  Llywarc, 
Hen,  Prince  of  the  Cambrian  Britons,  a  collection  of  ancient  Welsh 
poems  accompanied  by  a  translation  and  an  introduction  on  the 
bardic  system,  and  published  in  1792  by  William  Owen,  the  com- 
piler of  the  Cambrian  Biography.6  Tennyson's  knowledge  of  Welsh 
was  probably  not  extensive.  Only  in  the  case  of  the  Hanes  Cymru 
was  he  forced  to  translate  his  text  without  a  "crib,"  and  Price's 
book  should  occasion  no  trouble  to  one  reasonably  conversant  with 
modern  Welsh.7 

1  De  I' authenticity  des  chants  du  Barzaz-Breiz,  etc. 

2  Vol.  I  of  the  Mabinogion  contains  Parts  I  (1838)  and  II  (1839);  Vol.  II,  Parts  III 
(1840),  IV  (1842),  and  V  (1843);  Vol.  Ill,  Parts  VI  (1845)  and  VII  (1849).     The  three 
volumes  were  bound  with  separate  title-pages  dated  1849. 

a  por  Tennyson's  use  of  other  mabinogion,  see  Littledale,  op.  cit.,  pp.  133  f.;  see  also 
p.  75. 

*  Mem.,  1,414  f.  6  Mem.,  I,  416. 

•  Tennyson  may  have  learned  of  the  Hanes  Cymru  and  The  Heroic  Elegies  from 
Lady  Guest's  notes  to  Geraint  (Mab.,  II,  145, 151),  where  both  are  referred  to.     They  are 
frequently  cited  by  early  nineteenth-century  writers  on  the  Celts. 

^  Between  1856  and  1859  Tennyson  discovered  "that  the  'E'  of  'Enid'  was  pro- 
nounced short  (as  if  it  were  spelt  'Ennid')"  (!)  and  accordingly  changed  "wedded 
Enid"  in  line  4  of  the  earlier  version  to  "married  Enid"  as  it  now  appears  in  "The 
Marriage  of  Geraint"  (Mem.,  II,  125,  n.2).  On  the  point,  see  Dosparth  Ederyn  Davod 
Aur,  tr.  John  Williams,  ab  Ithel,  1856,  p.  5,  where  just  this  pronunciation  is  given  for 

490 


ALFRED  TENNYSON  AS  A  CELTICIST 


155 


Tennyson  completed  the  original  draft  of  "  Merlin  and  Nimue" 
in  March,  1856.  As  is  implied  in  the  legend  Enid  and  Nimue: 
The  True  and  the  False,  which  appeared  on  the  title-page  of  the 
earliest  volume  of  Idylls,  printed  in  1857,1  Tennyson's  choice  of 
the  story  of  "Enid"  as  his  next  subject  was  partly  determined  by 
the  contrast  between  the  heroine  and  the  guileful  nymph  of  the 
preceding  idyll.  There  is,  however,  another  and  an  equally 
cogent  reason  why  Tennyson  should  have  felt  that  no  Arthurian 
epic  ought  to  lack  an  account  of  Geraint.  Not  only  must  Tennyson's 
avowed  faith  in  a  historical  Arthur2  have  found  strong  confirmation 
in  Price's  twelve-page  discussion  of  that  hero,  but  the  poet  must 
have  been  impressed  with  the  Welsh  scholar's  explicit  assertion 
that  no  history  of  Arthur  should  disregard  Geraint.3  According 
to  the  Marwnad  Geraint  ab  Erbin,  published  in  the  Heroic  Elegies* 
and  quoted  in  part  in  the  Hanes  Cymru,  Geraint  perished  while 
serving  with  Arthur  in  the  battle  of  Llongporth,  a  tradition  which, 
although  lacking  in  the  mabinogi  of  Geraint,  Tennyson  utilized  in 
the  last  two  lines  of  "Enid"  as  first  written.5 

One  of  the  most  far-reaching  and  as  yet  neglected  influences 
during  the  Romantic  revival  of  British  antiquities  emanated  from 
a  collection  of  Welsh  material  of  various  ages  and  degrees  of  trust- 
worthiness, made  during  the  late  eighteenth  century  by  Edward 
Williams  (lolo  Morganwg)  and  printed  in  various  books,  notably 


early  Welsh  e.  For  the  correct  value,  see  John  Strachan,  An  Introduction  to  Early 
Welsh,  1909,  p.  2.  That  modern  Welsh  e  may  be  either  long  or  short,  Tennyson  might, 
of  course,  have  learned  from  any  one  of  several  grammars.  The  fanciful  etymology  of 
Nimue  referred  to  by  Tennyson  (Mem.,  II,  366),  I  have  been  unable  to  run  down.  It 
suggests  the  discussion  of  "  nynu,  to  kindle, "  in  John  Williams'  Gomer,  Second  Part,  1854, 
p.  57.  See  further  Miss  Paton,  Radcliffe  Coll.  Monog.,  XIII,  240  fl. 

1  But  not  published.     Cf.  Mem.,  I,  418,  436.     On  the  bibliography  of  the  Idylls,  see 
Jones,    op.   cit.,  45  ff.,  159  flf.;     T.  J.  Wise,  A  Bibliography  of   .    .    .    .     Tennyson,  1908, 
pp.  148  flf.,  161,  241. 

2  Mem.,  II,  121,  129.     Tennyson's  belief  was  of  course  shared  by  a  long  line  of 
authorities.     Cf.  Owen,  Camb.  Biog.,  pp.  13  ff.;    R.  H.  Fletcher,  Harvard  Studies  and 
Notes,  IX,  s.v.  Arthur  in  Index. 

8  The  passage  in  Price's  account  runs:  Yn  mhlith  y  gwr onion  o'r  ardaloedd  yma,  nid 
cyfiawn  fyddai  annghofio  enw  Geraint  ab  Erbin,  yr  hwn  oedd  dywysog  o'r  dalaeth  a  elwid 
Dyfnaint,  [Devon]  a'r  hwn  a  elwir  yn  y  Trioedd,  yn  un  o'r  "  Tri  Llynghesawg  ynys  Brydain" 
(Hanes  Cymru,  p.  275).  Geraint  had  already  been  treated  as  historical  by  Owen  (Camb, 
Biog.,  p.  130),  by  Davies  (op.  cit.,  p.  379,  note),  and  by  Turner  (Vindication,  pp.  172  ff.) 
See  also  Cambrian  Register,  1818,  p.  210. 

4  Printed  also  in  the  Myvyrian,  I,  101;    Skene,  Four  Ancient  Books  of  Wales,  1868, 
I,  266  flf.;   II,  37  flf. 

s  See  Nicoll  and  Wise,  Lity.  Anecdotes  of  the  Nineteenth  Century,  1896,  II,  233. 

491 


' 
156  TOM  PEETE  CROSS 

in  the  Myvyrian  Archaiology,  the  Cyfrinach  Beirdd  Ynys  Prydain 
(1829),  the  I  do  Manuscripts  (1848),  and  a  volume  entitled  Barddas; 
or  a  Collection  of  Original  Documents,  Illustrative  of  the  Theology, 
Wisdom  and  Usages  of  the  Bardo-Druidic  System  of  the  Isle  of  Britain, 
the  latter  published  in  1862  with  a  translation  and  notes  by  the 
Rev.  John  Williams  ab  Ithel,  whose  too  ready  acceptance  of  lolo 
Morgan wg's  documents  irritated  Matthew  Arnold.  The  last-named 
work  is  probably  the  Barddas1  of  which  the  first  volume  came  into 
Tennyson's  possession  in  1867.2  Both  Barddas  and  the  lolo  Manu- 
scripts give  prominence  to  the  oft-quoted  bardic  motto,  Y  gwir  yn  erbyn 
y  byd  (the  truth  against  the  world),3  which  Tennyson  claimed  as  his 
favorite  and  in  1868  had  prominently  emblazoned  on  the  threshold 
of  Aldworth.4  In  1869  he  recommended  it  as  "a  very  old  British 
apothegm"  to  the  Tennyson  Society  of  Philadelphia,5  and  in 
"  Harold "  (published  1876)  he  put  it  into  the  mouth  of  the  hero 
(II,  ii,  218). 

In  1881,  according  to  J.  C.  Walters,6  Tennyson  was  elected  vice- 
president  of  the  Welsh  National  Eisteddfod. 

Most  of  the  books  used  by  Tennyson  overemphasize  the 
antiquity  of  bardic  tradition  and  in  some  cases  their  conclusions  are 
vitiated  by  fantastic  theories  regarding  the  philosophy  and  religion 
of  the  ancient  Celts,7  but  the  important  fact  which  triumphantly 
emerges  from  the  material  presented  above  is  that  Tennyson  made 
an  honest  effort  to  ground  his  Idylls  on  the  most  reputable  authori- 
ties of  his  day. 

TOM  PEETE  CROSS 
UNIVERSITY  OP  CHICAGO 


Apparently  no  more  were  published. 


2  M em.,  II,  49  1.  Tennyson's  way  of  referring  to  the  book  makes  it  likely  that  this 
is  the  work  meant  rather  than  R.  J.  Prys's  Barddas  y  Cymry,  Part  I,  1851.  Cf.  Arch. 
Cambr.,  N.S.,  III,  160. 

« Also  quoted  by  Owen,  Heroic  Elegies,  p.  xxv,  and  by  Price,  Hanes  Cymru,  pp.  49  f . 
*  See  Tennyson  and  His  Friends,  p.  250;  H.  J.  Jennings,  Lord  Tennyson,  1884,  p.  197. 
8  Mem.,  II,  91. 
8  Tennyson:   Poet,  Philosopher,  and  Idealist,  1893,  p.  359. 

7  See  Stephens,  op.  cit.,  passim,  and  D.  W.  Nash,  Taliesin,  or  the  Bards  and  Druids  of 
Britain,  1858. 


SOME  ALLUSIONS  TO  RICHARD  TARLETON 


A  few  references  to  Tarleton  which  Halliwell  and  Hazlitt  failed 
to  note  in  their  editions  of  the  Jests  may  prove  of  interest  to  students 
of  the  drama,  especially  in  view  of  Mr.  W.  J.  Lawrence's  recent 
and  stimulating  discussion  of  the  famous  clown.1 

1.  0  fustie  worlde!  Were  there  anie  commendable  passage  to  Styx 
and  Acharon  I  would  go  live  with  Tarleton. — Returne  from  Parnassus 
Part  I  (1597?),  I,  i. 

2 as  farre  unfit  for  their  profession,  as  Tarletons  toyea 

for  Paules  Pulpit:  betwixt  which,  though  I  make  a  comparison,  yet  to  the 
place  I  reserue  a  reuerend  regarde. — J.  M.,  A  Health  to  the  Gentlemanly 
Profession  of  Seruingmen  (1598),  Sig.  B  3. 

3.  When  Tarlton  clown'd  it  in  a  pleasant  vaine, 
And  with  conceites,  did  good  opinion  game 
Upon  the  Stage,  his  merry  humors  shop. 

Clownes  knew  the  Clowne,  by  his  great  clownish  slop. 
But  now  th'  are  gulTd,  for  present  fashion  sayes, 
Dick  Tarltons  part,  gentlemens  breeches  playes. 
—Samuel  Rowlands,  Knave  of  Hearts  (1600),  Epigram  30. 

4.  It  is  not  amisse   sometimes  to  goe  from  home,  to   heare  what 
newes  there  is  at  home;  as  Tarlton  told  the  Queene,  hee  was  going  to 
London,  to  heare  what  newes  at  court. — R.  Junius,  The  Drunkard's  Character 
(1638),  p.  669. 

5.  Give  room  ye  Ghosts  of  Tarlton,  Scoggin,  Summers, 
Minerva's  Masquers,  and  the  Muses  Mummers. 

— S.  F.,  "On  the  Death  of  Archee  the  late  Kings  Jester," 
Sportive  Funeral  Ekgies  (1656). 

More  significant  is  the  extemporal  poem  on  the  subject  "Wher's 
Tarleton  ?"  in  Quips  upon  Questions  (1600)  by  "  Clunnyco  de  Curtanio 
Snuffe"  (i.e.,  John  Singer?): 

6.  One  askes  where  Tarleton  is,  yet  knowes  hee's  dead, 
Foole,  sayes  the  other,  who  can  tell  thee  that  ? 
Asse,  quoth  the  first,  I  can:  bow  downe  thy  head, 
Lend  but  an  eare  and  listen.    Sir,  to  what  ? 

1st  come  to  Sir,  quoth  he,  euen  now  twas  Foole, 
One  Asse  can  with  an  other  beare  much  rule. 

»  "On  the  Underrated  Genius  of  Dick  Tarleton,"  London  Mercury,  May,  1920. 
4931  157  [MODERN  PHILOLOGY,  January,  1921 


' 
158  THORNTON  S.  GRAVES 

Well,  Asse  or  Foole,  the  second  sayes,  go  on: 

I  say  hee's  dead.    I  true,  and  so  say  I. 

And  yet  a  Hues  too,  though  some  say  hee's  gon. 

Till  you  approue  this,  I  must  say  you  lie. 

Lie,  quoth  the  first,  the  stab  with  that  must  go, 

I  do  not  say  you  lie,  I  say  I  must  say  so. 

A  Collier  after  Tarletons  death  did  talke, 

And  sayd,  he  heard  some  say  that  he  was  dead: 

A  simple  man  that  knew  not  Cheese  from  Chaulke, 

Yet  simple  men  must  toyle  in  wise  mens  stead. 

Vnto  the  Play  he  came  to  see  him  there, 

When  all  was  done,  still  was  he  not  the  nere. 

He  calles  a  loude,  and  sayd  that  he  would  see  him, 
For  well  he  knew  it  was  but  rumourd  prate: 
The  people  laught  a  good,  and  wisht  to  free  him, 
Because  of  further  mirth  from  this  debate. 
The  Collier  sayd,  the  squint  of  Tarletons  eie, 
Was  a  sure  marke  that  he  should  neuer  die. 

Within  the  Play  past,  was  his  picture  vsd,1 
Which  when  the  fellow  saw,  he  laught  aloud: 
A  ha,  quoth  he,  I  knew  we  were  abusde, 
That  he  was  kept  away  from  all  this  croude. 
The  simple  man  was  quiet,  and  departed, 
And  hauing  scene  his  Picture,  was  glad  harted. 

So  with  thy  selfe  it  seemes,  that  knowes  he's  dead, 
And  yet  desires  to  know  where  Tarleton  is: 
I  say  he  liues,  yet  you  say  no;  your  head 
Will  neuer  thinke,  ne  yet  beleeue  halfe  this. 
Go  too,  hee's  gone,  and  in  his  bodyes  stead, 
His  name  will  Hue  long  after  he  is  dead. 

So,  with  the  Collier,  I  must  thinke  he  Hues, 
When  but  his  name  remaines  in  memorie; 
What  credite  can  I  yeelde  to  such  repreeues, 
When  at  the  most,  tis  but  vncertaintie. 
Now  am  I  a  foole  in  deed?  So  let  that  passe, 
Before  I  goe,  He  quit  thee  with  the  asse. 

What,  is  his  name  Letters,  and  no  more  ? 

Can  Letters  Hue,  that  breathe  not,  nor  haue  life  ? 

» Note  the  use  of  Tarleton's  picture  in  Wilson's  Three  Lords  and  Three  Ladies  of 
London. 

494 


SOME  ALLUSIONS  TO  RICHARD  TARLETON  159 

No,  no,  his  Fame  Hues,  who  hath  layde  in  store 
His  actes  and  deedes :  therefore  conclude  this  strife, 
Else  all  that  heare  vs,  striue  and  breed  this  mutenie, 
Will  bid  vs  keepe  the  Colliar  foole  for  company. 

Well,  to  resolue  this  question,  yet  say  I, 

That  Tarletons  name  is  heare,  though  he  be  gone. 

You  say  not,  Whers  his  Body  that  did  die  ? 

But,  where  is  Tarleton  f  Whers  his  name  alone  ? 

His  Name  is  heere:  tis  true,  I  credite  it. 

His  Body's  dead,  few  Clownes  will  haue  his  wit. 

QUIP: 

Though  he  be  dead,  dispaire  not  of  thy  wisedome, 
What  wit  thou  hast  not  yet,  in  time  may  come: 
But  thus  we  see,  two  Dogges  striue  for  a  bone, 
Bout  him  that  had  wit,  till  them  selues  haue  none. 

Even  more  interesting  is  the  passage  in  Henry  Peacham's  essay 
"Of  Parents  and  Children " found  in  his  The  Truth  of  Our  Times1 
(1638).  In  discussing  the  incorrect  method  of  handling  the  prodigal 
he  uses  the  following  illustration : 

7.  I  remember  when  I  was  a  School-boy  in  London,  Tarlton  acted  a 
third  sons  part,  such  a  one  as  I  now  speake  of:  His  father  being  a  very 
rich  man,  and  lying  upon  his  death-bed,  called  his  three  sonnes  about  him, 
who  with  teares,  and  on  their  knees  craved  his  blessing,  and  to  the  eldest 
sonne,  said  hee,  you  are  mine  heire,  and  my  land  must  descend  upon  you, 
and  I  pray  God  blesse  you  with  it:  The  eldest  sonne  replyed,  Father, 
I  trust  in  God  you  shall  yet  live  to  enjoy  it  yourself e.  To  the  second  sonne, 
(said  he)  you  are  a  scholler,  and  what  profession  soever  you  take  upon 
you,  out  of  my  land  I  allow  you  threescore  pounds  a  yeare  towards 
your  maintenance,  and  three  hundred  pounds  to  buy  you  books,  as  his 
brother,  he  weeping  answer'd,  I  trust  father  you  shall  live  to  enjoy  your 
money  your  selfe,  I  desire  it  not,  &c.  To  the  third,  which  was  Tarlton, 
(who  came  like  a  rogue  in  a  foule  shirt  without  a  band,  and  in  a  blew  coat 
with  one  sleeve,  his  stockings  out  at  the  heeles,  and  his  head  full  of  straw 
and  feathers)  as  for  you  sirrah,  quoth  he)  you  know  how  often  I  have  fetched 
you  out  of  Newgate  and  Bridewell,  you  have  beene  an  ungracious  villaine, 

1  This  collection  of  fourteen  essays  deserves  to  be  better  known.  In  addition  to  the 
numerous  autobiographical  passages  (cf.  pp.  13,  26,  39,  41,  47,  53,  71,  92,  123)  it  discusses 
certain  matters  in  a  manner  quite  modern.  It  explodes  various  popular  errors  of  the 
time  in  the  manner  of  Sir  Thomas  Browne,  pleads  for  the  higher  pay  of  schoolmasters, 
puts  forth  some  uncommonly  sane  suggestions  regarding  the  education  of  boys,  discusses 
at  some  length  the  pecuniary  dangers  confronting  the  authors  of  "good"  books,  gives 
some  good  advice,  based  on  personal  observation  and  experience,  concerning  traveling,  etc. 

495 


160  THORNTON  S.  GRAVES 

I  have  nothing  to  bequeath  to  you  but  the  gallowes  and  a  rope:  Tarlton 
weeping  and  sobbing  upon  his  knee  (as  his  brothers)  said,  0  Father,  I  doe  not 
desire  it,  I  trust  in  God  you  shall  live  to  enjoy  it  your  selfe  [pp.  103-5]. 

It  is  possible  that  this  old  play  in  which  Tarleton  made  such  an 
impression  upon  the  youthful  mind  of  his  auditor  is  another  instance 
of  the  dramatic  treatment  in  England  of  the  prodigal  son  motif.1 
The  passage  is  interesting  in  other  respects.  It  argues  that  Tarleton 
was  apparently  rather  careful  with  respect  to  his  make-up,  and  shows 
that,  if  The  Hundred  Merry  Tales,  as  Hazlitt  thinks  entirely  possible, 
had  fallen  into  disrepute  in  higher  quarters  about  1582,  at  least  one 
popular  actor  of  the  time  did  not  hesitate  to  present  a  scene  taken 
from  the  old  jest-book;  for  the  episode  described  by  Peacham  is 
obviously  based  upon  the  jest  "Of  the  syk  man  that  bequethyd  hys 
thyrd  son  a  lytell  ground  with  the  galows,"  as  it  is  titled  in 
Dr.  Oesterley's  edition  of  the  Tales — the  imperfect  "Of  the  ryche 
man  and  his  two  sonnes"  of  Hazlitt 's  edition. 

THORNTON  S.  GRAVES 
TRINITY  COLLEGE,  NORTH  CAROLINA 

i  In  this  connection  a  Scottish  reference  to  a  drama  dealing  with  the  prodigal  son 
may  be  cited,  since  it  has  not,  I  believe,  been  noted  by  students  of  the  stage.  Cox  in  his 
Sabbath  Laws,  p.  299,  states  that  the  following  entry,  dated  July  1,  1574,  occurs  in  the 
Kirk-Session  of  St.  Andrews:  "The  said  day,  anent  the  supplication  given  by 
Mr.  Patrick  Auchinlek,  for  procuring  licence  to  play  the  comedy  mentioned  in  St.  Luke's 
Evangel  of  the  Forlorn  Son  [the  Prodigal  Son],  upon  Sunday,  the  1st  day  of  August 
next  to  come."  Several  members  of  the  Kirk  were  appointed  to  examine  the  play,  and 
if  it  met  with  their  approval,  it  was  to  be  allowed,  provided  it  did  not  draw  people  away 
from  services  either  in  the  forenoon  or  afternoon. 


496 


NEW  LIFE-RECORDS  OF  CHAUCER 
ADDENDUM 


As  a  supplement  to  the  note  which  I  printed  in  1918  (Modern 
Philology,  XVI,  49  ff.),  containing  transcripts  of  two  Chancery 
warrants  relating  respectively  to  Chaucer's  appointment  in  1374  to 
the  offices  of  controller  of  the  custom  and  subsidy  of  wools,  etc.,  and 
controller  of  the  petty  custom,  and  to  the  permission  given  to 
Thomas  Evesham  in  1377  to  act  as  Chaucer's  deputy  in  the  former 
office,  I  give  below  the  original  texts  of  two  corresponding  patents, 
of  which  in  my  former  note  I  could  give  only  the  abstracts  contained 
in  the  Calendar  of  the  Patent  Rolls. 
Patent  Rolls,  48  Edward  III,  Part  I,  membrane  13. 

Rex  Omnibus  ad  quos  etc.    Sciatis  quod  concessimus  dilecto  nobis  Gal- 
fn'do  Chaucer  officia  tarn  contrarotulatoris  custume  et  subsidij  lanarum 

coriorum  et  pellium  lanutaruw  qwam  Contrarotulatoris  parue 
pro  Galfncfo  •  ±  •  i  .  »  m 

custume  vmorum  ac  trmm  denanorum  de  libra  necnon  pan- 
Chaucer  ,.  ,. 

norum  et  aharum  mercandisarum  quarumcumque  custuma- 

bilium  per  Mercatores  tarn  indigenas  quam  alienigenas  nobis  debitorum  in 
portu  Londonte  Habenda  quamdiu  nobi's  placuerit  percipiendo  in  officiis 
illis  tantum  quantum  alij  Contrarotulatores  custumarww  in  portu  predicto1 
hujusmodi  hactenws  percipere  consueuerunt  Ita  quod  idem  Galfridus 
rotulos  suos  dic^a  officia  tangentes  manu  sua  propria  scribat  et  continue 
moretwr  ibidem  et  omnia  que  ad  officia  ilia  pertinent  in  propria  persona  sua 
et  non  per  substitutum  suum  faciat  et  exequatur  Volentes  qwod  tarn  altera 
pars  sigilli  nosfri  quod  dicititr  Coket  qwam  altera  pars  alterius  sigilli  nosfri 
pro  paruis  custumis  deputati  in  portu  predicto  in  custodia  predict  Galfrtdi 
remaneant  qwamdiu  officia  haftuerit  supradic^a  In  cuiws  etc.  Teste  J&ege 
apud  'Westmonasterium  viij  die  Junij. 

per  brewe  de  priuato  sigillo. 
Patent  Rolls,  51  Edward  III,  membrane  14. 

Reo;  Omnibus  ad  quos  etc.  salwtem.    Sciatis  quod  cum  dilecftis  nobis 
Galfrfdus  Chaucer  Contrarotulator  custume  et  subsidiorwm  lanarwm  coriorum 
et  pellium  lanutarwm  ac  aliarum  rerwm  custumabilium  in 
De  deputato  portu  Ciuitatis  nostre  Londonz'e  sepius  in  obsequio  nostro 

in  partibus  remotis  occupatus  existit  Ita  qttod  super 
excercicio  officij  predict  continue  in  persona  sua  morari 
non  valeat  Ac  idem  Galfridus  dilectum  nobis  Thomam  de  Euesham  ad 
dictum  officium  Contrarotulatoris  loco  ipsius  Galfridi  in  absencia  sua 

i  "in  portu  predicto"  is  interlined. 
497]  161  [MODERN  PHILOLOGY,  January,  1921 


Contrarotulatoris 
deputato. 


162  SAMUEL  MOORE 

excercendww  sub  se  deputauerit  vt  accepimws  Nos  ex  causa  predicts,  volumes 
et  concedim-ws  quod  idem  Thomas  officium  prediction  loco  ipsius  Galfndi 
quociens  ipsiwn  abesse  contigerit  faciat  et  exequatur  et  rotulos  dicti  officij 
manu  sua  propria  scribat  in  forma  debita  et  consueta  qwamdiu  nobis  et  eidem 
Galfrwto  placuerit.  In  cuiws  etc.  Tests  vt  supra.1 
per  billow  Thesaurarii.2 

No  other  documents  have  been  found  which  relate  to  the  matters 
dealt  with  in  these  two  patents,  but  the  full  text  of  the  patents  them- 
selves furnishes  us  with  some  details  that  are  not  included  in  the 
abstracts. 

The  patent  of  48  Edward  III  (1374)  contains  the  usual  stipula- 
tion that  Chaucer  write  the  rolls  pertaining  to  the  offices  with  his 
own  hand  and  execute  his  duties  in  person  and  not  by  a  substitute; 
this  stipulation  is  contained  also  in  the  Chancery  warrant  of  the  same 
date. 

The  patent  of  51  Edward  III  (1377)  is  not  undated  (as  I 
stated  in  my  former  note),  but  is  dated  May  10.3  The  words 
quociens  ipsum  abesse  contigerit  (not  represented  in  the  abstract  or 
in  the  Chancery  warrant  of  1377)  might  be  taken  to  indicate  that 
the  permission  Chaucer  received  to  depute  Evesham  to  execute  the 
duties  of  his  office  amounted  practically  to  a  permission  to  execute 
the  office  regularly  by  deputy.  It  is  clear,  however,  that  the  per- 
mission given  Chaucer  on  May  8  had  immediate  reference  to 
Chaucer 's  absence  from  England  between  February  17  and  March 
25,  1377,  and  to  his  departure  again  for  France  on  April  30  im- 
mediately following.4 

SAMUEL  MOORE 

UNIVERSITY  OF  MICHIGAN 

i  "Teste  Hege  apud  Westmonasterium  x  die  Maij." 

*  For  these  transcripts  I  am  indebted  to  the  kindness  of  Edward  Salisbury,  Esq.,  of 
the  Public  Record  Office. 

*  See  note  1  above. 

«  Life-Records  of  Chaucer,  Document  101,  p.  203. 


REVIEWS  AND  NOTICES 

The  Pearl  Edited  by  CHARLES  G.  OSGOOD,  JR.  Boston:  D.  C. 
Heath  &  Co.,  1906. 

A  Good  Short  Debate  between  Winner  and  Waster.  Edited  by  SIR 
ISRAEL  GOLLANCZ.  London:  Humphrey  Milford;  Oxford  Uni- 
versity Press,  1920. 

Within  the  last  fourteen  years  the  study  of  Middle  English  literature 
has  been  furthered  by  a  series  of  editions  of  the  most  important  alliterative 
poems  in  inexpensive,  carefully  annotated  form.  Osgood's  Pearl  (which  was 
preceded  by  the  edition  of  Gollancz,  1891)  has  been  followed  by  Gollancz1 
editions  of  Patience,  1913,  The  Parliament  of  the  Three  Ages,  1915,  and 
Winner  and  Waster,  1920,  Bjorkmann's  Mori  Arthure,  1915,  Hanford  and 
Steadman's  Death  and  Liffe,  1918,  and  Robert  J.  Menner's  Purity  (i.e., 
Cleanness'),  1920.  Thus  only  a  few  of  the  most  interesting  texts,  such  as 
The  Siege  of  Jerusalem,  St.  Erkenwald,  and  Gawain  and  the  Green  Knight, 
remain  inedited.  Of  the  editions  cited  Osgood's  Pearl,  which  is  extensively 
used  in  colleges  and  universities  and  which  received  only  brief  mention  in 
the  philological  journals  at  the  time  of  its  appearance,  and  Gollancz'  Winner 
and  Waster  deserve  attention  because  their  defects  emphasize  certain 
important  principles  of  text-editing. 

In  Professor  Osgood's  Pearl  the  Introduction  concisely  and  interestingly 
discusses  such  subjects  as  the  manuscript,  date,  dialect,  origins,  and  literary 
qualities  of  the  poem.  Though  one  might  cavil  at  some  of  the  judgments 
there  expressed,  especially,  in  view  of  Professor  Schofield's  well-established 
arguments,  at  the  autobiographical  interpretation  of  the  poem,  and  at  the 
editor's  easy  acceptance  of  Trautmann's  "proof"  of  identity  of  authorship 
of  Gawain  and  the  Green  Knight,  Pearl,  Cleanness,  and  Patience  (Anglia,  7, 
109-46),  this  introduction  is  in  the  main  satisfactory.  Osgood's  treatment 
of  the  text,  also,  is  sound.  His  footnotes  give  all  the  readings  of  earlier 
editions  and  the  emendations  suggested  by  scholars,  but  his  text  generally 
follows  the  manuscript  scrupulously,  making  only  minor  alterations.  In 
but  one  case  does  he  attempt  a  violent  alteration:  in  line  197  he  changes 
beau  uiys  to  bleaunt  of  biys.  There  is  obviously  no  likelihood  that  the 
manuscript  reading  is  a  mistake  for  a  phrase  so  entirely  different  in  appear- 
ance. Hence  in  making  it  the  editor  is  really  rewriting  his  text  rather  than 
attempting  to  restore  an  original  reading.  By  a  series  of  oversights  Professor 
Osgood  has  failed  to  make  the  best  connections  with  the  edition  of  Gollancz. 
Thus  the  emendation  besternays,  line  307,  was  suggested  by  Gollancz  (p.  115 
499]  163 


164  REVIEWS  AND  NOTICES 

of  his  edition)  but  is  not  credited  to  the  earlier  editor.  Again  in  his  note 
to  line  115  Osgood  states  that  Gollancz  in  an  article  accepted  Morris'  defini- 
tion of  strothe  but  does  not  say  that  in  his  edition  Gollancz  rejected  that 
meaning  and  offered  a  new  one  (p.  111).  The  note  to  line  459  is  interesting: 
"naule.  G.,  regardless  of  phonology,  sense  or  poetic  delicacy,  renders  'navel' 
(OE.  nafola)."  The  meaning  of  the  remark  so  far  as  it  affects  phonology 
is  not  clear,  because  naule  is  easily  derived  from  OE.  nafola,  but  cannot 
phonetically  be  derived  from  OE.  ncegel  (Osgood's  etymon).  The  editor's 
ideas  of  "poetic  delicacy"  were  evidently  the  guiding  force  of  his  choice; 
"navel "  is  undoubtedly  right.  In  other  cases,  particularly  in  the  explanation 
of  difficult  words,  Professor  Osgood  has  silently  rejected  meanings  given  by 
Gollancz  which  are  decidedly  preferable  to  his  own:  e.g.,  it  is  inconceivable 
that  whatez  (1.  1041),  riming  with  fatej  (1.  1038)  and  datej  (1.  1040),  is 
wat$t  preterite  of  the  verb  to  be.  Perhaps  Gollancz'  interpretation  is 
far-fetched,  but  at  least  it  is  phonetically  possible.  Possibly  the  word 
is  ON.  hvetja,  "to  incite,"  which  according  to  a  remark  by  Egilsson,  s.fl. 
hvata,  seems  to  have  had  a  "Norwegian"  form  in  a.  In  his  glossary  Osgood 
gives  for  agrete  (1.560)  "for  the  job"  without  indicating  its  etymology; 
Gollancz  (p.  120)  refers  it  to  the  Old  French  d  gret,  "according  to  mutual 
agreement." 

In  the  Glossary,  however,  lies  the  great  weakness  of  Professor  Osgood's 
edition.  Though  the  fullness  of  its  references  and  the  statement  of  deriva- 
tions are  admirable  features,  the  meanings  assigned  to  words  are  entirely 
unreliable.  Of  course  the  majority  of  the  words  are  correctly  defined.  But 
inserted  among  the  correct  definitions  are  many  meanings  ad  locum.  Con- 
sequently a  person  not  thoroughly  familiar  with  Middle  English  (and  only 
such  a  person  needs  a  glossary)  would  by  using  this  glossary  fail  to  see  the 
figurative  and  even  at  times  violently  wrenched  meanings  which  the  author 
of  Pearl  employed.  Thus  apert  means  primarily  "openly,"  not  "frankly"; 
balke  means  "the  strip  of  unplowed  land  between  two  fields,"  not  "mound 
(of  a  grave) ' ' ;  bolde  means  "  bold,"  not ' 'shameless  "  ( !) ;  bylde  means ' '  build," 
not  "cause  to  spring  up";  chere  means  "face,"  not  "demeanor";  consciens 
means  "consciousness,"  not  "conviction";  dytte  means  "dull,  foolish," 
not  "slow";  empryse  means  "enterprise,"  not  "glory":  faste  means  "fast, 
firm,"  not  "hard"  or  "in  haste";  flet  means  "floor  of  a  hall,"  not  "ground"; 
frayne  means  "ask,"  not  "desire";  grow  means  "grow,"  not  "issue"; 
ledden  means  "speech,  voice,"  not  "sound  of  many  voices";  mete  means 
"food,"  not  "act  of  eating";  etc.  It  is  interesting  to  note  that  in  one  case 
at  least  Dr.  Menner  has  observed  this  defect  of  Osgood's  glossary;  in  com- 
menting on  Osgood's  translation  of  a  passage  he  says:  "But  this  interpreta- 
tion necessitates  a  violent  wrenching  of  the  meaning  of  endure,  which  means 
not  'avail'  or  'be  equal  to  a  task'  (Osgood's  glossary)  but  'suffer,  bear'" 
(Purity,  p.  73).  The  ultimate  force  of  a  word  in  a  given  passage  may  be 
that  stated  by  Professor  Osgood,  but  it  may  have  reached  that  meaning 

500 


REVIEWS  AND  NOTICES  165 

through  some  figure  or  extension  which  the  reader  of  the  poem  should  feel. 
In  addition  to  this  gravest  fault,  there  are  many  minor  slips  in  the  Glossary: 
e.g.,  page  109,  OF.  on  efen  should  read  OE.  on  efen;  page  111,  stecan  should 
be  stecian;  page  122,  the  derivation  of  comfort  is  omitted;  page  174,  restay 
....  pres  3  pi.  restayed,  should  read  pret.  In  other  cases  Professor  Osgood 
gives  dubious  etymologies:  e.g.,  dy%e  and  derbe  are  probably  English  rather 
than  Scandinavian  in  derivation,  and  ruful  is  probably  English  rather  than 
French.  Two  words  of  the  form  breme  appear;  they  are  one  word,  from 
OE.  breme  meaning  "famous,"  then  "proud,"  "self-assertive."  A  remark 
appended  to  the  definition  of  kde,  "man,"  "used  to  address  a  dependent  or 
an  inferior,"  is  probably  wrong:  the  word  is  applied  to  Gawain  hi  Gawain 
and  the  Green  Knight,  line  540. 

Aside  from  the  minor  errors  just  noted,  observation  of  Professor  Osgood's 
glossary  shows  the  necessity  of  giving  primary  meanings  of  words  and,  in 
cases  where  a  secondary,  derived,  or  figurative  meaning  is  necessary,  of 
stating  that  only  after  the  primary  meaning. 

Professor  Gollancz'  edition  of  Winner  and  Waster  is  the  third  of  his 
series  of  "Select  Early  English  Poems."  Like  its  predecessors,  it  contains 
a  preface  which  discusses  manuscript,  authorship,  date,  and  similar  subjects. 
It  then  gives  text,  translation,  notes,  and  glossary.  In  the  various  parts 
of  the  book  Professor  Gollancz  has  done  much  to  make  this  striking  poem 
understandable.  But  his  treatment  of  the  text  is  quite  out  of  keeping  with 
his  previous  work  as  editor  and  directly  contradictory  to  the  principles 
set  down  in  the  books  on  text-criticism  and  followed  by  the  best  modern 
editors.  To  put  the  matter  briefly:  in  a  poem  of  503  lines  he  has  made  some 
130  emendations.  Moreover,  as  the  manuscript  readings  are  not  recorded 
at  the  foot  of  the  pages,  but  on  two  unnumbered  sheets  near  the  end  of  the 
book,  the  reader  cannot  readily  see  how  much  the  editor  has  deviated  from 
his  manuscript  in  any  given  place.  Professor  Gollancz  justifies  his  free 
treatment  of  this  text  by  certain  statements  in  his  Preface  (p.  1):  "The 
scribe  must  have  copied  Wynnere  and  Wastoure  from  a  manuscript  illegible 
in  many  parts.  A  minute  study  has  revealed  an  unexpectedly  large  number 
of  errors  due  to  corruption,  misreading,  substitution  of  words  and  other 

causes The  task  of  dealing  with  the  many  errors  has  necessitated 

very  bold  treatment  of  the  text,  as  may  be  seen  from  the  long  list  of  emenda- 
tions." Let  us  see  whether  so  large  a  number  of  emendations  was  necessary. 

In  many  cases  Professor  Gollancz  introduces  an  emendation  apparently 
for  metrical  reasons:  e.g.,  line  26,  and  japes  [can]  telle;  line  73,  one  hat[e]full 
beste  (MS  hattfull)',  line  77,  in  quart[e]res  foure;  line  158,  with  bokel[e]s 
twayne;  line  194,  bow[e]men  many;  line  266,  in  wyntt[e]res  nyghttis;  line 
340,  quart[e]red  swannes.  The  first  four  and  the  sixth  of  these  as  they 
appear  in  the  manuscript  contain  five  syllables  (including  final  e).  Are 
five  syllables  too  few  for  a  second  half-line  ?  Apparently  not,  for  Professor 
Gollancz  has  allowed  half-lines  of  five  syllables  to  stand  in  his  text  in  lines 

501 


166  REVIEWS  AND  NOTICES 

46,  52,  61,  156,  157,  179,  335,  476,  and  many  others.  In  the  fifth  case  four 
syllables  seem  to  be  too  few.  Yet  in  lines  65,  144,  356  we  find  but  four 
syllables.  Perhaps  it  is  not  number  of  syllables  that  determines  Professor 
Gollancz'  action,  but  arrangement.  As  any  possible  arrangement  of  syllables 
seems  to  be  found  in  alliterative  poetry,  however,  it  is  certainly  not  justifiable 
to  alter  a  text  for  that  reason.  If  grammatical  considerations  caused  Professor 
Gollancz  to  insert  the  e  in  such  cases,  he  does  not  follow  them  consistently; 
note  wondres  (1.  84),  prechours  (1.  169),  boded  (1.  182).  In  other  cases  Pro- 
fessor Gollancz  seems  to  have  emended  to  "restore"  alliteration  to  a  line. 
Examples  are  lines  79,  121,  314,  369,  386.  Two  objections  may  be  made  to 
this  practice:  (1)  as  practically  all  alliterative  poems  contain  some  lines 
lacking  in  alliteration  it  may  be  that  authors  regarded  themselves  as  free  to 
insert  such  a  line  occasionally;  (2)  though  a  clever  editor  can  alter  one  word 
so  as  to  make  alliteration,  he  can  have  no  certainty  that  he  has  altered  the 
right  one  or  that  he  has  chosen  the  right  synonym  for  it;  hence  such  emenda- 
tions perhaps  improve  a  poem  but  do  not  restore  the  author's  reading.  In 
other  cases  Gollancz  has  emended  so  as  to  get  two  alliterations  in  the  first 
half-line:  e.g.,  in  line  266  he  changes  In  playinge  and  in  wakinge  to  In 
[wraxl]inge  and  in  wakynge;  in  line  277  he  inserts  te,  And  thou  wolle[te]  to  the 
tauerne.  See  also  lines  125,  132,  177.  Yet  he  leaves  lines  103  and  476  with 
but  a  single  alliteration  in  each  half-line.  Any  acquaintance  with  alliterative 
verse  shows  that  such  half-lines  are  not  infrequent,  and  hence  emendation 
is  entirely  unwarranted.  In  a  third  type  of  cases  Gollancz  apparently  does 
not  recognize  a  permitted  alliteration  of  c  with  g,  and  s  with  sch,  and  emends, 
as  in  line  275  (see  K.  Schumacher,  Studien  uber  den  Stabreim  in  der  m.e. 
Alliterationsdichtung,  p.  129)  and  line  400  (compare  1.  436  where  he  has 
retained  the  s,  sch  alliteration).  It  is  to  be  remarked  that  Professor  Gollancz 
emended  for  the  same  reasons  in  his  second  edition  of  Parlement;  cf.  lines 
106,  113.  If  the  purpose  of  emendation  is  to  restore  the  text  as  the  author 
wrote  it,  alteration  is  not  justifiable  in  cases  of  the  sort  considered  above. 

In  another  series  of  cases  Professor  Gollancz  changes  the  tense  of  a  verb 
so  as  to  avoid  the  alternation  of  the  preterite  and  the  historical  present. 
Thus  in  line  37  he  changes  threpen  to  threped;  line  125,  send  to  sendes;  line 
177,  semyde  to  semyth;  line  187,  knewe  to  knowe;  etc.  If  Professor  Gollancz 
applies  this  principle  to  his  edition  of  Gawain  and  the  Green  Knight  he  will 
have  a  busy  tune  regularizing  tenses.  As  a  matter  of  fact  in  Winner  and 
Waster  he  occasionally  leaves  this  mixture  of  tenses,  e.g.,  in  lines  121,  122. 
A  casual  reading  of  fourteenth-century  literature  shows  that  the  authors 
used  historical  presents  interchangeably  with  preterites. 

In  many  instances  where  the  text  gives  intelligible  meaning  Professor 
Gollancz  emends  because  he  thinks  he  can  improve  the  sense:  e.g.,  in  lines  5 
and  6  he  changes  wyle  to  wylk  and  wyse  to  wyli;  yet  "For  now  all  is  wit  and 
wile  that  we  deal  with,  wise  words  and  sly,"  gives  good  sense.  In  line  22 
he  changes  wroghte  to  writen  though  the  poet's  use  of  the  expression  words 

502 


REVIEWS  AND  NOTICES  167 

wrought  is  verified  by  line  25.  In  line  10  he  changes  when  he  hare  eldes,  which 
looks  like  an  old  idiomatic  phrase,  "when  he  grows  old  and  hoar,"  to  the 
sophisticated  when  he  horefor  eld  es.  In  line  15  he  inserts  no  unnecessarily 
(again  modernizing);  for  boyes  is  used  contemptuously  as  in  Pearl  806,  and 
Piers  the  Plowman,  B.  XI,  197;  while  blode  probably  means  "courage." 
In  line  55  alle  is  changed  to  als  I  very  improbably.  Alle  means  the  people 
in  general,  members  of  the  two  armies  and  others,  who  would  naturally 
prefer  peace  to  war.  The  emendation  makes  it  necessary  to  understand 
line  59  as  meaning  that  as  the  dreamer  watched  some  one  raised  up  the 
cabin.  In  line  79  out  makes  perfect  sense;  the  beasts  were  from  the  English 
coat  of  arms.  In  line  83  kynge  is  preferable  to  knyghte;  the  dreamer 
recognized  the  king  from  the  besants  on  the  cabin.  Neither  he  nor  the  reader 
is  in  the  least  interested  in  the  identity  of  the  herald.  In  line  108  the  altera- 
tion of  $is  (which,  despite  the  note,  makes  natural  sense)  to  y  serue  is 
obviously  improper.  Perhaps  the  poet  would  have  written  y  serue  had  he 
thought  of  it,  but  certainly  we  have  no  reason  to  suppose  that  he  did.  In 
line  134  the  MS  reading  kynge  ryche  makes  sense;  Gollancz'  reading  is  more 
pointed,  but  it  is  unnecessary.  In  line  137  segge  is  doubtless  addressed  to 
the  reader  and  need  not  be  plural.  Space  limitations  forbid  giving  more 
examples  of  unnecessary  emendations.  In  the  largest  number  of  cases  the 
manuscript  reading  can  be  made  to  give  intelligible  sense.1 

In  a  few  places,  however,  the  manuscript  is  unsatisfactory,  and  in  these 
Professor  Gollancz  has  given  very  ingenious  and  probable  emendations; 
indeed  he  cannot  be  praised  too  highly  for  such  emendations  as  those  by 
means  of  which  he  has  given  point  and  meaning  to  the  descriptions  of  the 
banners.  In  line  144  bulles  for  bibulles,  in  line  157  galegs  for  galeys  are  almost 
certainly  restorations  of  the  author's  text. 

Brilliant  as  some  of  these  emendations  are  and  grateful  as  all  students 
of  Middle  English  literature  must  be  to  the  man  who  made  them,  they  do 
not  justify  the  many  unnecessary  alterations  made  in  the  text  of  Winner 
and  Waster.  In  fact  this  edition  is  a  relapse  to  the  free  methods  of  text- 
editing  of  an  earlier  period  or  of  such  contemporary  scholars  as  Holthausen. 
Our  experience  with  the  text  of  Beowulf  and  other  frequently  edited  poems 
has  shown  that  when  we  do  not  understand  a  passage  the  fault  is  more 
probably  with  us  than  with  the  manuscript;  and  hence  only  when  we  have 
the  strongest  reasons  for  supposing  a  scribal  error  should  we  emend.  Some 
of  us  think  we  shouldn't  do  so  even  then.  As  such  texts  as  Winner  and 
Waster  will  never  be  read  by  anyone  but  a  scholar,  why  not  print  the  text 
diplomatically  and  in  notes  suggest  emendations  ? 

UNIVERSITY  OF  CHICAGO  J-  R-  HULBEBT 

i  Dr.  J.  M.  Steadman,  Jr.,  calls  my  attention  to  the  fact  that  in  a  number  of 
instances  the  emendations  adopted  by  Gollancz  were  suggested  by  Schumacher  (op.  cit., 
pp.  174-75)  but  are  not  credited  to  him.  These  appear  in  11.  94,  132,  277,  369,  471. 
For  other  defects  in  Gollancz'  edition,  in  particular  a  surprisingly  large  number  of  mis- 
readings  of  the  Manuscript,  see  Dr.  Steadman's  forthcoming  review  in  Modern  Language 
Notes. 

503 


168  REVIEWS  AND  NOTICES 

A  Study  of  Shakespeare's  Versification,  with  an  Inquiry  into  the 
Trustworthiness  of  the  Early  Texts,  an  Examination  of  the  1616 
Folio  of  Ben  Jonson's  Works,  and  Appendices,  Including  a 
Revised  Text  of  Antony  and  Cleopatra.  By  M.  A.  BAYFIELD. 
Cambridge:  University  Press,  1920.  Pp.  xii-f-521. 
In  essentials  this  is  an  important  book.  "Its  purpose  is,"  the  Preface 
states,  "first  to  give  an  intelligible  and  consistent  account  of  the  structure 
and  characteristic  features  of  his  [Shakespeare's]  dramatic  verse."  The 
intelligibility  and  consistency  are  marred  by  insistence  on  the  wayward 
theory  of  a  trochaic  basis  for  English  meter,  previously  set  forth  by  the 
author,  and  by  a  profuse  assumption  of  monosyllabic  and  often  difficult 
polysyllabic  feet.  It  seems  to  most  students  of  English  poetry  that  such 
hora  novissima,  thick-and-thin  theories  of  verse  are  not  only  false  but  mean- 
ingless; that  they  are  less  sufficient  than  a  simple  description  of  all  good 
verse,  especially  dramatic,  as  a  weaving  about  a  verse-norm  of  any  sort  of 
arabesque  variant  which  leaves  the  norm  still  perceptible;  that  the  usual 
norm,  since  English  verse  tends  to  begin  with  an  unaccented  and  end  with 
an  accented  syllable,  is  both  in  origin  and  actually  what  is  called  iambic; 
but  that  unless  a  poet  is  otherwise  known  to  have  followed  some  ars  poetica 
of  more  rigid  kind,  all  Procrustean,  pseudo-classical  schemes  for  his  verse 
are  as  painful  to  the  reader  as  they  would  have  been  to  the  poet.  The  older 
theories  of  prosody,  to  put  the  thing  briefly,  did  not  sufficiently  recognize 
gradations,  and  erred  by  treating  it  hi  the  manner  of  the  mathematical  and 
not  the  biological  sciences.  Herein  Mr.  Bayfield  the  classicist  also  errs. 
But  his  perverse  theory,  with  all  the  arbitrary  judgments  and  strong  language1 
which  go  with  it,  is  not  essential  to  the  fresh  contribution  made  by  his  book. 
This,  namely,  is  the  proof  that  Shakespeare  employed  slurred  three-syllable 
"feet"  far  m&re  than  has  been  recognized,  and  more  than  was  usual  in  his 
day;  that  he  employed  them  oftener  and  oftener;  that  the  early  editions, 
especially  the  First  Folio,  tend  purposely  to  conceal  or  alter  them;  that 
such  colloquial  forms  as  "do't,"  "is't,"  used  in  the  Folio  for  this  purpose, 
are,  however,  not  monosyllabic  but  merely  indicate  slurring.  The  last 
two  points  are  well  supported  by  examination  of  the  quartos,  of  prose 
passages,  and  of  the  1616  folio  of  Jonson.  It  is  Shakespeare's  preference 
for  the  fuller  manner  of  recitation,  Mr.  Bayfield  opines  (p.  291),  "which  he 
had  in  his  mind  more  than  anything  else  when  he  made  Hamlet  say  to  the 
players,  'Speak  the  speech,  I  pray  you,  as  I  pronounced  it  to  you,  trippingly 
on  the  tongue.'"  Here  we  find  Mr.  Bayfield 's  second  purpose,  "to  show 
that  there  are  many  thousands  of  lines  of  it  [the  poet's  dramatic  verse]  that 

i  He  brands  as  "rag-time  scansions"  (p.  10)  such  lovely  or  finished  movements  as 
that  of  Dante's 

Dolce  color  d'oriental  zafflro, 
and  of  Chaucer's 

Liveth  a  lyf  blisful  and  ordinat. 

504 


REVIEWS  AND  NOTICES  169 

are  given  in  modern  texts  not  as  their  author  intended  them  to  be  delivered, 
but  clipped  and  trimmed,"  etc.  Hereby  he  displaces  the  timid  and  conven- 
tional treatments  of  the  subject  by  Fleay,  Abbott,  and  less-known  writers. 
'The  reader  must  grant  him  that  the  proportion  of  such  extended  feet,  as 
to  which  he  presents  figures,  affords  at  times  a  fresh  kind  of  evidence  for 
dating  the  plays,  and  that  the  reader  and  the  actor  should  allow  themselves 
more  freedom  than  heretofore  in  pronouncing  light  syllables,  however  much 
such  abbreviations  as  "on't,"  "i'th',"  may  be  endeared  by  association. 
As  to  choosing  printed  forms,  whether  an  editor  should  go  counter  to  the 
wholesome  modern  tendency,  more  and  more  justified  by  bibilographical 
science,  to  stick  to  the  early  authorities,  is  another  question.  Of  the  fruit- 
fulness  of  this  minute  study  of  the  early  editions,  and  of  the  influence  of 
one  or  two  eminent  English  exponents  of  it,  this  book  is  one  more  example, 
based  though  it  is  like  Nebuchadnezzar's  image.  There  is  yet  more  infil- 
tration of  clay  than  I  have  shown;  but  there  is  also  more  iron,  notably  the 
attack  (pp.  403  ff.)  on  Dowden's  sentimental  view  as  to  Shakespeare's 
"period  of  gloom."  There  is  iron  enough  to  keep  the  book  erect.  It  is  a 
singular  mixture  of  the  amateurish  and  the  doctrinaire  with  diligence, 
enterprise,  and  keenness. 

JOHN  S.  P.  TATLOCK 
LELAND  STANFORD  JUNIOR  UNIVERSITY 


RECENT  WORKS  ON  PHASES  OF  THE  ENGLISH  RENAISSANCE 
A  brief  appraisal  is  given  here  of  a  group  of  works  in  the  field  of  the 
Renaissance  in  England  or  having  a  bearing  upon  it,  in  order  that  attention 
may  be  called,  in  the  limited  space  available,  to  as  many  as  possible  of  the 
recent  studies  that  are  important  for  the  period. 

A  survey  of  the  Renaissance  and  Reformation  in  Europe  as  a  whole  is 
attempted  in  the  two  volumes  of  Henry  Osborn  Taylor's  Thought  and 
Expression  in  the  Sixteenth  Century  (New  York:  Macmillan,  1920).  Of  the 
five  divisions  of  the  work,  the  first  is  given  to  a  study  of  the  Renaissance  in 
Italy  from  Petrarch  and  Boccaccio  to  Ariosto,  with  special  chapters  for 
the  "publicists"  and  for  the  painters.  The  second  records  the  movements 
in  Germany  that  culminated  in  Erasmus  and  Luther.  The  third  surveys 
those  of  France  from  Louis  XI  to  Calvin  with  emphasis  on  a  small  number  of 
outstanding  figures.  The  fourth  deals  with  England,  elaborating— after 
-a  passing  sketch  of  the  educational  thought  and  activity  of  the  sixteenth 
century — Wycliffe's  career,  Lollardism  in  the  fifteenth  century,  and  the 
progress  of  the  Reformation  in  its  relation  to  the  political  problems  of  the 
sixteenth  century  from  Tyndale  to  Hooker.  It  closes  with  succinct  estimates 
and  eulogies  of  a  small  group  of  men  of  action  and  of  literary  men  as  inspired 
voices  of  the  great  age.  The  fifth  is  concerned  with  the  progress  of  philosophy 
and  science  in  the  period.  The  book  will  prove  of  real  value  both  to  the 
.special  student,  who  will  find  in  it  a  large  body  of  information  in  a  compact 

505 


170  REVIEWS  AND  NOTICES 

form,  and  to  the  general  reader,  who  will  get  something  of  the  sweep  and 
complexity  of  the  period  and  will  grasp  the  significance  of  the  great  names 
without  confusing  them  with  those  of  secondary  importance.  It  is  marked 
by  a  clear  presentation,  a  skilful  digesting  of  abstract  philosophies,  and  an 
enthusiasm  for  most  of  the  great  men  and  many  of  the  phases  of  the 
Renaissance. 

Unfortunately,  however,  stimulating  as  the  book  is,  it  fails  to  give  a 
perspective  that  the  present  reviewer  regards  as  essential  for  an  adequate 
grasp  of  the  meaning  of  the  sixteenth  century.  The  emphasis  on  the  Refor- 
mation and  its  dramatic  figures  like  Luther,  Calvin,  and  Tyndale  makes 
the  work  a  study  of  the  Reformation  primarily,  while  the  philosophy  and 
science  of  the  age  as  expressive  of  its  thought  are  stressed  above  literature 
and  the  study  of  humanism.  All  this  may  be  according  to  Mr.  Taylor's 
estimate  of  relative  values  in  the  field,  but  no  work  proposing  to  survey  all 
the  important  aspects  of  the  sixteenth  century  should  neglect  the  new  ideals 
in  education,  culture,  and  literature.  In  stressing  the  continuance  of 
the  culture  and  learning  of  the  Middle  Ages  the  author  rejects  the  term 
Renaissance  in  his  title,  and  from  the  same  point  of  view  he  ignores  the 
significance  of  the  fall  of  feudalism,  of  the  spread  of  knowledge  among  the 
masses,  of  the  new  impulses  to  individualism,  of  the  passion  for  fame  and 
the  accompanying  efforts  to  acquire  all  knowledge  and  culture,  and  of  the 
new  conception  of  nobility  as  based  on  vertu,  or  the  social  worth  and  moral 
force  of  the  individual — aspects  that  made  the  age  one  of  real  renascence 
despite  its  continuity  with  the  Middle  Ages.  The  educational  works  of  the 
early  Renaissance,  the  courtesy  books  later,  and  finally  the  treatises  on 
special  subjects  like  criticism  and  morals — barely  touched  upon  by  Mr. 
Taylor — represent  a  new  contribution  to  thought  even  though  based  on  the 
classics,  and  a  new  idealism  that  inspired  much  of  the  creative  literature  of 
the  age  and  is  constantly  reflected  in  it.  Hence  the  excellent  sketches  given 
of  Spenser,  Shakespeare,  and  their  fellows  would  be  more  significant,  at  least 
for  this  work,  if  they  were  more  closely  related  to  the  movements  of  con- 
temporary thought.  Again,  a  fuller  and  more  sympathetic  treatment  of  the 
ideals  for  reforming  the  church  held  by  men  like  Colet  and  Erasmus  is 
needed  to  round  out  the  treatment  of  the  religious  thought  of  the  period. 
For  the  vital  force  of  the  fanatical  religious  passion  in  Luther  and  his  fol- 
lowers that  stirs  Mr.  Taylor  was  not,  for  all  of  its  dynamic  quality,  so  sig- 
nificant for  English  thought  and  expression  in  the  sixteenth  century  as  was 
the  humanistic  reformer's  ideal  of  the  human  race  perfected  through  knowl- 
edge and  reason.  The  Church  of  England,  despite  the  constant  struggle 
of  the  Puritans  to  take  the  helm,  was  on  the  whole  guided  by  the  humanists, 
whose  religion,  best  expressed  in  the  broad  liberalism  of  Hooker,  was  closely 
related  to  the  moral  idealism  of  the  great  literary  men  of  the  century. 
Though  the  author  recognizes  what  he  calls  the  via  media  in  the  English 
religious  movement,  he  fails  to  show  the  essential  unity  that  underlay 

506 


REVIEWS  AND  NOTICES 


171 


the  educational,  cultural,  religious,  and  literary  movements  in  the  England 
of  Elizabeth,  in  spite  of  the  chaotic  forms  of  their  expression  and  the  increas- 
ing vehemence  of  the  Puritan  utterance. 

For  the  background  of  the  Reformation  an  able  and  important  study  is 
found  in  Miss  Margaret  Deanesly's  The  Lollard  Bible  and  Other  Medieval 
Biblical  Versions  (Cambridge,  At  the  University  Press,  1920).  Starting 
from  Sir  Thomas  More's  statement  of  the  liberal  attitude  of  the  Catholic 
church  toward  the  translation  and  study  of  the  Bible,  she  reviews  the  history 
of  Bible  translation  and  study  on  the  Continent  from  the  twelfth  century 
to  Luther,  and  then  devotes  the  major  part  of  her  volume  to  a  similar  survey 
for  England  from  the  Anglo-Saxon  period  to  Tyndale,  dealing  with  the 
education  of  the  various  classes  of  the  clergy  before  Wycliffe,  with  the  history 
of  the  Lollard  movement,  especially  in  relation  to  the  Bible,  and  with  the 
reading  of  the  Bible  among  both  the  Lollards  and  the  orthodox  in  the  fifteenth 
century.  Miss  Deanesly  has  not  only  made  a  valuable  study  of  the  long 
preparation  for  the  Reformation,  but  in  her  fresh  investigation  of  the  general 
state  of  culture  from  Chaucer  to  Tyndale  she  has  thrown  some  light  on  the 
educational  and  social  condition  of  England  in  the  period  of  preparation 
for  the  Renaissance. 

La  Controverse  de  Martin  Marprelate,  1588-1590  (Geneva:  A.  Jullien, 
1916),  by  G.  Bonnard,  whether  correct  or  not  in  all  the  details  of  its  treat- 
ment of  a  vexed  field,  is  a  succinct  and  clear  account,  liberally  documented, 
of  the  origin  and  progress  of  the  Marprelate  controversy.  Starting  with 
the  theory  that  Throckmorton  was  the  author  of  all  the  Martin  tracts  (see 
Appendix  A  for  the  argument),  M.  Bonnard  follows  the  history  of  their 
production  and  of  the  replies  of  the  anti-Martinists.  The  book  closes  with 
bibliographies  of  legal  documents,  of  controversial  tracts  in  chronological 
order,  and  of  modern  works  bearing  on  the  subject. 

Among  the  works  devoted  to  the  poets  and  poetry  of  the  period,  an 
unusually  important  one  is  Frederick  Morgan  Padelford's  edition  of  The 
Poems  of  Henry  Howard  Earl  of  Surrey  recently  published  as  the  first  of 
the  University  of  Washington  Publications  in  Language  and  Literature. 
The  poems,  classified  according  to  subject-matter,  include  Tottel's  text  of 
Surrey's  translation  of  the  second  and  fourth  books  of  the  Mneid,  and  also  the 
text  of  the  fourth  book  from  Hargrave  MS  205.  The  critical  material  consists 
of  a  full  sketch  of  Surrey's  life,  an  estimate  of  his  contribution  to  English 
verse,  textual  notes,  critical  notes  dealing  in  detail  with  sources,  bibliography, 
and  glossary.  All  of  this  material  is  skilfully  condensed,  and  the  edition 
bears  the  marks  of  careful  workmanship.  It  should  long  remain  standard. 
Unfortunately  there  is  some  evidence  in  the  notes  especially  of  the  crude 
work  of  a  provincial  typesetter.  How  far  this  affects  the  trustworthiness 
of  the  text  I  have  not  been  able  to  determine. 

In  Douglas'  Mneid  (Cambridge,  At  the  University  Press,  1920)  Lauch- 
lan  M.  Watt  studies  the  medieval  and  Renaissance  influences  that  guided 

507 


172  REVIEWS  AND  NOTICES 

Douglas  his  place  and  influence  in  the  Renaissance,  the  nature  of  his  trans- 
lation, the  history  of  his  text,  etc.  The  book  is  valuable  for  its  survey  of 
the  early  Renaissance  in  Scotland,  one  of  the  most  important  features  of 
which  was  Douglas'  attempt  to  make  the  Latin  epic  live  again  in  Scottish 
vernacular  poetry.  Here  he  was  hi  advance  of  the  English  poets,  and  he 
influenced  Surrey's  similar  attempt  for  England.  The  subject,  however, 
needs  to  be  handled  in  a  more  exhaustive  and  constructive  fashion  than 
Mr.  Watt  has  handled  it,  in  spite  of  the  fact  that  much  of  his  material  is 
telling  and  fresh.  An  adequate  account  of  literary  theory  and  practice  in 
Scotland  around  1500,  of  the  extent  to  which  it  molded  Douglas,  and  of  the 
extent  to  which  he  contributed  to  the  Renaissance  in  Scotland  and  England, 
will  make  one  of  the  important  chapters  in  the  history  of  the  early 
Renaissance. 

Significance  of  another  sort  is  attached  to  Hyder  E.  Rollins'  volume  of 
Old  English  Ballads,  1553-1625  (Cambridge,  At  the  University  Press,  1920) 
in  which  are  printed  seventy-five  ballads  of  the  broadside  type  taken  chiefly 
from  manuscripts  (especially  from  Add.  MS  15225  and  Sloane  MS  1896  of 
the  British  Museum)  and  representing  the  uninspired  muse  of  the  religious 
controversies  belonging  to  the  middle  of  the  sixteenth  century.  On  the 
whole  the  ballads  are  inferior  to  most  collections  of  broadsides  that  have 
been  published,  but  their  historical  importance  is  considerable  because  the 
greater  part  of  them  represent  uniquely  the  Catholic  point  of  view.  The 
introduction  to  the  volume  and  the  accounts  prefixed  to  the  separate  ballads 
add  greatly  to  the  value  of  the  book. 

In  English  Madrigal  Verse  1588-1632  (Oxford,  At  the  Clarendon  Press, 
1920)  Edmund  H.  Fellowes  brings  together  practically  all  of  the  verse  pub- 
lished in  the  song  books  belonging  to  the  end  of  the  sixteenth  century  and  the 
$£fpning  of  the  seventeenth,  when  the  excellence  of  music  in  England  stimu- 
lated the  production  of  a  large  body  of  song,  much  of  it  in  the  best  vein  of  the 
Elizabethan  and  Jacobean  lyric.  Some  of  the  verse  in  these  song  books  is 
taken  from  the  works  of  well-known  poets;  some  of  the  rest  for  its  excellence 
has  been  made  accessible  in  one  way  or  another  and  so  is  familiar;  but  a 
large  body  of  fine  poetry  is  here  put  within  our  reach  for  the  first  time.  We 
are  fortunate  in  having  the  material  collected  in  a  single  volume  so  that  it 
may  be  judged  as  a  whole.  Unfortunately  Morley's  First  Booke  of  Aires 
was  inaccessible  to  Mr.  Fellowes  (p.  xx),  and  a  keener  regret  will  be  felt  by  a 
large  number  of  students  of  Elizabethan  literature  that  he  chose  to  omit  all 
of  Ravenscroft's  volumes  except  A  Brief e  Discourse,  on  the  ground  that  they 
are  composed  of  rounds  and  folk-songs.  The  color  of  folk-song  runs  through 
many  of  the  song  books,  and  on  that  account  alone  Ravenscrof  t  is  needed  to 
complete  the  collection  even  if  he  cannot  be  put  definitely  with  one  of  the 
two  classes — madrigalists  and  lutenists — into  which  Mr.  Fellowes  divides 
the  song  writers. 

508 


REVIEWS  AND  NOTICES 


173 


Still  another  phase  of  the  poetry  of  the  period  around  1600  receives  atten- 
tion in  The  Satire  of  John  Marston  (Columbus,  Ohio,  1920),  by  Morse  S. 
Allen.  This  work  is  concerned  with  the  personal  satire  arising  from  Mars- 
ton's  literary  quarrels  and  with  the  satire  directed  against  aspects  of  con- 
temporary life  and  manners  to  be  found  in  the  plays  as  well  as  in  the  formal 
satires.  There  is  basis  for  disagreement  with  the  author  in  a  number  of 
details,  especially  on  the  treacherous  ground  of  the  literary  quarrels  or  in  his 
assignment  of  parts  to  the  separate  authors  of  a  joint  play  or  a  revised  play 
like  Histriomastix.  But  the  treatment  as  a  whole,  with  its  conservative 
handling  of  the  quarrels  of  Marston  and  its  full  analysis  of  the  range  of  his 
satire,  furnishes  a  satisfactory  sketch  of  the  work  of  one  of  the  most  pictur- 
esque figures  in  a  revolutionary  decade. 

In  the  field  of  the  drama  a  notable  general  study  is  English  Pageantry, 
An  Historical  Outline,  by  Robert  Withington,  in  two  sumptuous  volumes 
(Cambridge:  Harvard  University  Press,  1918  and  1920).  The  numerous 
works  devoted  to  the  history  of  English  drama  or  to  types  of  dramatic 
literature  have  given  a  subordinate  place  to  the  pageant  as  a  type,  usually 
treating  it  as  an  embryonic  form  of  the  masque.  This  has  been  due  to  the 
fact  that  pageants  are  dependent  on  action  and  spectacle  for  their  interest 
while  the  study  of  dramatic  forms  has  been  undertaken  almost  invariably 
from  the  point  of  view  of  literature.  Professor  Withington  treats  pageantry 
as  a  relatively  distinct  art  with  a  distinct  function  in  community  life,  and 
gives  our  first  adequate  history  of  English  pageantry  from  its  dim  beginnings 
in  the  Middle  Ages  to  the  most  finished  modern  efforts  in  communities  of 
England  and  America.  Following  brief  surveys,  first,  of  the  element  of 
pageant  to  be  found  in  games  and  processions  of  medieval  festivals,  and, 
second,  of  early  tournaments,  disguisings,  and  masques  as  related  to  pageants, 
an  attempt  is  made  to  present  fully  the  history  of  the  "Royal  Entry"  in 
England  from  the  end  of  the  thirteenth  century  to  the  opening  of  the  nine- 
teenth, and  of  the  most  important  form  of  civic  pageant — the  Lord  Mayor's 
Show  of  London.  These  sections  on  the  Royal  Entry  and  the  Lord  Mayor's 
Show  contain  much  fresh  material  and  obviously  are  intended  to  include 
all  available  records,  especially  for  the  period  down  to  the  end  of  the  seven- 
teenth century.  The  final  section  deals  with  "Survivals  and  Revivals," 
"The  Parkerian  Pageant,"  which  the  author  considers  the  important  modern 
movement  in  the  field,  and  "Pageantry  in  the  United  States."  An  excellent 
bibliography  and  an  exceptionally  full  index  are  provided.  I  have  noted 
several  omissions  of  important  accounts  of  pageantry  in  the  Renaissance, 
as  for  example,  the  account  of  the  elaborate  "midsummer  pageants  of  1521 
in  London  given  in  the  Calendar  of  State  Papers,  Venetian,  1520-6,  pp.  136-37, 
and  that  of  the  pageants  presented  before  Queen  Anne  in  1613  at  Wells, 
Journal  of  the  British  Archaeological  Association,  XVI,  318-21.  But  Pro- 
fessor Withington's  work  is  worthy  of  high  commendation  for  its  fresh 

509 


174  REVIEWS  AND  NOTICES 

contributions  to  the  subject,  for  its  survey  of  a  large  field,  and  for  its  interpre- 
tation of  the  pageant  as  a  distinct  type  combining  two  art  forms. 

Among  new  editions  of  plays  is  the  edition  by  Franck  L.  Schoell  under 
the  title  Charlemagne  (Princeton  University  Press,  1920)  of  the  play  from 
Egerton  MS  1994  which  Bullen  edited  as  The  Distracted  Emperor.  The 
purpose  is  to  give  a  more  correct  text  than  the  earlier  one  and  to  establish 
the  authorship  of  Chapman  which  was  suggested  by  Bullen.  The  account 
of  Chapman's  knowledge  of  Petrarch,  whose  Epistolae  furnished  the  basis 
for  Charlemagne,  the  excellent  analysis  of  the  style  of  the  drama,  and  the 
pointing  of  numerous  parallels  between  it  and  plays  accepted  in  the  Chap- 
man canon  make  the  ascription  seem  more  than  plausible.  There  is  still  a 
possibility,  however,  that  the  crudeness  of  the  play,  which  is  partly  respon- 
sible for  Professor  Schoell's  assigning  the  date  1598-99,  is  due  to  its  having 
been  written  by  an  imitator  of  Chapman.  In  view  of  this  it  seems  strange 
that  verse  tests  were  considered  of  so  little  value  in  comparison  with  tests  of 
style  and  parallel  passages  that  they  are  simply  referred  to  as  supporting 
the  argument  for  Chapman's  authorship  and  for  the  date  assigned  (p.  15). 
The  matter  should  have  been  elaborated,  for  every  possible  bit  of  evidence  is 
needed  to  establish  the  authorship  of  a  play  in  a  period  like  the  Elizabethan 
when  there  was  a  free  use  of  plots  and  incidents  and  a  constant  borrowing 
of  aphorisms  and  striking  poetic  passages. 

Two  worthy  examples  of  the  modern  college  dissertation  are  the  edition 
of  Jonson's  Catiline  His  Conspiracy  in  the  Yale  Studies  in  English  (New 
Haven:  Yale  University  Press,  1916),  by  Lynn  H.  Harris,  from  the  text  of 
the  1616  Folio  of  Jonson's  works,  and  that  of  Massinger  and  Field's  Fatal 
Dowry  (Lancaster,  Pa.,  1918),  a  Princeton  dissertation,  by  Charles  L. 
Lockert,  Jr.,  from  the  text  of  the  early  quarto,  1632.  In  the  careful  repro- 
duction of  the  original  texts  with  variant  readings,  in  the  study  of  such 
aspects  of^  the  history  of  the  plays  as  date  and  source — and  in  the  case  of  the 
Fatal  Dowry  the  distribution  of  parts  to  joint  authors — and  in  annotation, 
especially  in  indicating  Jonson's  constant  classical  borrowing,  the  editors 
have  apparently  done  their  tasks  well.  Both  volumes  will  be  welcomed  as 
books  of  reference  for  the  student  of  the  Elizabethan  drama. 

Books  on  Shakespeare  continue  to  multiply.  An  edition  of  his  works 
is  well  advanced  in  "The  Yale  Shakespeare"  published  by  the  Yale  Uni- 
versity Press  in  a  series  of  neat  volumes,  each  given  to  a  single  play  or  other 
work  edited  by  a  member  of  the  English  faculty  of  Yale.  The  edition  is  a 
very  practical  one  for  students  or  libraries.  The  text  with  glossarial  notes 
at  the  bottom  of  the  pages  comes  first.  Brief  explanatory  notes  follow. 
The  material  dealing  with  sources  of  the  plays,  history  of  the  text,  etc.,  is 
usually  given  in  appendixes  at  the  end,  which  present  in  succinct  form  the 
established  facts  or  generally  accepted  theories.  In  some  cases,  like  Tucker 

510 


REVIEWS  AND  NOTICES 


175 


Brooke's  edition  of  /  Henry  VI  or  S.  T.  Williams'  edition  of  Timon,  prob- 
lems of  source,  authorship,  etc.,  are  treated  somewhat  more  fully.  A  brief 
bibliography  and  an  index  conclude  each  volume. 

Students  of  Shakespeare  generally  will  welcome  the  reissue  of  so  impor- 
tant a  volume  on  the  history  of  Shakespeare's  text  as  Mr.  Alfred  W. 
Pollard's  Shakespeare's  Fight  with  the  Pirates  and  the  Problems  of  the  Trans- 
mission of  His  Text  (Cambridge,  At  the  University  Press,  1920),  which  is 
now  out  of  print  in  its  first  form.  Mr.  Pollard  argues  that  "the  Quartos 
regularly  entered  on  the  Registers  of  the  Stationers'  Company  were  neither 
stolen  nor  surreptitious,"  and  has  brought  together  "some  little  evidence  that 
some  at  least  of  these  editions  may  have  been  set  up  from  Shakespeare's 
autograph  manuscript"  (p.  104).  An  introduction  added  in  the  new  edition 
reviews  the  critical  literature  of  the  last  ten  or  twelve  years — much  of  it  from 
Mr.  Pollard's  own  pen — which  has  contributed  new  facts  or  new  approaches 
to  the  study  of  the  problems  of  Shakespeare's  text.  The  book  inaugurates  a 
projected  series  by  Mr.  Pollard  and  Mr.  J.  Dover  Wilson  entitled  "Shake- 
speare Problems." 

Ludwig  Tieck's  Buch  uber  Shakespeare  (Halle:  Niemeyer,  1920),  the  first 
of  Neudrucke  Deutscher  Literaturwerke  des  18.  und  19.  Jahrhunderts,  is 
edited  by  H.  Ltideke  from  manuscripts,  with  an  introduction  telling  the 
story  of  Tieck's  unrealized  plans  for  a  work  of  broad  scope  on  Shakespeare. 
The  various  manuscripts,  given  here  more  fully  than  before,  comprise  notes 
made  on  Shakespeare's  plays  at  the  end  of  the  eighteenth  century — these 
cover  364  printed  pages — several  short  collections  of  miscellaneous  notes, 
including  translations  of  scenes  from  English  plays,  Tieck's  account  of  the 
plan  for  his  book,  and  the  two  experimental  chapters  of  an  introduction 
written  about  1815.  The  interest  of  the  work  is  now  almost  altogether 
historical,  and  its  chief  value  lies  in  the  light  it  throws  on  Tieck  rather 
than  on  Shakespeare. 

In  The  Position  of  the  "Roode  en  Witte  jRoos"  in  the  Saga  of  King  Richard 
III  (University  of  Wisconsin  Studies  in  Language  and  Literature,  Madi- 
son, 1919),  Oscar  J.  Campbell  prints  from  the  Amsterdam  edition  of  1651 
the  Dutch  play  of  Lambert  van  den  Bos  studied  here,  together  with  an 
English  translation  running  at  the  bottom  of  the  pages.  In  his  introduction 
the  editor  presents  detailed  evidence  to  show  that  van  den  Bos,  who 
translated  a  number  of  English  works  into  Dutch,  did  not  base1  his  play  on 
the  chronicles  or  on  Shakespeare,  but  had  apparently  some  dramatic  source 
as  a  result  of  which  the  play  "shows  resemblances  to  each  of  the  extant 
Richard  III  plays — Richardus  Tertius,  The  True  Tragedie  of  Richard  the 
third,  and  Shakespeare's  Richard  HI — in  respects  in  which  they  differ  from 
each  other  and  from  the  Chronicle  sources"  (p.  19).  Further  he  argues 
that  Shakespeare  must  "have  known  and  used  [the  lost  play],  now  and  then, 

511 


176  REVIEWS  AND  NOTICES 

to  point  material  which  he  derived  largely  from  Holinshed"  (p.  57).  While 
the  evidence  is  not  overwhelming,  it  is  sufficient  to  make  quite  plausible 
the  theory  that  the  Dutch  version  reflects  a  lost  play  used  by  Shakespeare. 

Elmer  Edgar  StolPs  Hamlet:  An  Historical  and  Comparative  Study 
(Research  Publications  of  the  University  of  Minnesota,  Studies  in  Language 
and  Literature,  September,  1919)  interprets  the  character  of  Hamlet  in  the 
light  of  tradition  and  of  Elizabethan  conventions  as  that  of  a  man  of  reso- 
lution and  reserve,  well-poised,  and  bent  on  action.  The  study  reflects  a 
mind  stored  with  knowledge  of  Shakespeare  and  Elizabethan  literature 
generally,  and  hence  is  instructive  and  stimulating  throughout.  But  the 
interpretation  seems  to  me  incorrect  and  the  line  of  argument  fallacious, 
despite  the  truth  of  much  of  the  detail.  For  Professor  Stoll,  as  I  see  it, 
would  deny  meaning  to  many  a  passage  of  Hamlet  like  "lapsed  in  time  and 
passion"  (III,  iv,  107)  and  the  speeches  on  suicide  (I,  ii,  129  ff.,  and  III, 
i,  56  ff.),  and  for  the  text  of  Shakespeare  as  a  basis  of  interpretation  would 
substitute  guesses  as  to  what  might  be  the  correct  stage-action  by  which  the 
true  Elizabethan  conception  of  Hamlet  could  be  determined.  Every  inter- 
pretation of  the  character,  however,  is  a  challenge  to  students  of  the  problem, 
and  we  must  give  the  author  credit  for  a  stout  championship  of  the  sturdy 
Hamlet  of  his  conception. 

In  The  First  Quarto  of  Shakespeare's  Hamlet  (University  of  Wisconsin 
Studies  in  Language  and  Literature,  Madison,  1920)  Frank  G.  Hubbard 
attempts  to  establish  the  fact  that  the  First  Quarto  of  Hamlet  is  not  a 
pirated  and  garbled  text  but  a  complete  copy  of  a  consistent  and  effective 
version  of  the  play  (p.  32),  which  has  been  regarded  too  much  in  the  light 
of  the  Second  Quarto.  His  introduction  sets  forth  this  theory,  based  prin- 
cipally on  the  argument  that  the  errors  of  the  text  are  not  of  an  extent  and 
type  unusual  in  Elizabethan  printing.  A  modernized  text  of  Qi  is  given  with 
the  errors  corrected  and  the  lines  rearranged  to  indicate  the  true  metrical 
lines,  the  present  readings  and  arrangements  of  Qi  being  indicated  in  the 
footnotes.  In  presenting  the  case  for  the  First  Quarto  in  its  best  light, 
Professor  Hubbard  has  made  a  valuable  contribution  toward  the  solution  of 
one  of  the  problems  of  Hamlet,  but  he  can  hardly  be  regarded  as  having 
solved  it. 

C.  R.  BASKERVILL 
UNIVERSITY  OP  CHICAGO 


512 


Modern  Philology 

VOLUME  XVIII  February  IQ2I  NUMBER  10 

PACT  AND  WAGER  IN  GOETHE'S  FAUST 


It  is  the  purpose  of  this  investigation1  to  examine  in  their  inter- 
relation, the  three  fundamental  passages  of  Goethe's  Faust  which 
deal  directly  with  the  terms  of  the  agreements  entered  into  by  the 
Lord,  Mephistopheles,  and  Faust. 

The  passages  in  question2  are  found  in  the  Prologue  in  Heaven 
(especially  11.  312-43),  in  the  so-called  Pact  Scene  in  Studierzimmer  II 
(11.  1635-1775,  and  more  specifically  1692-1706),  and  in  the  Death 
Scene  in  Grosser  Vorhof  des  Palastes  (especially  11.  11573-95).  They 
belong  therefore  to  portions  of  the  drama  of  which  it  is  generally 
assumed  that  they  date  from  the  important  third  period  of  Goethe's 
activity  on  Faust,  from  June,  1797,  to  April,  1801,  to  which  Goethe 
in  old  age  refers  as  "die  beste  Zeit,"  when,  aided  by  Schiller's 
encouragement  and  counsel,  he  again  took  up  in  earnest  the  work 
previously  done  and  for  a  while  even  seemed  to  hope  to  be  able  to 
complete  the  entire  drama.3 

1  An  outline  of  the  salient  points  of  this  paper  was  presented  orally  at  the  annual 
meeting  of  the  Modern  Language  Association  at  Columbus,  Ohio,  in  December,  1919. 
For  the  sake  of  remaining  within  the  limits  of  the  available  space,  the  paper  as  here 
printed  has  been  somewhat  condensed. 

2  Quotations  and  references  follow  the  text  of  the  Weimar  edition. 

» Only  a  few  days  before  sending  my  manuscript  to  the  printer  I  have  received 
Die  Entstehungsgeschichte  des  Goetheschen  Faust  by  Chr.  Sarauw  (Copenhagen,  1918; 
"Det  Kgl.  Danske  Videnskabernes  Selskab.  Historisk-fllologiske  Meddelelser,"  I,  7.), 
of  which  I  had  previously  seen  Robert  Petsch's  extensive  review,  largely  of  assent,  in 
Germ.-Rom.  Monatsschrift,  VIII  (1920),  144-52.  A  necessarily  hasty  examination  of 
Sarauw's  arguments,  of  which  I  gladly  admit  that  many  are  helpful  and  valuable,  has 
however  quite  failed  to  convince  me  that  practically  the  whole  of  the  Pact  Scene  was 
513]  113  [MODEEN  PHILOLOGY,  February,  1921 


114  ,  A.  R.  HOHLFELD 

At  that  time  (June  22, 1797),  in  an  often  quoted  letter  to  Schiller, 
Goethe  states  that  he  is  thinking  over,  first  of  all,  the  general  "plan" 
or  "idea"  underlying  the  work. 

Nun  habe  ich  eben  diese  Idee  und  deren  Darstellung  wieder  vorgenommen 
und  bin  mit  mir  selbst  ziemlich  einig. 

Nevertheless  he  asks  Schiller  for  suggestions  on  this  point,  and  his 
more  philosophically  minded  friend  does  not  fail,  in  his  reply  of  the 
very  next  day,  to  lay  all  possible  emphasis  on  the  necessity  of  bring- 
ing out  clearly  the  central  idea  demanded  by  what  he  conceives  to 
be  the  "symbolic  significance"  of  the  work  as  a  whole. 

Kurz,  die  Anf order ungen  an  den  "Faust"  sind  zugleich  philosophisch 
und  poetisch,  und  Sie  mogen  sich  wenden,  wie  Sie  wollen,  so  wird  Ihnen  die 
Natur  des  Gegenstandes  eine  philosophische  Behandlung  auflegen,  und  die 
Einbildungskraft  wird  sich  zum  Dienst  einer  Vernunftidee  bequemen 
mtissen. 

In  a  subsequent  letter  of  June  26,  Schiller  reverts  to  this  point, 

stating, 

dass  mir  der  "Faust"  seiner  Anlage  nach  auch  eine  Totalitat  der  Materie 

nach  zu  erfodern  scheint,  wenn  am  Ende  die  Idee  ausgefuhrt  erscheinen 

soil,  und  fur  eine  so  hoch  aufquellende  Masse  finde  ich  keinen  poetischen 

Reif,  der  sie  zusammenhalt.    Nun,  Sie  werden  sich  schon  zu  helfen  wissen. 

Goethe,  in  his  responses  of  June  24  and  27,  is  somewhat  reserved 
in  his  references  to  his  friend's  suggestions.     He  points  to  the 
peculiarities  of  his  own  creative  procedure  so  different  from  that  of 
Schiller.     Nevertheless  he  says, 
Wir  werden  wohl  in  der  Ansicht  dieses  Werkes  nicht  variiren, 

and  again, 

Ihre  Bemerkungen  zu  "Faust"  waren  mir  sehr  erfreulich.  Sie  treffen,  wie 
es  natiirlich  war,  mit  meinen  Vorsatzen  und  Planen  recht  gut  zusammen, 
nur  dass  ich  ....  die  hochsten  Forderungen  mehr  zu  beriihren  als  zu 
erfullen  denke. 


written  in  Rome  in  1788,  and  that  therefore  the  crucial  passage  from  1.  1635  to  1.  1769, 
which  does  not  yet  appear  in  the  Fragment,  is  "aus  einem  Gusse"  with  what  follows  from 
1.  1770  to  the  beginning  of  the  Schiilerszene. 

Vol.  VIII  of  the  Jahrbuch  der  Goethe-Gesellschaft,  which  is  reported  to  contain  an 
article  by  Otto  Pniower  on  "  Der  Teufelspakt  im  Faust,"  I  have  not  been  able  to  secure 
to  date  (January  4,  1921). 

514 


PACT  AND  WAGER  IN  GOETHE'S  "FAUST" 


115 


As  a  matter  of  fact  it  is  interesting  to  note  that  during  the  first 
year  of  the  period  of  productivity  which  sets  in  with  this  exchange 
of  views  Goethe  repeatedly  makes  reference,  in  letters  and  diary,  to 
skeleton  outlines  and  other  devices  ("  Schema,"  "Ubersicht")  for 
the  organization  of  the  work  as  a  whole1  until  finally,  presumably 
some  time  in  the  latter  part  of  1799  or  early  in  1800,  he  draws  up 
the  much  discussed  "  Schema,"  "Ideales  Streben  nach  Einwirken 
und  Einfuhlen  in  die  ganze  Natur,"  etc.2  During  this  period  from 
1797  to  1801  and  most  probably  during  the  twelve  months  from 
April,  1800,  to  April,  1801,  Goethe  finishes  the  Prologue  in  Heaven, 
closes  up  the  "grosse  Liicke,"  which  includes  the  Pact  Scene  between 
Faust  and  Mephistopheles,  and  writes  at  least  a  first  draft  of  the 
closing  scenes  of  Faust's  earthly  career,  in  which  the  outcome  of 
the  wager  was  bound  to  be  an  element  of  prime  consideration.3 
Hence,  in  a  relatively  short  period  of  time  and  under  a  creative 
impulse  that  distinctly  sets  out  from  the  conscious  endeavor  of 
bringing  coherence  and  a  certain  unity  of  purpose  into  what  already 
existed  and  what  was  now  being  planned,  the  three  scenes  that  con- 
cern us  here  are  composed. 

This  is  a  matter  of  considerable  importance.  For  if,  in  the  face 
of  this  state  of  things,  we  were  to  find  puzzling  obscurities  or  even 
flat  contradictions  between  the  wager  in  heaven,  the  pact  on  earth, 
and  the  final  settlement  of  both  at  the  time  of  Faust's  death,  or, 
worse  yet,  within  the  stipulations  and  details  of  any  one  of  the 
three  passages  taken  by  itself,  we  cannot  lay  such  defects  to  con- 
flicting plans  prevailing  at  widely  separated  periods  of  composition 
and  a  certain  cavalier  indifference  in  regard  to  making  the  necessary 
adjustments.  On  the  contrary,  we  are  charging  Goethe,  and  that 
the  Goethe  of  Hermann  und  Dorothea  and  Die  naturliche  Tochter, 
with  the  inability  to  think  straight  or  to  express  himself  clearly  in 

i  Cf.  H.  G.  Graf:    Goethe  -fiber  seine  Dichtungen,  II,  2,  Nos.  908,  918,  and  942. 

*  Of.  Graf,  loc.  cit.,  No.  949. 

» The  fact  that  the  final  form  of  the  third  passage  (11.  11573  fl.)  is  apparently  of 
very  late  origin  will  be  discussed  later  (see  below,  p.  133) .  As  the  changes  then  made  do 
not  introduce,  however,  any  disturbing  elements,  but  render  the  poet's  previous  intention 
only  clearer  and  the  coherence  with  the  other  two  passages  only  closer,  all  three  can. 
for  the  purposes  of  this  investigation,  be  considered  synchronous  to  the  extent  indicated 
above.  Cf.  the  conversation  with  Boisseree  of  August  3,  1815  (Graf,  No.  1162). 

515 


116  A.  R.  HOHLFELD 

a  deliberate  effort  to  provide  a  central  framework  on  which  the 
rambling  superstructure  was  to  be  assembled  and  completed.1 

Nevertheless,  the  many  and  widely  different  interpretations 
which  have  been  advanced,  not  only  of  the  problem  as  a  whole, 
but  even  of  almost  every  conceivable  detailed  feature  of  it,  are 
positively  bewildering.  Consolation,  if  any,  in  regard  to  the  validity 
and  usefulness  of  the  vast  amount  of  critical — and  uncritical — effort 
expended  can  only  be  found  in  the  fact  that  in  the  most  substantial 
and  comprehensive  of  recent  commentaries  there  is  a  definite  trend 
toward  at  least  approximate  agreement  on  the  more  important  points 
and  wider  acceptance  of  the  idea  of  essential  consistency  and  unity.2 

A.      THE   PROLOGUE   IN   HEAVEN 

(Lines  312-43) 

The  principal  questions  which  have  been  raised  in  regard  to 
this  passage  are  the  following : 

1.  Does  the  Lord  actually  accept  the  wager  which  Mephistopheles 
offers? 

2.  If  he  does,  does  not  his  omniscience  invalidate  the  entire 
situation  ? 

1  This  statement  applies,  of  course,  only  to  the  three  passages  here  under  discussion 
and  the  new  plan  underlying  them.     That  there  are  incompatibilities  between  this  plan 
and  certain  passages  which  originated  under  the  older  conception,  cannot  be  denied,  I 
believe.    Minor  disturbances  are  created  by  passages,  as  e.g.,  lines  2635-38,  which  clearly 
point  to  the  older  plan  but  also  yield  to  a  reasonable  interpretation  according  to  the  new 
idea.     The  passages  which  however  create  the  greatest  difficulty  are  the  immediate 
continuation  of  the  Pact  Scene,  especially  lines  1770-1815,  and  Mephistopheles'  mono- 
logue preceding  the  scene  with  the  Student  (11.  1851-67),  both  of  which  appeared  in  the 
Fragment  at  a  time  when  the  Pact  Scene  proper  did  not  yet  exist.     Sarauw,  according 
to  his  theory  of  Italian  origin  for  the  Pact  Scene  (see  above,  p.J113),  is  obliged  to  attempt 
a  unitary  interpretation  of  the  entire  text  from  1635  to  1867,  but  while  he  makes  observa- 
tions on  Mephistopheles'  monologue  which  deserve  careful  consideration,  he  fails  to 
clear  away,  or  even  to  recognize,  the  apparent  difficulties  in  lines  1770-1815,  or  more 
especially  1803-5  and  1810-15.     Niejahr's  careful,  though  to  my  mind  hyper-analytic 
discussion  of  the  Pact  Scene  in  Vol.  XX  of  the  Jahrbuch  is  not  referred  to  by  Sarauw, 
either  directly  or  indirectly. 

2  The  sanest  and  on  the  whole  most  convincing  opinions  are  those  expressed  by  Erich 
Schmidt  and  Georg  Witkowski  in  the  introduction  and  notes  of  their  respective  annotated 
editions  of  Faust  ("Jubilaums-Ausgabe"  and  Hesse  und  Becker),  though  neither  of  them 
treats  the  question  connectedly  or  at  length,  and  by  Georg  Miiller  in  his  interesting  book, 
Das  Recht  in  Goethes  Faust  (Berlin,  1912,  372  pages),  which,  despite  its  often  discursive 
presentation  of  unrelated  legal  erudition,  has  many  excellent  qualities  and  certainly 
deserves  a  more  generous  reception  by  the  regular  guild  of  Faust  critics  than  has  been 
accorded  it  by  Max  Morris  in  Jahresberichte  for  1912.     With  Minor  (Goethes  Faust,  2 
vols.,  Stuttgart,  1901)  I  totally  disagree  in  his  interpretation  of  the  wager  between  Faust 
and  Mephistopheles,  though  his  analysis  of  the  scene  in  heaven  is  the  best  I  know. 
Our  American  editions  by  Thomas  and  Goebel  pay  but  little  attention  to  the  problem. 

516 


PACT  AND  WAGER  IN  GOETHE'S  "FAUST"  117 

3.  Which  are  the  opposing  contentions  of  the  two  contracting 
parties  ? 

4.  Is  it  Faust's  eternal  soul  that  is  at  stake  or  do  lines  315-16 
preclude  any  consequences  beyond  Faust's  earthly  life  ? 

1.  Does  the  Lord  actually  accept  the  wager  which  Mephistopheles 
offers  f — There  can  be  no  doubt  that  Mephistopheles  thinks  so  or 
pretends  to  think  so.1  On  the  other  hand,  it  is  equally  apparent 
that  the  Lord  says  nothing  which  could  be  construed  as  the  acceptance 
of  a  wager.  He  merely  grants  Mephistopheles  freedom  to  play  his 
role  as  tempter  as  best  he  can,  while  he  declares  with  calm  assurance 
that  Faust  cannot  be  led  astray  sufficiently  to  forget  his  better 
nature  or  higher  aims.  He  predicts  Mephistopheles'  failure  and 
final  discomfiture,  and  is  merely  willing  to  let  him  try  his  luck.  It 
is  only  by  common  consent  that  we  can  speak  of  a  wager  in  Heaven 
between  the  Lord  and  Mephistopheles.  As  a  matter  of  fact,  the 
Lord  with  unperturbed  reserve  declines  to  descend  to  the  plane  of 
Mephistopheles'  contentiousness. 

Those  critics  are  therefore  far  from  the  mark  who  accuse  the 
Lord  of  violating  the  fundamental  demands  of  divine  love  and  justice 
by  betting  about  the  weal  and  woe  of  a  human  soul.  In  reality 
there  is  nothing  of  the  kind.  In  fact,  if  we  look  more  closely  we  find 
that  Mephistopheles  merely  asks  for  that  which  is  his  traditional 
right,  although  a  right  which,  as  he  is  aware,  the  Lord  may  limit 
or  perhaps  even  annul  in  any  given  case.  For  when  the  Lord  says: 

Des  Menschen  Thatigkeit  kann  allzuleicht  erschlaffen, 

Er  liebt  sich  bald  die  unbedingte  Ruh; 

Drum  geb'  ich  gem  ihm  den  Gesellen  zu, 

Der  reizt  und  wirkt  und  muss  als  Teufel  schaffen  [11.  340-43], 

he  clearly  does  not  refer  to  a  new  or  special  arrangement,  but  to  an 
established  practice.  In  the  Lord's  plan  of  salvation  such  a  task 
has  once  for  all  been  assigned  to  Mephistopheles,  and  if  the  latter 
(in  11.  313-14)  seems  to  ask  for  specific  permission,  it  is  merely  to 
make  sure,  in  view  of  the  bet  he  has  offered,  that  the  Lord  has  not 
perchance  made  different  disposition  in  this  case. 

The  Lord,  thus,  is  far  from  submitting  Faust's  destiny  to  any 
unheard-of  dangers,  still  less,  of  course,  to  a  wanton  game  of  chance; 

»  Of.  1.  331,  even  if  1.  312  were  taken  merely  as  colloquial  swagger. 

517 


118  A.  R.  HOHLFELD 

as  far  from  doing  so  as  the  imperturbably  self-assured  figure  in  the 
Book  of  Job.  In  Faust,  the  whole  scene  is  in  a  less  austere  mood; 
it  is  richer  in  color  and  more  human  in  tone,  but  neither  in  thought 
nor  word  does  Goethe  ascribe  anything  to  the  figure  of  the  Lord 
that  is  at  variance  with  a  lofty  conception  or  essentially  reverential 
treatment. 

2.  Does  not  the  Lord's  omniscience  invalidate  the  entire  situation  f — 
It  has  been  urged  repeatedly  that  inasmuch  as  the  Lord  knows  the 
ultimate  outcome  with  absolute  certainty,  it  is  neither  fair  for  him 
to  accept  a  wager,  nor  is  there  that  modicum  of  uncertainty  without 
which  there  can  be  no  genuine  dramatic  suspense. 

The  foregoing  discussion  has  practically  furnished  the  answer  to 
the  former  of  the  two  objections.  Moreover,  the  Lord's  omniscience 
is  certainly  not  supposed  to  be  unknown  to  Mephistopheles,  nor  is 
the  Lord  making  any  concealment  of  what  he  foresees  as  the  future 
result,  nor  trying  to  take  advantage  of  Mephistopheles'  blind  eager- 
ness. Aside  from  the  humiliation  of  having  to  acknowledge  his 
wrong  (1.  327)  the  latter  is  not  threatened  by  any  further  harm  or 
danger  in  case  he  loses  his  wager.  His  efforts  will  have  been  in 
vain:  that  is  all.  There  surely  is  no  reason  for  us  to  worry  about 
his  being  subjected  to  anything  like  unfair  treatment. 

The  second  question,  whether  the  Lord's  prophecy  of  the  out- 
come, coupled  with  his  omniscience,  does  not  invalidate  the  idea  of  a 
struggle  with  a  doubtful  issue,  would  surely  have  to  be  answered  in 
the  affirmative  if  we  were  dealing  with  a  philosophical  treatise 
addressing  itself  to  cold  reason  and  not  with  a  work  of  poetry  making 
its  primary  appeal  to  the  imagination  and  the  emotions.  The  real 
question  therefore  is  whether  or  no  the  poet's  art  succeeds  in  putting 
the  reader  under  the  transitory  spell  of  its  power  of  suggestion.  At 
any  rate,  Goethe  has  carefully  avoided  reminding  us,  in  the  chants 
of  the  angels  or  in  the  introductory  remarks  of  Mephistopheles,  of 
the  Lord's  omniscience;  Mephistopheles,  we  feel,  has  been  successful 
in  many  a  previous  venture;  and  he  shows  himself  to  be  not  only 
undismayed,  but  confident  of  victory.  So  despite  our  reason,  we 
may  well  tremble  at  the  thought  of  his  craftiness,  of  the  promised 
non-interference  of  the  Lord,  and  of  human  frailty. 

3.  Which  are  the  opposing  contentions  of  the  contracting  parties  f — 
Only  general  expressions  are  used  by  both  the  Lord  and  Mephis- 

518 


PACT  AND  WAGER  IN  GOETHE'S  "FAUST"  119 

topheles  to  denote  what  they  expect  Faust's  conduct  to  be,  although 
it  is  perfectly  clear  that  what  the  one  hopes  to  accomplish  is  the 
irreconcilable  opposite  of  what  the  other  is  looking  forward  to. 
The  Lord,  who  speaks  of  Faust  as  his  servant,  admits  that  his 
present  service  shows  him  still  in  a  state  of  confusion,  but  predicts 
that  clear  vision  and  good  fruits  will  appear  in  time,  and  even 
though  like  all  men  who  "strive"  Faust  will  continue  to  be  subject 
to  "error,"  he  will  not  lose  his  moral  autonomy,  but  like  all  truly 
"good"  men,  he  will  remain  conscious  of  the  right  road  even  when 
groping  in  the  dark.  Thus  Mephistopheles  will  not  be  able  to 
draw  him  away  from  his  original  source  in  order  to  lead  him  down- 
ward along  his  path.  This,  whatever  it  may  mean  in  detail,  is 
clearly  what  Mephistopheles  feels  sure  he  can  do.  He  is,  however, 
far  less  explicit  than  the  Lord  and  makes  only  one  attempt  to  define 
his  object,  when  he  declares: 

Staub  soil  er  fressen,  und  mit  Lust  [1.  334]. 

Here  "Staub"  plainly  implies  the  strongest  possible  contrast  to 
"Urquell,"  things  low,  coarse,  and  deadening.  On  them  Faust  is  to 
feed  and  he  is  to  do  it  with  pleasure. 

What,  however,  is  perfectly  clear  is  that  no  occasional  individual 
act  is  to  decide,  but  that  both  the  Lord  and  Mephistopheles  are 
referring  to  the  formation  of  character  or  habit,  to  a  permanent 
state  of  soul  from  which  conduct  will  flow  of  necessity.  What  the 
Lord  has  in  mind  is  spoken  of  as  "Streben";  it  is  to  lead  to  "Klar- 
heit,"  "Bliite,"  "Frucht,"  which  perhaps  without  undue  straining 
may  be  paraphrased  as  das  Wahre,  Schone,  Gute.  To  this  Mephis- 
topheles' program  stands  diametrically  opposed. 

4.  Is  it  the  fate  of  Faust's  soul  after  death  that  is  at  stake  f— Despite 
the  fact  that  a  natural  reading  of  the  scene  as  a  whole  clearly  sug- 
gests an  affirmative  answer,  a  number  of  well-known  critics  have 
stoutly  maintained  the  opposite.  They  base  their  opinion  on  two 
considerations:  first,  the  contention  that  the  Lord's  fatherly  love 
and  sense  of  justice  would  prevent  his  making  the  eternal  welfare 
of  a  human  soul  dependent  on  a  wager;  and,  second,  the  ostensible 
restriction  of  Mephistopheles  to  Faust's  life  on  earth,  contained  in 
the  words  of  the  Lord, 

So  lang  er  auf  der  Erde  lebt, 
So  lange  sei  dir's  nicht  verboten  [11.  315-16], 
519 


120  •   A.  R.  HOHLFELD 

and  in  Mephistopheles'  rejoinder  that  he  is  interested  in  men  only 
as  long  as  they  are  alive. 

The  first  of  these  two  arguments,  as  has  been  shown  above 
(see  p.  117),  is  based  on  a  misconception.  Let  us  see  whether  the 
second  carries  more  weight. 

In  the  two  lines  just  quoted  all  commentators,  as  far  as  I  know, 
see  a  limitation  of  Mephistopheles'  efforts  to  Faust's  earthly  life 
and  overlook  completely  that  there  would  really  be  no  sense  to  such 
a  stipulation.  Where  do  we  learn — in  Bible,  legend,  or  popular 
tradition — that  the  power  of  the  devil  to  tempt  and,  if  possible, 
seduce  a  man  does  not  eo  ipso  end  with  his  life  on  earth  ?  God's 
decision  on  his  ultimate  fate — salvation  or  damnation — belongs  to 
the  hereafter,  but  the  record  on  which  that  final  decision  will  rest 
is  closed  with  the  end  of  man's  existence  on  earth.  Even  where  a 
purgatory  is  thought  of,  which  is  not  the  case  in  Goethe's  drama, 
the  spirits  of  evil  have  no  longer  any  power  to  lead  the  soul  into  new 
error  after  death.1  It  is  clear  that  the  traditional  explanation  of 
the  lines  in  question  should  be  abandoned.  Not  a  limitation  is 
expressed,  but  on  the  contrary  widest  possible  latitude.  Line  315, 
which  is  generally  read  with  the  emphasis  on  "Erde,"  has  its  chief 
stress  on  "So  lang."  Mephistopheles  has  asked  for  permission  to 
lead  Faust  along  his  road  and  by  the  use  of  "sacht"  ("Ihn  meine 
Strasse  sacht  zu  fiihren";  1.  314)  has  indicated  that  even  he  realizes 
it  will  have  to  be  done  cautiously  and  will  require  time.  If  limited 
to  a  short  period,  he  implies,  it  would  not  be  a  fair  test.  Hence  the 
Lord,  assuring  him  that  he  will  have  the  fullest  opportunity  to  try 
his  skill,  replies: 

So  lang  er  auf  der  Efde  le"bt, 

So  lange  sei  dir's  nicht  verb6ten  [11.  315-16]. 

Thus  interpreted  the  two  lines  not  only  gain  a  logical  and  forceful 
connection  with  what  precedes;  they  also  appear  far  more  organi- 
cally linked  with  the  famous  line  following : 

Es  irrt  der  Mensch  so  lang  er  strebt  [1.  317]. 

1  Minor  is  clearly  conscious  of  the  superfluity,  not  to  say  meaninglessness,  of  such 
a  limitation  ("Mephistopheles  findet  die  Bedingung  ganz  selbstverstandlich  und  ganz 
allgemein,  nicht  bloss  fur  Faust,  giltig")  but  he  too  cannot  rid  himself  of  the  idea  that 
a  limitation  is  expressed.  Cf.  Goethes  Faust,  2,  91-93. 

520 


PACT  AND  WAGER  IN  GOETHE'S  " FAUST"  121 

For  if  error  is  inevitable  as  long  as  there  is  striving,  then  Mephis- 
topheles  may  claim  to  have  a  chance  of  seducing  his  victim  as  long 
as  death  has  not  yet  put  him  automatically  beyond  the  danger  of 
further  temptation. 

Another  group  of  critics  go,  however,  still  farther  and  construe 
the  terrestrial  limitation  which  they  see  in  lines  315-16  as  fore- 
ordaining the  ultimate  failure  of  Mephistopheles'  efforts  and  Faust's 
rescue  from  his  power  after  death.1  This  is  an  even  greater  mis- 
conception, not  borne  out  by  anything  expressed  or  implied  in  the 
text  itself.  For  even  if  the  lines  in  question  were  to  be  interpreted 
as  stipulating  a  limitation,  this  limitation  would  clearly  refer  to  the 
efforts  of  temptation  only,  not  to  the  subsequent  result.  If  it  is 
asserted  that  the  Prologue  in  Heaven  absolutely  predicts  Goethe's 
intention  of  saving  his  hero,  the  claim  must  rest  on  the  predictions 
of  the  Lord  in  lines  309  ff.  and  327  ff.,  interpreted  in  the  light  of  his 
omniscience  and  Mephistopheles'  subordinate  relation,  not  however 
on  lines  315-16. 

But  what,  then,  has  been  asked  by  some,  is  the  meaning  of 
Mephistopheles'  statement  that  his  interest  in  men  expires  with 
death, 

Da  dank'  ich  euch;  denn  mit  den  Todten 

Hab'  ich  mich  niemals  gern  befangen  [11.  318-19]  ? 

Does  this  not  prove  that  the  Mephistopheles  of  the  Prologue — what- 
ever may  have  been  Goethe's  plans  before  or  after — is  merely  a 
terrestrial  teaser  and  tempter,  a  "Sehalk,"  who  does  not  even  aim 
to  reach  out  beyond  man's  life  on  earth,  and  that  so  much  the 
more  as  the  Prologue  contains  no  direct  reference  to  hell?  As  a 
matter  of  fact,  the  lines  offer  not  the  least  difficulty  to  a  natural 
interpretation.  If  Mephistopheles  is  a  tempter  and  seducer  of  men 
on  earth,  he  can  play  his  r61e  as  such  with  the  hope  of  success  only 
as  long  as  they  are  living.  The  dead,  as  we  have  seen,  are  beyond 
his  reach.  But  it  should  hardly  be  necessary  to  point  out  that  the 
case  is  entirely  different  where  he  has  been  successful  or  believes 
he  is  going  to  be.  The  very  comparison  which  he  makes  between 

1  Some  who  do  not  go  so  far  admit  nevertheless,  as  e.g.,  Goebel  in  his  edition  of  the 
First  Part  of  Faust  (New  York,  1907,  p.  262),  "the  implication  of  these  lines  that 
Mephistopheles  is  to  have  no  claim  on  Faust  in  the  life  hereafter."  As  a  matter  of 
fact,  not  even  such  an  implication  exists. 

521 


122  'A.  R.  HOHLFELD 

himself  in  his  relation  to  his  victim  and  a  cat  playing  with  a  mouse 
(cf.  11.  321-22)  should  be  convincing  enough.  The  cat  may  spurn 
a  dead  mouse,  but  it  tries  to  catch  a  live  one,  not  to  let  it  run  again, 
but  to  devour. 

No  other  assumption  tallies,  moreover,  with  a  natural  and 
unforced  interpretation  of  expressions  like  the  following,  some  of 
which  are  used  by  Mephistopheles  and  others  by  the  Lord, 

....  den  sollt  ihr  noch  verlieren  [1.  312]. 

Zieh  diesen  Geist  von  seinem  Urquell  ab  [1.  324}. 

....  fiihr'  ihn.  .  .  Auf  deinem  Wege  mit  herab  [11.  325-26]. 

Triumph  aus  voller  Brust  [1.  333]. 

Staub  soil  er  fressen,  und  mit  Lust  [1.  334]. 

They  certainly  cannot  refer  to  temporary  error,  for  that  the  Lord 
has  admitted  from  the  start.  They  evidently  refer  to  at  least  the 
hypothetic  possibility  of  Faust  becoming  permanently  ensnared  in 
the  meshes  of  Mephistopheles'  net.  And  even  if  we  are  prepared 
to  admit  that  no  wager  or  pact  as  such  will  mechanically  decide 
Faust's  ultimate  fate,  but  that  the  final  decision  will  rest  with  the 
Lord,  our  sense  of  the  Lord's  unerring  justice  assures  us  that  if 
such  a  result  were  to  come  to  pass,  he  would  admit  himself  defeated 
and  declare  for  Mephistopheles  and  against  Faust.  If  we  had  not 
this  assurance  there  would  be  no  meaning  whatever  in  the  poetic 
device  of  a  wager,  even  though  only  a  one-sided  wager. 

B.      THE   PACT  BETWEEN   FAUST   AND   MESPHISTOPHELES 

(Lines  1635-1775) 

In  regard  to  this  scene,  the  following  problems  have  given  rise 
to  the  most  serious  differences  of  opinion: 

1.  Are  the  pact  offered  by  Mesphistopheles  and  the  wager  offered 
by  Faust  both  binding  ? 

2.  If  not,  why  are  both  Faust  and  Mephistopheles  willing  to 
change  from  the  contractual  agreement  to  the  wager  ? 

3.  Which  is  the  real  wager  offered  and  accepted  ? 

4.  Do  its  terms  agree  with  those  underlying  the  wager  in  heaven  ? 
1.  Are  the  pact  offered  by  Mephistopheles  and  the  wager  offered 

by  Faust  both  binding? — To  start  with,  Mephistopheles  offers  him- 
self to  Faust  as  a  companion  and  eventually  servant  [11. 1646  ff.],  and 

522 


PACT  AND  WAGER  IN  GOETHE'S  "FAUST"  123 

only  when  Faust  desires  to  know  the  conditions  of  such  an  asso- 
ciation, he  proposes  the  following  terms: 

Ich  will  mich  hier  zu  deinem  Dienst  verbinden, 
Auf  deinen  Wink  nicht  rasten  und  nicht  ruhn; 
Wenn  wir  uns  druben  wieder  finden, 
So  sollst  du  mir  das  Gleiche  thun  [11.  1656-59]. 

That  is,  he  suggests  a  fixed  contractual  agreement,  based  on 
the  idea  of  service  and  wages,  and  practically  identical  with  the  pact 
in  earlier  Faust  literature,  except  that  instead  of  the  usual  twenty- 
four  years  Mephistopheles  stipulates  the  length  of  Faust's  natural 
life  as  time-limit  for  his  services.1  Aside  from  this  point,  there  is 
nothing  in  the  terms  of  this  pact  that  corresponds  with  the  stipula- 
tions in  heaven.  On  the  contrary,  the  emphasis  which  there  has 
been  laid  on  spiritual  values  as  the  decisive  criteria,  plainly  suggests 
that  a  mechanical  pact  of  this  kind  would  find  no  recognition  at 
the  hands  of  the  Lord.  Here,  for  a  moment,  two  entirely  different 
world-views  are  in  plain  sight  of  each  other,  and  any  attempt  at 
reconciliation  of  the  two  is  bound  to  be  forced.  In  passing,  as 
it  were,  Goethe  here  merely  pays  his  respects  to  one  of  the  time- 
honored  traditions  of  the  theme,  as  he  has  done  in  numerous  instances 
elsewhere.2  Incidentally,  it  may  be  claimed,  he  scores  a  point  by 
thus  placing  in  strongest  possible  relief  the  new  idea  which  underlies 
his  own  conception  of  the  relation  of  Faust  and  Mephistopheles. 
Faust,  in  the  wild  despair  that  has  only  just  found  torrential 
expression  in  the  curse  he  has  hurled  against  everything  endearing 
life  to  man  (11.  1583-1606),  is  not  averse  to  such  a  pact.  His  unbear- 
able sorrows  are  of  this  life,  and  if  in  Mephistopheles'  society  some- 
how or  other  he  can  hope  to  drown  these,  he  does  not  care  what 
may  or  may  not  await  him  in  a  We  to  come. 
Das  Druben  kann  mich  wenig  kiimmern; 
Schlagst  du  erst  diese  Welt  zu  Triimmern, 
Die  andre  mag  darnach  entstehn [11.  1660-701. 

Everything  now  points  to  the  immediate  conclusion  of  the  pact 
as  proposed.  Nevertheless  this  does  not  happen,  and  the  conversa- 
tion takes  an  unexpected  turn.  The  passage  which  has  just  been 

i  Like  most  critics  who  discuss  at  all  the  meaning  of  "  wenn"  in  1.  1658.  I  take  it  as 
temporal,  not  conditional.     Cf.,  however,  Lichtenberger,  Le  Faust  de  Ooethe,  1911,  p.  49. 
*  Cf.  e.g.,  the  signing  of  a  document  with  Faust's  blood. 

523 


124  '  A.  R.  HOHLFELD 

quoted  in  part  is  clearly  not  construed  by  Mephistopheles  as  an 
acceptance,  for  after  Faust  has  finished  speaking,  Mephistopheles 
is  still  urging  him  to  accept : 

In  diesem  Sinne  kanst  du's  wagen. 

Verbinde  dich;  ....  [11.  1671-72]. 

After  these  words,  however,  it  is  distinctly  only  the  wager  offered 
by  Faust  that  both,  with  due  formality,  agree  to.  The  pact  is  no 
longer  mentioned.  It  has  given  way  to,  or  better  perhaps,  it  has 
been  merged  into  a  wager.  I  prefer  to  say  it  has  been  merged  or 
transformed  into  a  wager  because  the  basic  conditions  of  the  pact 
— service  on  the  part  of  Mephistopheles  and  Faust's  soul  as  payment 
therefor — are  taken  over  as  the  stakes  into  the  wager  offered  by 
Faust.1 

A  further  objection  against  the  assumption,  championed  by 
Minor,2  that  the  pact  and  the  wager  both  stand,  the  latter  as  a  sort 
of  codicil  to  the  former,  lies  in  the  fact  that  such  an  agreement  would 
not  be  a  wager.  It  would  be  far  less  of  a  wager  than  the  one-sided 
one  between  the  Lord  and  Mephistopheles.  There  Mephistopheles 
at  any  rate — and  he  alone  is  concerned — sees  things  in  terms  of  a 
wager:  "Both  of  us  covet  Faust's  soul.  If  I  can  accomplish  what 
I  claim,  I'll  get  it.  If  things  turn  out  as  you  claim  they  will,  you'll 
have  it."  But  Faust's  offer  to  Mephistopheles  would  simply  run 
thus:  "If  you  succeed  in  satisfying  me  through  your  gifts  you  can 
have  my  soul  at  once.  If  you  fail — you'll  get  it  a  little  later." 
A  "wager"  with  anything  like  a  balancing  of  advantage  and  disad- 
vantage in  the  case  of  winning  or  losing  requires  the  agreement  to' 
read  as  follows:  "You  offer  your  services,  which  you  claim  can 
make  me  forget  the  misery  of  life.  I  offer  my  soul  after  death.  If 
you  succeed,  you  win  my  soul;  in  fact  you  may  then  have  it  at  once. 
Rather  hell  than  a  life  as  slave  of  your  worthless  and  degrading 
pleasures.  If  I  prevail,  however,  I'll  remain  free  and  you  will  have 
had  your  services  for  naught." 

It  is  clear,  then,  the  assumption  of  the  validity  of  the  pact 
creates  difficulties  and  incongruities  of  all  sorts.  It  contradicts  the 
spirit  and  purpose  of  the  whole  Prologue  in  Heaven  and  connects 
up  with  absolutely  nothing  at  the  end  of  Faust's  life.  Goethe  in  his 

»  The  "  Dienst"  mentioned  in  1.  1704  reverts  to  that  of  11.  1656-57,  and  the  "  Fesseln" 
of  1.  1701  correspond  to  11.  1658-59. 

2  Goethes  Faust,  2,  194-95. 

524 


PACT  AND  WAGER  IN  GOETHE'S  "FAUST"  125 

later  utterances  on  Faust's  fate  never  so  much  as  refers  to  it,  but 
only  speaks  of  the  wager.1  Nevertheless  we  should,  of  course,  have 
to  admit  its  existence  and  make  the  best  of  it,  if  a  natural  reading 
or  a  searching  analysis  of  the  text  required  it.  But  when  exactly 
the  opposite  is  the  case  and  violence  has  to  be  done  to  the  text  to 
establish  the  pact  as  binding,  common  sense  would  suggest  that  we 
trouble  no  further  about  it. 

2.  Why  are  both  Faust  and  Mephistopheles  willing  to  change  from 
the  pact  to  the  wager  f — It  is  with  admirable  skill  that  Goethe  in 
thirty-two  short  lines  (1660-91),  assigning  only  two  speeches  to 
each  of  the  two  characters,  brings  about  the  transition  from  the 
traditional  contract  to  the  fundamentally  different  wager.  This 
success  is  so  much  the  more  noteworthy  since  in  such  a  situation  a 
change  in  the  terms  proposed  by  one  party  is  likely  to  be  objected 
to  as  disadvantageous  by  the  other.  Nevertheless  the  motivation 
for  the  behavior  of  both  Faust  and  Mephistopheles  is  surprisingly 
natural  and  logical. 

Either  of  them  is  entitled  to  believe  that  he  is  gaming  a  decided 
advantage  by  the  change  from  the  pact  to  wager;  and  if  it  must  be 
admitted  that  Faust  is  in  too  reckless  a  mood  to  care  for  relative 
advantages  or  disadvantages  and  does  not  act  consciously  from 
such  impulses,  then  it  is  the  inherent  soundness  of  his  nature  which 
instinctively  makes  him  shape  matters  in  accordance  with  the 
dictates  of  his  being. 

As  for  Faust,  it  is  true,  his  ruin,  which  otherwise  would  be  post- 
poned to  the  end  of  his  life,  may  come  very  soon.  But  if  so,  it  will 
only  shorten  what  is  to  him  a  well-nigh  unbearable  existence  and, 
moreover,  it  must  commend  itself  to  his  sense  of  right  and  fitness. 
In  that  case  he  knows  he  deserves  no  better.  "Wie  ich  beharre 
bin  ich  Knecht,  Ob  dein,  was  frag'  ich,  oder  wessen"  (11.  1710-11). 
On  the  other  hand,  it  is  his  conviction — and  on  that  his  wager  rests 
— that  such  a  surrender  of  his  true  nature  to  the  temptations  of  a 
Mephistopheles  will  never  come. 

Mephistopheles,  on  the  other  hand,  no  less  considers  the  change 
to  his  advantage.  Confident  that  he  can  accomplish  what  Faust 

i  In  a  conversation  with  Boissere"e  of  August  3,  1815(  Graf,  No.  1162),  Goethe,  in 
reply  to  Boisser6e's  statement  that  he  expects  the  devil  to  be  worsted  in  the  end,  makes 
the  significant  remark,  "Faust  macht  im  Anfang  dem  Teufel  eine  Bedingung,  woraus 
Alles  folgt."  This  "condition"  can  be  only  the  wager  offered  in  11.  1692ff.;  and  if 
"everything"  develops  from  it,  the  pact  as  such  is  clearly  ruled  out. 

525 


126  A.  R.  HOHLFELD 


declares  he  will  never  be  able  to  do — just  as  cock-sure,  as  a  matter  of 
fact,  as  he  had  been  in  heaven  in  his  conversation  with  the  Lord — 
he  believes  that  he  will  not  have  to  bother  himself  in  service  to 
the  end  of  Faust's  life,  but  that  his  object  will  be  attained  much 
sooner.  That  it  may  not  be  attained  at  all  is  an  alternative  which 
his  conceit  prevents  him  from  considering. 

3.  Which  is  the  real  wager  offered  and  accepted? — This  is  the 
crucial  question  of  the  problem  as  a  whole,  and  on  its  right  under- 
standing, more  than  on  anything  else,  depends  a  really  satisfactory 
answer  to  the  ultimate  question  whether,  at  the  close  of  the  drama, 
Faust  has  fairly  won  or  lost  his  wager. 

An  objective  consideration  of  what  is  the  real  content  of  the 
wager  which  Faust  offers  and  Mephistopheles  accepts  has  been  much 
interfered  with  by  the  prominence  given  both  in  the  Pact  Scene  and 
in  the  Death  Scene  to  those  words  which,  when  addressed  to  the 
fleeting  moment,  are  to  express  delight  in  what  it  has  brought  and 
a  wish  that  things  might  remain  as  they  are.  In  the  Pact  Scene, 
Faust  says  to  Mephistopheles: 

Werd'  ich  zum  Augenblicke  sagen: 

Verweile  doch!  du  bist  so  schon! 

Dann  magst  du  mich  in  Fesseln  schlagen, 

Dann  will  ich  gern  zu  Grande  gehn!  ....  [11.  1699-1706]. 

At  the  very  end  of  his  life,  in  a  most  significant  situation,  these  fate- 
ful words  again  come  from  his  lips.  To  most  critics  it  has  seemed 
perfectly  clear,  therefore,  that,  technically  or  legally  at  any  rate, 
Faust  loses  his  wager  and  that  through  this  very  use  of  the  phrase 
as  a  sort  of  "Leitmotiv"  the  poet  has  wished  to  emphasize  what  he 
himself  considered  the  central  content  of  the  wager. 

Let  us  examine  the  facts.  Whoever  emphasizes  the  grave  conse- 
quences for  Faust  of  the  mere  repetition  of  a  stated  phrase,  without 
carefully  inquiring,  first  of  all,  whether  the  real  meaning  and  purpose 
of  the  words  is  the  same  in  both  instances,  whatever  else  he  may  be, 
is  a  strict  constructionist.  Very  well,  then  let  him  not  overlook  the 
fact  that,  strictly  construed,  the  passage  in  question  does  not  belong 
to  the  wager  at  all.  The  actual  wager,  beyond  a  peradventure  of 
doubt,  is  stated  in  the  six  preceding  lines, 

Werd'  ich  beruhigt  je  mich  auf  ein  Faulbett  legen, 
So  sei  es  gleich  um  mich  gethan! 


PACT  AND  WAGER  IN  GOETHE'S  "FAUST"  127 

Kannst  du  mich  schmeichelnd  je  beliigen 
Dass  ich  mir  selbst  gefallen  mag, 
Kannst  du  mich  mit  Genuss  betriigen; 
Das  sei  fur  mich  der  letzte  Tag!  [11  1692-97]. 

For  Faust's  next  words,  "Die  Wette  biet'  ich,"  refer  clearly  to  these 
words  and  not  to  what  follows.  Mephistopheles  does  not  wait  with 
his  acceptance  for  any  further  explanations  or  additions,  but  at  once 
exclaims  "Top!"  and  strikes  his  right  hand  into  the  outstretched  right 
of  Faust,  who  then  with  the  words,  "Und  Schlag  auf  Schlag!"  con- 
firms the  fact  that  the  agreement  is  complete  by  letting  his  left 
hand  fall  on  the  two  clasped  hands.1  The  wager  at  this  moment 
therefore  is  complete,  offered  and  accepted  in  due  form — and  not 
one  word  has  been  said  of  "Verweile  doch!  du  bist  so  schon!" — 
certainly  an  important  fact,  although  to  my  knowledge  nowhere 
definitely  recognized.2 

The  application  which  I  myself  desire  to  make  of  the  point  which 
I  have  raised  is  not  in  the  direction  of  excluding  the  second  passage 
from  the  true  content  of  the  wager.  My  object  is,  first  of  all,  to 
silence  the  so-called  strict  constructionists  by  a  somewhat  better 
application  of  their  own  principle.  Aside  from  that,  I  am  quite 
prepared  to  recognize  the  second  passage  as  a  weighty  and  significant 
element  of  the  wager  as  a  whole.  Faust  clearly  feels  it  as  such, 
offers  it  as  such,  Mephistopheles  accepts  it,  and,  in  the  end,  we  are 
not  dealing  with  a  case  argued  at  the  bar  of  law  and  in  keeping  with 
a  technical  code,  but  before  the  free  consciences  of  thinking  and 
feeling  men,  who  will  not  be  debarred  from  pressing  to  the  heart  of 
a  question  by  undue  regard  for  defects  of  formal  transmission. 

But  this  much  should  be  clear:  //  the  second  passage  is  to  be 
admitted  as  substantial  evidence  it  cannot  possibly  be  so  admitted 
by  itself,  nor  even  as  the  point  of  chief  importance,  but  only  in 
intimate  connection  with  the  preceding  passage,  which,  after  all, 
enjoys  the  advantage  of  unquestioned  legitimacy. 

i  Thus,  most  acceptably,  though  differently  from  the  current  interpretation,  the 
act  is  described  by  Minor  (Goethes  Faust,  2,  194)  and  Georg  Muller  (Das  Recht  in  Goethet 
Faust,  324). 

«  In  Georg  Muller  (Das  Recht  in  Goethes  Faust,  325)  I  find  an  indirect  recognition 
of  the  difficulty.  He  prescribes  that  the  hands  must  remain  clasped  at  least  till  line 
1706,  i.e.,  at  least  the  outward  symbol  is  to  carry  its  binding  effect  over  into  the  second 

527 


128  A.  R.  HOHLFELD 


As  soon  as  this  fact  is  established,  the  wager  cannot  possibly  be 
interpreted,  as  is  so  often  done,  as  though  it  turned  on  Faust's 
unconditional  declaration  that  he  would  never  say  to  the  passing 
moment:  "Verweile  doch!  du  bist  so  schon!"  and  that  therefore 
he  is  willing  to  declare  himself  defeated  if  ever,  under  any  circum- 
stances, prompted  by  no  matter  what  emotions,  he  should  voice  a 
wish  for  things  to  remain  as  they  are,  for  time  to  stand  still. 

I  readily  admit  that  Faust,  who  only  a  few  moments  before  has 
uttered  his  reckless  curse,  feels  that  way,  and  that  someone  who 
really  understood  him  and  knew  how  to  lead  him  on  might  easily 
have  driven  him  to  such  an  all-including  wager.  Mephistopheles, 
however,  is  not  his  man.  On  the  contrary,  if  anything  saves  Faust 
from  the  danger  of  such  an  agreement  it  is  Mephistopheles  himself. 
Through  his  crude  self-complacency  he  draws  all  of  Faust's  scorn 
and  indignation  upon  himself  and  the  things  he  has  to  offer.  Faust, 
as  it  were,  is  willing  to  purchase  unseen  at  a  dangerously  high  price 
a  parcel  of  goods  that  serve  his  immediate  purpose  although  he  is 
convinced  of  their  intrinsic  worthlessness;  but  when  the  salesman 
attempts  to  treat  him  as  a  fool  by  extolling  virtues  that  do  not  exist, 
his  connoisseur's  pride  is  stung  and  his  whole  attitude  toward  the 
bargain  changed.  Twice  Mephistopheles  makes  the  clumsy  attempt: 

.  .  .  .  du  sollst,  in  diesen  Tagen, 
Mit  Freuden  meine  Kiinste  sehn, 
Ich  gebe  dir  was  noch  kein  Mensch  gesehn  [11.  1672-74] , 

and  again : 

Doch,  guter  Freund,  die  Zeit  kommt  auch  heran 

Wo  wir  was  Guts  in  Ruhe  schmausen  mogen  [11.  1690-91], 

and  twice  Faust  voices  his  contemptuous  conviction  that  in  this 
sphere  there  can  be  for  him  no  talk  of  joy  and  contentment;  first 
with  withering  scorn  (Was  willst  du  armer  Teufel  geben  .... 
11.  1675-77),  and  afterwards  in  flaming  indignation  by  offering  the 
wager  in  place  of  the  pact. 

What  he  asserts  in  it  is  that  idleness  (Faulbett),  self-complacency 
(Selbstgef alien),  and  pleasure  (Genuss)  will  never  be  able  to  gain 
control  of  him  so  as  to  satisfy  him.  Should  they  do  that,  then  he 
is  willing  to  acknowledge  his  soul  forfeited  to  Mephistopheles  at 
once.  The  three  terms  clearly  characterize  the  different  aspects  of 

528 


PACT  AND  WAGER  IN  GOETHE'S  "FAUST"  129 

a  typical  case  of  sensual  enslavement  and  moral  degeneracy,  with 
complete  loss  of  all  idealistic  striving  or  "Streben,"  and  it  is  only 
against  these  things,  which  to  him  sum  up  the  promised  joys  of 
Mephistopheles,  that  Faust  sets  up  his  bold  denial  and  wager.  If, 
therefore,  immediately  after  the  handshaking  has  taken  place,  he 
continues:  "Werd'  ich  zum  Augenblicke  sagen:  Verweile  doch!  du 
bist  so  schon!"  etc.,  two  things  seem  clear.  First,  the  "moment" 
he  has  in  mind  is  not  any  moment  whatsoever,  no  matter  what  its 
content  might  be,  but  a  moment  devoted  to  one  or  all  of  the  Mephis- 
tophelean "good"  things  whose  power  over  him  he  has  just  chal- 
lenged; and  second,  that  which  prompts  him  to  make  the  additional 
statement  is  a  purely  emotional  impulse.  He  does  not  really  want 
to  say  anything  new,  nor  add  anything  to  what  he  has  said.  It  is 
solely  a  question  of  intensity.  As  he  often  does,  he  carries  that 
which  is  clamoring  in  him  for  still  extremer  utterance  to  the  last 
possible  point  of  paradoxical  hyperbole.  If  ever  he  can  succumb  to 
the  allurements  of  Mephistopheles  sufficiently  to  wish  for  the  fleet- 
ing moment  to  delay,  he  will  be  doomed  immediately.  In  the  end 
it  may  be  well  that  the  words  are  spoken  outside  of  the  formal  wager, 
for  the  language  of  defiant  exaltation  is  rarely  helpful  in  making 
contractual  stipulations.1 

4.  Do  the  terms  of  the  wager  on  earth  agree  with  those  of  the  wager 
in  heaven  f — I  feel  convinced  that  this  is  the  case,  and  think  it  can 
best  be  shown  by  calling  attention  to  what  evidently  is  a  logical  or 
structural  device  underlying  the  chief  formulas  used  both  in  heaven 
and  earth.  In  offering  his  wager,  Faust  uses  three  phrases,  each  of 
which  consists  of  two  elements : 

Faulbett — beruhigt 

schmeichelnd  beliigen— selbst  gefallen 

Genuss — betriigen 

»  The  wording  of  the  written  document  which  Faust  signs  we  do  not  learn.  This 
point  has  been  strangely  insisted  upon  by  Victor  Michels  in  Euphorion  13  (1906),  637  fl. 
in  arguments  which  I  am  not  able  to  follow.  Space  forbids  my  entering  here  upon  a 
detailed  discussion  of  this  question,  which  is  also  treated  at  some  length  by  Georg 
Muller  in  Das  Recht  in  Goethes  Faust,  p.  331  f.  Of  course,  Mephistopheles  might  have 
tried  to  get  the  better  of  Paust  by  writing  into  the  bond  (unless  we  assume  that  Faust 
not  only  signs  it  but  himself  writes  it)  both  the  pact  and  the  wager,  or  for  that  matter 
other  deviations  from  the  actual  agreement.  But  if  so,  the  poet  would  have  had  to 
take  us  into  his  confidence.  His  very  silence  is  plain  proof  that  at  least  for  substance  of 
doctrine  the  written  agreement  must  be  assumed  to  be  identical  with  the  verbal  one 
of  which  we  have  been  witnesses. 

529 


130  ,A.  R.  HOHLFELD 

In  each  instance  there  is  expressed  on  the  one  hand  an  element  of 
sensual  or  emotional  temptation,  and  on  the  other  a  spiritual  con- 
dition, a  state  of  soul  which  is  to  be  engendered  thereby,  and  it  is 
perfectly  clear  that  Faust  lays  the  chief  emphasis  on  the  latter. 

Mephistopheles  does  not  frame  any  counter-proposition.  He 
merely  accepts  the  wager.  But  he  has  previously  attempted  some 
formulas  of  his,  which  show  an  interesting  parallelism  with  those 

used  by  Faust: 

meine  Kiinste  sehn — mit  Freuden 

was  Guts  schmausen — in  Ruhe. 

Hence,  he  too  is  not  satisfied  with  Faust's  willingness  to  accept 
what  he  has  to  offer,  but  he  too  aims  at  a  result  which  is  thereby 
to  be  achieved.  And  if  we  go  a  step  farther  and  examine  the  one 
programmatic  formula  which  in  heaven  he  used  in  speaking  to  the 

Lord, 

Staub  soil  er  fressen — und  mit  Lust 

we  find  that  it  tallies  exactly  with  the  terms  he  uses  toward  Faust 
and  those  used  by  Faust  himself.1  They  all  denote  the  same  two- 
fold idea  of  indulgence  in  self-gratification  and  resultant  content- 
ment. What  varies  is  merely  the  moods  in  which  the  different 
statements  are  made. 

Everything  is  in  perfect  agreement,  and  I  have  no  hesitation, 
with  Erich  Schmidt,  to  speak  of  "Beide  identische  Wetten."2 

C.      THE   DEATH   SCENE 

(Lines  11573-95) 

The  following  problems  will  be  taken  up  seriatim,  although 
everything  hinges  here  on  the  one  question :  Who  has  won  the  wager  ? 

1.  Does  Faust  die  a  natural  death,  or  is  his  death  due  to  the 
fact  that  he  speaks  the  fatal  words,  "Verweile  doch,  du  bist  so 
schon!"? 

2.  Does  Faust  win  or  lose  his  wager  with  Mephistophe  les  ? 

3.  If  he  does  not  lose  it  through  what  transpires  here  at  the  end 
of  his  life,  has  he  not  previously  lost  it  during  the  progress  of  the 
drama  ? 

1  Interesting,  and  perhaps  not  accidental,  is  the  similarity  in  form  and  content  of 

these  formulas  with  that  of  the  evangelist,  "  Liebe  Seele habe  nun  Ruhe,  iss,  trink 

und  habe  guten  Mut,"  in  Luke  2,  19-20. 

2  Jubilaums-Ausgabe,  Vol.  XIII,  Einleitung,  p.  xxxii. 

530 


PACT  AND  WAGER  IN  GOETHE'S  "FAUST"  131 

4.  Is  the  issue  on  earth  of  such  a  nature  that  it  settles  auto- 
matically and  unequivocally  Mephistopheles'  wager  with  the  Lord  ? 

1.  Does  Faust  die  a  natural  death  or  not? — This  question  acquires 
significance  only  on  the  assumption  that  Faust's  life  was  to  be  for- 
feited whenever  he  should  express  a  desire  for  time  to  stand  still. 
In  the  last  analysis,  it  turns  therefore  on  the  validity  of  the  second 
half  of  the  wager,  independently  of  the  first.  As  it  has  been  shown 
that  such  an  interpretation  is  untenable,  we  should  have  to  decide 
whether,  at  the  time  of  his  death,  when  Faust  speaks  the  words  in 
question,  he  applies  them  to  a  moment  of  either  idleness,  or  Mephisto- 
phelian  enjoyment,  or  sterile  self-complacency.  Not  even  those, 
however,  who  maintain  that  Faust  loses,  set  up  such  a  preposterous 
claim,  and  it  is  clear  therefore  that  Faust's  death  is  not  due  to  the 
words  he  has  uttered. 

On  the  contrary,  Faust  dies  a  natural  death.  The  point  can  be 
proved  not  only  by  lines  11591-92, 

Der  mir  so  kraftig  widerstand, 

Die  Zeit  wird  Herr,  der  Greis  hier  liegt  im  Sand, 

but  perhaps  even  more  definitely  by  the  earlier  references  to  Faust's 
approaching  death,  on  the  part  of  the  three  comrades  of  "Sorge" 
in  lines  11396-97  and  of  Mephistopheles  himself  in  lines  11 525  if. 
and  especially  11557-58. 

If  the  scene  in  question  belonged  to  the  world  of  matter-of-fact 
reality  we  should  have  to  say  it  is  an  accident  that  Faust's  natural 
death  at  the  age  of  one  hundred  years  coincides  with  his  utterance 
of  the  fatal  words.  If  we  consider,  however,  the  requirements  of 
dramatic  effectiveness  and,  still  more,  of  an  evidently  typical  or 
symbolic  treatment,  the  adopted  device  appears  almost  inevitable. 
Had  Faust's  final  admission  of  the  possibility  of  true  human  happi- 
ness been  wrung  from  him  at  an  earlier  period  of  his  life,  his  conflict 
with  Mephistopheles  would  have  been  at  an  end.  The  drama,  as 
the  story  of  this  conflict,  would  have  had  to  end  then  and  there  if 
the  poet  expected  us  to  accept  his  hero's  confession  as  his  final  view 
of  life,  as  "wisdom's  last  word."  On  the  other  hand,  the  Lord  had 
given  Mephistopheles  leave  to  try  his  arts  of  seduction  on  Faust 
to  the  very  end  of  his  life  on  earth.  Had  Faust  been  destined  to 
lose  his  struggle  the  catastrophe  might  easily  have  come  at  any  time 

531 


132  A.  R.  HOHLFELD 


in  his  career;  but  as  he  was  to  win,  i.e.,  not  to  lose,1  it  had  to  be 
made  clear  that  his  resistance  to  the  blandishments  of  Mephis- 
topheles  would  continue  to  the  end  of  life,  and  if  this  life  was  to  be 
in  any  way  symbolic  of  the  general  trials  and  triumphs  of  "ernes 
Menschen  hohes  Streben"  we  had  to  be  permitted  to  witness  its 
power  of  resistance  even  to  the  limits  of  extremest  old  age. 

2.  Does  Faust  win  or  lose  his  wager  with  Mephistopheles  ? — Gen- 
erally speaking,  the  more  recent  Faust  literature  shows  a  growing 
consensus  of  opinion  that  Faust  wins  his  wager.2  Cases  of  arch- 
negation,  if  they  still  occur,  are  few  and  far  between.  Numerous, 
to  be  sure,  is  as  yet  that  group — and  it  includes  some  important 
names — which  distinguishes  between  a  verdict  according  to  the 
letter  (Wortlaut)  and  one  according  to  the  spirit  (Sinn),  the  former 
favorable  to  Mephistopheles,  the  latter  to  Faust,  but  it  is  clear  that 
in  the  last  analysis  this  group  is  on  the  side  of  those  declaring  in 
favor  of  Faust,  for,  on  both  human  and  poetic  grounds,  not  the 
letter,  but  the  spirit  is  bound  to  prevail  in  this  conflict. 

Critics  who  are  willing  to  give  an  unconditional  verdict  in  Faust's 
favor  base  it  generally  not  so  much  on  a  correct  interpretation  of 
the  wager  as  on  the  fact  that  in  the  final  text,  as  we  now  read  it, 
Faust  does  not  actually  address  the  words  in  question  to  the  fleeting 
moment.  He  speaks  only  conditionally,  hypothetically  (Zum 
Augenblicke  diirft'  ich  sagen;  1.  11581).  Others  lay  stress  on  the 
fact  that  the  moment  which  Faust  has  in  mind  is  not  a  situation 
that  he  is  then  enjoying  (except  in  anticipation)  but  that  he  is 
thinking  of  the  future  when  his  lofty  vision  might  be  realized. 
Hence,  instead  of  bidding  the  passing  present  to  linger  (which 
clearly  is  the  sense  of  1.  1699)  he  merely  feels  he  might  be  justified 
in  doing  so  sometime  in  a  still  distant  future. 

Evidently  Goethe  has  done  well  to  revise,  as  it  would  seem,  the 
original  version  of  Faust's  testamentary  speech  quite  shortly  before 
his  death,  prompted  by  the  desire  for  a  more  careful  elaboration 
"der  Hauptmotive,  die  ich,  um  fertig  zu  werden,  allzu  lakonisch 

i  It  must  be  remembered  that  Faust  does  not  wager  that  something  will  happen, 
but  that  something  will  never  happen. 

*  The  attempt  to  secure  the  assistance  of  a  strictly  legal  interpretation  proved  a 
complete  failure.  The  two  learned  jurists  who  in  the  Goethe- Jahrbuch,  24  (1903),  113-31, 
argued  the  case  came  to  diametrically  opposite  findings. 

532 


PACT  AND  WAGER  IN  GOETHE'S  "FAUST"  133 

behandelt  hatte"  (Tgb.,  Jan.  24,  1832;  Graf,  No.  1977).  For  if 
even  in  the  face  of  this  final  redaction  Goethe's  critics  have  had 
such  difficulties  in  deciding  the  wager,  what  would  they  have  done 
with  the  earlier  version  which,  instead  of  the  entire  sustained  and 
noble  speech  of  twenty-eight  lines  (11.  11559-86)  as  we  now  read  it, 
contained  only  a  short  passage  of  largely  prosaic  lines  ? 

Dem  Graben,  der  durch  Siimpfe  schleicht, 

Und  endlich  doch  das  Meer  erreicht, 

Gewinn'  ich  Platz  fur  viele  Millionen, 

Da  will  ich  unter  ihnen  wohnen, 

Auf  wahrhaft  eignem  Grund  und  Boden  stehn. 

Ich  darf  zum  Augenblicke  sagen: 

Verweile  doch,  Du  bist  so  schon! 

Es  kann  die  Spur  von  meinen  Erdetagen 

Nicht  in  Aonen  untergehn.1 

Here  it  is  clear  that  Faust  speaks  in  the  present  tense  to  the 
present  moment,2  even  though  here,  too,  the  present  is  dear  to  him 
not  for  its  own  sake,  but  because  it  reveals  the  possibility  of  a  still 
better  and  broader  future.  And  yet,  as  early  as  August  3,  1815, 
when  Sulpiz  Boissere"e  said  to  Goethe  in  regard  to  the  final  fate  of 
Faust,  then  a  matter  of  considerable  debate,  "Ich  denke  mir,  der 
Teufel  behalte  Unrecht,"  Goethe  with  evident  assent  replied, 
"Faust  macht  im  Anfang  dem  Teufel  eine  Bedingung,  woraus 
Alles  folgt."3  This  "Bedingung"  is  evidently  not  the  one  in  line 
1699  (Werd'  ich  zum  Augenblicke  sagen  ....),  for  that,  taken  by 
itself,  is  literally  fulfilled  according  to  the  text  of  the  older  version. 
It  might  explain  Faust's  losing,  but  not  his  winning  the  wager. 
Goethe  here  refers  with  satisfactory  definiteness  to  lines  1692-97  as 

1  Of.  Otto  Harnack's  edition  of  Faust  in  Vol.  V  of  Goethes  Werke,  ed.  Karl  Heine- 
mann,  Lpzg.  and  Wien,  Bibliogr.  Institut,  n.d.,  pp.  21,  518,  572.     This  important  change, 
strange  to  say,  is  mentioned  by  but  few  of  the  commentators,  although  many  of  them 
refer  to  the  change  from  "darf"  to  "durff  "  in  1.  11581.     Prom  the  variants  in  the 
Weimar  edition  it  is  almost  impossible  to  get  a  clear  view  of  the  condition  of  the  MS 
at  this  point. 

2  The  point  is  really  of  some  importance;  for  critics  who  rest  their  claim  that  Faust 
wins  his  wager  chiefly  on  the  fact  that  he  speaks  only  hypothetically  and  not  of  the 
present  lose  the  entire  basis  for  their  contention  as  soon  as  the  earlier  reading  is  substi- 
tuted for  the  final  one.     That  is,  according  to  their  interpretation  Goethe  had  Faust 
lose  his  wager  until  a  few  weeks  before  his  death  and  then  suddenly  decided  to  make 
him  win  it — an  apparent  absurdity. 

8  Cf.  above,  p.  125,  footnote  1.  It  is  in  this  same  conversation  that  Goethe,  while 
refusing  to  give  information  about  the  end  of  Faust's  career,  states:  "Aber  es  istauch 
schon  fertig,  und  sehr  gut  und  grandios  gerathen,  aus  der  besten  Zeit."  (Graf,  No.  1162.) 

533 


134  'A.  R.  HOHLFELD 

the  basic  condition  on  which  the  wager  between  Faust  and  Mephis- 
topheles  turns,  for  on  this  supposition  only  does  Faust  remain 
victorious  no  matter  whether  we  adopt  the  older  and  briefer  text 
or  the  nobler  and  more  explicit  lines  of  the  revised  version. 

Of  course,  if  even  the  earlier  reading  justifies  the  assumption  of 
Faust's  victory  over  Mephistopheles,  the  later  one  positively  clamors 
for  it.  When,  in  the  shadow  of  death,  Faust  uses  the  ominous 
phrase  that  seems  to  challenge  the  fleeting  moment  to  delay1  and 
speaks  of  what  he  then  experiences  as  the  enjoyment  of  the  best 
and  highest  which  life  had  to  offer  him,  he'  is  referring  to  things 
that  are  as  far  removed  from  Mephistopheles'  "Staub"  or  his  own 
"Faulbett"  as  they  are  near  the  heart  of  what  the  Lord  laid  stress 
upon  as  "Tatigkeit"  and  "Streben." 

Mephistopheles,  who  clings  to  inapplicable  words  and  attempts 
to  prove  his  claim  by  them,  does  no  more  nor  less  than  what  under 
similar  circumstances  a  human  extortioner  would  also  do.  He  tries 
to  make  the  best  of  what  he  instinctively  feels  to  be  a  bad  case 
bound  to  go  against  him. 

The  fact  that  Faust  has  won  the  wager  over  Mephistopheles 
(and  the  latter  therefore,  as  we  shall  see,  has  lost  his  wager  with 
the  Lord)  must  not  be  construed  to  mean  that  thereby,  eo  ipso,  to 
speak  in  the  language  of  the  religious  symbolism  in  which  the  last 
scenes  of  the  drama  are  conceived,  he  can  claim  entrance  into  heaven 
as  one  of  the  blessed.  Only  divine  judgment  can  determine  this, 
and  if — as  the  advent  of  the  angels  proves — it  decides  in  Faust's 
favor,  despite  the  heavy  guilt  that  rests  on  him,  it  represents  a 
justice  tempered  by  mercy  and  love.2 

3.  Has  Faust  not  lost  the  wager  with  Mephistopheles  at  some  earlier 
point  in  the  action  f — In  answer  to  this  question,  which  has  repeatedly 

1 1  am  not  able  to  discuss  here  the  question  what  Goethe's  reason  may  have  been  for 
reintroducing  in  the  Death  Scene  the  very  phraseology  used  by  Faust  in  the  Pact  Scene 
(not  only  in  11.  11581-82,  but  also  in  11.  11593-95).  I  merely  wish  to  refer  to  at  least 
two  places  where  explanations  are  attempted  that  are  not  based  on  a  wrong  conception 
of  the  wager:  Otto  Pniower  in  the  Pantheon  edition  of  Faust,  Vol.-II,  Berlin,  n.d.  (1903), 
p.  xlii  and  Otto  Woerner,  Fausts  Ende,  Freiburg  i.  Br.,  1902,  p.  25. 

*  From  this  point  of  view  must  be  interpreted  the  often  quoted  letter  of  Goethe 
to  K.  E.  Schubarth  of  November  3,  1820  (Graf,  No.  1219)  in  which  Goethe  says: 
"Mephistopheles  darf  seine  Wette  nur  halb  gewinnen,  und  wenn  die  halbe  Schuld  auf 
Faust  ruhen  bleibt,  so  tritt  das  Begnadigungsrecht  des  alten  Herrn  sogleich  herein,  zum 
heitersten  Schluss  des  Ganzen." 

534 


PACT  AND  WAGER  IN  GOETHE'S  "FAUST"  135 

been  raised — and  not  without  justification — it  might  of  course 
suffice  to  point  out  that  Mephistopheles  does  not  think  so.  But 
inasmuch  as  Mephistopheles,  especially  in  long  stretches  of  the 
Second  Part,  almost  completely  loses  the  role  of  an  aggressive 
adversary,  this  fact  alone  is  not  sufficiently  convincing. 

Here,  too,  everything  necessarily  depends  upon  our  conception 
of  the  terms  of  the  wager.  If  the  mere  desire  for  the  fleeting  moment 
to  linger  were  to  decide  the  wager  against  Faust,  I  think  we  should 
have  to  admit  that  he  has  lost  it  more  than  once,  unless  it  be  con- 
sidered imperative  that  the  very  words,  "Verweile  doch,  du  bist  so 
schon!"  be  spoken.  These  words,  to  be  sure,  Faust  does  not  speak; 
but  has  he  not  felt  them  during  moments  of  peaceful  contempla- 
tion in  "Wald  und  Hohle,"  in  the  enjoyment  of  Gretchen's  love,  or 
in  even  larger  measure  during  his  union  with  Helen  ? 

Critics  who  raise  these  questions  at  all,  generally  answer  them 
either  by  denying  any  wish  on  the  part  of  Faust  to  delay  the  passing 
moment,1  or  by  pointing  to  the  disturbing  factor  of  a  guilty  con- 
science and  evil  foreboding,  or  to  the  unreality  of  his  dream-like 
experiences  in  the  sphere  of  Helen.  Simpler  and  more  convincing 
is  again  an  explanation  that  rests  upon  a  proper  interpretation  of 
the  wager.  For  in  all  such  moments  of  happiness,  the  Gretchen 
episode  included^  it  can  be  shown  that  Faust  is  far  removed  from 
that  sphere  of  sensual  and  spiritual  degradation  which  underlies  the 
terms  of  his  wager  with  Mephistopheles.  Even  if  he  actually  had 
addressed  to  the  fleeting  moment  the  prayer  to  delay,  Mephistopheles 
would  have  had  no  better  right  for  claiming  to  have  won  the  wager 
than  he  has  in  the  end  at  the  hour  of  Faust's  death. 

4.  Does  the  issue  on  earth  automatically  settle  Mephistopheles' 
wager  with  the  Lord  ?— That  Mephistopheles  loses  his  wager  with 
the  Lord  is  quite  generally  admitted,  even  by  those  who  doubt  or 
deny  his  failure  in  his  relation  with  Faust.  Goethe  himself,  from 
whom  we  are  unable  to  quote  any  absolutely  unequivocal  statement 
in  regard  to  the  outcome  of  the  wager  between  Faust  and  Mephis- 
topheles, expresses  himself  in  this  respect  in  the  tersest  and  most 
definite  language.  Speaking  to  Eckermann  in  1827,  he  declares, 

i  Certainly  not  an  easy  undertaking  in  the  face  of  lines  like  3191-92;  3217; 
6493-94;  9381-82. 

535 


136  »A.  R.  HOHLFELD 

"dass  der  Teufel  die  Wette  verliert,"  and  the  context  makes  it  per- 
fectly clear  that  the  wager  to  which  he  has  reference  is  the  one  in 
the  Prologue  in  Heaven.1 

Indeed,  if  it  has  been  made  clear  (cf .  above,  p.  130)  that  the  basic 
terms  of  Faust's  wager  with  Mephistopheles  are  identical  with  those 
underlying  Mephistopheles'  wager  against  the  Lord,  then  it  needs 
no  further  proof  that  Faust's  winning  his  wager  against  Mephis- 
topheles necessarily  means  that  Mephistopheles  has  lost  his  wager 
with  the  Lord. 

The  foregoing  analysis  of  the  entire  problem,  in  the  light  of 
the  different  interpretations  attempted  and  objections  raised,  seems 
to  me  to  furnish  convincing  evidence  that,  whatever  may  be  our 
judgment  about  the  lack  of  regular  symmetry  and  close-knit  unity 
in  the  work  as  a  whole  or  about  undeniable  incongruities  or  disloca- 
tions in  certain  scenes,  the  central  axis,  around  which  the  dramatic 
action  of  Goethe's  Faust  moves,  is  sound  and  without  flaw. 

As  Julian  Schmidt  has  once  expressed  it,  the  three  characteristic 
passages  which  at  present  carry  the  central  thought  of  the  drama 
were  still  lacking  in  the  original  versions  of  the  Urfaust  and  the 
Fragment.  They  are  not  the  trunk  from  which  all  this  motley 
variety  of  scenes  has  sprouted,  but  rather  the  support  that  has 
been  placed  under  it  afterwards.  But  I  feel  inclined  to  continue: 
it  is  a  support  carefully  planned  and  strongly  put  together,  quite 
capable  of  holding  up  the  great  mass  of  the  luxuriant  growth  resting 
upon  it,  even  though  here  and  there  single  unruly  shoots  may  be 
trailing  to  the  ground  or  threatening  to  fly  off  with  the  breeze — not  to 
the  disadvantage  of  the  living  beauty  of  the  whole,  even  though  to 
the  annoyance  of  some  of  the  sternest  among  the  high  priests  of 
unruffled  regularity  and  order. 

A.  R.  HOHLFELD 
UNIVERSITY  OP  WISCONSIN 

i  Of.  Graf.  No.  1481. 


536 


THE  CAVE  SCENE  IN  DIE  FAMILIE  SCHROFFENSTEIN 


At  the  beginning  of  the  famous  cave  scene  of  Die  Familie  Schrof- 
fenstein  (Act  V,  scene  1)  stands  a  stage-direction  which  runs  in  part 
as  follows:  "  (Agnes  mit  einem  Hute,  in  zwei  Kleidern.  Das  Uber- 
kleid  ist  vorn  mit  Schleifen  zugebunden.)" 

This  is  somewhat  unusual,  as  it  gives  the  impression  that  Agnes 
must  have  changed  her  usual  mode  of  dressing  to  be  ready  for 
extraordinary  events  soon  to  be  enacted  in  the  cave.  Certainly 
Kleist  felt,  when  he  wrote  the  direction,  that  the  actress  needed 
special  instructions  in  costuming  for  the  part. 

Scholars  have  accepted  this  stage-direction  at  par  without  much 
question.  Even  Meyer-Benfey,  who  analyzes  the  play  with  his 
usual  detail  and  pedantic  fulness,  seems  not  to  suspect  anything 
unusual  here.  But  a  comparison  of  the  direction  with  the  text  of 
the  scene  will  show  that  it  does  not  accord  with  Kleist's  original 
conception,  that  it  is  an  afterthought,  a  questionable  attempt  to 
make  the  play  acceptable  to  the  theater-going  public. 

Dressing  "in  zwei  Kleidern"  is  not  motivated  in  any  way  in  the 
play.  An  attempt  at  motivation  would  be  an  intolerable  absurdity. 
Putting  on  a  double  suit  in  the  safety  of  her  castle  at  Warwand,  in 
order  to  run  into  danger  in  the  mountain-cave  and  exchange  the 
outer  one  for  Ottokar's  mantle,  in  an  effort  to  deceive  two  murderers 
from  Rossitz,  Rupert,  and  Santing,  merely  to  save  her  life,  would  be 
the  acme  of  absurdity. 

Plainly  Agnes  suspects  no  danger  until  she  has  come  to  the  cave 
and  Barnabe  has  confided  to  her  the  accidental  meeting  with  Rupert 
and  Santing  (Act  IV,  scene  4)  and  her  indiscretion  in  mentioning 
her  errand  to  Agnes  and  the  tryst  in  the  mountains,  for  she  expresses 
the  vain  wish : 

Hattest  du  mir  friiher  das  gesagt!    Ich  fuhle 
Mich  sehr  beangstigt,  mochte  lieber,  dass 
Ich  nicht  gefolgt  dir  ware. 

Just  as  plainly,  Ottokar  is  coming  to  save  Agnes'  life  from  his 
father's  hands,  but  he  has  no  plan  formed,  no  conception  of  an 

5371  137  [MODERN  PHILOLOGY,  February,  1921 


138  JOHW  WILLIAM  SCROLL 

exchange  of  clothing  as  the  means  of  rescue.  This  must  appear 
from  the  following  circumstances.  He  has  just  learned  of  Sylvester's 
innocence,  has  sent  Barnabe  to  bring  Agnes  to  the  mountain-cave, 
that  he  may  announce  his  discovery.  Before  going  himself  he 
confides  the  news  to  his  mother,  Eustache,  who,  misjudging  Rupert's 
mood,  reveals  to  the  latter  not  only  the  innocence  of  Sylvester  but 
also  the  love  of  Ottokar  and  Agnes  and  their  habitual  trysting  in 
the  mountains  (Act  IV,  scene  1).  This  leads  at  once  to  Ottokar 's 
imprisonment,  so  that  Rupert  may  seek  out  Agnes  unhindered. 
By  the  connivance  of  the  turnkey,  Eustache  gains  admission  to  the 
prison,  confesses  to  Ottokar  her  great  indiscretion  and  Rupert's  mur- 
derous plan: 

Und  jetzt  erschlagt  er  seine  Tochter  [Act  IV,  scene  5]. 
Also: 

....  Wenn  sie  in  dem  Gebirge  jetzt, 
1st  sie  verloren,  er  und  Santing  sucht  sie. 

These  two  bits  of  information  from  the  mother,  coupled  with  his 
own  knowledge  of  Agnes'  presence  in  the  mountains,  condition  his 
whole  behavior.  He  is  already  considerably  delayed  by  his  imprison- 
ment, but  he  knows  the  directest  path  to  the  cave,  and  may  yet 
arrive  in  time.  He  makes  in  perfect  safety  the  rather  remarkable 
leap  of  fifty  feet  (cf.  Wallenstein's  safe  fall  in  Regensburg)  from  a 
rather  remarkably  unguarded  window,  succeeds  in  evading  his  father 
and  Santing,  and  arrives  at  nightfall. 

The  time  guarantees  deep  darkness  at  a  little  distance  within 
from  the  mouth  of  the  cave,  and  everything  is  in  keeping.  Barnabe 
has  to  look  "scharf  hin  auf  den  Weg"  and  "es  wird  sehr  finster 
schon  im  Tal";  she  sees  "aus  alien  Hausern  schon  Lichter  schim- 
mern"  and  "da  regt  sich  etwas  Dunkles  doch  im  Nebel,"  and  she 
can  barely  distinguish  human  shapes  at  a  little  distance,  but  not 
whether  they  are  one  or  two.  In  such  a  scene  there  is  no  need  for 
double  costumes  to  avoid  nudity. 

When  the  lovers  meet,  Ottokar  impulsively  reveals  his  fear  for 
Agnes'  safety  by  his  joy  in  finding  her  still  alive.  From  Agnes  he 
now  learns  what  he  had  not  known  before  his  arrival,  namely,  that 
Rupert  and  Santing  are  not  blindly  seeking  her  in  the  mountains, 
but  have  a  clue  in  the  movements  of  Barnabe  ("Wir  mussen  ihnen 

538 


THE  CAVE  SCENE  IN  "DiE  FAMILIE  SCHROFFENSTEIN"      139 

auf  die  Fahrte  gehen,"  Act  IV,  scene  4).  This  revelation  makes  a 
plan  of  rescue  imperative,  and  imposes  haste.  But  little  time  is 
left.  The  exchange  of  clothing  occurs  to  Ottokar  now  for  the  first 
time  as  promising  a  disguise  under  which  Agnes  may  escape  to 
Warwand  in  safety,  one  which  he  himself  can  easily  doff  in  the 
presence  of  Rupert,  if  necessary,  or  in  which  he  may  fall  unrecog- 
nized, if  only  Agnes  is  saved. 

How  does  Kleist,  how  does  Ottokar  conceive  this  change  of 
clothing  ? 

Plainly  as  something  unmaidenly,  something  that  Agnes  in  her 
modesty  would  refuse  as  readily  and  positively  as  Kathchen  von 
Heilbronn  refuses  to  bare  her  feet  and  ankles  in  the  presence  of 
Gottschalk  when  she  wishes  to  cross  the  river  with  the  "Futteral" 
(Kathchen,  Act  IV,  scene  1).  Agnes'  fear  of  the  murderers  and 
her  modesty  must  both  be  overcome.  Ottokar  accomplishes  both 
by  laying  before  her  his  discovery  of  Peter's  death  by  drowning, 
Sylvester's  consequent  innocence,  and  the  hopes  for  their  union  to 
be  grounded  on  these  facts. 

....  Lasst  uns 

Die  schone  Stunde  innig  fassen.    Moge 

Die  Trauer  schwatzen  und  die  Langeweile, 

Das  Gliick  ist  stumm.    Wir  machen  diese  Nacht 

Zu  einem  Fest  der  Liebe,  willst  du  ? 

He  promises  reconciliation  of  the  fathers,  public  betrothal,  and  then : 
Mit  diesem  Kuss  verlob'  ich  mich  dir. 

And  now  he  announces  the  plan  of  rescue: 

Noch  eins.    Wir  werden  hier  die  Kleider  wechseln, 
In  einer  Viertelstunde  fiihrst  du  Agnes 
In  Mdnnerkleidern  heim. 

This  passage  must  be  forced  from  its  natural  meaning,  if  it  is 
applied  to  a  simple  exchange  of  Agnes'  "tlberkleid"  and  "Hut"  for 
Ottokar's  "Mantel"  and  "Helm."  But  that  the  exchange  is  some- 
thing more  complete  is  shown  by  the  careful  removal  of  Barnabe  to 
the  cave's  mouth,  as  well  as  by  Ottokar's  succeeding  efforts  to  take 
Agnes'  heart  and  imagination  by  storm  with  the  words: 

Du  wirst  mein  Weib,  mein  Weib!    Weisst  du  derm  auch, 
Wie  gross  das  Mass  von  Gliick  ? 
539 


140  JOHN  WILLIAM  SCROLL 

and  the  less  delicate  hint: 

0  du  Gliickliche!    Der  Tag, 

Die  Nacht  vielmehr  ist  nicht  mehr  fern.     Es  kommt,  du  weisst, 
Den  Liebenden  das  Licht  nur  in  der  Nacht, — 
Errotest  du  ? 

Agnes'  embarrassed  question : 

So  wenig  schtitzt  das  Dunkel  ? 
and  Ottokar's  reply: 

Nur  vor  dem  Auge,  Torin,  doch  ich  seh' 

Mit  meiner  Wange,  dass  du  gluhst, 

confirm  the  impression  of  deep  darkness. 

Then  follows  the  description  of  the  wedding-day,  the  departure 
of  the  guests,  the  retirement  of  the  wedded  lovers,  all  accompanied 
by  appropriate  action.  Agnes'  love  is  enkindled,  her  imagination 
filled,  so  that  she  yields  passively  to  what  follows,  scarcely  realizing 
it,  save  as  a  thing  permissible  to  wedded  lovers. 

Dann  ktihner  wird  die  Liebe, 
Und  weil  du  mein  bist — bist  du  denn  nicht  mein  ? — 
So  nehm'  ich  dir  den  Hut  vom  Haupte  (er  tut  es),  store 
Der  Locken  steife  Ordnung  (er  tut  es),  driicke  kiihn 
Das  Tuch  hinweg  (er  tut  es),  du  lispelst  leis',  o  losche 
Das  Licht!  und  plotzlich,  tief  verhullend,  webt 
Die  Nacht  den  Schleier  um  die  heilige  Liebe, 
Wie  jetzt. 

At  this  stage  Agnes'  imagination  identifies  the  dark  cave  with 
the  bridal  chamber  after  the  candle  has  been  extinguished  to  spare 
the  bride's  modesty.  She  has  already  had  removed  her  hat  and  the 
kerchief  that  hid  her  neck  and  bosom  (cf.  Graf  Wetter 's  "Tuch" 
which  he  gives  to  Kathchen  to  cover  her  exposed  bosom,  and  the 
"Halstuch"  which  Freiberg  threatens  to  take  from  Kunigunde  to 
reveal  her  deformity,  Kdthchen,  Act  II,  scene  6),  and  now,  while 
passion  floods  like  a  bank-full  stream  in  spring 

....  schnell 

Lose  ich  die  Schleife,  schnell  noch  eine  (er  tut  es),  streife  dann 
Die  fremde  Hiille  leicht  dir  ab  (er  tut  es). 

Again  it  is  forcing  the  natural  meaning  to  make  "fremde  Hulle" 
mean  a  mere  outer  garment.  That  which  does  not  belong  to  the 
body,  is  not  a  part  of  the  body,  is  "  fremd."  We  have  here  a  contrast 

540 


THE  CAVE  SCENE  IN  "DiE  FAMILIE  SCHROFFENSTEIN"      141 

between  the  natural  body  and  the  body's  foreign  covering,  and  the 
language  can  only  imply  a  complete  removal  of  Agnes'  clothing. 

This  is  confirmed  by  her  behavior.  As  she  feels  her  garments 
removed,  she  exclaims:  "O  Ottokar,  was  machst  du?"  and  in  her 
tense  emotion  falls  upon  his  neck  to  hide  her  confusion,  and  he 
answers: 

....  Bin  Gehilfe  der  Natur 
Stett'  ich  sie  wieder  her, 

words  which  are  absolutely  devoid  of  sense,  if  Agnes  is  not  absolutely 
nude.  How  could  he,  as  a  servant  of  nature,  restore  nature,  by 
removing  an  "tlberkleid"  only,  and  leaving  her  completely  dressed  ? 
It  does  not  help  at  all  that  the  author  inserts  here  another  stage- 
direction:  "(An  dem  tlberkleide  beschaftigt)."  It  only  makes  the 
following  passage  stand  out  more  sharply  in  contrast,  when  Ottokar 
justifies  his  act  by  the  question: 

....  Denn  wozu  noch 

Das  Unergriindliche  geheimnisvoll 

Verschleiern  ?    Alles  Schone,  liebe  Agnes, 

Braucht  keinen  anderen  Schleier  als  den  eignen, 

Denn  der  ist  freilich  selbst  die  Schonheit. 

A  moment  of  anxiety  interrupts  them  here,  for  Rupert  and 
Santing  are  approaching  the  cave's  mouth  and  have  probably  caught 
sight  of  Barnabe,  the  lovers'  sentinel.  Haste  is  needed.  Ottokar 
returns  to  Agnes  and  says: 

....  dufrierst, 
Nimm  diesen  Mantel  um  (er  hdngt  ihr  seinen  Mantel  urn). 

Again  this  implies  her  nudity,  and  shows  what  sort  of  re-dressing 
is  undertaken.  It  is  not  a  formal  and  complete  donning  of  Ottokar 's 
suit,  for  he  has  not  undressed.  She  has  but  a  man's  mantle  folded 
close  about  her.  As  she  sits  thus  before  him,  Ottokar  exclaims: 

Wer  wiirde  glauben,  dass  der  grobe  Mantel 

So  zartes  deckte,  als  ein  Mddchenleib  ? 

Driick'  ich  dir  noch  den  Helm  auf  deine  Locken, 

Mach'  ich  auch  Weiber  mir  zu  Nebenbuhlern. 

The  contrast  here  of  "der  grobe  Mantel"  and  "ein  zartes  Mad- 
chenleib" is  in  keeping  with  our  interpretation  and  offers  nothing  in 
support  of  the  stage-direction. 

541 


142  JOHN  WILLIAM  SCHOLL 

At  this  point  a  stage-direction  tells  us:  "(Ottokar  wirft  schnell 
Agnes'  Oberkleid  iiber,  und  setzt  ihren  Hut  auf)."  Inasmuch  as  he 
has  only  removed  his  mantle  and  helmet,  this  is  intelligible  and  suffi- 
cient. Now  that  the  disguise  is  accomplished,  Ottokar  ventures 
to  inform  Agnes  that  his  father  is  coming,  and  that  no  one  will 
harm  her,  if  she  will  only  go  boldly  out  of  the  cave  "ohne  ein  Wort  zu 
reden  ....  in  deiner  Mannertracht." 

It  only  remains  to  examine  the  closing  scenes,  to  determine 
whether  any  other  passage  confirms  or  contradicts  the  assumption 
that  Agnes  leaves  the  cave  nude,  except  for  Ottokar's  " Mantel" 
and  "  Helm." 

We  see  later  simply  that  the  disguise  is  complete  enough  to  fulfil 
its  purpose.  Agnes  is  permitted  to  pass  by  Santing  and  Rupert, 
because  they  believe  her  Ottokar,  and  when  she  returns  to  the  cave, 
and  Sylvester  appears  with  torches,  it  deceives  even  her  father,  and 
she  falls  a  victim  to  his  mistaken  revenge. 

Still  later,  when  blind  Sylvius  discovers  the  error  by  the  sense  of 
touch,  the  language  is  so  general  that  it  is  not  pertinent,  and  even 
the  words  of  the  grief-stricken  parents  of  the  dead  lovers  give  no 
further  support  to  either  view. 

Internal  evidence  proves  that  the  original  conception  of  Kleist 
was,  that  Agnes  had  all  her  clothing  removed  and  escaped  with 
Ottokar's  mantle  and  helmet  only.  The  insertion  of  the  stage- 
directions  was  an  afterthought,  an  effort  to  make  the  scene  theater- 
fahig.  Perhaps  it  was  not  alone  the  grotesque  madness  of  Johann, 
and  the  impossible  absurdity  of  the  little  finger  of  Peter's  corpse 
being  identified  by  the  mother  after  it  had  been  cooked  for  Barnabe's 
witches'-broth,  that  provoked  the  laughter  of  Kleist's  friends  in 
Switzerland  when  he  read  them  these  closing  scenes.  They  may 
have  been  startled  at  the  naivete"  of  a  dramatist  who  demanded  of 
his  star  actress  a  complete  disrobing  on  the  stage,  even  in  theatrical 
darkness.  For  the  Kleist  who  delighted  in  the  "  Schrecken  in  Bade  " 
and  evidently  lingered  with  delight  over  the  physical  perfections  of 
Kathchen,  especially  in  the  grotto  scene,  nothing  could  be  more 
natural.  If  we  add  that  he  was  at  the  height  of  his  Rousseauistic 
cult  at  the  time  of  his  first  Paris  visit  and  his  subsequent  Swiss 
sojourn,  the  argument  seems  complete. 

542 


THE  CAVE  SCENE  IN  "DiE  FAMILIE  SCHROFFENSTEIN  "      143 

The  result  of  the  whole  study  would  indicate  further,  that  the 
cave  scene  may  have  been  conceived  first  as  a  separate  poem,  a 
companion  to  the  "Schrecken  im  Bade,"  and  only  later  made  the 
starting-point  for  the  creation  of  a  five-act  drama.  This  backward 
development  of  the  dramatic  movement  may  readily  account  for 
the  triviality  and  inconsequence  of  some  elements  of  the  exposition 
which  have  been  stumbling-blocks  to  the  careful  reader.  The  action 
did  not  grow  out  of  given  materials  by  logical  necessity,  but  it  was 
pieced  together  to  lead  up  to  a  scene  already  composed,  which,  how- 
ever, still  retained  certain  inextinguishable  elements  of  its  original 
conception  that  were  discordant  with  the  later  dramatic  inventions. 

JOHN  WILLIAM  SCROLL 
UNIVERSITY  OP  MICHIGAN 


543 


FRIEDRICH  LIENHARDS  LITERATURBETRACHTUNG1 


Unser  Gegenstand  Friedrich  Lienhards  Literaturbetrachtung 
schliesst  eine  griindliche  Behandlung  des  Dichters  Friedrich  Lienhard 
aus,  obwohl  sie  notig  ware,  denn  von  dem  echtdeutschen  Dichter 
aus  dem  Elsass  ist  hierzulande  so  gut  wie  nichts  bekannt,  und  nicht 
einmal  unter  den  Lehrern  des  Deutschen,  die  ihn  aber  ebenso  kennen 
und  bekannt  machen  sollten,  wie  es  die  Lehrer  und  Freunde  des 
Franzosischen  mit  Rene*  Bazin  tun.  Und  wie  Bazins  Roman  aus 
dem  Elsass  Les  Oberle  uberall  in  den  Vereinigten  Staaten  gelesen 
und  gepriesen  wird,  so  sollte  auch  Lienhards  Roman  aus  der  Revolu- 
tionszeit  im  Elsass  Oberlin  gelesen  und  gewiirdigt  werden.  Es  heisst 
im  Vorwort  zur  15.  Auflage  dieses  Romans:  "Der  Verfasser  ist 
Elsasser;  da  sein  Geburtstag  vor  1870  fallt,  ist  er  sogar  'geborener 
Franzose/  obschon  unsere  unterelsassische  Ecke,  die  ehemalige 
Grafschaft  Hanau-Lichtenberg  von  franzosischer  Zivilisation  nur 
wenig  Verwandlungen  erfahren  hat.  Demnach  kennt  er  Land  und 
Leute  aus  eigener  Anschauung  und  Blutsverwandtschaft.  Er  will 
gegen  keine  der  beiden  Nationen  unbillig  sein  und  keine  Kon- 
fession  verletzen.  Seine  Welt-  und  Kunstanschauung  jedoc'h  wur- 
zelt  im  deutschen  Geistes-  und  Gemutsleben." 

Lienhard  wurde  1865  in  Rothbach  im  Unterelsass  als  Sohn  eines 
Dorfschulmeisters  geboren  und  studierte  von  1884  an  in  Strassburg 
und  Berlin;  er  brach  aber  sein  Studium  nach  sieben  Semestern  ab, 
weil  es  ihn  zum  Schriftsteller  drangte.  Seine  Universitatsstudien 
beendete  er  nicht,  aber  die  neue  Berliner  revolutionare  Literatur 
der  1880er  Jahre  befriedigte  ihn  auf  die  Dauer  auch  nicht.  In 
einen  burgerlichen  Beruf  fand  er  sich  nicht,  so  entwickelte  er  sich 
frei  zu  seinem  eigentlichen  Beruf  in  der  deutschen  Literatur.  Er 
war  einige  Jahre  Hauslehrer,  ging  auf  Reisen,  war  kurze  Zeit  in 
Berlin  Zeitiuigsschreiber  und  ging  wieder  in  die  weite  Welt,  u.a. 
nach  der  Schweiz,  Italien,  Spanien,  Skandinavien  und  Schottland. 
1903  brach  er  mit  der  Tagesschriftstellerei.  Seitdem  ist  er  nicht 

1  Dieser  Aufsatz  gibt  im  wesentlichen  den  Vortrag  wieder,  wie  er  am  29.  Dezember 
1916  vor  der  Modern  Language  Association  ol  America  in  Princeton  University  gehalten 
wurde. 
545]  145  [MODERN  PHILOLOGY,  February,  1921 


146  »     F.  SCHOENEMANN 

mehr  der  Journalist  Fritz  Lienhard,  wie  er  sich  zuerst  nannte, 
sondern  Friedrich  Lienhard,  der  freie  Kritiker  und  freischaffende 
Dichter. 

Als  ein  Dorfler  ist  er  in  die  deutsche  Literatur  gekommen,  und 
ein  weltferner  Dorfler  ist  er  bis  heute  geblieben.  Wie  er  in  dem 
Gedicht  auf  Burns  sagt: 

Ich  bin  ja  auch 

Wie  du  zu  Haus  in  Flur  und  Strauch. 

Ich  will  in  Not  und  Sonnenschein 

Wie  du  ein  Kind  und  Bauer  sein! 

1895,  als  ein  Dreissigjahriger,  beginnt  Friedrich  Lienhard  sein 
eigentliches  Dichtertum:  es  erscheinen  seine  Lieder  eines  Elsdssers. 
Sie  zeigen,  warum  es  ihu  in  Berlin  nicht  lange  gelitten  hat.  Politische 
Grtinde  sind  es  naturlich  nicht,  denn  er  achtjte,  ja  liebta  das  Preus- 
sentum  mit  seiner  Lebensordnung,  seiner  Gewissenhaftigkeit,  seiner 
Zuverlassigkeit,  mit  seiaem  Sinn  fur  Geschichte,  und  verehrte  auch 
im  Bunde  mit  andern  deutschen  Geistern  den  Preussen  Friedrich 
den  Grossen.  Der  Dorfler  vom  Unterelsass  hasste  die  Grossstadt 
Berlin.  Kennzeichnend  heisst  ems  seiner  Gedichte  Nie  wie  die 
Grossstadt!  Er  fiihlte  sich  als  Elsasser.  In  einer  Kriegsschrift 
vom  Jahre  1914,  betitelt:  Das  deutsche  Elsass,  schreibt  er:  "Wir 
[d.i.  Elsasser]  haben  alle,  neben  der  ruhigen  Gastfreundschaft 
unseres  schonen  Landes,  einen  Wanderdrang  und  eine  kriegerische 
Ader  in  unserm  Wesen."  Das  zeigt  sich  hier  wie  in  verschiedenen 
spateren  Werken  als  eine  deutsch  gefarbte  Aufnahmefahigkeit  fur 
alles  Fremde,  in  Liedern  und  Biichern  der  Wanderlust  und  in  der 
Vorliebe  fur  das  Heroische  in  der  Kunst. 

Ein  Jahr  nach  den  Liedern  eines  Ekdssers  erscheinen  die  still- 
schonenWasgaufahrten,  ein  Wander-  und  Weltanschauungsbuch,in  dem 
auch  zu  der  Zeit  Stellung  genommen  wird.  1897  folgte  ein  elsas- 
sisches  Drama:  Gottfried  von  Strassburg,  1898  eine  Legende  in  drei 
Aufztigen  von  Odilia,  der  Schutzheiligen  vom  Elsass,  mit  dem  liebe- 
vollen  Wunsch  im  Schlusswort : 

Ein  Sonntag  komme,  dem  kein  Sonntag  gleich, 

All  meinem  Elsass,  meinem  Konigreich! 

Doch  wie  gern  und  wie  schon  unser  Dichter  auch  sang  und  sagte 
von  seinem  Elsass,  schliesslich  konnte  ihm  ein  Elsasser  Poeten- 

546 


FRIEDRICH  LIENHARDS  LITERATURBETRACHTUNG 


147 


winkel  nicht  geniigen.  Das  hat  er  in  seinem  Gedicht  Abschied  vom 
Elsass  sehr  tief  ausgedriickt.  Urn  1900  bahnt  er  sich  einen  Weg 
wieder  nach  Deutschland,  nach  dem  Deutschland  seiner  Ideale. 
Er  fand  auf  diesem  seinem  Wege  Hindernisse,  die  er  wegraumen 
musste.  Daher  sehen  wir  ihn  als  Kritiker,  der  nunmehr  zu  gewissen 
Zeiterscheinungen  in  der  Literatur  seine  bestimmte  Stellung  nimmt. 
Von  jetzt  an  bleibt  er  sich  seiner  selbst  als  Dichterpersonlichkeit 
bewusst. 

Seit  1900  haben  wir  zunachst  eine  Reihe  kulturkritischer  und 
asthetischer  Schriften  und  sodann  eine  Anzahl  wenn  vielleicht  nicht 
immer  grosser,  so  doch  hochst  bedeutsamer  Zeugnisse  seines  kiinst- 
lerischen  Konnens. 

Seine  Kritik — von  eigentiimlich  aufbauender  Art — ist  enthalten 
in  Werken  wie  Neue  Ideale,  einer  Sammlung  von  Aufsatzen,  zuerst 
1901  gedruckt,  und  Die  Wege  nach  Weimar  (1905-8).  Eins  seiner 
schonsten  Biicher,  das  Thuringer  Tagebuch,  mit  sehr  schonem  Buch- 
schmuck  von  Ernst  Liebermann  und  viel  reicherem  Inhalt  als  der 
Titel  ahnen  lasst,  sei  nur  eben  erwahnt.  Jene  Kritik  gelangt  zu 
zwei  hauptsachlichen  Ergebnissen:  zum  Begriff  der  Heimatkunst 
und  zur  Auffassung  von  " Weimar"  als  Geistesstimmung  oder 
Gemiitszustand. 

In  den  Neuen  Idealen  steht  der  bekannte  grosse  Aufsatz  vom 
Jahre  1900:  Die  Vorherrschaft  Berlins,  worin  Lienhard  nicht  eigent- 
lich  Los  von  Berlin!  predigt  und  gegen  Berlin  als  " naturalistischen 
und  skeptischen  Kunst-  und  Lebensbegriff  "  ankampft,  sondern  viel- 
mehr  fur  eine  Erganzung  Berlins  eintritt,  und  zwar  eine  Erganzung 
durch  den  Reichtum  deutscher  Landschaft.  In  diesem  Aufsatz 
findet  sich  allerlei,  was  heute  nicht  mehr  zutrifft,  wertvoll  ist  aber 
heute  noch  Lienhards  Eintreten  fur  eine  reife  Heimatliebe  in 
Leben  und  Literatur.  Er  meint  damit  ausdrucklich  "das  Stammes- 
bewusstsein  eines  ins  grosse  Reich  bewusst  eingegliederten  Reichs- 
biirgers."  Wenn  er  von  dem  "naiven  Natursohn"  redet,  der  in 
die  Welt  zieht  und  dann  zuruckkehrt  "als  der  alte  und  doch  ein 
anderer,"  so  spricht  er  aus  eigenster  Erfahrung:  wie  der  Deutsch- 
elsasser  zum  Reichsdeutschen  geworden  ist.  Mit  Lienhards  Worten : 
"Er  hat  sein  Fleckchen  eingliedern  gelernt  ins  grosse  Reichsganze; 
er  hat  auch  seine  kleine  Pflicht  eingegliedert  ins  Weltganze." 

547 


148  $.  SCHOENEMANN 

Lienhard  sucht  nun  das  Geheimnis  echter  Poesie.  Die  Form, 
also  Kunst  im  engeren  Sinn,  ist  ihm  nicht  die  Hauptsache.  Die 
religios-philosophische  Grundstimmung  der  Seele  und  die  Freiheit 
des  Weltblicks  machen  den  Kiinstler  aus.  "  Erst  aus  grosser  Weltan- 
schauung fliesst  grosse  Kunstanschauung."  Oder:  " Menschentum 
gilt  zuerst,  dann  erst  die  Kunst  und  die  Form."  Deshalb  richtet  er 
seine  Zornesrufe  gegen  die  "Literaturjunglinge  mit  der  fein  zise- 
lierenden  Hand,  den  schlechten  Nerven  und  unfrischen  Herzen." 
Der  "  revolutionaren  skeptischen  Dichtung"  gegeniiber  erklart  er 
sich  fur  die  "grosse  Dichtung,"  die  ihm  Freudigkeit  und  Ruhe 
bedeutet.  Als  Heilmittel  fur  die  "Nervositat  und  dabei  doch  Inhalt- 
losigkeit  des  Tagesliteratentums"  empfiehlt  er  eine  literarische  Kunst, 
die  auf  festerem  Boden,  auf  festerer  Weltanschauung  als  die  soge- 
nannte  Moderne  steht:  die  Heimatkunst. 

Das  Wort  Heimatkunst  stammt  wohl  von  Adolf  Bartels  dem 
Literaturgeschichtsschreiber,  aber  was  es  bezeichnet,  das  ist  im 
Grunde  langst  dagewesen.  Wie  das  etwa  Carl  Weitbrecht  in  seiner 
Deutschen  Literaturgeschichte  des  19.  Jahrhunderts1  darlegt.  Lien- 
hard  u.a.  hat  es  nur  bewusst  erkannt  und  ausgesprochen,  wobei  er 
dem  Wort  Heimat  noch  eine  eigene  Vertiefung  gegeben  hat.  "  Heimat 
— so  schreibt  er — ist  schon  der  geistige  und  lebendige  Umkreis,  in 
dem  sich  eine  Personlichkeit  eingebaut  und  abgezirkelt  hat  von  der 
weiteren  Umwelt;  Heimat  ist  auch  meine  Gedankenwelt  und  die 

Welt  meiner  Krafte,  die  ich  mir  erkampft  habe Und  fur 

diese  innere  Heimat  ist  die  sinnlich  sichtbare  Heimat  mit  ihren 
goldenen  Ackern  und  Abendhimmeln,  mit  Mundarten  und  Trachten, 
mit  gemeinsamen  Sorgen  und  Freuden  der  Betatigungs-  und  der 
Nahrungsboden.  Jene  Innenwelt  ohne  fortwahrende  Bertihrung 
und  Auffrischung  durch  diese  farbige  Aussenwelt  wird  abstrakt,  diirr 
und  blass;  diese  blosse  Aussenwelt  ohne  Verinnerlichung  ist  niederer 
Kulturzustand,  wenn  ich  auch  noch  so  sehr  ....  an  meiner 
Heimat  hange."  Diese  Auffassung  von  Heimat  hat  er  auch  poetisch 
bekannt,  z.B.  in  dem  Gedicht  Letzte  Fahrt: 

Nicht  Garizim,  Burg  Zion  nicht, 

Nicht  Elsass  noch  der  Nordsee  Strand: 

Mein  unerforschlich  Vaterland 

Weiss  ich  in  Gottes  grossem  Licht. 

iSammlung  G6schen  (Leipzig,  1908),  Vierter  Abschnitt:  Der  poetische  Realismus 
und  am  Schluss  des  2.  Teils. 

548 


FRIEDRICH  LIENHARDS  LITERATURBETRACHTUNG  149 

Heimatkunst  soil  keine  "Stubenprobleme,"  nicht  mehr  blosse 
Technik  und  Symbolistik  haben:  "nicht  Flucht  aus  dem  Modernen, 
sondern  ....  eine  Erganzung,  eine  Erweiterung  und  Vertiefung 
nach  der  menschlichen  Seite  bin  ....  wir  wiinschen  ganze 
Menschen  mit  einer  ganzen  und  weiten  Gedanken-,  Gemiits-  und 
Charakterwelt,  mit  modernster  und  doch  volkstiimlichster  Bildung, 
mit  national-  und  doch  welthistorischem  Sinn."  Oder  anders: 
"Heimatkunst  ist  eine  Selbstbesinnung  auf  heimatliche  Stoffe;  in 
erster  Linie  aber  ist  sie  Wesenserneuerung,  ist  sie  Auffrischung 

durch  Landluft Mit  dieser  Geistesauffrischung  wird  freilich 

auch  eine  andere  Stoffwahl,  eine  andere  Sprache  und  Technik  Hand 
in  Hand  gehen." 

Lienhards  hauptsachliche  poetische  Beitrage  zur  Heimatkunst 
sind:  eine  Komodie  in  drei  Akten  Munchhausen  (1900  zuerst  aufge- 
fiihrt),  die  Trilogie  Till  Eulenspiegel,  die  1896  begonnen  und  1900 
beendet  wurde,  und  die  dramatische  Dichtung  in  sieben  Szenen 
Wieland  der  Schmied  (1905). 

Munchhausen  ist  Lienhards  phantasievollstes  Stiick,  ein  Lebens- 
bild  des  klassischen  Aufschneiders,  dessen  historisches  Vorbild  von 
1720  bis  1791  gelebt  hat.  Lienhards  Munchhausen  ist  aber  nicht 
"eine  spazierende  Luge  oder  eine  bezopfte  Illusion,"  sondern  ein 
Mann  von  Phantasie,  eine  kunstlerische  Natur.  Wie  er  selbst  sagt : 
"Zu  wenig  Phantasie!  Das  ist  ein  Gebrechen  ....  der  ganzen 
zivilisierten  Welt."  Oder  in  anderem  Zusammenhang:  "Ein  Esel 
erlebt  nur  von  aussen  her  ein  Schock  Tragodien  oder  Komodien  und 
bleibt  ein  Esel.  Ein  Genie  aber  hort  von  einem  entfernten  Gescheh- 
nis — und  erlebt  es  sofort  mit,  bis  in  Herz  und  Nieren  hinein."  Dieser 
Munchhausen  ist  mehr  als  "ein  armer  alter  invalider  Schlossherr 
und  Edelmann,"  er  wird  als  solchein  Genie  geradezu  "  Reprasentant 
der  deutschen  Bildung,"  d.h.  vom  Dichter  in  die  vorklassische  Zeit 
gertickt. 

Menschlich  und  auch  reinkunstlerisch  und  technischdramatisch 
noch  bedeutender  ist  Lienhards  Till  Eulenspiegel  Der  Schwank- 
held  der  deutschen  Prosaliteratur  des  16.  Jahrhunderts,  der  vaga- 
bundierende  Spassmacher,  stellt  eine  Art  Standeskampf  dar.  Als 
Bauer  kampft  er  mit  all  seinem  Mutterwitz  gegen  das  aufsteigende 
Burgertum  seiner  Tage.  Aus  dem,  wenn  man  will,  geschichtlichen 
und  aus  dem  sagenhaften  Till,  der  einfaltige  Bauernschlaujieit  mit 

549 


150  I*-  SCHOENEMANN 

der  Lebens-  und  Menschenkenntnis  eines  echten  Humoristen  ver- 
bindet,  macht  Lienhard  einen  Charakter  im  modernen  Sinn,  einen 
vollen  lebendigen  Menschen  mit  einem  rechten  Menschenschicksal. 
Die  drei  Teile  der  dramatischen  Dichtung  heissen  Eulenspiegels 
Ausfahrt,  Schelmenspiel  in  drei  Aufziigen,  Der  Fremde,  Schelmenspiel 
in  einem  Aufzug,  und  Eulenspiegels  Heimkehr,  ein  Schauspiel  in  drei 
Akten.  Die  Ausfahrt  oder  Wandemng  in  die  Welt  erklart,  warum 
Till  in  die  Welt  muss.  Seine  Familie  weiss  nichts  mit  ihm  anzu- 
fangen.  Der  beratende  Familientag  der  samtlichen  Eulenspiegel  ist 
unwiderstehlich  komisch.  Till  ist  eben  der  Kuckuck  unter  den 
Spatzen,  ein  Idealist  im  Keime,  der  nicht  in  dieser  Welt  und  einem 
weltlichen  Beruf  aufgehen,  sondern  frei  sein  will  wie — sein  Dichter. 
Als  Idealist  der  alten  Schule  ist  er  Illusionist.  So  macht  er  sich 
selber  etwas  vor,  wenn  er  aus  Liebe  zur  Jugendgespielin  "ganz 
gewiss  ein  braver  Mensch  werden"  will.  Auch  sein  guter  Vorsatz 
wird  ein  Pflasterstein  zum  Weg  in  die  Holle,  der  er  sich  zuletzt  nur 
noch  eben  durch  Flucht  entzieht.  Der  folgende  Einakter  Der 
Fremde  ist  ein  kleines  feines  meisterliches  Werk,  das  kraftvollste 
Drama  Lienhards.  Till  erscheint  in  einem  Dorfwirtshaus  als 
Stotterer  und  narrt  Wirt  und  Gaste,  die  sich  als  "Kluge"  aufspielen. 
Das  Schelmenspiel  hat  jedoch  einen  tragischen  Untergrund:  dieser 
Till  hat  bereits  schwere  Lebenserfahrungen  hinter  sich  und  er  ist 
Hofnarr  geworden.  Er  spielt  mit  Leben  und  Liebe.  "Wer  ich 
bin?  Ein  Bettler,  ein  Konig — frei  hinfahrend  wie  der  Wind  auf 
der  Heide!"  Damit  fuhrt  er  uns  zu  einer  Antwort  auf  die  letzte 
Frage  nach  seinem  Wesen.  Er  ist  ruhelos  wie  das  ganze  spatere 
Mittelalter  in  Deutschland,  als  die  sittliche  Idee  der  Freiheit  in  der 
deutschen  Seele  wiedergeboren  wurde.  Er  ist  ein  ewig  Suchender 
wie  Faust.  Der  dritte  Teil  der  Trilogie  bringt  die  tiefste  tragische 
Ausdeutung  des  ganzen  Charakters.  Hier  versetzt  der  Dichter 
ihn  in  eine  spatere  Zeit,  den  Anfang  des  16.  Jahrhunderts,  die 
beginnende  Reformation,  die  Zeit  der  Bauernkriege  und  der  allge- 
meinen  sozialen  Revolution  Deutschlands.  "Gegen  die  Zwingherren 
in  Welt  und  Kirche"  will  der  herrische  Hofnarr  kampfen;  er 
wird  im  Streit  verwundet.  Hans  Sachs,  der  wandernde  Niirnberger 
Schuster-  und  Dichtergeselle,  rettet  ihn  vom  Tode,  vom  leiblichen 
Tode  wenigstens  und  vorlaufig;  denn  geistig  bricht  er  zusammen. 

550 


FRIEDRICH  LIENHARDS  LITERATURBETRACHTUNG  151 

"Niedertracht    dort    und    hier,    Niedertracht    uberall Bin 

weder  Fiirst  noch  Bauer — verrottet  beide!  ....  Nenne  mir  eine 
Menschengattung,  die  ich  lieben  konnte!  Pack  alle!"  Das  verzeichnet 
das  Ergebnis  seines  Wanderns.  Hans  Sachs,  den  ihm  das  Schicksal 
zum  Weggenossen  und  Freund  gegeben  hat,  will  ihn  trosten:  "Lieber 
Wegwart,  es  ist  eine  schandbar  wuste  Zeit,  da  hast  du  recht.  Aber 
die  Sonne  wird  wieder  scheinen !  Und  bis  dahin  bleibt  uns  ein  lieblich 
Amt:  namlich  selber  Sonne  zu  sein  und  Freude  zu  verbreiten, 
so  weit  unser  Bezirk  reicht!"  Es  ist  letzten  Endes  Lienhards 
Mahnung:  Heimatkultur — Heimatkunst.  Fur  Till  Eulenspiegel 
ist  es  zu  spat.  Wohl  kehrt  er  in  sein  Dorf  zuriick.  Sein  letzter 

Wunsch  ist:    " Still  will  ich  nun  sein  und  arbeiten Fein 

stille "  Und  Hans  Sachs  ruft  voller  Freude:    "Den  abson- 

derlichsten  Sonderling  Deutschlands  hab  ich  wohlbehalten  ans  Ziel 
gebracht!"  Till  ist  heimgekehrt,  aber  nur  um  zu  sterben.1 

Dass  Lienhard  den  Begriff  Heimatkunst  weit  fasste,  geht  auch 
aus  seiner  Wieland-Dichtung  hervor.  Hatte  er  in  den  Neuen 
Idealen  erklart:  "Nicht  an  die  'moderne  Gegenwart'  ist  also  die 
Poesie,  sei  sie  'neu'  oder  'alt/  gebunden;  dieses  Reich  der  Schonheit 
ist  uberall  und  immer,  wo  der  Dichter  seine  Magie  iibt.  Grenzenlos 
ist  sein  Reich."  So  fand  er  in  der  Wieland-  oder  besser  der  Woland- 
sage  "wuchtige  Trammer  einer  Erzahlung:  wie  sich  Schmied 
Wolund  fiir  grausame  Misshandlung  (ihm  werden  die  Sehnen  seiner 
Fiisse  durchschnitten)  grausam  geracht  hat.  Betrachtet  man  sie 
niichtern  und  sachlich,  so  fordert  sie  nicht  zu  symbolischer  Auffas- 
sung  heraus.  Und  dennoch  ist  uns  Modernen  Wielands  Hohenflug 
aus  den  Tiefen  des  Schmerzes  ein  bedeutsamer  My  thus."  Wieland 
schmiedet  sich  Fittige — ein  Federgewand  "von  seiner  Not  ge- 
trieben" — und  fliegt  seinem  Qualer  fort  ....  der  Sonne  zu  .  .  .  . 
oder  "in  ein  sonniges  Land,  wo  seine  Kunst  unbefangene  Menschen 
findet."  In  Lienhards  Dichtung  ist  dargestellt,  wie  Wieland  durch 
seine  Liebe  zur  Walkiire  Allwiss  emporgehoben  wird  aus  seinem 
Halbmenschentum.  Um  so  schlimmer  ist  dann  natiirlich  sein 
Sturz  und  um  so  grosser  sein  letzter  Aufstieg.  "Dieser  Wieland  hat 
innere  Macht"  sagt  Bodwild,  die  andere  Frau,  die  ihn  liebt:  "0— 

i  Lienhards  Gedicht  Eulenspiegel  auf  der  Winterheide  hilft  den  Charakter  seines 
Eulenspiegels  erklaren;  Till  seufzt  da:  " Narr  darf  ich  nur,  nicht  Sanger  sein!" 

551 


152  F  •  SCHOENEMANN 

und  nun  ein  Kriippel!  Dieser  Menschheit,  die  keine  Manner  mehr 
hat,  1st  ein  Held  genommen!"  Wieland,  der  "Mann  der  Schmer- 
zen,"  muss  sich  selbst  (iberwinden,  sein  "Herz  heilen."  Alrune,  die 
Waldfrau,  rat  ihm,  beschwort  ihn:  "Schmiede  den  Schmerz!" 
Und  er  schmiedet  sich  frei. 

Wieland  der  Schmied  hatte  eine  grosse  Wirkung  im  Harzer 
Bergtheater,  d.i.  auf  der  Naturbiihne,  die  1903  von  Ernst  Wachler 
gegriindet  worden  ist,  und  dort  ist  es  jahrelang  das  am  meisten 
gespielte  Stuck  geblieben.  Auf  der  geschlossenen  Btihne  hat  es 
nicht  die  gleiche  Wirkung  erzielt;  und  wenn  es  nicht  ein  grosses 
Drama  ist,  bedeutet  es  jedenfalls  eine  gute  Dichtung,  die  ebenso  wie 
Lienhards  langere  Einleitung  dazu  hochst  lesenswert  ist. 

Das  geniige  fur  Lienhards  Heimatkunst  in  Lehre  und  Vorbild,  im 
engeren  oder  mehr  landschaftlichen  und  im  weiteren  geistigeren 
Sinn.  Zu  Lienhards  Begriff  von  "Weimar"  mussen  wir  vor  allem 
seine  Wege  nach  Weimar  heranziehen,  seinen  bis  jetzt  bedeutendsten 
Beitrag  zur  Literaturbetrachtung.  Die  sechs  Bande  dieser  Wege  nach 
Weimar  erschienen  zunachst  in  Monatsheften  von  1905  bis  1908. 
In  der  2.  Auflage  1910-11  ist  die  voile  Buchform  hergestellt,  indem 
die  zusammengehorigen  Auf  sat  ze  in  Gruppen  vereinigt  wurden. 
Man  hat  es  aber  nicht  mit  einer  Zeitschrift,  sondern  mit  einem 
selbstandigen  Werk  des  Verfassers  zu  tun,  der  "eine  hohere  Geistes- 
stimmung  herauszuarbeiten  bemiiht"  war:  das  was  er  " Weimar " 
nennt.  Er  betrachtet  Weimar  nicht  nur  "nach  der  raumlichen 
Vorstellung"  etwa  als  anmutiges  Residenzstadtchen  im  Ilmtal  und 
ebensowenig  nur  "nach  seiner  historischen  Idee,"  d.h.  als  gemein- 
schaftliche  Heimat  von  Goethe,  Schiller  und  Herder.  Es  ist  ihm 
nicht  um  den  Ort  und  das  Wort  zu  tun.  Das  eigentlich  Wertvolle 
und  Lebendige  ist  ihm  Weimars  Wirkung.  Er  schreibt : 

Das  Wort  "Weimar"  erhalt  erst  wie  die  Worte  "  Wartburg,"  "Sanssouci," 
"Hellas" — Leben  und  Sinn,  wenn  es  in  jedem  von  uns  ahnliche  Krafte 
erzeugt,  wie  sie  dortlebendig  gewesen.  Und  so  bedeutet  uns  denndas  magische 
Wort  nur  das  Verstandigungszeichen  fur  einen  f einer  menschlichen  Zustand: 
und  zu  diesem  den  Aufweg  zu  versuchen,  ist  der  wahre  Weg  nach  Weimar. 

Es  ist  der  Weg  in  die  schopferische  Stille,  zur  asthetischen  Kultur. 
Und  er  sagt  erlauternd:  "In  herzlicher  Anteilnahme  von  den  Dingen 

552 


FRIEDRICH  LIENHABDS  LITERATURBETRACHTUNG  153 

der  Erde  frei  sein  und  sie  mit  kiinstlerisch  verfeinertem  und  sittlich 
gelautertem  Geist  beherrschen,  d.i.  das  Ziel  der  asthetischen  Kultur." 

Es  geht  "eine  historische  Grundlinie"  durch  alle  diese  Unter- 
haltungen,  Studien  und  Betrachtungen.  Heinrich  von  Stein  und 
Emerson  (Band  I)  geben  die  allgemein-geistige,  Shakespeare  und 
Homer  (II)  die  allgemein-asthetische  Grundlage.  In  Friedrich 
dem  Grossen  und  Kant  (III)  erscheint  die  heroische  Linie,  daran  fugt 
sich  (in  Band  IV)  die  weichere  Welt  eines  Herder  und  Jean  Paul;  die 
Heine  schliesst  mit  Schiller  (V)  und  Goethe  (VI).  Mit  diesen 
Namen  ist  immer  nur  dietJberschriftdes  betreffenden  Bandes  gegeben. 
In  den  Banden  befinden  sich  noch  zahlreiche  Aufsatze  iiber  Dichter 
wie  Holderlin,  Scheffel,  Raabe  oder  Byron,  Thoreau  und  Whitman, 
iiber  Denker  wie  Rousseau,  Nietzsche  und  Gobineau  oder  ganze 
Literaturgebiete,  z.B.  liber  das  Marchen  oder  altenglische  Balladen.1 
Wie  Lienhard  im  letzten  Band  gesteht:  "Es  steckt  Fiille  von  Arbeit 
und  Nachdenken,  das  darf  man  wohl  ruhig  aussprechen,  in  diesen 
Heften,  die  durchweg  auf  die  Quellen  zurtickgehen,  aber  alles  Gelehrte 
zu  vermeiden  suchen."  Es  ist  Wissenschaft  in  "  erlebniswarme 
Weisheit"  verwandelt.  In  einem  wertvollen  Vortrag  iiber  Parsi- 
fal und  Zarathustra,  der  1914  erschien,  rechnet  sich  der  Verfasser 
"nicht  zu  den  Gralforschern,  sondern  zu  den  Gralsuchern,"  so  kann 
man  ihn  nach  seinen  Wegen  nach  Weimar  einen  Literatursucher 
nennen.  Er  ist  kein  akademischer  Forscher,  auf  das  Erleben  kommt 
ihm  alles  an.  Als  selbtschaffender  Ktinstler  ist  er  "Phantasie-  und 
Seelenmensch/'  d.h.  ein  Mensch  des  Erlebnisses,  der  die  Kunst 
"hat,"  in  sich  tragt,  und  deshalb  ein  sicherer  Ftihrer  zur  echten 
Literatur. 

Lienhards  Wege  nach  Weimar  sind  ein  "  Werk  der  Stille."  Diese 
stillen,  starken  Gedanken  eines  freien  Literaturbetrachters  haben 
sich  auch  in  anderer  Form  vor  die  Offentlichkeit  gewagt.  So  haben 
wir  ein  entziickendes  Biichelchen  Das  klassische  Weimar  (1909),  das 
aus  Vorlesungen  in  Jenaer  Ferienkursen  hervorgegangen  ist,  und 

1  Man  vergleiche  mit  den  Wegen  nach  Weimar  etwa  die  Shelburne  Essays  von  Paul 
Elmer  More  und  man  versteht  den  Unterschied  zwischen  deutscher  und  amerikanischer 
Literaturbetrachtung  besser.  Bei  More  zuerst  englische  dann  amerikanische  Litera- 
tur, dann  Philosophic  aus  England  und  Amerika.  auch  etwas  Griechenland,  aus  Frank- 
reich  Pascal,  Rousseau,  Ste.  Beuve,  schliesslich  Tolstoy  und  Nietzsche.  In  Band  VI  ist 
deutsche  Religionsphilosophie,  ohne  Prage  die  bedeutendste  unter  den  modernen,  nicht 
einmal  erwahnt. 

553 


154  F.  SCHOENEMANN 

t 

nicht  zuletzt  eine  neue  tiefe  und  echt  Lienhardsche  Erlauterung  von 
Goethes  Faust.1  In  dem  Buch  iiber  Das  klassische  Weimar  lesen 
wir  z.B.:  "Darin  gerade  besteht  die  Aufgabe  des  Klassizismus 
(Schiller-Goethe),  dem  Poesie  mehr  ist  als  Unterhaltung,  mehr  als 
schone  Form,  mehr  als  Schilderungswerk  und  Problematik,  in 
welch  letzteren  Dingen  so  viele  von  uns  stecken  bleiben,  ohne  ins 
Freie  zu  gelangen:  in  das  Land  der  klaren  Ruhe  und  des  tiefen 
Vertrauens."  Das  stimmt  uberein  mit  einem  schonen  Wort  aus 
dem  ersten  Band  der  Wege  nach  Weimar:  "Poesie  offnet  sich  nur 
dem  Glaiibigen,  d.h.  der  herzlichen  Unbefangenheit,  der  offenen 
Seele." 

Lienhards  reifstes  und  gelesenstes  Buch  ist  endlich  Oberlin, 
Roman  aus  der  Revolutionszeit  im  Elsass.  Das  ist  nicht  nur  ein 
Heimatroman  im  Sinne  etwa  von  Frenssens  Jorn  Uhl,  sondern  ein 
bedeutender  Kulturroman,  in  dem  wir  viel  zum  Verstandnis  der 
Zeit  von  Schiller  und  Goethe  lernen  konnen,  und  er  wird  so  schliess- 
lich  ein  Bekenntnis  zum  deutschen  Idealismus,  wie  Lienhard  ihn  in 
seinen  Prosaschriften  immer  und  immer  wieder  vertreten  hat.  So 
hiess  es  am  zusammenfassendsten  in  einem  Vortrag  von  Jahre  1910: 
Was  ist  deutscher  Idealismus  ?,  den  man  auch  in  den  Neuen  Idealen 
findet:  "Deutscher  Idealismus  ist  Besiegung  der  deutschen  Schwere. 
Durch  welche  Mittel?  Durch  die  rhythmische  Kraft  eines  reinen 
Herzens  und  grosser  Gedanken!" 

Das  innere  Ziel  dieser  Geschichte  ist  Johann  Friedrich  Oberlin,  der 
von  1740  bis  1826  im  Elsass  lebte,  ein  bedeutender  Pfarrer  und  unge- 
wohnlicher  Mann.  "Es  ist  die  Geschichte  eines  jungen  Elsassers, 
des  Kandidaten  Viktor  Hartmann,  der  aus  anfanglich  dumpfen  und 
verworrenen  Zustanden  zu  Oberlins  Ruhe  und  Reife  hinanwachst." 
So  schreibt  der  Verfasser  selbst  im  Vorwort  zu  seinem  Roman.  Der 
Roman  gliedert  sich  in  drei  Bucher,  diese  entsprechen  drei  seelischen 
Stufen  und  Seelenstimmungen.  Zuerst  die  breit  behagliche  asthe- 
tisch  empfindsame  Zeit  vor  der  franzosischen  Revolution,  dann  die 
Revolution  in  Strassburg,  in  dem  die  Geburtsstunde  der  Marseil- 
laise und  der  Dichter  Rouget  de  PIsle  geschildert  sind,  und  endlich 

1  Seitdem  ist  noch  von  Lienhard  erschienen:  Deutsche  Dichtung  in  ihren  geschicht- 
lichen  Grundziigen  dargestellt  (Leipzig,  1917),  bei  Quelle  &  Meyer,  als  Band  150  von  der 
Sammlung  "  Wissenschaf t  und  Bildung." 

554 


FRIEDRICH  LIENHARDS  LITERATURBETRACHTUNG 


155 


Steintal,  d.h.  die  religiose  deutschelsassische  Stimmung  nach  der 
Revolution.  Der  Roman  hat  vielen  Gehalt  an  Schonheit  und 
Tiefsinn,  seine  Luft  ist  bei  aller  Darstellung  tiefster  Seelenprobleme 
rein,  da  es  keine  artistische  Erotik  darin  gibt.  Seine  Menschen 
wachsen  alle  vom  Grenzland  hinaus  und  ins  Hochland  hinein:  "in 
das  Land  der  grossen  Herzen  ....  worin  es  weder  Angst  noch 
Hass  noch  Tod  gibt,  sondern  Mut  und  Leben,  Licht  und  Liebe!" 
Und  das  Geheimnis  Oberlins  und  zugleich  Lienhards  Wunsch  wird 
in  dem  Satz  ausgesprochen :  "In  stiller  Tatigkeit  und  vornehmer 
Gesinnung  sein  Leben  auch  im  Kleinen  fur  das  grosse  Ganze  bedeut- 
end  zu  machen — kann  es  ein  reineres  Gliick  geben?!" 

Still  und  einsam  sind  Lienhards  Lieblingsbegriffe.  Von  "moder- 
ner  Vereinsamung "  redet  ein  Aufsatz  im  I.  Bande  der  Wege  nach 
Weimar  und  fordert  "eine  Umgestaltung  des  ganzen  Zeitgeistes," 
aber  "keine  Weltflucht,  sondern  ein  Sich-Selber-Finden."  Die- 
selbe  Forderung  von  steter,  stiller  Selbstzucht  bringen  die  Neuen 
Ideate  verschiedentlich  zum  Ausdruck,  beispielsweise :  "Wer  es  mit 
seinem  Volke  und  dessen  Kultur  und  Literatur  ernst  meint,  Her  muss 
sich  vor  alien  Dingen  zu  einer  gewissen — ich  sage  nur:  zu  einer 
gewissen — Einsamkeit  erziehen.  Anders  ist  ein  Beherrschen  und 
tlberschauen  nicht  moglich!"  Von  solcher  edlen  Einsamkeit  redet 
nun  auch  sein  letztes  Buch,  dessen  Vorwort  von  Oktober  1914 
stammt:  Der  Einsiedler  und  sein  Volk.1  Es  ist  eine  Sammlung  von 
Erzahlungen,  denen  die  erste  Geschichte,  eine  Art  Kriegsbekenntnis 
Lienhards,  den  Titel  gegeben  hat.  Die  beste  Erzahlung  darin 
heisst:  Aus  Taulers  Tagen,  eine  historische  Novelle  tiber  einen  von 
Lienhards  Lieblingshelden  aus  dem  Elsass  der  Mystik.  "Den 

Sinn  des  Lebens  kann  man  nur  erleben,  nicht  erlernen Und 

dazu  gehort,  dass  unser  Gemiit  selber  auf  den  stillen  Grund  getaucht 
sei."  Wir  sind  wieder  auf  dem  Wege  nach  Weimar. 

Zusammenfassend  konnte  man  sagen,  dass  Lienhard  als  Lyriker 
wie  als  Dramatiker  von  edler  Zartheit  und  Keuschheit  des  Empfin- 
dens  ist,  im  Gefiihlsausdruck  herb,  ja  streng,  voll  von  reinstem 
Wollen  und  von  hohen  wlirdigen  Gedanken,  ein  Dichter  der  ewigen 

1  Lienhard  hat  1919  einen  Roman  aus  dem  gegenwartigen  Elsass:  Westmark  veroffent- 
licht,  der  einen  nachhaltigen  Eindruck  gemacht  hat  und  viel  gelesen  wird,  deshalb 
besondere  Aufmerksamkeit  verdient. 

555 


156  'F.  SCHOENEMANN 

seelischen  Sehnsucht,  der  Klarheit  und  Liebe,  der  Stille  und  Einsam- 
keit.  Sein  grosster  Gegensatz  in  der  modernen  deutschen  Literatur 
durfte  Gerhart  Hauptmann  sein,  was  ein  Vergleich  von  Lienhards 
Dichtung  Odysseus  auf  Ithaca  (1911)  mit  Hauptmanns  Der  Bogen 
des  Odysseus  (1913)  ebenso  interessant  wie  lehrreich  beweisen  kann.1 
Das  sollte  wenigstens  ein  Ergebnis  zeitigen,  dass  man  die  modernste 
deutsche  Literatur  nicht  mehr  nur  nach  Hauptmann  sondern  auch 
nach  Lienhard  beurteilen  muss.  Lienhard  ist  nicht  immer  naiv- 
schaffender  Dichter.  Er  erreicht  sein  Hochstes  nicht  oft,  weil  er 
zu  viel  denkt,  d.h.  als  formender  Kiinstler  zu  viel  denkt,  zu  viel 
griibeln  und  Ergriibeltes  aussprechen  will.  Aber  alles  was  er  sagt 
ist  bedeutend  als  Ausdruck  einer  harmonischen  mannlichen  Person- 
lichkeit.  Was  etwa  Rudolf  Eucken  als  Denker  fur  die  neudeutsche 
Weltanschauungskunde  bedeutet,  was  etwa  Oskar  Walzel  in  unserm 
eigensten  Fachgebiet  als  literarischer  Kritiker  darstellt,  das  leistet 
Friedrich  Lienhard  fur  die  Literaturbetrachtung  in  einem  allge- 
meinen  Sinn,  und  zwar  als  ktinstlerische  Personlichkeit.  Doch 
wahrend  Oskar  Walzel  z.B.  Kunstverstand  ist,  dessen  Ziel  aller dings 
Starkung  des  ktinstlerischen  Gefiihls  sein  will,  also  vertieftes  Kunst- 
verstandnis,  vertritt  Friedrich  Lienhard  fiihlendes  Dichtertum 
....  das  voile  frische  Herz.  Und  gerade  heute,  wenn  deutsche 
Forscher  dem  Problem  der  "  Kunstlerischen  Form  des  Dichtwerks" 
nachspiiren,  brauchen  wir  eine  Dichterpersonlichkeit  wie  Lienhard 
zum  Heifer  und  Anreger.  Gerade  Friedrich  Lienhards  Literatur- 
betrachtung kann  uns  Lehrenden  und  Lernenden  das  eine  Grosse 
vermitteln,  dass  es  in  der  Kunst  wie  in  der  Kunstkritik  nicht  auf 
die  analytische  Schilderung  ankommt,  sondern  vielmehr  auf  das 
Ringen  um  ein  Ideal.  Der  Wissenschaftler  wie  der  Kiinstler  muss 
etwas  sein — das  blosse  Wissen  oder  Konnen  geniigt  nicht. 

F.  SCHOENEMANN 
HARVARD  UNIVERSITY,  1913-20 
ADOLFSTRASSE  54,  KIEL,  GERMANY 

i  Siehe  jetzt  die  Greifswalder  Dissertation  von  P.  Gaude:  Das  Odysseusthema  in  der 
neueren  deutschen  Literatur  besonders  bei  G.  Hauptmann  und  F.  Lienhard.  Leipzig,  1916. 
Verlag  G.  Fock. 


556 


NIFLANT,  IFLANT 

Do  sprach  von  Nlflande  Morunc  der  junge  man 
The  name  Niflant  in  the  above  line  from  Kudrun  (211,  1)  is 
generally  recognized  as  a  variant  form  of  Livland,  and  Martin,  in 
his  note  on  the  passage,  cites  a  number  of  other  literary  monuments 
in  which  this  spelling  occurs.  It  seems  not  to  ha,ve  been  noticed, 
however,  that  Nifflant  is  the  only  form  found  in  the  Statutes  of  the 
Teutonic  Order,  under  whose  dominion  Livland  remained  for  several 
centuries.  This  document,  promulgated  by  the  Grand  Master 
Werner  von  Orseln,  is  dated  September  17,  1329.  Its  dialect  is 
Middle  German: 

Auch  so  mach  derselbe  meister  zu  Duitschen  landen  ....  den  meister 

zu  Nifflant  auch  in  mitwissen  lassen  haben  (p.  233) dez  meisters 

zu  Duitschen  landen  und  Nifflanden   (p.  235) verhengnisze  eins 

meisters  van  Duitschen  landen  und  auch  eins  meisters  zu  Nifflanden  (ibid.) 
ein  meister  van  Nifflant  mit  alien  sinen  und  anderen  gebietgern  des  landes 

zu  Prusen  (ibid.) der  gebietiger  und  brueder  vanPruesen,  auch  van 

Nifflant  (p.  240).    Wie  ein  meister  zu  Nifflant  auch  ein  mitwissen  mag  und 

sal  haben  (p.  241) die  wile  ein  meister  zu  Nifflant  auch  der  oberste 

gebietiger  einer  ist  (ibid.) mach  er  den  meister  zu  Nifflant,  der  do 

zu  den  zeiten  isz,  beruffen  (ibid.).  Ob  aber  derselbe  meister  zu  Niffland 
nicht  komen  en  moichte  (p.  242).  Were  auch  sache  das  derselbe  meister 
zu  Nifflant  ....  nicht  queme  .  .  .  .  als  were  der  meister  zu  Nifflant 
....  selbe  gheenwartich  gewiest  ....  als  were  der  meister  zu  Nifflant 
....  gegenwirtich  (ibid.)  prueder  Eberhart  van  Minheim,  meister  zu 
Nifflant  (p.  243) -1 

The  form  Liflant,  while  frequent  in  other  documents  of  this 
period,  does  not  occur  at  all  in  these  Statutes,  which  long  continued 
to  be  the  fundamental  law  of  the  Teutonic  Order.  Nifflant,  there- 
fore, instead  of  being  a  mere  sporadic  variant,  is  to  be  regarded  as 
a  regular,  current  form.  An  off-shoot  from  the  spelling  Niflant, 
namely  Iflant,  Ifflant,  seems  hitherto  to  have  escaped  notice,  despite 
the  fact  that  it  occurs  very  frequently  in  documents  of  the  fourteenth 
and  fifteenth  centuries.  The  earliest  instances  are  in  a  legal  summons 

i  Published  in  F.  G.  v.  Bunge's  Lie-,  Est-  und  Curldndisches  Urkundenbuch,  Zweiter 
Band,  Reval,  1855,  pp.  233  fl. 
557]  157  [MODERN  PHILOLOGY,  February,  1921 


158  W-  KURRELMEYER 

addressed  to  the  Teutonic  Order  by  Magnus,  Bishop  of  Westeras, 
under  date  of  September  15,  1354: 

....  und  alien  brudern  und  iren  icklichem  in  Iflande  wesenden  (ac 
fratribus  universis  et  cuilibet  ipsorum,  per  Liwniam  constitutis) ,  (Bunge,  II, 
596).  czerungen  und  becostungen  czu  den  teilen  kegen  Iflant  (p.  598). 
ufgehalden,  gewangen,  ader  welcherwis  bekumert  in  der  jegent  Iflande 
(p.  601). 

In  the  year  1370,  King  Waldemar  of  Denmark  addresses  a  letter 
to  the  "ratman  der  gemeinen  stede  van  der  Wend  siden,  von  Prusen, 
von  Yflande  und  von  der  Sudirse"  (Bunge,  VI,  658). 

In  1387  the  Master  of  the  Order  in  Livonia  sends  instructions  to 
his  representative  at  the  Papal  Court,  in  which  the  form  Ifland  is 
used  exclusively: 

mitzamt  unsem  vulbort  und  unser  mitgebitiger  zu  Ifland  (Bunge,  III, 
545).  unser  brudere  in  Iflande  (ibid.),  eine  zuvorsicht  unsers  ordens  in 
Iflande  (ibid),  unser  mitgebitiger  in  Ifland  (p.  546).  uf  die  materie  der 
zachen  unseres  bannes  in  Ifland  (ibid.),  zu  uns  in  Iflande  (p.  547).  uns  und 
unsern  orden  in  Iflande  (ibid.). 

Similarly,  in  the  official  correspondence  of  the  Emperor  Sigis- 
mund  the  spelling  Ifland,  together  with  its  variants  (Yflant,  Yffland, 
Yflannd),  is  almost  exclusively  used,  a  single  instance  of  Leyffland 
constituting  the  exception : 

den  ganczen  Deutschen  orden  in  Preussen  und  ouch  in  Yffland  (Bunge, 
VII,  94:  dated  1424).  prelaten,  in  Preussen  und  in  Yffland  geseszen 
(p.  95).  den  erwirdigen  hoemeistern  in  Preussen  und  in  Yffland  und  irem 
orden  (ibid.),  der  erwirdig  meister  von  Yflant  Deutsches  ordens  (VIII,  55: 
1429).  der  lande  czuPrussen  und  czu  Yffland  (VIII,  454:  1434).  meister 
von  Leyffland  ....  hertzog  Swidrigal  und  den  Yfflenndern  ....  dem 
meister  von  Yflannd  (pp.  542  f.:  1435).  die  niderlag  des  erwirdigen  meisters 
von  Ifland  (p.  618:  1435).  von  der  Yfflender  wegen  (p.  619).  ouch  der 
ritterschafft  und  steten  in  Inland  (Monumenta,1  XIV,  533:  1435).  dem 
groszfursten  und  dem  meister  von  Yffland  (p.  544). 

In  a  letter  of  September  6,  1434,  addressed  to  the  Grand  Master 
by  Hans  Balg  (Bunge,  VIII,  499-501),  we  note  the  forms  czu  Yflande, 
von  Yflande,  dy  Yflender,  dy  Iflander,  dy  Ifflender,  czti,  Yflande,  von 
Iflant,  dy  Iflander,  dy  Iflander,  mit  den  Iflender.  The  form  von 
Yfflanden  is  found  in  Bunge,  IX,  133  (1437),  while  ken  Yfflandt,  in 
Yfflandt  occur  four  times  in  a  document  of  the  year  1449  (Bunge,  X, 
455).  This  list  may  be  concluded  by  noting  the  additional  forms 

1  Monumenta  medii  aevi  historica  res  gestas  Poloniae  illustrantia,  Tomus  XIV, 
Cracoviae,  1894. 

558 


NIFLANT,  IFLANT  159 

marschalk   van   Iffelant   and   marschalk   von    Iffilant    (Monumenla, 
XIV,  512  f.:   1431). 

As  to  dialect,  it  may  be  noted  that  the  form  Ifland,  like  its 
predecessor  Niffland,  occurs  almost  exclusively  in  Middle  and  Upper 
German  documents,  whereas  Low  German  texts  always  have  Lifland, 
or  a  similar  spelling  with  initial  L.  The  two  forms  Ifland  and 
Lifland  hardly  ever  appear  in  the  same  document — the  most  striking 
exception  to  this  statement  is  to  be  noted  in  a  letter  of  the  year  1410, 
in  which  there  are  also  other  indications  of  a  mixture  of  dialects 
(Middle  and  Low  German) : 

dat  ir  mir  behulplich  sin  an  den  mester  von  Yfflande,  das  her  mich  zo 
wissen  do  (Bunge,  IV,  746).  Dar  uf  ret  ik  an  euwir  genate  ind  noch  euwirn 
willen  to  Lifflande  (ibid.),  di  mich  obir  gengen  obir  al  Yfland  (p.  747). 
das  ich  ene  erfolget  hette  in  Yfland  (ibid.).  So  bin  ich  uis  Yffland  geriten 
ind  en  ger  nicht  mer  (ibid.). 

The  spellings  Niffland,  Iffland,  Iffelant,  Iffilant,  and  the  like  would 
seem  to  indicate  a  short  stem- vowel :  on  the  other  hand,  only  a  long 
stem-vowel  could  have  produced  the  diphthongized  form  Eifland. 
Hud.  Hildebrand,1  who  cites  this  form  from  a  text  of  the  sixteenth 
century,  explains  it  by  positing  a  form  Neifland,  which  lost  its  N 
through  combinations  like  von  Neifland,  in  Neifland.  As  far  as  I 
know,  not  a  single  instance  of  Neifland  can  be  cited;  nor  is  it  neces- 
sary now  to  posit  this  form,  as  Ifland  with  which  Hildebrand  was 
unacquainted,  sufficiently  accounts  for  Eifland.  The  loss  of  the 
initial  N  is  paralleled  in  the  name  of  Heinrich  von  Notleben,  which 
is  found  in  Bunge  in  more  than  a  dozen  different  spellings,  including 
Otleben  (IX,  222),  Otleyben  (p.  334),  and  Otloffen  (p.  177).  Similarly, 
the  name  of  the  county  of  Ortenau  in  Baden  had,  as  late  as  the 
fifteenth  century,  an  initial  M:  Mordenau,  Mortenau.2 

The  following  early  instances  of  Eifland,  Eifldnder,  Eifldndisch 
majr  be  noted: 

daz  die  Eyflender  die  selbin  weile  in  dem  lande  gehert  haben  ....  do 
sie  in  das  lant  komen,  do  worin  die  Eyflender  weg  (Monumenta,  VI,  185: 
1409).  der  kompthur  czum  Elbinge  ken  Eyffland  (Bunge,  X,  220:  1447). 
das  dye  cleynen  freyen  ....  ken  Eyfland  mit  nichte  czyen  wellen  (p.  224). 
was  mich  dy  Eyfflendesche  reysze  gekost  hat  (p.  454:  1449).  uff  die 
Eyfflandesche  hervart  (ibid.). 

1  "Zur  Gudrun,"  Zeitschr.  /.  deutsche  Phil.,  II,  477. 

2  Publikationen  aus  den  Preuss.  Staatsarchiven,  LIX,  565. 

559 


160  ^.  KURRELMEYER 

The  last  variant  to  be  noted  is  Eyfenland,  in  a  text  of  the  year 
1432:  "sageten,  her  were  dovon  komen  und  kein  Eyfenland 
geflogen."1 

As  giving  a  possible  clue  to  the  origin  of  the  form  Nifland,  Martin, 
in  the  note  referred  to  above,  states  that  the  Russian  name  of  the 
province  is  Infland.  I  am  unable  to  confirm  this,  as  the  Russian 
dictionaries  at  my  command  give  only  Liwonja  or  Lifljandja;  in 
Polish,  however,  the  form  Inflanty  is  regularly  used,  occurring 
frequently,  for  example,  in  Vol.  VI  of  the  Monumenta: 

aby  zbrojnie  kroczyli  do  Inflant  (p.  42).  gdy  i  mistrz  Inflancki  jego 
poddanym  dozwolil  tegoz  w  Inflanciech  (p.  49).  Mistrz  Inflancki  Dietrich 
Tork  przyrzeka  w.  ks.  Witoldowi  (p.  304). 

W.  KURRELMEYER 

JOHNS  HOPKINS  UNIVERSITY 

1  Scriptorea  rerum  Sileaiacarum,  VI,  116. 


560 


REVIEWS  AND  NOTICES 

Theodor  Fontane:  A  Critical  Study.    By  KENNETH  HAYENS.     Lon- 
don: W.  Collins  &  Co.,  1920. 

The  technical  side  of  novel-writing  has  elicited  in  recent  years  an  uncom- 
mon amount  of  scholarly  interest.  A  bibliography  of  essays,  largely  doctoral 
dissertations  from  German  universities,  which  deal  with  the  more  technical 
aspects  of  the  novelist's  craft,  has  swelled  to  considerable  proportions. 
Many  of  these  essays  bear,  as  far  as  general  method  and  use  of  terminology 
are  concerned,  a  recognizable  relationship  to  Robert  Riemann's  Goethes 
Romantechnik  (1902).  Studies,  more  or  less  technical,  in  the  art  of  fiction 
or  the  methods  of  individual  novelists  were,  of  course,  available  previous 
to  the  publication  of  Riemann's  work,  such  as  Spielhagen's  Beitrage  zur 
Theorie  und  Technik  des  Romans  (1883),  and  indeed  by  1915  in  such  numbers 
as  to  justify  M.  L.  Wolff  in  writing  a  history  of  the  theory  of  the  novel 
(Geschichte  der  Romantheorie) ,  but  in  providing  a  systematic  method  of  inves- 
tigation, a  classification  of  the  various  elements  of  technique  in  a  form  at 
once  graspable  and  generally  applicable,  Riemann  appears  much  in  the 
light  of  a  pioneer.  Obviously  the  novel  can  never  be  reduced  to  so  compact 
a  formula  as  that  which  Freytag  with  some  plausibility  derived  from  his 
study  of  the  drama,  yet  the  detailed  studies  of  Romantechnik  may  eventually 
afford  the  possibility  of  a  synthesis  of  general  principles  as  to  the  craft  of  the 
novelist  which,  substantially  attested  and  documented,  may  be  of  very  great 
value.  A  recent  addition  to  the  studies  of  the  German  novel,  to  a  large 
extent  on  the  technical  side,  is  Kenneth  Hayens's  Theodor  Fontane:  A 
Critical  Study  (London,  1920) — Hayens  is  Lecturer  in  German  Language 
and  Literature  at  University  College,  Dundee. 

Hayens's  prefatory  note  contains  his  bibliography.  A  selected  bibliog- 
raphy is  open  to  criticism  both  for  inclusions  and  omissions,  and  satisfies 
perhaps  no  one  except  the  compiler.  Hayens'  bibliography  contains  only 
ten  items;  several  of  them  are  references  to  such  general  and  obvious 
authorities  as  the  histories  of  literature  by  Meyer,  Stern,  and  Biese,  or 
Mielke's  Der  deutsche  Roman;  he  uses  one  item  to  condemn  Pineau's  L 'Evo- 
lution du  Roman  en  Allemagne  au  XIXe  Siecle  as  valueless  for  the  study  of 
Fontane,  and  at  the  end  he  notes  several  magazine  articles  which  he  charac- 
terizes mildly  as  "not  unsuggestive."  The  student  of  Fontane  would 
doubtless  recommend  various  substitutions  or  additions,  such  as,  perhaps, 
the  essays  of  Ettlinger  (Berlin,  1904)  and  F.  Servaes  (Berlin,  without  date). 
In  view  of  the  fact  that  Hayens  is  so  largely  concerned  with  the  technique  of 
Fontane's  stories,  one  misses  a  reference  to  Kricker's  study  in  the  Bonner 
561]  161  [MoDEEN  PHILOLOGY,  February,  1921 


162  REVIEWS  AND  NOTICES 


Forschungen:  Theodor  Fontane,  von  seiner  Art  und  epischen  Kunst  (1912), 
in  which  Kricker  has  trodden  some  kindred  pathways  before  Hayens  and 
brings  forward  a  good  deal  of  highly  interesting  material.  Perhaps  the 
most  conspicuous  omission  is  that  of  Dresch's  book  Le  Roman  Social  en 
Allemagne  1850-1900  (Paris,  1903),  which  devoted  128  pages  to  Fontane, 
the  most  extended  account  of  Fontane's  novels  before  Wandrey's  Theodor 
Fontane  (Miinchen,  1919);  the  latter  probably  appeared  too  late  for  Hayens 
to  include. 

Despite  the  inclusive  promise  of  the  title,  Hayens's  study  deals  only 
with  Fontane  as  a  novelist;  in  a  brief  introduction  he  compresses  into  the 
space  of  six  pages  a  biography  of  Fontane  and  a  survey,  hardly  more  than 
an  enumeration,  of  his  non-fictional  work.  Because  of  this  brevity,  he  fails 
to  give  appropriate  emphasis  to  various  avenues  of  approach  to  Fontane's 
real  career,  for  example,  his  apprenticeship  to  narrative  writing  in  his 
ballads.  For  the  practical  purpose  of  chapter  divisions  Hayens  is  naturally 
obliged  to  abandon  Meyer's  simple  classification  of  the  novels  under  two 
heads,  " criminal  novels"  and  "modern  novels"  (experimentelle,  social- 
psychologische,  kulturhistorische),  and  considers  the  stories  under  the 
following  headings:  " The  Historical  Novelist,"  "The  Story-teller,"  "The 
New  World,"  "Berlin  Plutocracy,"  "Unequal  Marriages,"  "Sentiment  and 
Society,"  "Poor  Nobility,"  "A  Liberal  Conservative."  This  grouping  of 
the  novels  which  violates  the  chronological  sequence  of  their  publication 
would  be  the  natural  procedure,  were  Hayens  concerned  exclusively  with 
the  themes  of  the  stories  and  not  with  their  technique,  but  this  plan  is  likely 
to  lead  to  some  confusion  in  those  passages  where  Hayens  calls  attention 
to  the  development  of  Fontane's  technical  methods;  for  example,  in  the 
chapter  "The  Historical  Novelist"  Hayens  frequently  compares  Schach 
von  Wuthenow  with  Vor  dem  Sturm,  not  simply  as  historical  novels  but  in 
matters  of  technique,  ignoring  the  fact  that  three  novels  were  published 
between  these  two;  unless  the  reader  holds  the  chronological  table  in  mind, 
he  will  probably  gain  the  impression  that  Schach  von  Wuthenow  was  Fontane's 
second  novel.  In  general  Hayens  shows  a  tendency  to  limit  his  comparisons 
to  the  group  of  stories  which  he  considers  in  an  individual  chapter.  It  may 
be  questioned  also  whether  the  unimportant  novel  Quitt  deserves  a  chapter 
for  itself,  a  doubt  which  is  scarcely  met  by  Hayens's  plea  that  an  author's 
failures  merit  study  as  well  as  his  successes  or  that  the  book  deserves  special 
notice  because  of  the  novelty  of  the  American  scenes. 

In  his  analysis  of  Fontane's  novels  Hayens  tests  each  story  on  a  series 
of  points  which  he  has  chosen  as  constituting  the  technique  of  novel- writing; 
his  method  is  simple  and  generally  sound.  He  gives  a  brief  outline  of  the 
plot  which  will  serve  for  those  who  have  never  read  the  novels  as  an  accurate 
indication  of  the  kind  of  story  which  Fontane  was  wont  to  tell.  Then  the 
investigator  analyzes  each  of  the  more  important  characters,  and  devotes 
a  few  words  of  comment  to  the  minor  personages;  and  by  reference  to 


REVIEWS  AND  NOTICES  163 

interpretative  parallels  and  contrasts  he  opens  the  way  for  the  establish- 
ment of  general  principles  as  to  Fontane's  favorite  types  and  the  strata  of 
society  from  which  his  people  are  taken.  He  discusses  also  the  various 
settings  used  in  the  stories,  whether  both  outdoor  and  indoor  scenes  are 
used  and  in  what  relative  proportions,  and  he  compares  one  novel  with 
others  in  this  regard.  Hayens  fails  to  note  Fontane's  peculiar  fondness  for 
naming  the  pictures  on  the  walls  of  his  indoor  settings;  in  this  practice 
Fontane  doubtless  approaches  the  milieu-theorists  and  he  probably  derived 
from  them  an  unconscious  sense  of  the  importance  of  this  element  in  the 
setting. 

Each  novel  is  tested  under  the  heading  "proportion";  this  consists  in  a 
quantitative  measurement  of  the  amount  of  recorded  conversation  as  com- 
pared with  the  space  devoted  to  action  or  reflective  comment.  Thus  he 
says  of  L'Adultera  (p.  131) :  "The  general  proportion  of  the  novel  is  destroyed 
by  the  complete  overshadowing  of  the  action  by  the  speech," — a  statement 
which  Hayens  makes  in  varying  form  in  nearly  every  chapter  of  his  book, 
though  he  fails  to  develop  a  theory  as  to  the  appropriate  proportion  of  these 
elements.  As  a  matter  of  fact  this  preponderance  of  conversation  is  the 
keynote  of  Fontane's  realism;  as  in  "real  life,"  Fontane  acquaints  us  with 
his  people  largely  through  what  they  say  and  what  others  say  of  them,  and 
he  is  loath  to  assume  the  omniscience  of  the  novelist  who  tells  us  what  goes 
on  behind  the  spoken  word.  In  comment  on  the  conversation  as  such, 
Hayens  is  sensible  and  acute  in  opposing  the  views  frequently  expressed  to 
the  effect  that  all  of  Fontane's  characters  talk  alike  without  differentiation 
of  speech,  save  for  the  few  who,  not  always  consistently,  use  dialect. 

Hayens  examines  the  different  novels  as  to  the  number  of  characters  in 
the  different  scenes  and  establishes  Fontane's  preference  for  scenes  with 
only  two  persons  or  for  considerably  larger  groups,  his  dislike  of  scenes 
with  three  or  four  persons.  Discussion  is  also  applied  to  Fontane's  use  of 
inserted  letters,  a  practice  which  is  with  him  more  frequent  than  in  the 
average  modern  novel,  to  the  introduction  of  "extraneous  matter,"  a  point 
upon  which  a  more  precise  definition  of  the  term  would  seem  to  be  required, 
the  use  of  inserted  poems,  to  passages  where  the  author  seems  to  take  the 
reader  into  his  confidence,  and  to  the  employment  of  foreign  words;  the 
latter  are  weighed  quantitatively  in  each  book,  though  Hayens  does  not 
indicate  whether  or  not  he  has  used  Albin  Schultz's  dissertation  Das  Fremd- 
wort  bei  Theodor  Fontane  (Greifswald,  1913).  A  further  subject  for  dis- 
cussion is  the  choice  of  title  and  of  the  names  chosen  for  the  characters. 
Hayens  comments  on  the  connotation  or  suggestiveness  of  names  with  con- 
siderable sensitiveness,  but  one  wonders  why  he  dismisses  Stine  as  uninter- 
esting in  this  regard,  with  Baron  Papageno  and  Frau  Pittelkow  to  uphold 
his  theories. 

In  this  study  of  technique  there  are  unquestionably  occasional  lapses 
into  platitudes  and  trivialities;  Hayens  is  minded  to  make  his  study  exhaustive 

563 


164  RWIEWS  AND  NOTICES 

and,  quite  legitimately,  has  an  eye  to  completeness  even  at  the  risk  of 
including  the  petty.  One  interesting  and  characteristic  element  of  Fontane's 
novels  is  overlooked  or  fails  to  receive  due  emphasis,  namely,  his  use  of  the 
so-called  "Leitmotiv/'  or  of  the  foreshadowing  suggestion,  which  is  closely 
related  to  it.  Hayens's  attention  might  have  been  called  to  this  rather 
noteworthy  characteristic  of  Fontane's  style  by  R.  Sternfeld's  essay  "Das 
Leitmotiv  bei  Theodor  Fontane"  (Beilage,  Vossische  Zeitung,  No.  343, 
1910) -1  In  several  cases  the  investigator  notes  that  Fontane  ignores  those 
climaxes  of  action  which  other  novelists  would  have  made  the  chief  objects 
of  their  interest.  This  practice  Hayens  either  does  not  interpret  at  all  or 
explains  unsatisfactorily;  for  example,  in  one  instance,  by  attributing  to 
Fontane's  age  his  lack  of  interest  in  crises  where  the  grand  passion  is  involved. 
As  a  matter  of  fact  again,  these  omissions  indicate  quite  clearly  certain  con- 
ceptions of  Fontane's  as  to  the  functions  of  the  novel;  he  is  not  primarily 
concerned  with  great  dramatic  moments — that  he  leaves  to  the  dramatist; 
he  is  mainly  interested  in  processes  of  development  which  may  lead  up  to 
them  or  result  from  them. 

The  concluding  chapter  will  seem  to  most  readers  to  be  somewhat 
inadequate.  Many  general  statements  are  scattered  through  the  book,  as 
it  occurs  to  Hayens  to  generalize  from  points  made  with  reference  to  a 
particular  novel,  for  example,  Fontane's  comparative  failure  in  depicting 
children;  but  he  does  not  draw  these  fragments  of  a  general  characterization 
into  a  clear  outline  of  his  author  in  his  final  summation.  Though  Hayens 
remarks  in  his  preface  that  Fontane  is  the  chief  German  realist  of  the -nine- 
teenth century,  he  gives  nowhere  a  clear  conception  of  what  he  understands 
by  realism  nor  how  Fontane  fulfils  it.  Hayens  mentions  Fontane's  rela- 
tionship to  certain  other  novelists,  his  predecessors  and  contemporaries, 
such  as  Alexis,  Hesekiel,  Mauthner,  and  Lindau;  he  comments  on  a  possible 
relationship  to  Young  Germany  on  the  one  hand  and  to  Zola  and  the  Natural- 
ists on  the  other,  but  in  general  his  references  are  too  brief  to  convey  a  really 
adequate  or  substantiated  conception  of  how  Fontane  resembled  or  differed 
from  those  whose  themes  or  whose  methods  were  such  as  to  make  a  com- 
parison with  Fontane's  work  significant,  or  to  show  Fontane's  relation  to  his 
environment  and  the  more  important  literary  movements  of  his  day.  A 
much  more  detailed  investigation  of  these  problems  would  have  enhanced 
the  value  of  Hayens's  book.  In  regard  to  social  and  literary  backgrounds 
and  Fontane's  relationship  to  them,  and,  indeed,  concerning  various  points 
of  the  novelist's  technique,  the  volumes  of  Fontane's  correspondence  afford 
invaluable  suggestions;  Hayens  directs  attention  to  Fontane's  autobio- 
graphical works  but  he  does  not  seem  to  have  used  the  abundant  testimony 
of  the  correspondence  as  to  Fontane's  own  estimate  of  values.  The 

i  In  a  paper  entitled  "The  Leitmotiv  in  German  Literature"  and  read  by  Professor 
E.  S.  Meyer  before  the  meeting  of  the  Modern  Language  Association,  Philadelphia, 
December  28,  1912,  particular  emphasis  was  laid  on  Pontane's  use  of  this  device. 

564 


REVIEWS  AND  NOTICES  165 

significance  of  the  final  chapter  would  be  much  increased  by  a  more  extended 
attempt  to  sum  up  Fontane's  character  as  a  novelist,  his  temper  and  per- 
sonality, the  ideas  and  conceptions  of  life  which  underlie  his  novels,  and  his 
relationship  to  his  world.  Some  of  these  points  are  admirably  covered  by 
Wandrey  in  his  chapter  entitled  "Die  geistige  Personlichkeit."  Hayens 
controls  his  material  with  considerable  skill,  varying  the  order  of  the  differ- 
ent elements  of  his  investigation  and  enlivening  the  substance  with  illustra- 
tions. But,  it  would  seem,  the  book  fails  to  satisfy  completely  either  of 
the  two  classes  for  which  such  a  study  might  seem  to  be  designed,  the  real 
student  of  the  technique  of  fiction,  particularly  German  fiction,  and  the 
general  reading  public  which  seeks  merely  a  second-hand  acquaintance  with 
an  important  foreign  author.  Yet,  as  has  been  suggested  above,  Hayens's 
study  contains  unquestionably  much  which  is  interesting  and  stimulating 
to  both  types  of  readers. 

HARVEY  W.  THAYER 
PRINCETON  UNIVERSITY 


The  Origin  of  the  German  Carnival  Comedy.  BY  MAXIMILIAN  J. 
RUDWIN.  New  York:  G.  E.  Stechert  &  Co.,  1920.  Pp.  xii+85. 

Man  is  forever  fascinated  by  the  search  for  origins.  During  the  last 
half-century  or  so  his  tireless  effort  to  penetrate  into  that  confused  labyrinth, 
primitive  mind,  has  thrown  much  new  and  interesting  light  upon  the  great 
nucleus  of  all  religion  and  art,  the  annual  spring  festival.  The  kernel  of 
this  universal  vegetation  or  life-festival  was  everywhere  the  ritual  celebration 
of  the  death,  resurrection,  and  marriage  of  the  life-dispensing  Fertility- 
Spirit  or  Year-Spirit.  Out  of  this  ritual  the  drama  developed:  tragedy, 
as  also  comedy. 

Since  the  investigations  of  Mannhardt,  and  since  the  application  of 
his  basic  vegetation-spirit  theory  by  Frazer  in  his  Golden  Bough,  this  con- 
nection of  both  tragedy  and  comedy  with  the  rites  and  customs  of  the  spring 
festival  has  become  more  and  more  manifest.  Notwithstanding  the  ancestor- 
worship  theory  upheld  by  a  few,  the  inclusive  formulations  of  Jane  Harrison 
and  Gilbert  Murray  as  regards  classic  tragedy,  and  of  Cornford  as  regards 
classic  comedy,  are  increasingly  convincing. 

In  the  discussions  regarding  the  origin  of  our  modern  Teutonic,  in 
particular  English  and  German,  drama,  its  patent  association  with  the 
liturgical  performances  of  biblical  scenes  in  the  Christian  churches,  and  the 
later  direct  influence  upon  it  of  finished  classical  tragedy  and  comedy,  have 
been  stressed.  There  has  as  yet  been  no  adequate  realization  of  its  still 
more  fundamental  connection  with  native  tragic  and  comic  forms,  as  deter- 
mined by  the  native  primitive  spring  ritual.  The  rapid  development  of 
the  liturgical  scenes  into  great  mystery  cycles  played  processionally,  each 
year,  by  the  town  guilds  in  the  town's  public  places,  has  always  seemed 

565 


166  REVIEWS  AND  NOTICES 

astonishing;  and  the  fact  that  these  cycles  contained  surprisingly  rich 
presentations  of  contemporary  life,  both  tragic  and  comic,  has  likewise 
been  unexplained.  The  evolution  of  the  farcical  English  interludes,  of  the 
morality  plays,  and  of  the  characteristic  English  chronicle  histories  has 
always  remained  obscure. 

Lately,  however,  investigators  have  begun  to  recognize  the  more  funda- 
mental native  folk-determination  of  both  the  tragic  and  the  comic  scenes 
included  in  the  great  cycles,  scenes  so  easily  detachable  often  from  the  biblical 
context.  Katherine  Lee  Bates,  in  her  book  The  English  Religious  Drama  still 
makes  the  traditional  and  superficially  sweeping  statement  that  "the 
romantic  drama,  born  of  the  church  and  nourished  by  the  church,  came  in  time, 
as  it  acquired  an  independent  life,  and  gradually  passed  from  sacred  to  secular 
uses,  to  incur  the  hostility  of  the  parent-bird,  whose  plumage  its  mischievous 
activity  loved  to  ruffle."  However,  the  beginnings  made  by  Creizenach 
in  discussing  sword-plays,  mummers'  plays,  and  so  forth,  have  been  developed 
by  Chambers,  who  has  taken  into  account  suggestions  from  the  Golden 
Bough;  yet  he  none  the  less  fails  to  experience  the  full  force  of  his  own 
researches.  Dr.  Rudwin,  on  the  other  hand,  after  a  thorough  investigation 
into  the  origins  of  the  drama  in  the  West  as  in  the  East,  reaches  the  following 
definite  conclusion:  "It  would  appear  from  the  facts  deduced  that  the  .... 
folkplay  has  contributed  more  than  the  'tiniest  rill'  (as  Chambers  puts  it) 
to  the  mighty  stream  of  modern  drama. " 

Dr.  Rudwin's  book,  therefore,  is  a  most  welcome  sign  of  the  times; 
a  welcome  beginning  made  in  the  careful  investigation  of  a  specific  type, 
produced  in  the  evolution  of  our  modern  drama.  Even  though  Dr.  Rudwin 
has  confined  himself  to  the  German  Fastnachtsspiel,  his  investigation  throws 
light  upon  the  whole  problem,  and  suggests  the  timeliness  of  similar  investi- 
gations for  the  farcical  English  interludes,  and  further  for  the  morality  plays, 
the  chronicle  histories,  and,  indeed,  the  entire  "romantic"  English  or  even 
European  drama.  There  are  phenomena  and  speeches  in  Shakespeare's 
plays  which  make  it  seem  likely  that  the  forms  of  Shakespearean  tragedy  and 
comedy  were  developments  of  the  ritual  of  the  native  Spring  Festival.1 
Thus  Dr.  Rudwin's  book  is  of  fundamental  importance  to  anyone  interested 
in  the  English  drama,  or  in  modern  drama  generally. 

Dr.  Rudwin  starts  from  the  now  generally  accepted  assumption  that 
the  secular  scenes  developed  independently  of  the  liturgical  plays,  and 
attempts  to  discover  the  specific  pagan  ceremonies  in  which  they  may  have 
originated.  He  assembles  the  meager  records  of  Teutonic  folk-customs  of 
the  past,  supplements  them  by  facts  found  in  the  practices  and  superstitions 
of  the  peasants  of  today,  and  compares  them  further  with  the  customs 
and  usages  of  present  primitive  peoples.  Thus  he  tells  of  the  annual  ship- 
procession;  of  the  death  and  resurrection  and  sacred  marriage  of  the  male 

1  The  present  writer  is  preparing  a  study  of  Shakespeare's  plays  approached  from 
this  point  of  view. 

566 


REVIEWS  AND  NOTICES  167 

and  female  Fertility-Spirits;  of  the  driving  out  of  Winter  or  Death,  and  the 
bringing  in  of  Summer  or  Life ;  and  he  tells,  above  all,  of  the  dances,  fooleries, 
and  riotings  of  accompanying  minor  spirits. 

The  carnival  season,  Dr.  Rudwin  maintains,  was  a  pagan  carousing 
festival  connected  with  the  carrus  navalis  of  ship-cart,  symbol  everywhere 
of  the  female  Fertility-Spirit.  The  central  fact  of  this  universal  agricultural 
festival,  he  says,  was  the  ship-procession.  Every  spring,  or  Lent  (the  German 
Lenz\  the  ship  was  led  in  procession  from  place  to  place,  in  order  to  induce 
magically  the  renewal  of  life.  This  cart  contained  the  emblem  of  fertility, 
or  images  of  impersonations  of  the  male  or  female  Fertility-Spirits,  either 
singly  or  together.  It  was  drawn  by  beasts  or  humans,  and  accompanied  by 
numerous  other  embodiments  of  fertility-power:  these  were  the  lesser 
spirits1  who  disported  themselves  in  the  manner  of  exuberant  clowns,  fools, 
or  devils,  doctors,  priests,  braggart  soldiers,  witches,  scolds,  all  of  these 
performing  magical  actions  originally  calculated  to  help  along  the  new 
season's  fertility.  The  author  further  gives  a  full  description  of  these 
various  Fertility-Spirits,  discusses  the  black  color  of  some  of  them,  the  caps 
and  bells,  the  leaf-garments,  the  animal  masks,  the  masks  of  death.  Another 
part  of  this  festival  was  the  important  ritual  of  the  death  and  revival  of 
the  Fertility-God;  by  this  death  and  resurrection  ceremony  primitive  man 
explained  the  death  and  growth  of  vegetation.  The  mock  killing  of  the 
leaf-clad  mummer  and  his  revival  by  the  all-potent  doctor  was  a  necessary 
step  toward  rebirth  in  a  younger  and  fresher  form.  A  variant  of  the  death 
and  resurrection  is  the  separation  of  the  single  Year-Spirit  into  two  opposing 
principles — into  a  Winter  or  Death,  and  a  Summer  or  Life;  in  this  form 
Winter  is  driven  out -and  Summer  is  brought  in;  or  there  is  a  contest  between 
these  two  principles,  between  them  singly  or  between  the  groups.  Finally, 
likewise  important  in  the  ritual  of  the  spring  festival,  was  the  celebration 
of  a  sacred  marriage  between  the  male  and  female  Fertility-Spirits,  accom- 
panied by  wholesale  matings  among  the  mummers  and  dancers  and  indeed 
all  the  celebrants. 

After  having  given  this  detailed  background,  Dr.  Rudwin  nevertheless 
says  that  he  does  not  believe  that  the  carnival  plays  are  direct  outgrowths 
of  any  part  of  the  actual  ritual  drama.  "We  can  have  drama  only,"  the 
author  insists,  "when  a  wholly  new  content  has  been  given  to  the  ritual. 
....  The  ritual  part  cannot  be  used,  above  all,  for  the  comical  drama." 
He  suggests,  however,  that  the  secular  plays  developed,  if  not  out  (of  the 
sacred  acts,  at  least  out  of  the  supplementary  episodes  extraneous  to  the 
magical  rites.  The  fertility  mummers,  he  thinks,  who  began  by  performing 
magical  ceremonies  intended  to  fertilize  the  earth  and  its  varied  life,  very 
soon  imitated  and  ridiculed  individuals  in  the  onlooking  throng,  and  occupied 
themselves  with  the  characters  and  conflicts  of  ordinary  human  life.  Thus 

»Dr.  Rudwin  calls  them  demons,  but  this  term  gives  a  false  impression;  it  seems 
better  to  call  them  spirits. 

567 


168  REVIEWS  AND  NOTICES 

the  needed  new  content  was  provided.  The  author  believes  he  has  found 
parallels  among  the  ancient  Athenians  and  present-day  American  Indians. 
Of  course,  these  buffoons  also  borrowed  themes  and  types  from  the  ritual 
drama;  and  this  fact  makes  the  preceding  full  discussion  of  the  spring 
customs  necessary  and  valuable.  The  obscenity  of  the  medieval  drama 
must  be  explained,  Dr.  Rudwin  thinks,  by  its  origin  as  a  part  of  the  fertility 
ceremonies. 

Undoubtedly  Dr.  Rudwin  fails  to  appreciate  the  importance  of  the 
ritual  drama  as  to  its  influence  in  molding  the  plot-formulas  of  tragedy  and 
comedy.  This,  however,  can  be  explained  by  the  fact  that  he  has  given 
his  specific  attention  to  the  farcical  carnival  plays  of  Germany.  His  analysis, 
nevertheless,  illuminates  most  interestingly  the  development  of  realistic 
comic  scenes  on  the  medieval  stage,  and  also  the  fascinating  type  of  the  fool, 
who  in  Shakespeare  is  lifted  into  truly  cosmic  significance  far  removed  and 
yet  identical  with  his  no  less  cosmic  origin. 

Thus  Dr.  Rudwin's  study  is  the  first  definite  clear  attempt  to  show  the 
continuous  development  of  Teutonic  drama  out  of  native  pagan  traditions, 
in  particular,  the  traditions  connected  with  the  ritual  of  the  spring  festival. 
It  is  greatly  to  be  hoped  that  similar  investigations  will  indeed  be  made  for 
English  tragedy  and  comedy,  forms  so  much  more  important  and  interesting 
than  the  likewise  important  and  interesting  German  Fastnachtsspiel  studied 
in  Dr.  Rudwin's  monograph. 

LOUISE  MALLINCKRODT  KUEFFNER 

HUNTER  COLLEGE 

NEW  YORK  CITY 


568 


Modern  Philology 


VOLUME  XVIII  March    IQ2I  NUMBER  n 


"AND  THE  EVENING  AND  THE  MORNING  WERE 

ONE  DAY" 
Paradiso,  XXVII,  136-38 


St.  Augustine  tells  us  that  the  angels  are  not  omitted  from  the 
account  of  the  creation  in  Genesis,  but  where  it  is  said:  "In  the 
beginning  God  created  the  heaven  and  the  earth,"  "heaven"  sig- 
nifies spiritual  beings  in  a  potential  state,  just  as  "earth"  signifies 
material  creatures  in  an  unformed  state.  And  where  it  is  said: 
"And  God  said,  Let  there  be  light;  and  there  was  light,"  the  word 
"light"  signifies  the  angels  in  their  actual  condition.1 

....  non  mihi  videtur  ab  operibus  Dei  absurda  sententia,  si  cum 
lux  ilia  prima  facta  est,  Angeli  creati  intelliguntur,  et  inter  sanctos  Angelos 
et  immundos  fuisse  discretum,  ubi  dictum  est:  "Et  divisit  Deus  inter 
lucem  et  tenebras;  et  vocavit  Deus  lucem  diem,  et  tenebras  vocavit  noc- 
tem "2 

The  light,  then,  and  the  day  are  the  angels,  and  the  darkness  and  the 
night  are  the  sinning  angels,  as  soon  as  they  are  separated  from 
the  good.  So  also  says  St.  Isidore:  "Angelica  natura,  quae  non  est 

iCf.  Aquinas  Summa  Theologica,  I,  Qu.  LXVII,  Art.  IV:  "Augustinus  enlm 
(De  Civ.  Dei  Lib.  XI,  cap.  ix  et  xxxiii)  videtur  dicere  quod  non  fuerit  conveniens 
Moysem  praetermisisse  spiritualis  creaturae  productionem.  Et  ideo  dicit  quod  cum 
dicitur :  In  principio  creavit  Deus  coelum  et  terrain,  per  coelum  intelligitur  materia  informis 
corporalis  creaturae.  Et  quia  natura  spiritualis  dignior  est  quam  corporalis,  fuit  prius 
formanda.  Formatio  igitur  spiritualis  naturae  significatur  in  productione  lucis,  ut 
intelligatur  de  luce  spirituali.  Formatio  enim  naturae  spiritualis  est  per  hoc  quod 
illuminatur  ut  adhaeret  Verbo  Dei." 

2  S.  Aur.  Augustini  De  Civitate  Dei  Lib.  XI,  cap.  xix.     Op.  omn.  ed.  Caillau  and 
GuUlon,  Paris,  1836,  Vol.  Ill,  p.  32. 
5g9]  113  [MODERN  PHILOLOGY,  March,  1921 


114  J.  E.  SHAW 

» 

prevaricata,  lux  dicitur;  ilia  autem  quae  prevaricata  est  tenebrarum 
nomine  nuncupatur.  Unde  et  in  principio  lux  a  tenebris  dividitur."1 
This  was  a  favorite  idea  with  St.  Augustine,  which  he  discusses 
in  many  chapters  of  his  De  Genesi  ad  litteram  and  his  De  Civitate  Dei 
as  well  as  in  other  works;  and  with  it  is  intimately  connected  his 
doctrine  of  the  "evening  and  morning  knowledge"  of  the  angels. 
For  how  came  it  that  some  of  the  angels  deviated  from  the  light, 
became  darkness,  and  were  called  "night";  while  the  others  were 
called  "day"?  It  happened  in  this  way:  The  angels  (who  are 
altogether  spiritual  creatures,  and  so  do  not  understand  by  means 
of  abstractions  from  sense-images,  as  do  human  beings)  have  two 
lands  of  knowledge.  They  see  all  things,  including  themselves,  as 
they  are  in  the  Divine  Wisdom  which  creates  them,  by  gazing 
directly  upon  the  light  of  Divine  Wisdom,  and  this  is  their  more 
perfect  kind  of  knowledge.  They  also  see  all  things,  including 
themselves,  as  these  creatures  are  in  themselves,  and  this  is  their 
less  perfect  kind  of  knowledge.  The  more  perfect  is  called  "morn- 
ing" knowledge,  the  less  perfect  "evening"  knowledge.2  When 
God  said  "Let  there  be  light"  he  recalled  his  spiritual  creatures 
from  their  contemplation  of  themselves  as  they  were  in  themselves, 
to  the  contemplation  of  all  things  in  him,  and  all  but  a  minority 
converted  their  gaze  upon  him,  gratefully  acknowledging  their  own 
being  from  him,  and  ascribing  all  the  creation  to  his  praise.  They 
thus  acquired  their  full  perfection.3  The  minority,  on  the  con- 
trary, refused  to  convert  their  gaze  upon  him,  but  continued  to 
contemplate  themselves  and  the  rest  of  the  creation  as  they  were 

1  S.  Isidori  Sententiarum  Lib.  I,  cap.  viii,  Op.  omn.  (ed.  Migne),  Tom.  V,  No.  129. 

2  Aquinas  Summa  Theologica,  I,  Qu.  LVII,  Art.  VI:    "  Respondeo  dicendum  quod  hoc 
quod  dicitur  de  cognitione  matutina  et  vespertina  in  angelis,  introduction  est  ab  Augustino. 
....  Sicut  autem  in  die  consueto  mane  est  principium  diei,  vespere  autem  terminus; 
ita  cognitio  ipsius  primordialis  esse  rerum  dicitur  cognitio  matutina;   et  haec  est  secun- 
dum  quod  res  sunt  in  Verbo.     Cognitio  autem  ipsius  esse  rei  creatae  secundum  quod 
in  propria  natura  consistit,  dicitur  cognitio  vespertina.     Nam  esse  rerum  fluit  a  Verbo 
si  cut  a  quodam  primordial!  principio;  et  hie  effluxus  terminatur  ad  esse  rerum  quod  in 
propria  natura  habet." 

'Augustine  De  Civitate  Dei  Lib.  XI,  cap.  vii  (ed.  cit.,  Vol.  Ill,  p.  14):  "Quoniam 
scientia  creaturae  in  comparatione  scientiae  Creatoris  quodammodo  vesperascit:  itemque 
lucescit  et  mane  fit,  cum  et  ipsa  refertur  ad  laudem  dilectionemque  Creatoris;  nee  in 

noctem   vergitur,   ubi  non   Creator   creaturae   dilectione  relinquitur Cognitio 

quippe  creaturae  in  se  ipsa  decoloratior  est,  ut  ita  dicam,  quam  cum  in  Dei  Sapientia 
cognoscitur,  velut  in  arte  qua  facta  est.  Ideo  vespera  congruentius  quam  nox  did 
potest:  quae  tarn  en,  ut  dixi,  cum  ad  laudandum  et  amandum  refertur  Creatorem, 

recurrit  in  mane " 

570 


"THE  EVENING  AND  THE  MORNING  WERE  ONE  DAY"      115 

in  themselves,  rejoicing  in  their  beauty,  and  refusing  to  acknowledge 
that  beauty  from  God.  They  preferred  their  "evening"  knowledge 
to  their  "morning"  knowledge,  and  aspired  to  obtain  by  themselves 
that  perfection  which  the  majority  gained  by  conversion  to  their 
"morning"  knowledge.  Then  it  happened  that  the  "evening" 
knowledge  of  the  rebellious  angels  became  darkened,  and  turned 
to  "night."1  But  the  holy  angels  who  obeyed  the  summons  to 
convert  their  gaze  did  not  on  that  account  lose  their  "evening" 
knowledge,  for  they  have  both  "morning"  and  "evening"  knowl- 
edge combined  in  their  "day"  knowledge,  as  they  contemplate  the 
light  of  the  Divine  Wisdom,  that  light  of  which  they  are  themselves 
an  emanation.2  In  other  words,  they  understand  the  creation  as  it 
is  in  the  Divine  Wisdom,  and  they  understand  it  also  as  it  is  in  itself, 
without  averting  their  gaze  from  the  light  of  the  Word. 

All  this  is  signified  by  the  Scriptures,  for  when  God  said,  "Let 
there  be  light,"  then  the  light  (that  is  the  angels)  became  perfected. 
"And  God  saw  the  light"  (that  is  the  spiritual  creature)  "that  it 
was  good:  and  God  divided  the  light  from  the  darkness"  (that  is 
the  good  from  the  bad  angels).  "And  God  called  the  light  Day, 
and  the  darkness  he  called  Night." 

And  the  evening  and  the  morning  were  one  day.3 

Here  we  depart  from  the  English  version  to  follow  the  Latin  Vulgate. 
Why  does  the  Scripture  say  that  the  evening  and  the  morning  were 

1  Aquinas  Summa  Theologica,  I,  Qu.  LXIII,  Art.  VI:  "  Ad  quartum  dicendum 

Sic  igitur  instans  primum  in  angelis  intelligitur  respondere  operation!  mentis  angelicae. 
quae  se  in  seipsam  convertit  per  vespertinam  cognitionem ;    quia  in  prime  die  com- 
memoratur  vespere,  sed  non  mane.     Et  haec  quidem  operatic  in  omnibus  bona  fuit. 
Sed  ab  hac  operatione  quidam  per  matutinam  cognitionem  ad  laudem  Verbi  sunt  con- 
versi.     Quidam  vero  in  seipsis  remanentes,  facti  sunt  nox  per  super biam  intumescentes, 
ut  Augustinus  dicit  (Sup.  Gen.  ad  litt.  Lib.  IV,  cap.  xxiv).     Et  sic  prima  operatic  fuit 
omnibus  communis:    sed  in  secunda  sunt  distinct!.      Et  illo  in  primo  instant!  omnes 
fuerunt  boni,  sed  in  secundo  fuerunt  boni  a  malis  distinct!." 

2  Augustine  De  Genesi  ad  litteram  Lib.  IV,  cap.  xxix  (ed  cit.t  Vol.  V,  p.  291) :   "  Quam- 
obrem  potest  aliquis  fortasse  mecum  disputando  certare,  ut  dicat  sublimium  coelorum 
Angelos   non   alternatim   contueri,   primo   rationes   creaturarum   incommutabiliter  in 
Verbi  Dei  incommutabili  veritate,  ac  deinde  ipsas  creaturas,  et  tertio  earum  etiam  in  se 
ipsis  cognitionem  ad  laudem  referre  Creatoris,  sed  eorum  mentem  mirabili  facilitate 
haec  omnia  simul  posse.     Numquid  tamen  dicet,  aut  si  quisquam  dixerit  audiendus  est, 
illam  coelestem  in  Angelorum  millibus  civitatem,  aut  non  contemplari  Creatoris  aeterni- 
tatem,  aut  mutabilitatem  ignorare  creaturae,  aut  ex   ejus  quoque  inferiore  quadam 
cognitione  Jlaudare  Creatorem?     Simul  hoc  totum  possint,  simul  hoc  totum  faciant: 
possunt  tamen  et  faciunt.     Simul  ergo  habent  et  diem,  et  vesperam,  et  mane." 

»  .  . .  .  factumque  est  vespere  et  mane,  dies  unus. 

571 


116  J.  E.  SHAW 

"one  day,"  whereas  with  regard  to  the  other  days  of  the  creation  it 
uses  ordinal  numbers,  even  in  the  Vulgate,  saying:  "factum  est 
vespere  et  mane,  dies  secundus  ....  dies  tertius,  etc."  ?  It  is  to 
signify  the  unity  of  the  angelic  nature  which  was  the  first  day,  that 
is,  when  the  good  angels  are  converted  from  their  evening  to  their 
morning,  they  are  perfected,  just  as  the  day  by  which  they  are 
signified  is  complete.  As  St.  Isidore  says: 

Dies  prior  factus  angeli  sunt,  quorum  propter  unitatem  insinuandam 
non  dies  primus,  sed  dies  dictus  est  unus.  Qui  dies,  hoc  est  natura  ange- 
lorum,  quando  creaturam  ipsam  contemplabantur,  quodammodo  ves- 
perascebat;  non  autem  permanendo  in  ejus  creaturae  contuitu,  sed  laudem 
<ejus  ad  Deum  referens,  eamque  melius  in  divina  ratione  conspiciens,  con- 
tinuo  mane  fiebat.  Si  vero  permaneret,  neglecto  Creatore,  in  creaturae 

aspectu  jam  non  vespera,  sed  nox  utique  fieret Quia  dum  suam  in 

;se  cognitionem  sibi  satisfacere  non  agnosceret,  ut  se  plenius  nosse  potuisset, 
ad  Deum  esse  referebat  creatura,  in  quo  dies  se  agnoscendo  melius  fieret.1 

And  St.  Augustine  says: 

Nimirum  ergo  si  ad  istorum  dierum  opera  Dei  pertinent  Angeli,  ipsi 
.sunt  lux  ilia,  quae  diei  nomen  accepit,  cujus  unitas  ut  commendaretur,  non 

est  dictus  dies  primus,  sed  dies  unus Cum  enim  dixit  Deus:   "Fiat 

lux,"  "et  facta  est  lux";  si  recte  in  hac  luce  creatio  intelligitur  Angelorum, 
profecto  facti  sunt  participes  lucis  aeternae,  quod  est  ipsa  incommutabilis 
Sapientia  Dei.2 

The  day  which  is  thus  completed  by  the  conversion  of  the  angels 
from  evening  to  morning  knowledge  has  no  night.  It  is  the  evening 
knowledge  of  the  sinning  angels  that  is  darkened  into  night.  This 
day  is  evening  completed  by  morning,  and  both  at  the  same  time, 
since,  as  we  have  seen,3  the  good  angels  do  not  lose  their  evening 
knowledge  (that  is  the  knowledge  of  things  as  they  are  in  them- 
selves) when  they  are  converted  to  morning  knowledge.4  In  con- 

1  Sententiarum  Lib.  I,  cap.  viii  (ed.  cit.j  Vol.  VI,  No.  130). 

2  De  Civitate  Dei  Lib.  XI,  cap.  ix  (ed.  cit.,  Vol.  Ill,  pp.  17-18). 

3  Cf.  above  p.  115,  n.  2,  "Simul  ergo  habent  et  diem,  et  vesperam,  et  mane." 

«  De  Civitate  Dei  Lib.  XI,  cap.  viii  (ed.  cit.,  Vol.  Ill,  p.  14):  "Denique  Scriptura 
cum  illos  dies  dinumeraret  ex  ordine,  nusquam  interposuit  vocabulum  noctis,  non  enim 
ait  alicubi:  'Facta  est  nox':  sed,  'Facta  est  vespera,  et  factum  est  mane  dies  unus.'  " 

Summa  Theologica,  I,  Qu.  LVIII,  Art.  VI:  "Et  ideo  post  vesperam  non  ponitur 
nox,  sed  mane;  ita  quod  mane  sit  finis  praecedentis  diei,  et  principium  sequentis, 
inquantum  angeli  cognitionem  praecedentis  operis  ad  laudem  Dei  referunt.  Ibid., 
Art.  VII:  Ad  secundum  dicendum,  quod  duae  operationes  possunt  simul  esse  unius 
potentiae,  quarum  una  ad  aliam  refertur;  ....  Cognitio  autem  vespertina  in  angelis 

refertur  ad  matutinam,   ut   Augustinus   dicit Unde  nihil  prohibet   utramque 

simul  esse  in  angelis." 

572 


"THE  EVENING  AND  THE  MORNING  WERE  ONE  DAY"     117 

verting  the  good  angels  to  morning  knowledge  God  does  not  deprive 
them  of  evening  knowledge. 

The  above-mentioned  considerations  may  have  some  bearing  on 
the  frequently  discussed  lines  of  Dante  (Paradiso,  XXVII,  136-38) : 
Cosi  si  fa  la  pelle  bianca  nera, 
Nel  primo  aspetto  della  bella  figlia 
Di  quei  che  apporta  mane  e  lascia  sera. 

I  am  inclined  to  think  that  "Quei  che  apporta  mane  e  lascia 
sera ' '  is  not  the  sun,  as  is  usually  supposed,  but  God  himself.  Doubt- 
less a  reference  to  the  sun  is  implied.  In  Convivio,  III,  12,  Dante 
says  that  no  material  creature  is  more  worthy  than  the  sun  to  be 
used  as  a  symbol  for  God,  and  he  continues  with  a  comparison,  in 
which,  by  the  way,  the  relation  of  the  deity  to  the  good  and  bad 
angels  has  its  place.  But  in  this  passage  of  the  Paradiso  it  seems 
to  me  that  the  sun  is  only  referred  to  in  order  to  distinguish  God 
from  it,  for  the  sun  cannot  bring  the  morning  without  having  first 
removed  the  evening  by  his  departure,  and  brought  on  the  night, 
whereas  God  brings  to  the  angels  an  everlasting  morning  without 
depriving  them  of  the  evening,  as  we  have  seen.  In  fact  this  same 
distinguishing  comparison  is  made  by  St.  Augustine  in  the  thirtieth 
chapter  of  the  De  Genesi,  Book  IV,  the  twenty-ninth  being  a  single 
paragraph  entitled:  "In  angelica  cognitione  dies,  vespera  et  mane," 
which  ends  with  the  words  already  familiar  to  us:  "Simul  ergo 
habent  diem,  et  vesperam,  et  mane."  Then  St.  Augustine  continues: 

Neque  enim  verendum  est,  ne  forte  qui  est  idoneus  jam  ilia  sentire, 
ideo  non  putet  hoc  ibi  posse  fieri,  quia  in  his  diebus,  qui  solis  hujus  circuitu 
peraguntur,  fieri  non  potest.  Et  hoc  quidem  non  potest  eisdem  partibus 
terrae:  universum  autem  mundum  quis  non  videt,  si  attendere  velit,  et 
diem  ubi  sol  est,  et  noctem  ubi  non  est,  et  vesperam  unde  discedit,  et 
mane  quo  accedit,  simul  habere  ?  Sed  nos  plane  in  terris  haec  omnia  simul 
habere  non  possumus:  nee  ideo  tamen  istam  terrenam  conditionem  lucisque 
corporeae  temporalem  localemque  circuitum  illi  patriae  spiritali  coaequare 
debemus,  ubi  semper  est  dies  in  contemplatione  incommutabilis  veritatis, 
semper  vespera  in  cognitione  in  se  ipsa  creaturae,  semper  mane  etiam  ex 
hac  cognitione  in  laude  Creatoris.  Quia  non  ibi  abscessu  lucis  superioris, 
sed  inferioris  cognitionis  distinctione  fit  vespera;  nee  mane  tanquam  nocti 
ignorantiae  scientia  matutina  succedat,  sed  quod  vespertinam  etiam  cogni- 
tionem  in  gloriam  Conditoris  attollat.  Denique  et  ille  nocte  non  nominata, 

573 


118  J.  E.  SHAW 

"Vespere,  inquit,  et  mane  et  meridie  enarrabo  et  annuntiabo;  et  exaudies 
vocem  meam:"  hie  fortasse  per  temporum  vices,  sed  tamen  quantum  puto 
significans  quid  sine  temporum  vicibus  ageretur  in  patria,  cui  ejus  pere- 
grinatio  suspirabat. 

It  is  not  in  heaven  as  on  earth:  in  heaven  the  evening  does  not 
come  only  when  the  light  is  departing,  and  the  morning  does  not 
follow  the  night,  but  comes  to  brighten  the  evening  ("Quia  non  ibi 
abscessu,"  etc.) :  God  brings  the  morning  to  be  with  the  evening,  a 
thing  the  sun  cannot  do. 

And  so  it  appears  to  me  that  "Quei  che  apporta  mane  e  lascia 
sera"  means  in  modern  Italian:  "Quegli  che  arreca  la  mattina  e 
non  toglie  la  sera."1  He  is  indeed  a  "sun,"  but  a  greater  sun  than 
that  which  rises  and  sets  for  the  earth.  He  is  the  sun  of  the  angels, 
as  Beatrice  calls  him  when  she  and  Dante  are  in  the  sphere  of  the 
lesser  sun.2 

If  we  adopt  the  hypothesis  that  "Quei  che  apporta  mane  e 
lascia  sera"  is  God,  who  then  is  "la  bella  figlia,"  the  daughter  of 
God,  in  the  first  aspect  of  whom  the  skin  changes  from  white  to 
black?  It  will  be  remembered  that  in  the  Convivio  Dante  calls 
Philosophy  "figlia  d'Iddio,  regina  di  tutto";3  "la  bellissima  e 
onestissima  figlia  dello  Imperadore  dell'  universe;4  "sposa  del- 
Plmperadore  del  Cielo  .  .  .  .  e  non  solamente  sposa,  ma  suora  e 
figlia  dilettissima."5  He  defines  philosophy  as  "uno  amoroso  uso  di 
Sapienza"6  because,  as  he  explains,  wisdom  is  its  subject  and  love 
is  its  form.7  It  may  be  human,  angelic,  or  divine  according  to  the 
different  capabilities  of  men,  angels,  and  God,  but  it  is  "massima- 
mente  in  Dio,  perocche  in  Lui  e  somma  Sapienza  e  sommo  Amore  e 
sommo  Atto,  che  non  puo  essere  altrove  se  non  in  quanto  da  Esso 
precede."8  Dante's  "Filosofia,"  then,  although  properly  thus 
named  by  Pythagoras  with  special  regard  to  human  philosophy,9  is 

1  The  opposite  of  apportare  is  torre,  as  in  Convivio  (ed.  Moore),  IV,  12,  11.  39-42: 
"Promettono  le  false  traditrici,  se  ben  si  guarda,  di  torre  ogni  sete  e  ogni  mancanza,  e 
apportar  saziamento  e  bastanza." 

2  Paradiso,  X,  51-53:   "  Ringrazia  il  Sol  degli  Angeli,  ch'a  questo  Sensibil  t'ha  levato 
per  sua  grazia." 

3  Convivio,  II,  13,  11.  71-72. 

4  Ibid.,  II,  16,  11.  101-3.  7  ibid.,  Ill,  14,  11.  7-9. 

* Ibid.,  Ill,  12,  11.  115-18.  s  n>id.t  in,  12,  11.  95-99. 

«  Ibid.,  Ill,  12,  11.  94-95.  »  Ibid.,  Ill,  11,  11.  22-53. 

574 


"THE  EVENING  AND  THE  MORNING  WERE  ONE  DAY"     119 

no  other  than  the  loving  wisdom  of  God  which  is  called  by  St.  Augus- 
tine: "aeterna  ilia  et  incommutabilis,  quae  non  est  facta,  sed  genita 
Sapientia,"1  and  "ipsa  Dei  Sapientia,  quae  non  creata  est,  sed 
nata "2  Love  and  Wisdom  are  inseparable  in  God  as  else- 
where, they  are  as  form  and  subject,  soul  and  body,8  and  both 
together  are  continually  represented  to  us  as  light.  "  Essa  £  candore 
dell'  eterna  Luce,"  says  Dante  quoting  the  Book  of  Wisdom,4 
"quella  luce  virtuosissima,  Filosofia,"6  and  St.  Augustine:  "nata 
de  Deo  lux,  est  ipsa  Dei  Sapientia."6  According  to  this  hypothesis, 
therefore,  "la  bella  figlia,"  in  the  lines  we  are  discussing,  is  that 
light  of  eternal  wisdom  which  was  in  God  before  the  heavens  were 
created  and  the  angels  were  formed  of  light. 

Cum  enim  dixit  Deus:  "Fiat  lux,  et  facta  est  lux";  si  recte  in  hac  luce 
creatio  intelligitur  Angelorum,  profecto  facti  sunt  participes  lucis  aeternae, 
quod  est  ipsa  incommutabilis  Sapientia  Dei,  per  quam  facta  sunt  omnia, 
quern  dicimus  unigenitum  Dei  Filium;  ut  ea  luce  illuminati,  qua  cfeati: 
fierent  lux  et  vocarentur  dies  participatione  incommutabilis  lucis  et  diei, 
quod  est  Verbum  Dei,  per  quod  et  ipsi  et  omnia  facti  sunt.  "Lumen  quippe 
verum  quod  illuminat  omnem  hominem  in  hunc  mundum  venientem,"  hoc 
illuminat  et  omnem  Angelum  mundum,  ut  sit  lux  non  in  se  ipso,  sed  in  Deo: 
a  quo  si  avertitur  Angelus,  fit  immundus;  .  .  .  .7 

These  words  of  St.  Augustine  remind  us  that  the  angels  are 
themselves  the  light  that  was  created  by  the  eternal  light  of  the 
wisdom  of  God  when  the  Word  was  uttered:  "Let  there  be  light."8 
And  since  the  angels  are  the  first  creatures  of  God,  it  might  reason- 
ably be  said  that  they  are  the  "first  aspect"  of  that  light,  the  "primo 
aspetto  della  bella  figlia."  Indeed  the  distinction  between  that 

1  De  Civitate  Dei  Lib.  I,  cap.  xvii  (ed.  cit..  Vol.  Ill,  p.  180). 

2  De  Genesi  ad  litteram,  imperfect™  lib.,  cap.  V  (ed.  cit.,  Vol.  V,  p.  124). 
«  Conv.,  Ill,  14,  11.  6-10  and  15,  11.  119-20. 

<  Ibid.,  Ill,  15,  1.  54. 

»  Ibid.,  IV,  1,  1.  95. 

8  De  Genesi  ad  litteram,  imperfectus  lib.,  loc.  cit. 

i  De  Civitate  Dei  Lib.  XI,  cap.  ix  (ed.  cit..  Vol.  Ill,  pp.  17-18). 

s  St.  Augustine  insists  that  the  word  "light"  is  not  used  metaphorically  for  the 
angels,  although  in  a  sense  different  from  the  usual.  De  Genesi  ad  litteram  Lib.  IV, 
cap.  xxviii  (ed.  cit..  Vol.  V,  p.  289).  St.  Thomas  modifies  this  statement  with  a  subtle 
distinction:  "Si  ergo  accipiatur  nomen  luminis  secundum  suam  primam  impositionem, 

metaphorice  in  spiritualibus  dicitur si  autem  accipiatur  secundum  quod  est  in 

usu  loquentium  ad  omnem  manifestationem  extensum,  sic  proprie  in  spiritualibus 
dicitur"  (Summa  Theologica,  I,  Qu.  LXVII,  Art.  I). 

575 


120  J.  E.  SHAW 

first  light  which  is  the  angels,1  before  which  there  was  no  light  in 
the  universe,  and  that  eternal  light  of  Wisdom  which  created  it, 
is  not  easy  to  make,  all  the  more  since  the  angels  are  also  called 
"Sapientia";  nevertheless  it  is  a  distinction  which  it  is  necessary  to 
make,  according  to  St.  Augustine: 

Si  autem  spiritalis  lux  facta  est,  cum  dixit  Deus,  "Fiat  lux";  non  ilia 
vera  Patri  coaeterna  intelligenda  est,  per  quam  facta  sunt  omnia,  et  quae 
illuminat  omnem  hominem;  sed  ilia  de  qua  dici  potuit,  "Prior  omnium 
creata  est  Sapientia."  Cum  enim  aeterna  ilia  et  incommutabilis,  quae  non 
est  facta,  sed  genita  Sapientia,  in  spiritales  atque  rationales  creaturas, 
sicut  in  animas  sanctas  se  transfert,  ut  illuminatae  lucere  possint,  fit  in  eis 
quaedam  luculentae  rationis  affectio,  quae  potest  accipi  facta  lux,  cum 
diceretDeus:  "Fiat  lux";  .  .  .  .2 

The  word  "aspetto"  is  used  very  frequently  by  Dante,  always 
in  one  of  two  senses :  it  may  mean  the  view  which  anyone  may  have 
of  anything,3  or  it  may  mean  the  appearance  of  anyone  or  anything.4 
The  word  "primo"  may  also  be  used  in  one  of  two  senses:  it  may 
mean  first  in  the  order  of  origin,  or  natural  order  (e.g.,  as  the  crea- 
tion of  the  unformed  heaven  and  earth  preceded  that  of  the  formed, 
before  time  was)  ;5  or  it  may  mean  first  in  the  order  of  succession 
or  duration,  that  is  first  in  order  of  time. 

Accordingly,  the  expression  "primo  aspetto,"  as  applied  to  the 
light  of  the  Divine  Wisdom,  may  have  the  following  meanings: 
"Primo  aspetto"  a,  1:  The  primary,  i.e.,  the  most  direct,  view  of 
the  light  of  the  wisdom  of  God — that  which  the  angels  have,  a,  2: 
The  primary  appearance  of  the  light  of  the  wisdom  of  God — that 
which  is  the  angels.  6,  1:  The  earliest  view6  of  the  light  of  the 

i  "Lux  ilia  prima,"  De  Civitate  Dei  Lib.  XI,  cap.  xix  (ed.  cit.,  Vol.  Ill,  p.  32). 

*  De  Genesi  ad  litteram  Lib.  I,  cap.  xvii  (ed.  cit.,  Vol.  V,  p.  180) ;    also  Lib.  I,  cap.  viii 
(ed.  cit.,  Vol.  V,  p.  202) :   "  Conditio  vero  coeli  prius  erat  in  Verbo  Dei  secundum  genitam 
Sapientiam;    deinde  facta  est  in  creatura  spiritali,  hoc  est,  in  cognitione  Angelorum 
secundum  creatam  in  illis  sapientiam,"  and  again  in  De  Genesi  imperfectus  liber,  cap.  v 
(ed.  cit.,  Vol.  V,  p.  124):   "Alia  est  lux  de  Deo  nata,  et  alia  lux  quam  fecit  Deus:   nata 
de  Deo  lux,  est  ipsa  Dei  Sapientia;  facta  vero  lux,  est  quaelibet  mutabilis,  sive  corporea 
sive  incorporea." 

«  Convivio,  III,  13,  11.  15-17:  "Per  che  si  vede  che  le  infernali  Intelligenze  dello 
aspetto  di  questa  bellissima  sono  private." 

*Ibid.,  15,  11.  6-10:  "Cose  appariscon  nello  suo  aspetto Dice  adunque  lo 

testo,  che  nella  faccia  di  costei  appaiono  cose  che " 

*  Summa  Theologica,  I,  Qu.  LXVI,  Art.  IV. 

*  Any  expression  in  terms  of  time,  regarding  the  knowledge  of  the  angels,  must  be 
taken  metaphorically,  since  the  angels  are  previous  to  time  in  the  natural  order.     Summa 
Theologica,  loc.  cit. 

576 


"THE  EVENING  AND  THE  MORNING  WERE  ONE  DAY"     121 

wisdom  of  God— that  which  the  angels  have.  6,  2:  The  earliest 
appearance  of  the  light  of  the  wisdom  of  God— that  which  is  the 
angels.1 

The  two  meanings  of  "aspetto"  (view  and  appearance)  are  not 
always  distinguishable  from  one  another.  They  tend  to  be  fused 
in  one  just  as  do  the  active  and  passive  elements  in  perception 
and  understanding.  St.  Thomas  speaking  of  the  understanding  of 
angels  says:  "In  his  qui  sunt  sine  materia,  idem  est  intellectus  et 
quod  intelligitur;  ac  si  diceretur,  quod  intellectus  in  actu  est  intellec- 
tum  in  actu."2  The  two  meanings  of  " primo "  (primary  and  earliest) 
are  also  not  necessarily  distinguished,  and  the  word  is  often  used 
without  any  such  distinction,  as  e.g.,  when  the  angels  are  referred 
to  as  the  first  creatures.  And  so  the  expression  "primo  aspetto" 
may  properly  be  used  at  the  same  time  in  all  of  the  four  senses  that 
have  been  defined.  I  believe  that  Dante  is  using  it  in  this  com- 
posite general  sense  in  the  passage  we  are  considering. 

The  light  of  the  Divine  Wisdom  floods  the  Empyrean,  and 
streams  directly  upon  the  angels  who  are  informed  by  it  and  reflect 
it  like  mirrors — "specchi,"  the  word  used  by  Dante.3  They  are 
thus  the  first  reflection  of  the  light  of  God's  wisdom,  and  at  the 
same  time  they  participate  in  that  light  so  intimately  that  they 
are  properly  called  by  the  same  names  "sapientia"  and  "lux." 
They  are,  in  fact,  the  very  wisdom  of  God  in  its  created  aspect, 
which  is  referred  to  in  the  words  quoted4  by  Dante:  "Ond'  £  scritto 
di  Lei:  'Dal  principio  dinanzi  dalli  secoli  creata  sono'";  and  in  this 
sense  Wisdom  herself  may  be  called  a  mirror:  "Essa  e  candore 
delF  eterna  Luce;  specchio  senza  macola  della  maesta  di  Dio."8 
St.  Isidore  sums  the  matter  up  as  follows : 

Ante  omnem  creaturam  angeli  facti  sunt,  dum  dictum  est  Fiat  lux;  de 
ipsis  enim  dicit  Scriptural  Prior  omnium  creata  est  sapientia.  Lux  enim 

»  Speaking  absolutely,  the  primo  aspetto  of  the  Divine  Wisdom,  both  in  the  sense  of 
primary  and  (metaphorically)  earliest,  view  and  appearance,  is  the  view  which  God  has 
of  his  own  wisdom  and  the  appearance  of  that  wisdom  in  himself  upon  which  he  looks. 
But,  in  the  passage  we  are  considering,  Beatrice  is  speaking  as  a  creature  to  a  fellow- 
creature,  and  it  is  obvious  that  the  Divine  Wisdom,  as  considered  hi  relation  to  God 
alone,  can  undergo  no  blackening  process.  Convivio,  III,  13, 11.  1-6. 

2  Summa  Theologica,  I,  Qu.  LV,  Art.  I. 

*.Paradiso,  IX,  61,  et  alibi. 

*  Convivio,  III,  14,  11.  58-59. 

'  Ibid.,  III.  15,  11.  54-55. 

577 


122  M.  E.  SHA.W 

dicuntur  participando  luci  aeternae.  Sapientia  enim  dicuntur  ingenitae 
inhaerendo  Sapientiae.1 

That  light  which  the  angels  reflect,  and  with  which  they  are 
informed,  is  also  transmitted  by  them  to  their  inferiors  in  the  angelic 
hierarchy  and  to  men  on  earth,  "subobscure,"  as  the  Pseudo-Diony- 
sius  says,  since  the  light,  in  transmission,  loses  in  clarity.2  This 
double  function  of  theirs  (the  reflection  and  transmission  of  the 
light)  corresponds  to  their  morning  and  evening  knowledge,  which, 
as  we  have  seen,  they  have  simultaneously  in  one  and  the  first  day.3 
By  means  of  this  transmission  men  enjoy  the  "secondo  aspetto,"  a 
secondary  inferior  view  of  the  light  of  Divine  Wisdom.  "Onde 
nelle  Intelligenze  raggia  la  divina  luce  senza  mezzo,  nell'altre  si 
ripercuote  da  queste  Intelligenze  prima  illuminate,"4  says  Dante, 
and  again:  "discendo  a  mostrare  come  nella  umana  intelligenza 
essa  secondariamente  ancora  venga";5  so  in  the  lines, 

Fin  che  il  piacere  eterno,  che  diretto 
Raggiava  in  Beatrice,  dal  bel  viso 
Mi  contentava  col  secondo  aspetto,6 

the  poet  means  that  he  enjoyed  the  secondary  view  which  is  the 
privilege  of  mortals  on  earth.  Just  as  in  the  angels  is  the  "primo 
aspetto,"  so  in  men  on  earth  is  the  "secondo  aspetto." 

But  if  the  angelic  nature  may  properly  be  said  both  to  have  and 
to  be  the  "first  aspect"  of  the  light  of  Divine  Wisdom,  that  name  is 
applicable  in  an  altogether  peculiar  manner  to  the  angel  who  was 
created  first  of  all  the  angels,  pre-eminent  over  all  in  knowledge  and 

*  Sententiarum  Lib.  I,  cap.  x  (ed.  ciL,  Vol.  VI,  No.  135) ;   cf .  also  P.  Lombard!  Sen- 
tentiarum  Lib.  II,  dist.  II.     Op.  omn.  (ed.  Migne,  Paris,  1880,  Tom.  II,  col.  1):    "Unde 
illud,  Eccl.  I:   •  Primo  omnium  creata  est  sapientia,'  quod  intelligitur  de  angelica natura 
quae  in  Scriptura  saepe  vita,  sapientia  et  lux  dicitur.     Nam  sapientia  ilia  quae  Deus 
est,  creata  non  est." 

*S.  Dionysii  Areopag.  Op.  omn.  (ed.  Migne,  Vol.  I,  De  Coel.  Hierarchies,  p.  239). 

*  De  Genesi  ad  litteram  Lib.  II,  cap.  viii   (ed.  cit.,  Vol.  V,  p.  202):    "Neque  enim 
sicut  nos  ad  percipiendam  sapientiam  proflciebant  Angeli,  ut  invisibilia  Dei  per  ea 
quae  facta  sunt  intellecta  conspicerent,  qui  ex  quo  creati  sunt,  ipsi  Verbi  aeternitate 
sancta  et  pia  contemplatione  perfruuntur;    atque  inde  despicientes,  secundum  id  quod 
intus  vident,  vel  recte  facta  approbant,  vel  peccata  improbant." 

*  Convivio,  HI,  14,  11.  35-37. 
5  Ibid.,  Ill,  13,  11.  22-24. 

*  Paradiso,  XVIII,  16-18. 

578 


"THE  EVENING  AND  THE  MORNING  WERE  ONE  DAY"     123 

beauty.     This  angel  is  Lucifer,  named  from  the  light  itself.1    Of 
him  says  Isidore: 

Ante  omnem  creationem  mundi  creati  sunt  angeli,  et  ante  omnem 
creationem  angelorum  diabolus  conditus  est,  sicut  scriptum  est:  Ipse  est 
principium  viarum  Dei,  etc.2 

And  St.  Gregory: 

Prima  et  nobilior  creatura  fuit  angelus  qui  cecidit  ....  quia  nimirum 
cum  cuncta  creans  ageret,  hunc  primum  condidit,  quern  reliquis  angelis 
eminentiorem  fecit.  Hujus  primatus  eminentiam  conspicit  propheta  cum 
dicit :  Cedri  non  fuerunt  altiores  illo  in  paradiso  Dei;  abietes  non  adaequaverunt 
summitatem  ejus;  platani  non  fuerunt  aequae  frondibus  illius;  omne  lignum 
paradisi  Dei  non  est  assimilatum  illi  et  pulchritudini  ejus,  quoniam  speciosum 
fecit  eum  in  multis  condensisque  frondibus  (Ezech.  31:8-9).  Qui  namque 
accipi  in  cedris,  abietibus  et  platanis  possunt,  nisi  ilia  virtutum  coelestium 
procerae  celsitudinis  agmina  in  aeternae  laetitiae  viriditate  plantata? 
Quae  quamvis  excelsa  sint  condita,  huic  tamen  nee  praelata  sunt  nee  aequata. 
Qui  speciosus  factus  in  multis  condensisque  frondibus  esse  dicitur,  quia 
praelatum  caeteris  legionibus,  tanta  ilium  species  pulchriorem  reddidit, 
quanta  et  supposita  angelorum  multitudo  decoravit.  Ista  arbor  in  para- 
diso Dei  tot  quasi  condensas  frondes  habuit,  quot  sibi  suppositas  super- 
norum  spirituum  legiones  attendit.  Qui  idcirco  peccans  sine  venia  damnatus 
est,  quia  magnus  sine  comparatione  fuerat  creatus.  Hinc  ei  rursum  per 
eundem  prophetam  dicitur:  Tu  signaculum  similitudinis  Dei,  plenus  sapientia 
et  perfectus  decore,  in  delidis  paradisi  Dei  fuisti  (Ezech.  28:12,  13).  Multa 
enim  de  ejus  magnitudine  locuturus,  primo  verbo  cuncta  complexus  est. 
Quid  namque  boni  non  habuit,  si  signaculum  Dei  similitudinis  fuit  ?  .  .  .  . 

And  he  continues  expounding  another  passage  of  Ezechiel  in  the 
same  sense.3 

Gregory  is  corroborated  as  follows  by  Petrus  Lombardus: 

Etin  Ezechiele  legitur,  c.  28:  Tu  signaculum  similitudinis Quod 

Gregorius  exponens  ait,  in  illo  imago  Dei  similis  insinuatur  impressa.    Item 
in  Ezechiele  legitur,  c.  25:  Omnis  lapis  pretiosus  operimentum  ejus,  id  est, 

»  Purgatorio,  XII,  25-26:  ".  .  .  .  colui  che  fu  nobil  create  Piu  ch'altra  creatura. 
.  .  .  ."  Inferno,  XXXIV,  18:  "la  creatura  ch'ebbe  11  bel  sembiante." 

2  Sententiarum  Lib.  I,  cap.  x  (ed.  cit.,  Tom.  VI,  No.  135). 

» S.  Gregorii  Papae  cogn.  Magni  Moralium,  Lib.  IV,  cap.  xxiii.  Op.  omn.  (ed. 
Migne,  Tom.  I,  nn.  1071-73);  also  Homiliarum  Lib.  II,  homilia  xxxiv  (ed.  cit.,  Tom.  II, 
n.  1604):  "Omnis  lapis  pretiosus  operimentum  tuum:  sardius,  topazius,  et  jaspis,  chry- 
solythus,  onyx,  et  beryllus,  sapphirus,  carbunculus,  et  smaragdus  (Ezech.  25:13).  Ecce 
novem  dixit  nomina  lapidum,  quia  profecto  novem  sunt  ordines  angelorum.  Quibus 
nimirum  ordinibus  ille  primus  angelus  ideo  ornatus  et  opertus  exstitit,  quia  dum  cunctis 
agminibus  angelorum  praelatus  est,  ex  eorum  comparatione  clarior  fuit." 

579 


124  '  J.  E.  SHAW 

omnis  angelus  quasi  operimentum  ejus  erat,  quia,  ut  dicit  Gregorius,  horn.  34 
super  Isai:  In  aliorum  comparatione  caeteris  clarior  fuit,  unde  vocatus  est 
Lucifer,  sicut  testatur  Isaias,  c.  14:  Quomodo,  inquit,  cecidisti,  Lucifer, 
qui  mane  oriebaris  71 

.  .  .  .Lucifer  qui  fuit  de  collegio  superiorum  [angelorum]  ipsis  etiam 
dignior  exstitit,  qui  aliis  excellentiores  creati  fuerant.2 

And  also  by  St.  Thomas: 

Et  ideo  Gregorius  dicit,  quod  ille  qui  peccavit  fuit  superior  inter  omnes. 
Et  hoc  videtur  probabilius;  quia  peccatum  angeli  non  processit  ex  aliqua 
pronitate,  sed  ex  solo  libero  arbitrio.  Unde  magis  videtur  consideranda 
esse  ratio  quae  sumitur  a  motive  ad  peccandum.3 

.  When  God  said,  "Let  there  be  light,"  there  sprang  into  being 
myriads  of  beautiful  forms  of  light  varying  in  brightness,  who  almost 
immediately  converted  their  gaze  from  themselves  and  the  worlds 
below  them,  to  the  source  of  the  light,  and  so  became  at  once  brighter 
than  before.  But  the  most  dazzling  of  all,  the  very  counterpart  of 
the  Wisdom  of  God,  remained  averted,  unwilling  to  admit  that  so 
brilliant  a  creature  as  himself  could  have  been  created  by  another. 
And  so  did  others  of  the  glorious  creatures  following  the  evil  example. 
And  at  once  their  brightness  began  to  fade,  and  they  became  dark. 
Their  evening  knowledge,  which  they  preferred,  could  not  survive 
without  being  wedded  to  the  morning  knowledge  and  perpetuated 
in  day  knowledge:  it  darkened  into  night:  "et  vocavit  Deus  lucem 
diem,  et  tenebras  vocavit  noctem." 

If,  then,  the  expression  "primo  aspetto"  connotes  the  angelic 
nature  as  first  created,  it  specifically  denotes  the  first  angel,  "first" 
in  both  the  chief  meanings  of  the  word,  in  whom  the  angelic  nature 
degenerated,  in  whom  the  white  skin  of  the  beautiful  daughter  of 
him  who  brings  morning  to  the  angels  without  removing  evening 
became  blackened. 

The  sin  that  is  denounced  by  Beatrice  in  our  passage  which 
begins:  "O  cupidigia,  che  i  mortali  affonde"  is  covetousness,  that 
general  sin  which  includes  all  others,  which  is  the  common  disease 
of  the  whole  world,  which  is  the  same  as  St.  Augustine's  "amor 

» P.  Lombard!  Sententiarum  Lib.  II,  dist.  vi.  Op.  omn.  (ed.  Migne,  Tom.  II,  col. 
662). 

*  Ibid.,  dist.  ix.     Op.  omn.  (ed.  Migne,  Tom.  II,  col.  671). 
8  Summa  Theologica,  I,  Qu.  LXIII,  Art.  VII. 

580 


"THE  EVENING  AND  THE  MORNING  WERE  ONE  DAY"     125 

privatus,"  love  of  self.    This  is  the  sin  that  caused  Lucifer  to  fall; 
the  sin  that,  in  his  case,  is  often  called  pride: 

Merito  initium  omnis  peccatum  Scriptura  definivit,  dicens:  "Initium 
omnis  peccati  superbia."  Cui  testimonio  non  inconvenienter  aptatur 
etiam  illud,  quod  Apostolus  ait:  "Radix  omnium  malorum  est  avaritia": 
si  avaritiam  generalem  intelligamus,  qua  quisque  appetit  aliquid  amplius 
quam  oportet,  propter  excellentiam  suam,  et  quendam  rei  amorem:  cui 
sapienter  nomen  latina  lingua  indidit,  cum  appellavit  privatum,  quod  potius 
a  detrimento  quam  ab  incremento  dictum  elucet.  Omnis  enim  privatio 
minuit.  Unde  itaque  vult  eminere  superbia  inde  in  angustias  egestatemque 
contruditur,  cum  ex  communi  ad  proprium  damnoso  sui  amore  redigitur. 
Specialis  est  autem  avaritia,  quae  usitatius  appellatur  amor  pecuniae. 
Cujus  nomine  Apostolus  per  speciem  genus  significans,  universalem  avaritiam 
volebat  intelligi  dicendo:  "Radix  omnium  malorum  est  avaritia."  Hac 
enim  et  diabolus  cecidit,  qui  utique  non  amavit  pecuniam,  sed  propriam 
potestatem.  Proinde  per  versus  sui  amor  privat  sancta  societate  turgidum 
spiritum,  eumque  coarctat  miseria  jam  per  iniquitatem  satiari  cupientem.1 

....  inordinatus  amor  sui  est  causa  omnis  peccati.  In  amore  autem 
sui  includitur  inordinatus  appetitus  boni;  unusquisque  enim  appetit  bonum 
ei  quern  amat.  Unde  manifestum  est  quod  inordinatus  appetitus  boni  est 
causa  omnis  peccati.2 

....  secundum  quod  cupiditas  importat  universaliter  appetitum  cujus- 
libet  boni,  sic  etiam  superbia  vitae  continetur  sub  cupiditate.3 

It  must  not  be  forgotten  that  the  wisdom  of  God  is  with  love. 
Dante,  as  we  have  seen,  defines  Philosophy  as  "uno  amoroso  uso 
della  Sapienza;  il  quale  massimamente  6  in  Dio,  .  .  .  ."4  and 
St.  Thomas  says: 

Filius  autem  est  Verbum,  non  qualecumque,  sed  spirans  amorem.  Unde 
Augustinius  dicit  (De  Trin.  Lib.  IX,  cap.  x)  "Verbum  autem  quod  insinuare 
intendimus,  cum  amore  notitia  est."  Non  igitur  secundum  quamlibet  per- 
fectionem  intellectus  mittitur  Filius,  sed  secundum  talem  instructionem 
intellectus,  qua  prorumpat  in  affectum  amoris;  .  .  .  .5 

and  accordingly  Dante,  describing  the  creation  of  the  angels,  unites 
the  light  of  God's  wisdom  with  his  love: 

Non  per  avere  a  s£  di  bene  acquisto, 

Ch'  esser  non  pud,  ma  perche  suo  splendore 

Potesse,  risplendendo,  dir:  Sussisto; 


S'aperse  in  nuovi  amor  Peterno  amore.6 

1  De  Genesi  ad  litteram  Lib.  XI,  cap.  xv  (ed.  cit.,  Vol.  V,  p.  530). 

2  Summa  Theologica,  Prima  Secundae,  Qu.  LXXVII,  Art.  V  (ed.  cit..  Vol.  Ill,  p.  267). 

3  Ibid.,  loc.  cit.  5  Summa  Theologica,  I,  Qu.  XLIII,  Art.  V. 
*  Convivio,  III,  12,  11.  94-96.             •  Paradiso,  XXIX,  13-18. 

581 


126  ,     J.  E.  SHAW 

In  Lucifer  both  knowledge  and  love  became  perverted,  and 
Lucifer  is  the  head  of  the  universal  body  of  the  wicked,  which 
includes  them  all — fallen  angels  and  degenerate  men — just  as  Christ 
is  the  head  of  the  universal  body  of  the  good — angels  and  men. 
On  this  consideration  St.  Augustine  lays  the  foundations  of  his  two 
"civitates,"  "civitas  Dei"  and  "civitas  diaboli": 

Hi  duo  amores,  quorum  alter  sanctus  est,  alter  immundus;  alter  socialis, 
alter  privatus;  ....  praecesserunt  in  Angelis,  alter  in  bonis,  alter  in  malis; 
et  distinxerunt  conditas  in  genere  humano  civitates  duas,  sub  admirabili  et 
ineffabili  providentia  Dei,  cuncta  quae  creata  sunt  administrantis  et  ordi- 
nantis,  alteram  justorum,  alteram  iniquorum.1 

The  word  "pelle"  used  by  Dante  in  our  passage  suggests  a 
body,  and  the  analogy  between  the  body  of  the  devil  and  the  body 
of  God  is  widespread  in  the  teachings  of  the  early  Fathers,  and 
involves  accurate  distinctions,  in  interpreting  the  Scriptures,  between 
passages  which  are  to  be  understood  as  speaking  of  the  head,  and 
others  which  speak  only  of  the  body,  while  others  still  speak  of 
both  together. 

In  the  De  Doctrina  Christiana,  a  work  quoted  by  Dante  himself 
in  the  De  Monarchia,  St.  Augustine  devotes  eight  chapters  to  a 
summary  of  the  Liber  Regularum  of  Tichonius,  his  contemporary,  a 
book  containing  directions  for  interpreting  the  Scriptures,  which 
the  bishop  of  Hippo  valued  highly.  The  first  rule  is  one  for  inter- 
preting references  to  the  body  of  God,  which  St.  Augustine  reports 
as  follows : 

Prima  de  Domino  et  ejus  corpore  est,  in  qua  scientes  aliquando  capitis 
et  corporis,  id  est,  Christi  et  Ecclesiae  unam  personam  nobis  intimari  .... 
non  haesitiemus  quando  a  capite  ad  corpus,  vel  a  corpore  transitur  ad  caput, 
et  tamen  non  receditur  ab  una  eademque  persona.  Una  enim  persona 
loquitur  dicens:  "Sicut  sponso  imposuit  mihi  mitram,  et  sicut  sponsam 
ornavit  me  ornamento"  (Isa.  61:10);  et  tamen  quid  horum  duorum  capiti, 
quid  corpori,  id  est  quid  Christo,  quid  Ecclesiae  conveniat,  utique  intelli- 
gendum  est.2 

From  this  explanation  it  appears  that  both  head  and  body  may 
be  spoken  of  in  the  same  passage,  both  the  unity  of  the  two  and  the 
distinction  between  the  two  being  understood. 

»  De  Genesi  ad  litteram  Lib.  XI,  cap.  xv  (ed.  ciL,  Vol.  V,  p.  531). 

»  De  Doctrina  Christiana  Lib.  Ill,  cap.  xxxi  (ed.  cit..  Vol.  V,  pp.  37-38). 

582 


"THE  EVENING  AND  THE  MORNING  WERE  ONE  DAY"      127 

The  second  rule  is  regarding  references  to  the  mixed  body  of 
God,  inasmuch  as  the  church  is  composed  of  both  faithful  and 
hypocrites,  both  good  and  bad.  The  example  taken  from  Tichonius 
is  from  the  Song  of  Solomon  (Cant.  I,  5):  "Fusca  sum  et  speciosa 
ut  tabernacula  Cedar,  ut  pelles  Salomonis,"  in  which  it  is  necessary 
to  explain  how  the  church  can  be  both  "black"  and  "comely."1 

It  is  not  likely  that  the  words  "pelles  Salomonis "— " curtains 
of  Solomon,"  suggested  to  Dante  his  "pelle"  in  our  passage,2  for 
another  of  the  rules  of  Tichonius,  the  seventh,  is  concerned  with 
references  to  the  body  of  the  devil : 

Septima  Tichonii  regula  est,  eademque  postrema,  de  diabolo  et  ejus  cor- 
pore.  Est  enim  et  ipse  caput  impiorum,  qui  sunt  ejus  quodam  modo  corpus, 
ituri  cum  illo  in  supplicmm  ignis  aeterni:  sicut  Christus  caput  est  Ecclesiae, 
quod  est  corpus  ejus,  futurum  cum  illo  in  regno  et  gloria  sempiterna.  Sicut 
ergo  in  prima  regula,  quam  vocat  de  Domino  et  ejus  corpore,  vigilandum  est 
ut  intelligatur,  cum  de  una  eademque  persona  Scriptura  loquitur,  quid 
conveniat  capiti,  quid  corpori;  sic  et  in  ista  novissima,  aliquando  in  dia- 
bolum  dicitur,  quod  non  in  ipso,  sed  potius  in  ejus  corpore  possit  agnosci, 
quod  habet  non  solum  in  eis,  qui  manifestissime  foris  sunt,  sed  in  eis  etiam, 
qui,  cum  ad  ipsum  pertineant,  tamen  ad  tempus  miscentur  Ecclesiae,  .  .  .  .3 

The  body  of  the  devil  is  recognized  and  explained  as  a  symbol 
for  the  whole  sum  of  the  wicked  by  others  beside  St.  Augustine 
following  Tichonius,  for  example  St.  Gregory: 

In  Evangelio  Veritas  dicit:  Ego  sum  lux  mundi  (Joan.,  VIII,  12).  sicut 
autem  isdem  Redemptor  noster  una  persona  est  cum  congregatione  bonorum; 
ipse  namque  caput  est  corporis,  et  nos  hujus  capitis  corpus;  ita  autiquus 
hostis  una  persona  est  cum  cuncta  collectione  reproborum,  quia  ipse  eis  ad 
iniquitatem  quasi  caput  praeeminet,  illi  autem  dum  ad  persuasa  deserviunt, 
velut  subjunctum  capiti  corpus  inhaerent.  Quod  ergo  de  hac  nocte,  id 
est  antique  hoste  dicitur,  dignum  est  ut  ad  corpus  ejus,  id  est  ad  iniquos 
quosque  derivetur.4 

i  Ibid.,  cap.  xxxii  (ed.  cit.,  p.  38). 

*  A  better  suggestion  is  in  Gregory's  comment  on  Job  XL: 26:  "  Nunquid  implebit 
sagenas  pelle  ejus,  aut  gurgustium  piscium  capite  illiua."  Subaudis,  ut  ego,  qui  intra 
Ecclesiam  fldelium  prius  quasi  pellem  diaboli  extremes  atque  inflmos  colligo,  et  post 
modum  caput  illius,  id  est  prudentes  mini  adversaries,  subdo.  M orolium,  Lib.  XXXIII, 
cap.  xviii  (ed.  cit.,  Tom  II,  No.  1098). 

» Ibid.,  cap.  xxxvii,  ed.  cit.,  pp.  48-49. 

«  Moralium,  Lib.  IV,  cap.  xi  (ed.  cit.,  Tom.  I,  No.  112).  St.  Isidore  also  gives  a 
summary  of  the  rules  of  Tichonius,  and  uses  the  passages  examined  by  the  latter,  among 
which  is  that  from  Isaiah  (14:12):  "Quomodo  cecidisti  de  coelo,  Lucifer,  qui  mane 
oriebaris?"  Sententiarum  Lib.  I,  cap.  xix.  It  is  not  insignificant,  I  think,  that,  in  the 

583 


128  J.  E.  SHAW 

If,  as  I  believe,  the  expression  "primo  aspetto"  refers  specifically 
to  Lucifer,  Dante  is,  I  think,  referring  to  him  as  the  head  of  the 
whole  body  of  the  wicked,  and  at  the  same  time  to  that  whole 
body;  just  as,  according  to  Tichonius  and  St.  Augustine,  a  single 
sentence  of  the  Scriptures  may  refer  both  to  Christ  the  head  of 
the  church  and  to  the  whole  assemblage  of  the  elect,  which  is 
the  body  of  Christ.  Beatrice  is  denouncing  the  ravages  of  sin 
("cupidigia")  in  the  whole  world;  and  just  as  it  is  impossible  for 
her  to  neglect  the  very  source  of  "cupidigia,"  the  first  example  of 
it  in  the  world,  so  it  is  impossible  for  her  (especially  now  that  she 
and  Dante  are  in  the  Primum  Mobile,  where  are  none  but  angels) 
to  neglect  the  angels  and  speak  only  of  men.  Men  and  angels  are 
inseparable  in  their  sin;  as  there  are  only  two  states  of  the  rational 
creatures  of  God,  so  there  is  only  one  hierarchy: 

....  demonstretur  quantum  a  nobis  potest,  quam  non  inconveniens 
neque  incongrua  dicatur  esse  hominibus  Angelisque  societas:  ut  non  quatuor, 
duae  scilicet  Angelorum  totidemque  hominum,  sed  duae  potius  civitates, 
hoc  est  societates,  merito  esse  dicantur;  una  in  bonis,  altera  in  malis,  non 
solum  Angelis,  verumctiam  hominibus  constitutae.1 

Quia  igitur  unus  est  Deus  princeps  non  solum  omnium  angelorum,  sed 
etiam  hominum  et  totius  creaturae;  ideo  non  solum  omnium  angelorum,  sed 
etiam  totius  rationalis  creaturae,  quae  sacrorum  particeps  esse  potest,  una 
est  hierarchia,  secundum  quod  Augustinus  dicit  (De  Civitate  Dei  Lib.  XII, 
cap.  i,  circ.  princ.)  "duas  esse  civitates,  hoc  est  societates,  unam  in  angelis 
bonis,  et  hominibus,  alteram  in  malis."2 

If  Dante  had  intended  to  refer  only  to  the  fall  of  Lucifer,  we 
might  expect  him  to  have  used  a  past  tense,  "cosi  si  fe'  la  pelle 
bianca  nera,"  for  example;  but  since  he  intends  to  include  in  his 
reference  not  only  the  head  but  also  the  whole  "  societas  malorum" 


Moralium  of  St.  Gregory,  the  chapter  before  the  one  in  which  is  magnified  the  pre- 
eminence of  Lucifer  over  the  other  angels,  contains  the  following  comment  on  the  passage 
from  the  Lamentations  of  Jeremiah:  "Candidiores  Nazarei  ejus  nive,  nitidiores  lacte, 
rubicundiores  ebore  antique,  sapphire  pulchriores;  denigrata  est  super  carbones  facies 

eorum,  et  non  sunt  cogniti  in  Plateis (Thren.  IV,  7,  8):    Denigrata  est  super 

carbones  facies  eorum.  Nigri  enim  post  candorem  fiunt,  quia  amissa  Dei  justicia  cum 
de  se  praesumant,  in  ea  etiam  quae  non  intelligunt,  peccata  dilabuntur;  et  quia  post 
amoris  ignem  ad  frigus  torporis  veniunt,  entinctis  carbonibus  ex  comparatione  prae- 
feruntur."  Lib.  XXXII,  cap.  xxii.  Op.  omn.  (ed.  cit.,  Tom.  II,  No.  1070). 

*  De  Civitate  Dei  Lib.  XII,  cap.  i  (ed.  cit.,  Vol.  Ill,  p.  60). 

*  Summa  Theologica,  I,  Qu.  CVIII,  Art.  I. 

584 


"THE  EVENING  AND  THE  MORNING  WERE  ONE  DAT"     129 

which  is  the  body  of  the  devil,  he  uses  the  present  tense.1  And  if 
he  had  access  to  the  text  of  Tichonius,  which  is  by  no  means  unlikely 
considering  the  fame  of  the  work,  he  would  find  an  example  exactly 
fitted  for  his  purpose,  an  example  taken  from  Holy  Scripture  refer- 
ring to  the  fall  of  Lucifer  in  the  same  comprehensive  way,  and  using 
the  present  tense  accordingly.  For  in  the  seventh  rule  of  Tichonius 
"De  diabolo  et  ejus  corpore"  occurs  the  following  comment  on 
Isaiah  14:16: 

Qui  viderint  te  mirabuntur  super  te  et  dicent:  Hie  est  homo  qui  concitat 
terram,  commovet  reges,  qui  ponit  orbem  terrae  totum  desertum  ....  non  enim 
dicent:  Hie  est  homo  qui  incitavit  terram,  movit  reges  et  posuit  orbem 
totum  desertum,  sed  Incitat  et  Commovet  et  Ponit.  Hominem  enim  totum 
corpus  dicit  tarn  in  regibus  quam  in  populis,  cuius  hominis  superbi  partem 
cum  Deus  percutit  et  ad  inferos  deiicit  dicimus:  Hie  est  homo  qui  incitat 
terram,  commovet  reges,  scilicet  sanctos.2 

The  sin  of  covetousness  which  was  the  undoing  of  Lucifer  cor- 
rupted the  whole  hierarchy  from  top  to  bottom.  From  the  first 
angel  to  the  first  man  the  disease  spread  rapidly.  In  heaven  the 
pestilence  was  quickly  eliminated  because  there  God  rules  his  sub- 
jects directly,  but  on  earth  where  there  is  no  direct  ruler  (in  the 
absence  of  a  heavenly  appointed  emperor)  it  is  still  reaping  its 
harvest.3  For  this  reason  Beatrice,  in  her  speech  beginning:  "O 
cupidigia,  che  i  mortali  affonde,"  is  speaking  of  covetousness 
among  men,  since  the  angels  are  now  immune,  but  that  she  has 
not  forgotten  that  men  and  angels  belong  to  a  single  hierarchy, 
and  that  she  is  thinking  also  of  the  beginning  of  the  whole  disaster, 
is  confirmed  by  the  illustration  she  uses  of  the  tree  the  blossoms  of 
which  fail  to  produce  fruit: 

Ben  fiorisce  negli  uomini  il  volere: 
Ma  la  pioggia  continua  converte 
In  bozzacchioni  le  susine  vere.4 

i It  is  probable  that  "cosi  si  fa"  is  the  correct  reading,  since  all  the  oldest  MSS 
seem  to  have  it. 

*  Liber  Regularum  Tychonii  (ed.  J.  A.  Robinson,  Cambridge  University  Press, 
1895),  p.  75. 

»  Paradiso  XXVII,  139-41:  "Tu,  perch6  non  ti  facci  meraviglia,  Pensa  che  in  terra 
non  e  chi  govern! ;  Onde  si  svia  1'umana  famiglia."  St.  Thomas  in  Summa  Theologica 
I,  Qu.  CVIII,  Art.  I,  after  declaring  that  properly  speaking  there  is  only  one  hierarchy 
of  men  and  angels,  continues:  "Sed  si  consideretur  principatus  ex  parte  multitudinis 
ordinatae  sub  principe,  sic  unus  principatus  dicitur  secundum  quod  multitude  uno  et 

eodem  modo  potest  gubernationem  principis  recipere Et  ideo  oportet  distingui 

humanam  hierarchiam  ab  angelica." 

«  Paradiso,  XXVII,  124-26. 

585 


130  J.  E.  SHAW 

» 

For  in  the  Convivio  Dante  uses  the  same  illustration  for  the  cor- 
ruption of  the  bad  angels.  There  he  is  arguing  that  God's  fore- 
knowledge of  the  fall  of  some  could  not  deter  him  from  creating  the 
angels,  and  he  continues: 

....  che  non  sarebbe  da  lodare  la  Natura,  se  sapendo  proprio  che  li 
fiori  d'uno  arbore  in  certa  parte  perdere  si  dovessono,  non  producesse  in 
quello  fiori,  e  per  li  vani  abbandonasse  la  produzione  delli  fruttiferi.1 
So  in  the  Paradiso  where,  speaking  of  Lucifer,  he  says: 

il  primo  superbo, 
Che  fu  la  somma  d'ogni  creatura, 
Per  non  aspettar  lume,  cadde  acerbo.2 

The  words  "cadde  acerbo"  ("fell  unripe")  represent  the  same 
metaphor. 

1  think  that  the  obscurity  of  the  lines  "Cosl  si  fa,"  etc.,  is  caused 
by  the  fact  that,  in  the  rest  of  her  speech,  Beatrice  is  speaking  of 
the  blighting  effect  of  covetousness  on  earth.    None  of  the  inter- 
preters looked  here  for  a  reference  to  covetousness  in  heaven,  and 
to  some  the  words  "nel  primo  aspetto"  seemed  to  refer  to  the  early 
degeneracy  of  the  individuals  on  earth,  which  had  just  been  described 
in  three  consecutive  "terzine."    Such  a  reference,  however,  would 
not  have  been  accurate,  for  although  that  degeneracy  is  said  to 
appear  early  in  the  youth  of  those  affected  by  the  blighting  influence, 
it  is  nevertheless  not  sudden;    its  rapidity  is  not  to  be  compared 
with  the  suddenness  of  the  fall  of  the  first  angel,  less  than  twenty 
seconds  after  his  creation:3   the  "susine  vere"  are  perverted  into 
" bozzacchioni "  by  the  steady  rain,  the  "pioggia  continua."4    And 
yet  the  blighting  influence  operates  early  on  the  youth  of  man,  and 
I  think  the  word  "cosi"  does  refer  to  this  precocity:   "thus  early," 

»  Convivio,  III,  12,  11.  76-81. 

2  Paradiso,  XIX,  46-48. 
*Ibid.t  XXIX,  49-51. 

4  The  metaphor  of  rain  is  used  very  frequently  by  Dante  for  celestial  influence. 
The  fallen  angels  inhabit  the  air,  the  "aer  caliginosus,"  whence  descends  the  rain.  Petri 
Lombard!  Sententiarum  Lib.  II,  dist.  vi,  and  Thomas  Aquinas  Summa  Theologica,  I, 
Qu.  LXIV,  Art.  IV.  The  "pioggia  continua,"  then,  may  mean  the  temptations  of  the 
devil,  but  since  the  rain  at  first  favors  vegetation,  it  may  mean  instead  the  continual 
instruction  in  religious  matters  which  is  unaccompanied  by  discipline.  How  this  may 
be  is  explained  by  Gregory  in  his  comment  on  Job  38:28:  Quis  est  pluviae  pater?  etc., 
where  occurs  the  following  passage:  "  Terra  enim  cum  compluitur,  jactata  in  earn  semina 
feracius  ligantur.  Sed  rursum  si  illam  pluvia  immoderatius  irrigat,  in  culmo  pinguedinem 
frumenti  virtutemque  mutat" — Moralium,  Lib.  XXIX,  cap.  xxx  (ed.  cit.,  Tom.  II, 
No.  945). 

586 


"THE  EVENING  AND  THE  MORNING  WERE  ONE  DAY"     131 

says  Beatrice,  "does  the  white  skin  turn  black  in  the  body  of  the 
devil,"  that  is,  in  the  society  of  the  wicked,  and  the  use  of  the  desig- 
nation "primo  aspetto  ecc."  implies  that  the  degenerate  among  man- 
kind follow  the  example  of  the  head  of  their  body,  who  degenerated 
more  rapidly  than  they  do.  Doubtless,  too,  the  poet  desired  to  make 
it  clear  that  Beatrice  is  not  accusing  every  single  human  being  of 
corruption :  not  all  youths  learn  to  break  the  fasts  of  the  church  and 
to  hate  their  mothers.  The  true  members  of  the  body  of  Christ  are 
uncontaminated.  It  is  the  members  of  the  body  of  the  devil  who 
are  degenerate.  And  since  he  thought  well  to  use  some  designation 
for  that  "societas  malorum,"  the  one  he  chose  ("  primo  aspetto  ecc.") 
was  for  many  reasons  the  most  appropriate,  one  of  those  reasons 
being  that  this  expression  designates  the  head  as  well  as  the  body  of 
the  society  of  the  wicked,  the  first  and  most  rapid  instance  of  pre- 
varication. It  was  an  opportunity  to  use  effectively  an  expression 
such  as  those  mentioned  by  Tichonius  and  Augustine,  which  indi- 
cate both  the  head  and  the  body  of  the  devil  at  the  same  time. 

I  anticipate  that  it  will  be  said  that  this  interpretation  is  not 
simple.  All  I  can  say  in  reply  is  that  the  meaning  of  this  pas- 
sage no  doubt  seemed  simpler  to  the  author  than  it  does  to  us; 
that  this  interpretation  is  based  not  on  a  few  stray  sentences 
by  obscure  authors,  but  on  whole  bodies  of  doctrine  in  the 
writings  of  Augustine  and  Gregory,  authorities  for  neglecting 
whom  Dante  blames  the  churchmen  of  his  day,1  and  Aquinas,  who 
is  the  poet's  chief  authority;  that  if  the  solution  had  been  simple 
to  a  modern  eye,  it  would  long  ago  have  been  stated  and  univer- 
sally accepted.2 

That  union  between  heaven  and  earth,  which  is  contrived 
throughout  the  Paradiso  by  means  of  the  interest  that  earthly  affairs 

1  Epist.  viii.  7. 11.  114-15. 

2  One  of  the  simplest  and  best  interpretations  that  have  been  offered  is   that  of 
Parodi,  according  to  which  "la  bella  flglia"  is  the  Dawn,  daughter  of  the  sun.     "Cos! 
si  fa  nera  la  pelle,  che  si  mostrava  bianca  al  primo  apparire  di  colei,  ecc.  cioe  dell'  Aurora. 

Ossia:   cosi  il  cielo,  di  bianco  ch'era  al  mattino,  diventa  nero  la  sera "   (B.S.D., 

XI,  p.  193,  n.  2.)     But  even  if  we  admit  that  the  sky  ("il  cielo")  may  properly  be  called 
the  skin  of  the  Dawn  (not  an  easy  admission),  the  sky  only  turns  black  at  night,  so  that 
the  skin  of  the  Dawn  would  turn  black  only  when  the  Dawn  herself  is  completely  absent. 
Also  the  order  of  the  words  in  the  original  is  an  obstacle,  for  it  is  difficult  to  believe 
that  "Cosi  si  fa  la  pelle  bianca  nera,  nel  primo  aspetto  ecc."  means  the  same  as:   Cosi 
si  fa  nera  la  pelle,  bianca  nel  primo  aspetto  ecc. 

587 


132  J.  E.  SHAW 

have  for  the  saints,  is  especially  noticeable  in  this  twenty-seventh 
canto,  as  Fedele  Romani  observes.1  But  the  unity  of  the  worlds 
is  emphasized  by  the  contrast  which  is  continually  drawn  between 
the  earth  and  the  heavenly  spheres.  The  subject  of  that  contrast 
is  "cupidigia,"  the  sin  which  was  banished  from  heaven  by  the 
ruler  enthroned  in  the  Empyrean,  as  soon  as  it  made  its  appearance, 
but  in  which  the  unhappy  mortals  on  earth  are  still  whelmed  until 
the  time  when  the  promised  earthly  ruler  shall  appear. 

At  the  beginning  of  the  canto  the  poet  is  still  in  the  eighth 
heaven,  and  the  hymn  raised  by  the  spirits  of  the  blessed  to  the  Holy 
Trinity,  together  with  the  sight  of  what  impresses  him  as  a  "riso 
dell'  universe,"  draws  from  him  the  exclamation: 

0  gioia!  0  ineffabile  allegrezza! 
O  vita  intera  d'amore  e  di  pace! 
0  senza  brama  sicura  ricchezza!2 

Thus  the  central  theme  of  " cupidigia"  is  introduced. 

Then  follows  St.  Peter's  denunciation  of  covetousness  in  the 
church,  the  rulers  of  which  are  not  true  members  of  the  body  of 
Christ,  but  belong  to  the  body  of  the  devil.  The  body  of  God,  it 
will  be  remembered,  is  " mixed,"  according  to  the  expression  of 
Tichonius;  it  is  both  "fusca  et  speciosa,"  " black"  and  "comely" 
in  the  English  version  of  the  Song  of  Solomon.  St.  Peter  does  not 
forget  the  celestial  origin  of  covetousness : 

.  .  .  .  ,  onde  il  perverso, 
Che  cadde  di  quassu,  laggiu  si  placa;3 

but  he  concludes  with  a  prophecy  of  the  speedy  interposition  of 
Providence,  referring  obscurely  to  the  coming  of  the  "Veltro." 

The  saints  soar  triumphantly  to  the  Empyrean,  and  as  Dante 
follows  them  with  straining  eyes,  Beatrice  calls  upon  him  to  gaze 
below  at  the  "sito  di  questa  aiuola,"  the  little  but  central  earth, 
upon  which  he  is  able  to  see  the  place  where  Ulysses  made  his  rash 
voyage,  and  that  where  Europa  mounted  the  bull,  typical  instances 
of  covetousness  at  work  on  earth. 

Now  Dante  and  Beatrice  are  wafted  up  into  the  Primum  Mobile 
which,  as  she  explains,  is  lodged  in  the  heaven  of  light  and  love, 

i  Lectura  Dantis,  p.  55.  *  LI.  7-9.  »  LI.  26-27. 

588 


"THE  EVENING  AND  THE  MORNING  WERE  ONE  DAY"     133 

and  is  the  source  of  time  and  motion.  And  now  begins  the  speech 
of  Beatrice  "O  cupidigia"  which,  as  Romani  explains,1  is  the  expres- 
sion of  the  feelings  aroused  in  her  by  the  invective  of  St.  Peter. 
But  whereas  the  apostle  has  dealt  only  with  covetousness  in  the 
church,  she  speaks  of  it  as  it  appears  in  the  whole  body  of  the  devil, 
the  skin  of  which  turns  soon  from  black  to  white,  just  as  it  did 
even  sooner  in  the  head  of  that  body.  Like  Peter  she  does  not 
forget  the  origin  of  sin  in  the  world,  and  like  Peter  she  concludes 
with  a  prophecy  of  the  coming  of  the  "Veltro." 

A  minor  motif  in  the  theme  of  "cupidigia"  is  the  rapidity  with 
which  it  operates.  In  the  last  lines  of  the  twenty-sixth  canto  Adam 
informs  Dante  that  he  fell  from  the  state  of  innocence  in  six  hours. 
Lucifer  had  fallen  in  less  than  twenty  seconds.  Among  the  children 
of  men  the  process  is  slower,  but  still  very  rapid :  with  adolescence 
the  blackening  process  is  complete.  The  head  turns  black  first 
and  fastest;  in  the  rest  of  the  body,  which  is  still  growing — that  is, 
in  the  number  of  the  ill-predestined — the  rapidity  of  the  disease  is 
somewhat  delayed  but  still  remarkable. 

The  comprehensiveness  of  the  view  of  sin  taken  by  Beatrice, 
which  includes  both  its  effects  and  its  first  cause,  its  qualities  and 
its  place  in  God's  universe,  is  appropriate  to  her  character  as  the 
Revealed  Truth,  which  speaks  sometimes  clearly  and  sometimes 
obscurely,  as  do  the  Scriptures.  It  is  characteristic  too  of  Dante,  as 
it  was  of  Augustine,  who  always  thought  of  evil  as  one  of  his  two 
"civitates"  which  divide  the  whole  world. 

Of  Augustine,  Dante  says,  in  that  chapter  of  the  De  Monarchic, 
in  which  he  inveighs  against  the  opponents  of  the  Holy  Empire, 
"quorum  obstinata  cupiditas  lumen  rationis  extinxit,  et  dum  ex 
patre  diabolo  sunt,  Ecclesiae  se  filios  esse  dicunt":2 

Sunt  etiam  scripturae  Doctorum,  Augustinii  et  aliorum,  quos  a  Spiritu 
Sancto  adiutos  qui  dubitat,  fructus  eorum  vel  omnino  non  vidit,  vel  si 
vidit  minime  degustavit.3 

And  to  those  who  still  find  it  strange  to  suppose  that  Beatrice 
(after  describing  the  rapid  perversion  of  mankind)  is  summing  up 

1  Lectura  Dantis,  p.  46. 

2  De  Monarchia,  III,  3,  11.  45-48. 
a  Ibid.,  11.  87-91. 

589 


134  '     J.  E.  SHAW 

that  description  by  including  in  it  the  head  with  the  whole  body  of 
the  "impiorum  multitude/'  when  she  says: 

Cosl  si  fa  la  pelle  bianca  nera, 
Nel  primo  aspetto  della  bella  figlia 
Di  Quei  ch'apporta  mane  e  lascia  sera, 

I  beg  to  recommend  the  words  of  Augustine  already  cited: 

....  non  haesitemus  quando  a  capite  ad  corpus,  vel  a  corpore  transitur 
ad  caput,  et  tamen  non  receditur  ab  una  eademque  persona,1 

and  also  the  chapters  not  hitherto  mentioned,  concerning  the  body 
of  the  devil,  in  the  De  Genesi  ad  litteram,  from  one  of  which  the 
following  extract  is  taken : 

Quod  ergo  per  Isaiam  prophetam  in  eum  dicitur:  "Quomodo  cecidit 
de  coelo  Lucifer  mane  oriens  .  .  .  ."  et  caetera,  quae  in  figura  regis  velut 
Babylonis  in  diabolum  dicta  intelliguntur,  plura  in  ejus  corpus  conveniunt, 
quod  etiam  de  humano  genere  congregat:  et  in  eos  maxime  qui  ei  per  super- 

biam  cohaerent,  apostatando  a  mandatis  Dei Et  iterum:    "Sicut 

enim  corpus  unum  est,  et  membra  habet  multa,  omnia  autem  membra 
corporis  cum  sint  multa,  unum  est  corpus,  ita  et  Christus"  (I  Cor.  XII:  12). 
Eo  modo  etiam  corpus  diaboli,  cui  caput  est  diabolus,  id  est  ipsa  impiorum 
multitudo,  maximeque  eorum,  qui  a  Christo  vel  de  Ecclesia  sicut  de  coelo 
decidunt,  dicitur  diabolus,  et  in  ipsum  corpus  figurate  multa  dicuntur, 
quae  non  tarn  capiti  quam  corpori  membrisque  conveniant.  Itaque  Lucifer 
qui  mane  oriebatur  et  cecidit,  potest  intelligi  apostatarum  genus  vel  a 
Christo,  vel  ab  Ecclesia;  quod  ita  convertitur  ad  tenebras,  amissa  luce, 
quam  portabat,  quemadmodum  qui  convertuntur  ad  Deum,  a  tenebris  ad 
lucem  transeunt,  id  est,  qui  fuerunt  tenebrae  lux  fiunt.2 

J.  E.  SHAW 

TORONTO,  CANADA 

1  De  Doctrina  Christiana  Lib.  Ill,  cap.  xxxi  (ed.  cit..  Vol.  V,  pp.  37-38). 

8  De  Geneai  ad  litteram  Lib.  XI,  cap.  xxiv  (ed.  cit..  Vol.  V,  pp.  540-41) ;  cf.  also  ibid., 
cap.  xxv,  pp.  541-42. 


590 


THE  MADRID   MANUSCRIPT  OF  THE  SPANISH   GRAIL 
FRAGMENTS.    IP 

On  f.  213  follows  La  vida  de  los  sanctos  padres. 

Begins:  Aqui  comienga  el  libro  que  fabla  de  la  mesquindat  de  la  condition 
humanal  e  fue  conpuesto  por  uno  que  era  diacono.  E  en  este  libro 
se  contienen  de  los  amonestamientos  e  de  las  vidas  de  los  sanctos 
padres.  Ay  en  el  veynte  e  tres  capitulos,  aunque  non  estan  aqui 
todos. 

Pregunto  uno  al  abat  Antonio:  "Que  guardare  para  aplazer  a 
Dios?"  Rrespondio  el  viejo  [e]  dixo:  "Guarda  lo  que  te  mando. 
Doquier  que  vayas,  ave  sienpre  a  Dios  delante  los  tus  ojos. " 

The  story  just  quoted  is  taken  from  De  vitis  Patrum  liber  quintus,2 
sive  Verba  seniorum\  auctore  Graeco  incerto,  interprete  Pelagio  S.R.E. 
diacono,  Migne,  LXXIII,  c.  851.  The  Latin  text  (c.  855)  reads: 

Interrogavit  quidam  abbatem  Antonium  ...,  dicens:  Quid  custodiens 
placebo  Deo  ?  Et  respondens  senex  dixit:  Quae  mando  tibi,  custodi.  Quo- 
cunque  vadis,  Deum  semper  habe  prae  oculis  tuis:  et  in  his  quae  agis,  adhibe 
testificationem  sanctarum  Scripturarum;  et  in  quocunque  loco  sederis,  non 
cito  movearis.  Haec  tria  custodi,  et  salvus  eris. 

1  offer  here  an  additional  specimen  of  the  Spanish  text  (f .  225) : 
^[  Era  un  hermitano  en  las  partes  mas  baxas  de  Egipto,  e  este  era  muy 

nonbrado,  que  estava  senero  en  aquel  yermo.  Segund  la  obra  de  Satanas 
puso  en  coragon  a  una  mala  mugier  desonesta  que  fuese  a  el.  E  ella  fuese  e 
dixolo  a  unos  mangebos:  "Que  me  daredes,  e  desporne  aquel  hermitano?" 
E  posieron  con  ella  de  le  dar  una  cosa  sabida.  E  ella  salio  a  la  tarde  e  vyno 
a  la  gela  del  hermitano,  como  que  andava  errada,  e  ferio  a  la  puerta.  Salio 
el  hermitano  e  quando  la  vyo,  fue  turbado  e  dixole:  "Como  veniste  aca?" 
Dezia  ella  como  llorando:  "Ando  errada  e  llegue  aqui."  E  el  con  grand 
piedat  metiola  en  el  **  de  la  gela  [f.  225  v}  e  cerro  la  puerta.  Mas  aquella 
malaventurada  llorava  e  non  quedava  de  llorar  Ifdeziendo:  "Abbat,  las 
bestias  me  comeran  aqui."  E  el  conturbose  [e]  dezia:  "Donde  me  vyno 
estayra?"  E  abrio  la  puerta  e  mandola  entrar  dentro.  E  comenco  luego 
el  diablo  de  aguyjonar  el  su  corac.on  con  saetas  en  ella.  E  quando  el  entendio 

.  1  See  Modern  Philology,  XVIII,  147-56. 

2  The  Liber  quintus  has  eighteen  libelli. 

591]  135  [MODERN  PHILOLOGY,  March,  1921 


136  ,      K.  PIETSCH 

que  eran  aguyjones  del  diablo,  dezia:  "Las  carreras  del  diablo  tenieblas  son, 
mas  del  fijo  de  Dios  claridat  e  luz  de  vida  son."  E  levantose  e  encendio  la 
candela  e  enflamado  dezia:  "Los  que  fazen  tales  cosas  van  a  los  tormentos. 
E  prueva  a  ty  mismo  sy  podras  sofrir  el  fuego  perdurable. "  E  pusso  el 
debdo  mas  pequeno  en  la  candela,  e  ardia  el  dedo.  Mas  non  lo  sentia  por 
el  grand  encendimiento  de  la  codicia  carnal.  E  f  aziendo  asy  f  asta  la  manana 
encendio  todos  los  dedos.  Mas  aquella  malaventurada  veyendo  lo  que  el  f azia 
uvo  muy  grand  miedo  e  tornose  tal  como  piedra.  ^[  E  en  la  manana  venieron 
los  mangebos  que  la  avyan  enbiada  al  monte,  e  Uamaron  a  la  puerta.  Dixie- 
ron:  "Vyno  aca  ayer  tarde  una  tal  mugier?"  Dixo  el  ermitano:  "Sy, 
ela  do  duerme."  E  entraron  e  fallaronla  muerta.  E  descobriose  el  manto 
e  mostroles  las  manos.  Dixo:  "Vet  que  me  fizo  esta  fija  del  diablo,  que  me 
fizo  perder  todos  mis  dedos!"  E  conto  todo  el  fecho,  como  fuera.  Dezia 
en  su  coragon:  "Non  es  de  rrendir  mal  por  mal;  que  asy  es  escripto."  E 
fizo  a  Dios  oracion  por  ella.  E  rresucitola  Dios  por  su  rruego,  e  convertiose 
ella  e  vyvyo  castramientre  todo  el  tienpo  de  la  su  vida. 

The  Latin  text  (c.  883)  reads: 

Solitarius  quidam  erat  in  inferioribus  Aegypti,  et  hie  erat  nominatissimus, 
quia  solus  in  ecclesia  sedebat  in  deserto  loco.  Et  ecce,  juxta  operationem 
Satanae,  mulier  quaedam  inhonesta  audiens  de  eo,  dicebat  juvenibus:  Quid 
mini  vultis  dare,  et  depono  istum  solitarium  vestrum?  Illi  autem  con- 
stituerunt  ei  certum  quid  quod  darent  ei.  Quae  egressa  vespere,  venit 
velut  errans  ad  cellam  ejus;  et  cum  pulsaret  ad  cellam,  egressus  est  ille; 
et  videns  earn  turbatus  est,  dicens:  quomodo  hue  advenisti?  Ilia  autem 
velut  plorans,  dicebat:  Errando  hue  veni.  Qui  cum  miseratione  viscerum 
pulsaretur,  introduxit  earn  in  atriolum  cellulae  suae,  et  ipse  intravit  interius 
in  cellam  suam,  et  clausit.  Et  ecce  infelix  ilia  clamavit,  dicens:  Abba, 
ferae  me  comedent  hie.  Ille  autem  iterum  turbatus  est,  timens  etiam 
judicium  Dei,  dicebat:  Unde  mihi  venit  ira  haec?  Et  aperiens  ostium, 
introduxit  earn  intro.  Coepit  autem  diabolus  velut  sagittis  stimulare  cor 
ejus  in  earn.  Qui  cum  intellexisset  diaboli  esse  stimulos,  dicebat  in  semetipso : 

Viae  inimici  tenebrae  sunt;  Filius  autem  Dei  lux  est Surgens  ergo 

accendit  lucernam.    Et  cum  inflammaretur  desiderio,  dicebat:    Quoniam 

qui  talia  agunt,  in  tormentis  vadunt Proba  ergo  teipsum  ex  hoc, 

si  potes  sustinere  ignem  aeternum.  Et  mittebat  digitum  suum  in  lucernam. 
Quern  cum  incendisset,  et  arderet,  non  sentiebat  propter  nimiam  flammam 
concupiscentiae  carnalis.  Et  ita  usque  mane  faciens,  incendit  omnes  digitos. 
Ilia  autem  infelix  videns  quod  faciebat,  a  timore  velut  lapis  facta  est.  Et 
venientes  juvenes  mane  ad  monachum  ilium,  dicebant:  Venit  hie  mulier 
sero?  Ille  autem  dixit:  Etiam;  ecce  ubi  dormit.  Et  intrantes  invenerunt 
eammortuam.  Etdicunt:  Abba,  mortua  est.  Tune  ille  recutiens  palliolum 
suum,  quo  utebatur,  ostendit  eis  manus  suas,  dicens:  Ecce  quod  mihi  fecit 
filia  ista  diaboli,  perdidit  omnes  digitos  meos.  Et  narrans  eis  quod  factum 

592 


THE  MADRID  MANUSCRIPT  OF  THE  SPANISH  GRAIL        137 

fuerat,  dicebat:    Scriptum  est,  ne  reddas  malum  pro  malo Et 

faciens  orationem,  suscitavit  earn.    Quae  conversa,  caste  egit  residuum 
tempus  vitae  suae. 

This  is  a  very  well-known  story.1  The  scholars  who  have  dis- 
cussed it  most  recently  are  probably  Mene*ndez  Pidal,  Studies  in 
Honor  of  A.  Marshall  Elliott,  II  (1911),  261,  and  Wendland,  De 
fabellis  antiquis  earumque  ad  christianos  propagatione,  1911,  15. 
Wendland  refers  to  the  study  by  Rabbow,  Die  Legende  des  Martinian, 
Wiener  Studien,  XVII  (1895),  253. 

The  Vida  de  los  sanctos  padres  ends  on  f.  237V: 

Un  onbre  sancto  oyo  que  peccara  uno  e  lloro  amargosamientre.  Dixo: 
" Tu  oy  e  yo  eras. "  **  "  Enpero  que  alguno  ante  ti  pecco,  non2  lo  judgues. 
Mas  judga  a  ti  por  mas  peccador  que  a  otro. " 

This  story  is  from  De  vitis  Patrum  liber  Septimus,  sive  Verba 
seniorum  auctore  Graeco  incerto,  interprete  Paschasio  S.R.E.  diacono, 
Migne,  LXXIII,  c.  1025.  The  Latin  text  (c.  1039)  reads: 

Unus  ex  sanctis  Patribus  videns  alium  negligentem,  flevit  amare,  dicens: 
Vae  mini,  quia  quomodo  hodie  iste  peccat,  sic  et  ego  crastino.  Et  monebat 
discipulum  suum,  dicens:  Quamvis  aliquis  graviter  praesente  te  peccaverit, 
ne  condemnes  eum;  sed  sic  apud  te  sit,  tanquam  tu  plus  eo  pecces,  quamvis 
ille  saecularis  sit,  nisi  forte  Deum  blasphemaverit,  quod  est  haereticorum. 

Beer,  Handschriftenschdtze  Spaniens,  notes  the  following  Latin 
MSS  of  the  Vitae  patrum:  pp.  124  Celanova — Vitae  Patrum  de  Graeco 
in  Latinum  translatae  per  Paschasium  ad  Martinum  Presbyterum  et 
Abbatem~s.  XIII3;  224  Eslonza—  Vitas  Patrum— 1099;  252  San 
Juan  de  las  Abadesas— 1458;  361  Montes— 915;  370  Ona— s.  XII; 
412  Ripoll— 1046;  455  Silos—?  ;  462  Sobrado— 956;  541  Vega 
—950;  543  Vich— 1457;  557  Viniagio— 873.  To  these  is  to  be  added 
a  MS  formerly  belonging  to  the  Conde  de  Haro  and  now  in  the 
National  Library.  Paz  y  Melia,  Rev.  Arch.  Bibl  Mus.,  I  (1897),  66, 
gives  the  following  description:  Fol.  1.°,  l.a  col.  Continentur  in  hoc 
libro  adhortationes  sanctorum  patrum  ad  profectum  perfectionis 
monachor.  Tabla. — 2.a  col.:  Incipiunt  adhortationes  sanctorum 

1  Noted  e.g.  at  least  eight  times  in  Herbert:   20,  66,  460,  468,  517,  563,  583,  656. 

2  MS.  peqno. 

3  This  number  is  either  the  date  of  the  MS,  or  the  date  of  its  presentation  to  some 
convent,  etc.,  or  the  date  of  the  catalogue  from  which  the  MS  is  cited.     The  range  of 
these  dates  indicates  in  general  the  popularity  of  the  work. 

593 


138  ,K.  PIETSCH 

patrum.    Emp.  InterrogavitquidambeatumAntoniumdicens:  .  .  .  .l 

Letra  del  siglo  XIV.  Vitela.     [82]  Hojas Other  MSS  of 

which  we  have  no  record  probably  existed.  It  is  also  likely  that  the 
work  was  translated  early  into  Spanish  as  into  French,  English, 
German,  and  Italian.  I  find;  however,  no  trace  of  a  Spanish  trans- 
lation in  MS.  The  first  printed  editions  of  which  I  know  are  those 
of  Zaragoza  [c.  1491]  (Haebler,  Zentralbl.  f.  Bibl,  XXVI,  155)2,  of 
Salamanca,  1498  (Cat.  Salvd,  II,  824  =  Haebler,  Bibliografia  iberica 
del  siglo  XV,  157,  No.  336),  of  Sevilla,  1538  (Cat.  Ticknor,  406: 
a  translation  into  "fine  old  Castilian"),  and  of  Toledo,  1553  (Cat. 
Ticknor,  172) .» 

The  great  histories  of  Spanish  literature  are  surprisingly  silent  on 
this  subject.  Ticknor,  though  he  possessed  the  last  two  copies 
mentioned,  nowhere  in  his  History  speaks  of  the  Vitae  patrum. 
The  Spanish  and  the  German  translations  of  Ticknor  are  also  silent. 
Rios  (IV,  308)  in  discussing  the  sources  of  [Climente  Sanchez] 
Libro  de  los  Enxemplos,  among  which,  according  to  the  author's  own 
repeated  statement,  are  Las  Vidas  de  los  santos  Padres,  misses  a  good 
chance  to  tell  us  something  about  the  work.  He  lets  a  second  oppor- 
tunity pass  by  in  VI,  45,  where  he  deals  with  translations  of  such 
works  as  the  Legenda  aurea  and  the  Conlationes  patrum.  Baist 
(414)  mentions  the  Vitae  patrum  only  in  connection  with  Climente 
Sanchez.  Finally,  the  author  of  the  Origenes  de  la  Novela  gives 
(I,  CIII)  merely  as  one  of  the  sources  of  the  Libro  de  exemplos  the 
Vidas  y  colaciones  de  los  Santos  Padres.  I  am  afraid  that  he  has 
merged  here  two  different  works  into  one :  Vitae  patrum  and  Johannis 
Cassiani  Conlationes  XXIIII.4 

i  A  French  MS  (Hist,  litt.,  XXXIII,  323)  begins  in  a  similar  way:  Ci  comencent  lea 
enhortemens  des  sains  Peres  e  les  perfections  des  moines  lesquels  sains  Jeromes  translata  et 
mist  de  grec  en  latin.  Uns  hons  demanda  a  I'  abbe  Antoine  et  dist:  .... 

*  The  translator  was  Gonzalo  Garcia  de  Santa  Maria.  The  work  is  attributed  to 
Saint  Hieronymus.  P.  Meyer,  Hist,  litt.,  XXXIII,  315:  On  mettait  frgquemment  sous 
le  nom  de  saint  Jer6me  1'ensemble  des  6crits  varies  que  Ton  designait  par  le  titre  vague  de 
Vitae  OU  Vitas  patrum. 

By  the  way,  neither  the  Caton  en  latin  y  en  romance,  of  which  Haebler  speaks  on 
page  154  of  his  article,  nor  the  Arte  de  bien  morir,  bound  together  with  the  Caton  and 
described  by  Haebler,  Bibl.  iber.,  356,  was  discovered  by  P.  Fernandez.  It  was  I  who 
first  called  the  attention  of  P.  Fernandez  to  these  works.  Cf.  my  Notes  on  two  Old 
Spanish  Versions  of  the  Disticha  Catonis,  pp.  11-12. 

8  Under  Hieronymus. 

4  For  Cassianus  in  Spain,  see  Beer,  615;  for  Catalan  translations,  see  also  Morel- 
Fatio,  GrSber's  Qrundr.,  II,  II,  90,  and  Schiff,  La  bibliotheque  du  marquis  de  Santillane, 
160;  for  Portuguese  translations,  C.  Michaelis  de  Vasconcellos,  Grober's  Grundr.,  II, 
II,  212. 

594 


THE  MADRID  MANUSCRIPT  OF  THE  SPANISH  GRAIL        139 

On  f .  237V  follows  El  libro  de  Frey  Johan  de  Rrocacisa. 

Begins:  En  el  nonbre  de  Dios.  Aqui  comienga  el  libro  que  conpuso 
Frey  Juan  de  Rrocacisa,  frayre  de  la  orden  de  Sant  Fran- 
cisco, de  las  cosas  maravillosas  y1  espantos  que  han  de 
(venir  e)  acontecer2  en  los  tienpos  que  han  de  [venir],  el  qual 
llamo:  Buen  amigo,  non  te  partas  de  mi  en  el  tienpo  de  la 
tribulacion.  El  comiengo  del  qual  es  este  que  se  sygue:  A 
vos,  Frey  Pedro,  maestro  de  fisica,  de  la  orden  de  Sant 
Francisco,  yo,  Frey  Juan,  frayre  sobredicho,  de  la  misma 
orden,  rrequerido  por  vos  e  rrogado3  que  vos  declarase  e 
denunciase  algunas  cosas  de  los  spantos  e  temores  que  han 
de  venir  cedo  y  en  breve  tienpo  sobre  todo  el  mundo, 
digovos  e  fagovos  de  cierto  que 

Ends  on  f .  251 :  El  qual  tratado  e  cada  una  cosa  de  quanto  en  el  es,  dize  e 
fabla  homildosamente  so  hemienda  e  correpcion  del  sancto 
padre  e  cardenales,  patriarchas  e  argobispos  e  obispos,  e[n] 
enxalgamiento  de  la  sancta  madre  yglesia  de  Rroma  e  de  la 
corte  gelestial.  Amen.  Deo  gragias. 

The  present  text  is  a  translation  of  Jean  de  la  Roche-TailleVs4 
Vade  mecum  in  tribulatione,  written  in  13565  and  printed  (only  once) 
by  Brown,  Fasciculus  rerum  expetendarum  &  fugiendarum,  II, 
Londini,  1690,  496.6 

On  the  early  acquaintance  of  the  Iberian  Peninsula  with  Jean 
de  la  Roche-Taillee,  I  may  quote  from  Morel-Fatio  (Grober's  Grundr., 
II,  II,  111):  "Wie  es  scheint,  beschaftigten  sich  die  Konige  Aragons 
im  14.  und  15.  Jh.  hauptsachlich  deshalb  mit  Astrologie,  weil  sie  sich 
der  Genauigkeit  gewisser  Weissagungen  und  Prophezeiungen  verge- 
wissern  wollten,  welche  sog.  Erleuchtete  und  Schwindler,  wie  der 

1  This  form  does  not  occur  in  the  texts  which  I  shall  publish. 

2  MS  acontescer. 
s  MS  rrogase. 

4  Thus  I  write  the  name  with  L' Intermediate,  I,  205b.  Other  forms  are  Roche- 
taillade  (Proissart  (Kervyn  de  Lettenhove],  Dollinger),  Roche  Tranchee  (Ulstade-Brunet). 
Roquetaillade  (Bayle,  Chevalier,  Wetzer-Welte,  Buchberger).  The  ordinary  Lathi  form 
is  Rupescissa  (Brown,  Pabricius,  Brunet,  Graesse). 

'3  Vade  mecum,  497. 

•  The  Vade  mecum  is  preceded  by  the  same  author's  Prophetia  (494),  written  hi  1349 
and  frequently  printed  since  the  beginning  of  the  sixteenth  century  as  a  part  of  the 
Mirabilis  liber  qui  prophetias  Reuelationesque  nee  non  res  mirandas  preteritas  presentes  et 
futuras  aperte  demonstrat.  Together  with  the  other  Lathi  parts  of  the  Mirabilis  liber, 
the  Prophetia  has  been  translated  into  modern  French  and  printed  at  Paris,  1831.  Thus 
I  glean  from  Cat.  Rothschild,  I,  119,  whose  compiler,  however,  is  wrong  in  identifying  the 
author  of  the  Prophetia  with  "Jean  de  La  Roche-Taillee  ...  cardinal  (m.  en  1437)" 
and  crediting  the  latter  with  the  authorship  of  De  consideratione  quintae  essentiae  rerum. 

595 


140  t     K.  PIETSCH 

Franziskaner  Johann  von  Roquetaillade,  Lasa,  Turmeda,  Cervera 
u.a.  veroffentlichten  und  in  grosser  Anzahl  verbreiteten. "  A  note  to 
this  statement  reads:  "Die  Prophezeiungen  von  Rocatallada,  Lasa 
und  Turmeda,  in  katalanischer  Sprache,  sind  in  eine  Hs.  des  15.  Jhs. 
der  Bibliothek  von  Carpentras  eingetragen  (Lambert,  I.e.,  I,  174). l 

The  earliest  references  to  Jean  de  la  Roche-Taillee  in  Spanish 
literature  as  also  the  only  ones  I  have,  are  these :  Del  fuerte  leon  suso 
contenido  disc  el  Merlin,  concuerda  fray  Juan,  Villasandino,  C.  Baena, 
176,  and  Qesardn  muchos  prof  etas  De  Merlin  et  Rocacisa,  Juan  Alfonso 
de  Baena,  Antologia,  II,  261. 

On  f.  251-282  follows  Josep  Abarimatia. 

On  f .  282v-296  follows  Merlin. 

On  f .  296V  follow  Los  articulos  e  fe  de  los  cristianos. 

Begin:  Titulo  de  la  sancta  fe  e  crehencia  de  los  fieles  cristianos.  La 
santa  fe  de  los  cristianos  es  tener  e  creher  firmamente  los 
quatorze2  articulos:  VII.  de  la  divinidat  e  siete  de  la 
humanidat 

End  on  f.  298:  E  destos  sacramentos  los  tres  non  se  doblan  e  son:  batismo, 
confirmacion,  orden  de  clerigo.  If  E  los  quatro  se  doblan: 
penitencia,  cuerpo  de  Dios,  extrema  uncion,  matrimonio. 

I  have  not  succeeded  in  finding  anything  on  this  text. 

On  f .  298V-300V  follows  Langarote. 

Josep  Abarimatia)  Merlin,  and  Langarote  will  be  published  by  me 

in  a  year  or  two. 

K.  PIETSCH 
UNIVERSITY  OF  CHICAGO 

1  Lambert  is  not  accessible  to  me.     A  Catalan  translation  of  another  of  Jean  de  la 
Roche-Taill6e's  works  is  described  by  Morel-Patio,  Cat.  des  mss.  espagnols  et  des  mss. 
portugais  [de  la  Bibl.  Nat.],  36  b. 

2  MS  quatoreze. 


596 


OLD  SPANISH  GIRGONQA 

In  the  Libro  de  Buen  Amor,  copla  1610  (ed.  Ducamin),  Juan 
Ruiz  likens  the  mujeres  chicas  to  small  precious  stones,  and  says : 
En  pequena  girgonga  yace  grand  rresplandor. 

Cejador,  in  his  edition  of  the  Libro  de  Buen  Amor,  has  the  fol- 
lowing comment  on  girgonga:  "piedra  fina.  Villena,  Cis.  3:  Asy 
como  rubi  e  diamante  e  girgonga."  The  Diccionario  de  Terreros 
(II,  391)  defines  jirgonga  as  "especie  de  piedra  contra  el  veneno," 
and  also  quotes  Villena.  Zerolo  has  a  similar  explanation. 

As  will  be  noted,  the  definitions  given  are  all  vague  and  do  not 
give  any  clear  idea  as  to  the  identity  of  the  stone.  In  reading  Marie 
de  France,  Le  Fraisne,  it  occurred  to  me  that  OSp  girgonga  might 
be  traced  to  the  OFr  jagonce,  which  Warnke  translates  "rubin."1 
Concerning  the  latter  word  very  copious  material  can  be  found  in 
Pannier's  Les  lapidaires  frangais,  where  the  following  forms  are  found : 
jagonce,  jagunce,  jagonces,  jacinte,  jacincte,  jacynthe,  supposedly 
derived  from  the  Latin  hyadnthus  through  the  Greek  vauvBos.  The 
gender  varies.  Schuchardt2  discusses  the  word  in  detail  and  doubts 
the  etymology  suggested  by  one  of  A.  Thomas'  pupils:  hyadnthus 
mixed  -with  Zakynthus?  He  admits,  however,  the  possibility  of  a 
contamination  of  hyadnthus,  -ia,  with  OFr  jargon,  from  Ital.  giargone 
(compared  in  the  Dictionnaire  General  with  OFr  jagonce,  jargonce). 
He  traces  the  word  from  the  Greek  vaiavdos  to  the  Syriac  yaqunta 
(ydkunda),  and  believes  that  the  Syrians,  who  traded  with  France 
in  Merovingian  times,  first  brought  the  stone  to  the  country. 
According  to  Schuchardt,  it  seems  plausible  that  the  OFr  form  was 
derived  from  the  Syriac. 

Godefroy,  in  addition  to  the  forms  already  mentioned,  has  the 
following :  jargunces,  jacunces,  jagonses,  gagonce.  The  English  word 

1  Karl  Warnke,  Die  Lais  der  Marie  de  France  (Halle,  1900),  p.  59. 

2  Zeits.  fur  rom.  Phil.,  XXVI,  398,  589,  and  XXVIII,  146.     The  following  forms  are 
quoted:    MHG  idchant,  iachant,  Russ.  HXOHTt,  Arab,  ydqtit.  Mod.  Pers.  y&kand.  Old 
Armen.  yakunf,  Georg.  iagunda. 

»  Modern  Zante:    Old  Greek    Zakynthos,  the  island  opposite  the  bay  of  Corinth; 
cf.  also  Saguntum,  now  Murviedro  in  Spain,  said  to  have  been  founded  by  Greeks  from 
Zakynthos. 
597]  141  [  MODERN  PHILOLOGY,  March,  1921 


142  Ay)is  RICHARD  NYKL 

jargon,  or  jargoon,  is  defined  in  Murray's  New  English  Dictionary 
as  "a  translucent,  colourless  or  smoky  variety  of  the  mineral  zircon, 
a  silicate  of  zirconia,  found  in  Ceylon. "     Murray  also  refers  to  the 
Ptg.  zarcdo,  Arab,  zarqun,  from  the  Persian  zar-gun  =  gold-colored. 
The  Lapidaire  de  Marbode  mentions  three  varieties: 

L'une  est  granate,  altre  citrine, 
L'altre  evage, 

and  according  to  their  color  they  have  different  magic  properties: 
Tutes  confortent  par  vigur, 
Vains  pensers  toilent  e  tristur. 

The  best  of  all  is  claimed  to  be  the  bright  red  one,  called  the 
jagonce  grenas  (also  sarde,  jagonce  granas  de  sarde,  jagonce  balais). 
As  to  the  various  magic  or  protecting  qualities  of  this  stone,  compare 
Pannier's  work  (pp.  79,  125,  242,  280,  292). 

Professor  K.  Pietsch  called  my  attention  to  the  Lapidario  de 
Alfonso  el  Sabio}  compiled  in  1250,  and  to  Don  Juan  Manuel's 
El  libro  del  Cauallero  et  del  Escudero,1  written  about  1326.  In  the 
first,  three  varieties  of  iargonga  are  mentioned:  vermeia,  amariella, 
and  blanca,  and  their  magic  properties  are  described  at  length. 
The  second  mentions  the  word  in  the  following  passage:  "las  pre- 
cjosas  [i.e.,  piedras]  son  asi  commo  carbunculos  et  Rubis  et  diamantes 
et  esmeraldas  et  balaxes  et  prasmas  et  ^aphires  et  Q  ardeiias  et  girgonzas 
et  estopazas  et  aljofares  et  torquesas  et  calgadonias  et  cristales  et 
otras  piedras  que  fallan  enlas  animalias."  The  Lapidario  also 
mentions  yacoth,  of  which  it  says:  "De  la  tercera  faz  del  signo 
cancro:  es  la  piedra  que  a  nombre  en  arauigo  yacoth  alaazfor  et  en 
latin  iargonga  amariella  et  algunos  le  dixieron  otrossi  safir  chitrino. " 

To  sum  up: 

1.  Girgonga  (iargongd)  belongs  to  the  group  of  precious  stones 
which  are  silicates  of  zirconia  (also  spelled  circonia,  jargonia),  and 
are  of  various  colors,  mostly  white,  yellow,  and  red,  the  last  variety 
being  considered  the  best  of  all  and  generally  called  hyacinth  or 
jacinth.  The  variety  known  as  jargon  (jargoon)  is  of  yellow,  green, 
or  brown  color,  but  never  red.2 

1  Rornanische  Forschungen,  VII,  513. 

2  Of.  Encyclopaedia  Britannica,  «.t>.     Meyer's  Konversations  Lexikon:    "1st  farblos, 
selten  welss  und  wasserhell,  meist  hyazinthrot  (hyazinth)  oder  braunlich,  auch  gelb  oder 
grtin,    glasglanzend.     Die   hyazinthroten   Varietaten   sind   geschatzte   Edelsteine;     die 
blassgelben  und  farblosen,  auch  die  ktinstlich  durch  Erhitzen  entfarbten  kommen  als 
Maturadiamanten  oder  Jargon  de  Ceylan  in  den  Handel. " 


OLD  SPANISH  "GIRGONCA"  143 

2.  It  was  probably  first  imported  from  the  East,  though  it  is 
also  found  in  the  alluvial  sands  in  the  Ural,  in  Norway,  in  Bohemia, 
in  France,  in  Italy,  in  Australia,  and  in  the  United  States.1    In 
Pannier's  work  (p.  280),  the  country  of  its  origin  is  mentioned  three 
times: 

Que  on  entre  deus  mers  la  trueve, 
En  Tisle  qui  a  non  Chorynthe2 
La  est  apele"e  jacynte. 
A  coulor  de  ruby  retrait  ... 
Pres  d'Ethyope  est  cele  terre 
Ou  on  vait  cele  pierre  querre. 

3.  It  is  the  same  variety  of  stone  as  the  OFr  jagonce,  and  has 
the  same  protective  qualities.     In  the  lay  of  Le  Fraisne  (11.  127  ff.) 
the  ring  containing  the  stone  is  to  protect  a  child  from  harm: 

A  une  piece  d'un  suen  laz 
un  gros  anel  li  lie  al  braz. 
De  fin  or  i  aveit  une  unce; 
el  chastun  out  une  jagunce; 
la  verge  entur  esteit  letree. 

The  Lapidaire  de  Berne  says  (p.  126) : 

En  jacincte  ha  riche  juiel, 
Bien  est  digne  d'estre  en  anel 
Quar  cil  qui  le  porte  sor  soi 
Pendue  au  col  ou  en  son  doi 
Seiirs  puet  estre,  ce  m'est  vis, 
Par  la  terre  et  par  le  pals: 
Pestilance  et  corrupcion 
Ne  autre  tribulacion 
Ne  li  nuist  por  terre  changier 
Ne  por  son  pais  estrangier. 

According  to  the  Lapidario,  96  v. : 

Et  su  uertud  es  atal  que  el  que  la  troxiere  consigo  sera  bien  andant 
en  mar:   et  en  caga  de  bestias. 

The  Didionnaire  Infernal  of  J.  Collin  de  Plancy  (p.  279)  says 
of  the  hyacinthe:   "pierre  precieuse  que  Ton  pendait  au  cou  pour  se 

1  Cf .    New    International    Encyclopedia,    article    "Zircon."     The   etymology   given 
there  is  as  follows:    Prom  Arab.  zarMn  (cinnabar,  vermilion),  Pers.  zarg&n  (golden, 
yellow,  from:  zar,  Skrt.  hiranya*=gold,  and  o&n,  Avestan  0aono«color). 

2  Here  possibly  an  allusion  is  made  to  Zante  (Zakynthos),  opposite  the  Bay  of 
Corinth,  formerly  a  considerable  trade  center  for  jewels. 


144  AL?IS  RICHARD  NYKL 

de*fendre  de  la  peste.    De  plus  elle  fortifiait  le  coeur,  garantissait 
de  la  foudre,  et  augmentait  les  richesses  et  les  honneurs." 

4.  It  is  not  a  "ruby,"  as  Warnke  and  others  translate  it.1    It 
will  be  noted  that  all  the  references  quoted  make  a  clear  distinction 
between  jagonce,  iargonga  and  the  ruby,  which  the  Lapidario  calls 
robi.    The  archpriest  mentions  ruby  as  evidently  a  different  stone, 
in  copla  1613:  "Como  rroby  pequenno  tyene  mucha  bondad. " 

5.  The  etymology  of  the  French  and  Spanish  word  is  rather 
to  be  sought  in  the  Greek  vcuavdos,  possibly  through  the  Syrian 
variant  ydquntd  and  contamination  with  giargone,  as  Schuchardt 
suggests,  than  in  the  Arab,  zarqun  and  Pers.  zargun.    It  seems 
probable  that  the  stone  became  more  widely  known  in  Europe 
after  the  Crusades. 

6.  The  OFr  word  being  mentioned  in  the  Chanson  de  Roland 
(ca.  1110)  and  in  Marie's  Lais  (ca.  1160),  it  seems  to  be  older  than 
the  Spanish  iargonga,  the  earliest  instance  of  which  appears  to  be 
the  Lapidario  (1250).     It  would,  therefore,  seem  plausible  to  assume 
that  it  passed  from  French  into  Spanish. 

What  color  had  the  archpriest  in  mind  ?  In  another  passage 
(copla  1387)  he  speaks  of  a  shining  gafir  being  found  by  a  cock, 
and  inasmuch  as  the  yellow  variety  of  iargonga  was  also  called  safir 
chitrino  it  may  be  that  he  means  the  same  stone.  From  the  attribute 
"grand  rresplandor"  we  might  infer  that  he  means  the  white,  dia- 
mond-like variety.  Personally  I  am  inclined  to  think  that  he  means 
the  bright  red  one,  first,  because  he  likens  it  to  mujeres  chicas,  whose 
red  cheeks  and  lips  he  likes  so  well,  and  second,  because  this  variety 
was  considered  to  be  the  most  precious  of  all  girgongas. 

ALOIS  RICHARD  NYKL 
UNIVERSITY  OF  CHICAGO 

1  Eugene  Mason  in  his  translation  of  Le  Fraisne  (French  Medieval  Romances,  p.  93) 
uses  the  more  nearly  correct  term  "garnet."  With  regard  to  Arab,  ydqut  and  Mod. 
Pers.  yagand.  Professor  Sprengling  informs  me  that  it  may  at  times  very  well  be  ruby, 
red  sapphire,  etc.  (In  the  aljamiado  texts,  al-yaquta  is  used  to  designate  this  variety  of 
stone.)  He  believes  that  the  Arabic  word  is  derived  from  the  Persian,  and  the  latter 
may  well  be  derived  from  the  Aramaic  (resp.  Syriac) . 


600 


THE  NEW  MANUSCRIPT  OF  ILLE  ET  GALERON 

The  poem  of  Ille  et  Galeron  by  Gautier  d'Arras  has  been  known 
only  from  the  very  defective  Paris  manuscript  (fonds  frang ais,  373). 
In  1911,  Mr.  W.  H.  Stevenson  made  a  report  to  the  British  Manu- 
scripts Commission  upon  the  manuscript  treasures  found  at  Wollaton 
Hall  and  quoted  liberally  from  the  prologue  and  epilogue  of  a  new 
text  of  the  poem.1  A  brief  notice  of  this  discovery  was  made  in  an 
obscure  corner  of  Romania,  in  1913  (XLII,  145).  So  far  as  I  know, 
the  only  other  mention  of  this  find  is  in  Professor  Sheldon's  article, 
"On  the  Date  of  Ille  et  Galeron,"  Modern  Philology,  XVII,  1919.2 
Through  the  kindness  of  Lord  and  Lady  Middleton  and  Mr.  Steven- 
son, I  have  been  fortunate  enough  to  secure  a  rotograph  of  the  new 
text.  A  comparison  of  this  with  the  Paris  manuscript  shows  inter- 
esting and  important  differences.  I  shall  here  briefly  indicate  these 
differences  and  shall  also  discuss  the  conclusions  reached  by  Professor 
Sheldon. 

Mr.  Stevenson  states  that  the  new  manuscript  is  in  an  early 
thirteenth-century  French  hand  and  in  the  Picard  dialect.  A  careful 
examination  of  the  new  text  indicates  that  it  is  in  the  hand  of  at 
least  two  scribes.  The  past  participles  of  the  first  conjugation  end 
in  -t,  as  do  nouns  like  gret.  The  Picard  features  differ  as  between 
the  earlier  and  later  folios  of  the  text  and  certain  Anglo-Norman 
features  have  been  introduced.  The  only  indication  of  the  history 
of  the  volume  is  the  name  "John'  Bertrem,  de  Thorp  Kilton" 
(County  York)  in  a  fifteenth-century  hand  (fo.  347v).  The  text  is 
in  two  columns  of  forty-seven  or  forty-eight  verses  each.  It  contains 
illuminated  initials  and  seven  miniatures  in  colors.3  Practically 

1  Report  on  the  Manuscripts  of  Lord  Middleton,  preserved  at   Wollaton  Hall,  Notting- 
hamshire, Hereford,  1911,  pp.  221  f. 

2  Since  this  was  written  Brandin's  edition  of  the  Chanson  d'Aspremont  ("Classiques 
francais  du  moyen-age,"  Vol.  XIX),  which  is  made  from  the  Wollaton  manuscript,  has 
come  to  my  attention. 

» 157r.  Lamb  with  banner  of  Cross;  158r.  Boy  Ille  with  dragon;  160r.  Rogelyon  in 
armor  on  horseback;  164r.  Ille  and  the  Roman  emperor;  170r.  Ille  and  Ganor;  175t». 
Ille  and  the  emperor  again;  185r.  Ganor.  It  is  interesting  to  note  that  neither  Duke 
Conain  nor  his  sister  Galeron  are  pictured,  while  Ganor  and  her  father  appear  twice. 
The  illustrator,  at  least,  was  more  interested  in  the  Roman  part  of  the  romance  than 
he  was  in  the  Breton. 
601]  145  [MODERN  PHILOLOGY,  March,  1921 


146  FHEDERICK  A.  G.  COWPER 

all  of  the  text  is  legible.  A  few  letters  are  blurred  here  and  there, 
but  almost  all  can  be  restored  with  the  aid  of  the  Paris  manu- 
script. Two  words  are  frequently  written  as  one.  The  scribe  used 
damaged  parchment  in  several  instances,  for  one  page  which  bears 
stitches  and  several  with  holes  show  the  text  intact,  written  around 
the  damaged  spots. 

The  poem  contains  5,835  verses,  757  less  than  the  Paris  manu- 
script. This  is  the  net  loss,  for  1,182  lines  of  the  Paris  manuscript 
are  missing,  while  there  are  425  new  lines.  Necessarily  there  are 
important  differences.  The  losses  of  lines  are  mainly  in  the  prologue, 
in  Ille's  earlier  battles,  and  in  the  account  of  the  courtship  of  Ille 
and  Galeron.  The  chief  additions  are  in  the  kidnaping  and  rescue 
of  Ganor,  and  in  the  epilogue.  There  are  innumerable  minor  changes 
of  letter,  word,  or  word-order,  almost  all  of  which  clear  up  contro- 
verted points.  The  larger  part  of  Foerster's  notes  are  now  obsolete. 
In  many  cases,  Loseth's  emendations  are  justified  by  the  new  text. 

The  rhymes  are  generally  exact.  Identical  rhymes  and  two 
couplets  on  the  same  rhyme  syllable  are  more  frequent  than  in  the 
Paris  manuscript.  There  is  but  one  lacuna,  the  rhyme  pair  to  verse 
1255  (after  1938,  Paris)  being  lacking.  The  verse  does  not  occur 
in  the  Paris  manuscript,  and  it  very  clearly  does  not  belong  where 
it  stands.1 

Seventy-three  lines  of  the  old  prologue  are  missing.  The  allu- 
sions to  Germany  are  lacking  and  the  eulogy  of  Beatrice  is  reduced  in 
other  ways.2  Of  the  13  new  lines,  one  fills  the  lacuna  after  117,3 
two  are  added  to  the  discussion  of  Envy,4  and  after  131  are  added 
the  ten  following: 

W.  63    Molt  par  me  torne  a  grant  anui 
Quant  ainc  ma  dame  ne  conui; 
65    Molt  me  fust  encor  plus  soef . 
Or  m'estuet  sigler  a  plain  tref 
Por  $als  ataindre  qui  ains  murent 
Et  qui  ainc  (1.  ains)  de  moi  le  conurent. 
Tols  les  premiers  volrai  ataindre; 

1  P(aris)  1255  "  Icil  i  vint  molt  erramment. " 

2  P.  8-19,  23-54,  79-10$,  107-10,  and  132. 

3  P.  46  "  Tant  come  honors  loe  et  conselle. " 

4  W(ollaton)  57  "Li  drois  d'envie  est  une  ardors 

Qui  li  fait  hair  les  mellors. " 

602 


THE  NEW  MANUSCRIPT  OF  "!LLE  ET  GALERON"          147 

70    Car  molt  a  entre  faire  et  faindre. 
Servir  le  voel  si  com  jo  sai; 
Car  a  s'onor  voel  faire  .i.  lai 
De  Galeron,  etc. 

These  lines  might  well  be  taken  into  consideration  in  connection 
with  any  argument  regarding  the  date  of  the  poem.  Does  Gautier 
mean  that  he  did  not  know  Beatrice  until  after  the  coronation  at 
Rome,  and  that  he  wishes  to  enjoy  as  much  of  the  new  Empress' 
favor  as  those  who  had  known  her  before  she  had  risen  to  her  full 
height  of  fame  ?  This  would  seem  to  favor,  for  the  beginning  of  the 
poem,  a  date  somewhere  near  August  1,  1167. 

Line  72,  if  it  is  Gautier's,  is  very  important,  for  in  it  the  poem 
itself  is  referred  to  as  a  "lai."  Unfortunately  we  cannot  compare 
it  with  the  famous  passage  (P.  929-36)  criticizing  lais,  for  that 
passage  does  not  occur  in  this  version.  If  this  passage  belongs  in 
the  original  manuscript,  it  clearly  does  not  refer  to  any  possible  source 
in  a  lai  d'llle  et  de  Galeron:  the  lais  which  Gautier  is  criticizing  are 
those  of  Marie  de  France,  which  were  probably  then  enjoying  great 
popularity  in  the  French  courts. 

In  the  description  of  the  first  battle  fought  by  Ille  against  Hoe'l, 
his  traditional  enemy,  when  Ille  returns  from  exile  in  France 
(P.  277-546) ,  we  find  many  lines  in  changed  order.  While  20  new  lines 
appear,  291  are  missing,  including  all  the  plays  on  the  numbers  of 
knights  and  those  where  the  French  knights  show  a  certain  nervous- 
ness (P.  447-63).  The  100  lines  recounting  the  exploits  of  Bruns 
d'Orleans  and  Estout  de  Langres  (P.  578-677)  are  absent,  and  the 
role  of  Hoe'l  is  greatly  abbreviated. 

In  the  episode  of  the  battle  with  Rogelyon,  the  rejected  suitor 
and  nephew  of  Hoe'l,  62  lines  are  missing,  while  9  are  added. 

In  the  courtship  of  Ille  and  Galeron  185  lines  are  dropped,  13 
added.  The  monologues  of  the  two  lovers  are  entirely  omitted, 
as  is  the  pretty  scene  in  which  Conain  drags  from  his  sister  the 
confession  of  her  feelings.  In  this  more  primitive  version,  Conain 
offers  Galeron  to  Ille,  and,  when  the  offer  is  Accepted,  goes  and 
tells  the  girl  to  get  ready  at  once  for  the  wedding.  We  are  here 
closer  to  the  spirit  of  the  chanson  de  geste  than  to  that  of  the  courtly 
epic.  The  faulty  connection  at  this  point  indicates,  however,  that 

603 


148  FREDRICK  A.  G.  COWPER 

at  least  some  of  the  lines  in  the  Paris  manuscript  belonged  in  the 
original. 

The  important  episode  in  which  Ille  lost  an  eye  is  quite  different. 
The  32  lines  (P.  1625-56)  which  tell  of  his  triumph  in  the  tournament 
and  his  unlucky  decision  to  try  just  one  more  tilt  are  missing  and  in 
their  place  are  the  six  following : 

W.  981    Un  jor  estoit  en  une  guerre; 
Si  prist  le  segnor  de  la  terre 
Devant  le  castiel  qu'il  avoit. 
Mais  uns  de  gals  que  il  tenoit 
Al  rembarer  la  forteresce 
Retorne  al  pont  et  si  s'adrece. 
De  la  lance  qu'il  porte  en  destre 
Fiert  Ylle,  etc. 

This  decided  difference  between  the  two  versions  suggests  the 
possibility  that  Gautier  himself  made  two  versions  of  his  poem, 
one  for  Beatrice  and  another  for  Thibaut.  The  absence  of  the 
tournament  scene  from  the  Wollaton  manuscript  recalls  the  opposi- 
tion to  this  form  of  sport.  It  had  been  forbidden  by  a  papal  decree 
of  1131,  renewed  in  1139,1  participants  were  threatened  with  excom- 
munication, and  ecclesiastical  burial  was  to  be  denied  anyone  who 
might  be  killed. 

The  episode  in  which  the  wounded  Ille  slips  away  to  a  castle  so 
as  not  to  see  his  wife,  and  she  succeeds  in  getting  into  his  presence, 
is  much  improved  by  the  insertion  of  the  following  lines  after  P.  1754: 

1069    A  bien  petit  que  ne  se  tue; 

D'uns  dras  a  home  s'est  vestue. 

In  the  catalogue  of  countries  visited  by  Galeron  in  further  pur- 
suit of  her  elusive  husband,  there  are  some  marked  changes.  In 
verse  1295  (P.  1988)  Bresaliande  replaces  Nohuberlande;  in  1297 
(P.  1990)  Auvergne  is  replaced  by  Norouerge  and  Normendie  is 
added;  in  1301  (P.  1994)  Esclavonie  is  replaced  by  Bougerie;  and 
two  new  lines  (1306-7)  after  P.  1998  bring  in  Borgoigne. 

In  Ille's  first  battle  for  the  Roman  emperor  against  the  Greeks 
there  are  only  minor  changes;  33  lines  are  added,  23  subtracted. 

*  Young  Henry  of  Champagne  and  the  king's  brother  Robert  held  a  great  tournament 
at  Easter,  1149,  in  spite  of  the  very  vigorous  efforts  of  St.  Bernard  to  have  the  Abb6 
Suger,  regent  of  Prance,  Count  Thibaut  (father  of  Henry  and  our  patron  Thibaut),  and 
other  notables  forbid  it.  See  Arbois  de  Jubainville,  Histoire  des  dues  et  des  comtes  de 
Champagne,  III,  21-24. 

604 


THE  NEW  MANUSCRIPT  OF  "!LLE  ET  GALERON"          149 

The  second  battle,  in  which  the  seneschal  is  killed,  is  substantially 
the  same  in  both  versions.  In  the  third  battle,  where  Ille  com- 
mands as  acting  seneschal,  the  differences  are  more  numerous, 
though  of  little  importance:  135  lines  are  dropped,  16  added. 

After  P.  3504,  the  following  new  lines  add  clearness  to  the 
emperor's  offer: 

2674    Ma  fille  aura  a  son  deport 

Et  tolt  Pempire  aprie*s  ma  mort. 

The  next  important  changes  are  in  the  scene  in  which  the 
messengers  report  their  vain  search  for  Galeron.  The  Wollaton 
manuscript  omits  the  entire  speech  in  which  Ille  laments  his  loss 
(3897-3938),  as  well  as  the  26  lines  in  which  is  related  Ganor's 
eagerness  for  a  speedy  wedding  (3956-79).  In  the  account  of  the 
festivities  on  the  eve  of  the  wedding,  one  adds  to  the  list  of  quota- 
tions attesting  the  popularity  of  the  Breton  lais: 

3094  (P.  3984)     Cil  jogleor  harpent  et  notent, 
Vielent  et  cantent  et  rotent 
Ces  lais  bretons  entros  qu'en  son. 

In  the  scene  at  the  church  door,  the  Wollaton  manuscript  omits 
the  31  lines  (P.  4225-55)  in  which  Galeron  expatiates  upon  the 
prayers  she  will  offer  for  Ille  if  he  will  place  her  in  a  convent,  and 
substitutes  for  them  five  of  a  more  worldly  and  realistic  type : 

3344    "  Se  tos  li  mondes  ert  a  moi 

Ne  me  valroit  il  rien  sans  toi 
Ne  me  poroie  joie  atendre." 

Cil  le  voit  bele  et  blance  et  tendre 
Et  voit  le  cors  bien  fait  et  gent. 
Ja  le  baisast  devant  la  gent  (P.  4256). 

In  the  account  of  Die's  second  visit  to  Italy,  several  scenes  are 
amplified.  The  messenger  who  informs  him  of  the  abduction  of 
Ganor  gives  him  directions  as  to  the  best  means  of  waylaying  the 
abductors.  The  attack  and  the  rescue  are  described  in  greater 
detail,  60  new  lines  appearing.  Twenty-eight  additional  lines  by 
way  of  summary,  and  28  in  further  description  of  the  joy  of  the  newly 
wedded  pair  and  their  court,  mark  the  remaining  important  additions 
to  the  body  of  the  poem.  The  30  new  lines  of  prologue  will  be  men- 
tioned in  connection  with  Professor  Sheldon's  article. 

605 


150  FREDERICK  A.  G.  COWPER 

In  his  interesting  and  illuminating  discussion,  Professor  Sheldon 
attacks  the  generally  accepted  dating  of  Ilk.  He  criticizes  Foerster's 
statement  that  the  poem  must  have  been  composed  shortly  after 
the  Roman  coronation,  August  1,  1167,  mentioned  in  verse  69,1 
and  pleads  for  a  later  date.  He  considers  that  the  critics  who  have 
given  1167  or  1168  as  the  date  of  the  poem  have  failed  to  prove  their 
point.  I  agree  with  him  that  the  only  points  absolutely  fixed  are 
1164  as  the  earliest  date  for  Erode,  1167  the  earliest  for  Ille,  1191 
the  latest  for  Erode,  and  1184  the  latest  for  Ille;  but  I  do  not 
quite  follow  his  argument  for  a  later  date  for  Ille.  He  says  first 
(p.  385)  that  the  poet's  reference  in  the  prologue  to  the  coronation 
does  not  preclude  a  much  later  date  than  1167,  as  the  coronation  was 
important  enough  to  be  mentioned  at  any  time;  second,  that  it  is 
doubtful  if  Gautier  would  have  written  his  prologue,  or  retained  it  if 
written,  while  the  Empress  was  in  Italy  or  during  the  flight  from 
Rome,  because  she  would  not  have  been  in  a  receptive  mood  for  the 
poet's  offering  then  or  for  some  years  after,  perhaps  not  till  1174,  or 
even  until  after  1 178.  Professor  Sheldon  himself  is  not  fully  satisfied 
with  the  validity  of  this  argument,  for  he  says  (p.  391) : 

The  tantalizing  lines  9*-18*,  with  what  may  have  immediately  preceded 
them,  seem  to  allude  to  something  that  caused  an  absence  which  led  him  to 
consider  another  patron,  though  he  had  not  lost  hope  of  some  recognition 
from  the  Empress.2  Did  he  perhaps  begin  his  poem  while  the  Empress  was 
in  Italy,  hoping  for  her  return  before  or  soon  after  its  completion,  and  then 
because  this  return  was  delayed  (in  which  case  we  should  naturally  think 
of  her  stay  of  nearly  four  years  in  Italy,  1174-78),  or  because  he  had  some 
other  reason,  whatever  it  was,  did  he  finish  with  praise  of  the  count  as  well 
as  of  her?  Whatever  had  happened,  it  looks  as  if  a  fairly  long  interval 
elapsed  between  beginning  and  end. 

This  latter  point  of  view  (except  for  the  dates  1174-78)  seems  to 
me  the  more  nearly  correct.  The  poet  was  about  to  compose  his 
work  in  honor  of  the  new  Empress.  He  was  determined  to  win  as 
much  favor  as  those  poets  who  had  known  her  longer,  but,  for  some 
reason,  in  his  epilogue  he  changed  his  dedication  to  another  patron, 
Thibaut,  whom  he  applauded  as  her  equal.  Was  not  this  action 
eminently  appropriate  to  the  black  days  after  the  coronation  and 

1  W.  25,  "  Rome  le  vit  ja  coroner. " 

2  The  lines  are  less  obscure  if  7*  and  8*  are  placed  before  5*.  according  to  a  suggestion 
made  by  Professor  T.  A.  Jenkins. 

606 


THE  NEW  MANUSCRIPT  OF  "!LLE  ET  GALERON"          151 

the  flight  from  Italy  ?  If  Beatrice  had  been  in  a  mood  for  generosity, 
the  poet  would  have  had  no  reason  to  seek  another  patron.  But, 
as  Professor  Sheldon  himself  says,  there  is  nothing  conclusive  about 
any  of  this  argument.  There  is,  however,  a  possibility  of  narrowing 
down  somewhat  the  question  of  the  date.  Professor  Sheldon  is 
convinced  from  verses  6592-1  * : 

W.  5805    Gaiters  d'Arras  qui  s'entremist 

D'Eracle  ains  qu'il  fesist  cest  uevre, 

that  Eracle  was  written  before  Ille.  I  think  that  the  definitions  of 
the  verb  s'entremetre  given  in  Godefroy  will  bear  me  out  in  my  claim 
that  the  only  thing  proved  by  these  lines  is  that  Gautier  began 
Eracle  first.  The  text  of  Eracle  bears  the  marks  of  having  been 
written  in  three  different  parts,  of  which  at  least  one  was  written 
after  Ille.  This  opinion  is  strengthened  by  evidence  in  the  Wollaton 
manuscript.  The  argument  for  the  conclusion  that  Ille  was  finished 
before  Eracle  may  be  briefly  stated  as  follows: 

For  Eracle  there  were  three  patrons  or  three  phases  of  patronage: 
(1)  Thibaut  V  of  Blois,  alone  mentioned  in  the  prologue;  (2)  Thibaut 
and  Marie  of  Champagne,  his  sister-in-law,  mentioned  at  the  begin- 
ning of  the  epilogue;  (3)  Baudouin  of  Hainaut,  mentioned  in  the 
epilogue  as  cause  of  the  poem's  completion  and  the  person  to  whom 
it  was  being  sent. 

For  Ille  there  are  two  patrons :  (1)  Beatrice  of  Burgundy,  Empress 
of  Germany,  alone  mentioned  in  the  prologue;  (2)  Beatrice  and 
Thibaut,  mentioned  in  the  epilogue,  the  former  as  the  cause  of  the 
beginning  of  the  work,  the  latter  as  the  cause  of  its  completion. 

If  we  accepted  the  theory  that  Eracle  was  completed  before  Ille, 
we  should  be  obliged  to  take  with  it  not  only  the  conclusion  that 
Gautier  broke  off  with  Thibaut  and  Marie,  and  finished  Eracle  for 
Baudouin,  but  also  that  he  thereupon  began  a  work  for  Beatrice, 
deserted  her,  and  returned  to  his  former  patron  Thibaut.  Is  this 
probable  ?  I  am  convinced  that  Ille  must  have  been  completed  during 
the  period  when  Gautier  was  working  for  the  Champagne-Blois 
group  and  before  he  attached  himself  to  Baudouin,  consequently 
that  Ille}  while  begun  later  than  Eracle,  was  completed  before  it. 

We  are  now  confronted  with  the  question  as  to  whether  the  last 
patron  is  Baudouin  IV  or  Baudouin  V:  if  the  former,  both  poems 

607 


152  FREDERICK  A.  G.  COWPER 

must  be  placed  before  1171,  the  year  of  his  death.  That  would 
allow  a  margin  of  four  years  from  1167,  the  year  of  the  coronation, 
when  Thibaut's  interest  in  Ille  had  not  yet  been  sought.  The 
closer  Eracle  is  placed  to  the  later  date,  the  farther  may  Ille  be 
removed  from  1167,  but  at  the  extreme  outside  it  could  hardly  be 
later  than  1170.  In  case  Baudouin  V  is  the  patron,  the  problem 
is  no  nearer  settlement  than  before,  1184  for  Ille  and  1191  for  Eracle 
being  the  limits. 

Foerster  preferred  Baudouin  IV,  considering  Baudouin  V  as 
too  young.1  Professor  Sheldon  states  that  this  choice  "is  of  doubtful 
correctness,"  but  does  not  give  his  reasons.  I  hope  I  have  shown 
that  his  whole  plea  for  a  later  date  for  Ille  depends  upon  that  choice 
being  incorrect.  In  my  own  investigation  of  the  subject,  I  have 
preferred  Baudouin  V,  largely  for  the  reasons  that  he  was  known 
as  a  patron  of  letters,  while  his  father  was  not;  that  he  was  brother- 
in-law  of  that  well-known  literary  patron,  Philip  of  Flanders;  and 
that  he  was  in  decidedly  close  relations  with  the  courts  of  Cham- 
pagne, Blois,  and  France.  But  the  whole  matter  still  rests  upon  too 
slender  a  basis  of  evidence  to  be  at  all  satisfactory.2 

FREDERICK  A.  G.  COWPER 
TRINITY  COLLEGE 
DURHAM,  N.C. 

1  Ille  und  Galeron  von   Walter  von  Arras,  herausgegeben  von  Wendelin  Foerster, 
Halle,  1891,  pp.  xv-xvi. 

2  The  following  errors  occur  in  the  report  of  the  British  Manuscripts  Commission 
and  were  reproduced  by  Professor  Sheldon  in  his  paper: 

Page  388,  verse  3.  com,  manuscript  con.  pens,  no  note  necessary,  MS  reads  pens. 

"Our  poem  begins  on  folio  158  recto,  etc."  It  actually  begins  on  folio  157  recto 
and  ends  on  folio  187  verso. 

Page  389.     P.  6579  (W.  5790)  a  non.     MS  anor. 

Page  390.  6*  En  vie,  MS  Envie.  18*  me,  MS  m  =m'en.  11*.  15*.  and  22*  MS 
reads  q  =  que. 

Page  391.     25*  MS  reads  liu. 

POT  and  never  pur  is  found  in  the  manuscript  wherever  unabbreviated.  M'  It  is 
never  written  out,  but  is  found  once  in  rhyme  with  tolt,  i.e.,  tout. 


REVIEWS  AND  NOTICES 

French  Civilization  from  Its  Origins  to  the  Close  of  the  Middle  Ages. 

By  A.  L.  GUERARD.    T.  Fisher  Unwin,  1920.     Pp.  328. 
Italian  Social  Customs  in  the  Sixteenth  Century  and  Their  Influence 

on  the  Literatures  of  Europe.    By  T.  F.  CRANE.    Yale  Press, 

1920.     Pp.  xv+689. 

French  Classicism.    By  C.   H.  C.  WRIGHT.    Harvard  University 
Press,  1920.     Pp.  viii-f-177. 

Synthetic  history  is  in  the  air,  and  each  of  these  three  books  offers  the 
reader  a  summary  of  a  cultural  movement  connected  with  France.  The 
first  and  the  third,  as  their  titles  show,  deal  with  the  two  high  points  in 
French  civilization:  the  Middle  Ages  and  the  seventeenth  century.  Both 
of  them  treat  civilization  as  a  background  for  literature,  although  it  is  per- 
haps in  the  nature  of  the  case  that  Mr.  Gue'rard's  concern  is  chiefly  with 
the  background  and  Mr.  Wright's  with  the  literature.  The  second  treatise 
deals,  according  to  its  title,  not  with  France  but  with  Italy.  At  the  same 
time,  the  Italian  social  customs  described  had  then*  origin  in  medieval 
France  and  attained  their  fruition,  as  Mr.  Crane  convincingly  proves,  in 
the  age  of  Louis  XIV  (see  also  the  same  author's  La  Societe  fran$aise  au 
dix-septieme  siecle).  We  need  not  be  reminded  that  the  French  spirit  is  pre- 
eminently "social,"  and  that  social  games  or  customs  have  a  direct  bearing 
on  French  literature.  Ideally,  then,  the  three  volumes  interlock,  since 
the  subject-matter  of  the  second  furnishes  a  convenient  link  between  the 
French  Middle  Ages  and  French  Classicism. 

Of  the  three,  Mr.  Gue*rard's  book  is  the  most  ambitious  and,  inci- 
dentally, also  the  least  satisfactory.  Writing  under  the  impact  of  modern 
sociology,  Mr  Gue"rard  makes  a  fitting  distinction  between  civilization  and 
culture:  "The  essential  element  in  civilization  is  usefulness  [the  control 
over  implements];  in  culture,  consciousness  [the  control  over  self]."  The 
two  terms  necessarily  overlap,  but  they  are  not  coextensive.  "A  man 
enjoying  without  a  thought  the  benefits  of  society  is  but  a  barbarian  hi 
modern  clothing."  On  the  other  hand,  "the  sage  whose  needs  are  few, 
whose  practical  knowledge  is  scant,  but  whose  mind  is  capable  of  embracing 
a  vast  purpose,  is  cultured  in  the  highest  sense  of  the  term."  Thus  culture 
is  the  dynamics  of  civilization;  it  is  the  synthetic,  social  force,  which  being 
made  conscious  in  a  nation  gives  that  nation  unity  and  direction  of  expres- 
sion. Mr.  Gue"rard  is  correct  in  insisting  on  the  cultural  role  of  the  French, 
609]  153 


154  REVIEWS  AND  NOTICES 

while  admitting,  with  unusual  breadth  of  spirit,  that  if  we  speak  of  a  French 
civilization  this  is  "nought  but  Western  [European]  civilization  refracted 
through  the  French  milieu."  It  is  this  milieu  during  the  Middle  Ages 
that  he  would  reconstruct  for  us. 

His  treatise  has  two  parts:  Part  I  on  the  Origins  (pp.  1-131)  and 
Part  II  on  the  Middle  Ages  proper  (pp.  133-309).  The  student  of  literature 
and  the  general  reader,  for  whom  Mr.  Gue"rard  affirms  he  is  writing,  naturally 
look  to  Part  I  for  a  treatment  of  such  topics  as  the  topography  of  France, 
the  Celtic  inhabitants  of  France,  the  Roman  occupation,  the  Germanic 
invasions,  and  the  establishment  of  the  empire  of  the  Franks,  as  all  of  these 
topics  are  essential  to  an  understanding  of  the  background  upon  which 
medieval  culture  rests.  Not  content,  however,  with  regarding  these  matters 
as  subsidiary,  Mr.  Gue"rard  tends  to  exalt  their  importance  and  further 
confuses  the  reader  by  delving  into  the  eolithic,  paleolithic,  and  neolithic 
pre-history  of  man.  Let  us  admit  that  the  French  are  venerable,  but  cul- 
turally little  is  gained  by  the  assertion  that  "the  history  of  French  civiliza- 
tion may  be  said  to  begin  a  thousand  centuries  ago,  more  or  less"  (p.  60). 
As  a  matter  of  fact,  French  civilization  as  such  began  when  Gaul,  Roman, 
and  Teuton  were  sufficiently  welded  to  constitute  a  new  social  order,  and 
as  far  as  we  can  ascertain,  this  was  not  before  the  ninth  century.  It  is 
interesting,  for  example,  to  know  that  the  prehistoric  Cr6-Magnon  race, 
vestiges  of  which  have  been  found  in  Dordogne,  was  presumably  of  a  type 
similar  to  "a  group  of  French  peasants"  at  present  inhabiting  the  same 
region,  but  the  effect  of  such  remote  facts  on  Mr.  Gue"rard's  argument  is 
to  deprive  it  of  concentration:  the  author  dwells  too  long  on  preliminaries, 
some  of  them  speculative  in  the  extreme,  and  thus  delays  unnecessarily  the 
treatment  of  his  main  subject. 

The  result  is  that  the  book  as  a  whole  lacks  proportion;  Part  II,  in 
particular,  gives  insufficient  space  to  literary  problems.  Under  the  heading 
"Christian  Culture"  (p.  187),  only  two  and  a  half  pages  are  given  to 
"Mediaeval  Latin,"  a  page  and  a  half  to  "Sermons  in  Latin  and  French," 
and  a  scant  five  pages  to  the  "Lives  of  Saints,"  the  "Miracles  of  Notre 
Dame,"  and  the  "Drama."  Or,  if  we  look  for  an  account  of  the  Old  French 
epic,  we  find  it  following  an  account  of  Villehardouin  (whose  work  of  course 
presupposes  the  epic)  in  a  chapter  upon  the  "Life  of  the  Fighting  Caste," 
of  which  it  occupies  six  pages  out  of  a  total  fourteen.  The  sole  literary 
topic  to  have  a  chapter  to  itself  is  the  "Romance  of  Chivalry"  (p.  232), 
yet  this  chapter  includes,  under  the  separate  caption  of  "Aristocratic 
Literature,"  Charles  of  Orleans  (a  writer  of  lyrics),  Joinville  and  Froissart 
(who  are  really  historians),  and  the  briefest  possible  mention  of  Aucassin 
et  Nicolete  and  of  Petit,  Jehan  de  Saintre.  Nowhere  is  there  an  adequate 
chronological  record  of  the  literary  monuments  emerging  from  their  environ- 
ment into  the  classic  medieval  forms  of  epic,  romance,  lai,  fabliau,  and 
allegory,  to  say  nothing  of  the  rondeau,  ballade,  and  epitre.  While  it  is 

610 


REVIEWS  AND  NOTICES  155 

true  that  Mr.  Gue*rard's  emphasis  is  on  the  social  background,  he  is,  to  use 
his  own  words,  "providing  that  background  for  the  study  of  literature," 
and  where,  we  may  ask,  is  there  a  richer  source  for  this  purpose  than  in 
the  literary  documents  themselves  ? 

As  for  matters  of  detail,  there  is  space  here  to  mention  but  a  random 
few.  The  Ligurians,  rather  than  the  Iberians  (p.  69),  it  appears,  were  the 
first  ascertainable  inhabitants  of  all  Gaul.  On  the  religion  of  the  Gauls, 
Mr.  Gue*rard  is  wisely  cautious;  but  it  is  known  that  originally  Druidism 
was  not  Gallic  but  Goedelic:  Lucan,  Pharsalia  I,  454,  mentions  the  alius 
orbis,  identical  with  the  Irish  mag  meld  (Plain  of  Delight),  to  which  the 
deceased  Gauls  were  believed  to  go.  The  Gallic  divinity  Sirona  (p.  77)  is 
more  likely  Dlvona,  since  Ausonius  speaks  of  her  as: 

Divona  Celtarum  lingua  fons  addite  divis. 

Most  historians  agree  that  the  invading  Franks  were  not  numerous  (p.  127): 
that  they  were  "a  mere  handful"  is  however  putting  the  case  too  strongly. 
Mr.  Guerard  might  have  dwelt  advantageously  on  the  extent  to  which  the 
Teutons  enriched  the  Gallo-Roman  vocabulary.  While  granting  that  the 
Germanic  comitatus  appears  the  determining  factor,  his  fairness  in  dealing 
with  the  origin  of  feudalism  would  have  gained  by  adding  that  the  word 
beneficium  was  taken  from  Roman  law.  The  half-page  (p.  163)  given  to 
the  Order  of  Cluny  is  scarcely  sufficient  in  view  of  the  cultural  importance 
of  this  order  in  promoting  the  pilgrimages  to  Spain  (see  Be*dier,  Ltgendes, 
III,  90  ff.)  and  thus  inspiring  the  chansons  de  geste.  With  respect  to  the 
latter,  it  is,  to  say  the  least,  misleading  to  speak  of  the  Chanson  de  Roland 
as  having  "little  literary  charm,"  or  to  maintain  (p.  231)  that  "classical 
stories  and  legends  were  retold  in  the  prevailing  form  of  the  Chansons  de 
Geste."  This  is  partly  true  only  of  the  Alexander,  the  third  form  of  which 
is  in  twelve-syllable  verse.  A  glance  at  any  good  handbook  reveals  the 
fact  that  the  pseudo-classical  romance,  as  such,  is  a  product  of  courtois,  as 
distinguished  from  Christian  feudal  society,  and  that  the  Romance  of  Eneas 
is  certainly  earlier  than  1175  (p.  231).  As  for  that  other  courtois  product, 
the  Arthurian  romance,  Geoffrey  of  Monmouth  was  not  an  Anglo-Norman 
but  a  Welsh  cleric  (p.  235);  Chretien  of  Troyes,  not  "the  average  sensual 
man  with  a  talent  for  polite  literature,"  but  a  story-teller  of  distinction,  an 
astute  psychologist,  whose  best  pages  Gaston  Paris  compares  "aux  plus 
celSbres  monologues  de  nos  tragedies,  aux  pages  les  plus  fouill&s  de  nos 
romans  contemporains."  Chretien's  grail  is  never  "a  vase"  (p.  239)  but  a 
dish  or  platter;  we  are  not  certain  that  Robert  de  Boron  hailed  from  Franche- 
Comte",  and  that  he  ever  wrote  a  "trilogy"  is  an  unsubstantiated  hypothesis 
and  not  a  known  fact. 

On  the  other  hand,  if  Mr.  Guerard's  work  lacks  proportion  and  occasional 
accuracy  of  detail,  it  is  well  written,  entertaining,  and  above  all  stimulating. 
The  political  and  institutional  features  of  the  book  are  among  its  best.  The 

611 


156  RBVIEWS  AND  NOTICES 

directing  influence  of  the  medieval  church  is  ably  depicted,  just  as  it  is 
clearly  shown  how  with  the  rise  of  bourgeois  (urban)  culture  the  Catholic 
commonwealth  disintegrates  and  the  modern,  nationalistic  state  takes  its 
place — a  change  with  which  Mr.  Gue*rard  is  not  altogether  pleased.  "The 
feudal  conception  of  property  as  a  trust/'  he  thinks,  "is  more  acceptable  to 
many  progressive  minds  than  the  eighteenth-century  doctrine  of  property  as 
an  abstract,  unlimited  right."  It  is  such  an  admirable  echappee  as  this  that 
makes  one  regret  doubly  that  Mr.  Guerard's  book  is  not  more  thoroughgoing. 

By  way  of  contrast,  Mr.  Crane's  Social  Customs  is  nothing  if  not 
thorough.  His  689  pages  take  a  social  device — that  of  polite  debate  through 
question  and  answer — and  trace  it  from  the  Old  Provencal  partimen  or 
joc-partit  down  to  the  various  "conversations"  andjeux  de  society  of  the  late 
Renaissance.  As  is  to  be  expected  from  this  veteran  scholar,  the  method 
and  execution  of  his  work  are  alike  sound,  and  the  wealth  of  bibliographical 
detail  is  extraordinary.  One  might  object  that  Mr.  Crane  takes  little  for 
granted:  he  tends  to  give  us  the  entire  apparatus  criticus  rather  than  the 
main  argument  capped  with  conclusions;  Mr.  Crane's  style  is  not  swift, 
and  most  readers  of  the  volume  could  spare  the  account  of  the  lives  of 
Boccaccio,  Leon  Battista  Alberti,  and  Marguerite  d'Angouleme.  By  a 
singular  slip  Mr.  Crane  alludes  to  Philippe  de  Novaire  (Novara)  as  "Philippe 
de  Navarre"  (p.  347  and  index).  Moreover,  where  completeness  is  an  aim, 
one  wonders  at  finding  no  reference  to  Schevill's  excellent  treatise  on  Ovid 
and  the  Renascence  in  Spain,  Berkeley,  1913,  especially  as  this  work  supple- 
ments Mr.  Crane's  researches  in  a  number  of  ways.1  Nevertheless,  these 
are  minor  matters,  and  scholarship  is  once  more  indebted  to  Professor  Crane 
for  an  interesting  and  illuminating  treatise. 

As  is  well  known,  courtois  society  made  its  first  appearance  in  the  south 
of  France  about  the  twelfth  century.  Background  and  climate  alike,  sur- 
vivals of  Greek  culture  and  the  Christian  feudal  veneration  of  woman  in  a 
glowing  Provencal  atmosphere,  all  this  led  to  the  establishment  of  the 
social  relations  which  we  have  come  to  regard  as  "polite."  The  Troubadour 
lyric  and  the  Old  French  romance  are  the  earliest  literary  evidence  of  the 
fact.  Without  following  Mr.  Crane  into  the  remoter  origins,  we  may  note 
that  William  IX,  Count  of  Poitiers  (1071-1127),  is  the  first  to  mention  the 
love  debate  as  a  social  diversion: 

E  srm  partetz  un  juec  d'amor 

No  suy  tan  fata 
No'n  sapcha  triar  lo  melhor 

D'entre'ls  malvatz. 

The  oldest  tenson  is  of  about  1137,  and  of  this  lyric  form  the  most  popular 
and  widespread  variety  is  the  joc-partit.  Among  the  numerous  questions 
propounded  in  it,  several  persist  into  later  literature,  while  the  "question" 

1  See  Schevill's  chapter  on  the  Ovidian  tale  in  Italy,  particularly  his  treatment  of 
Boccaccio.  On  neo-Platonism,  Crane  might  also  have  cited  Arnaldo  della  Torre,  Storia 
dell'  Accademia  Platonica  di  Fireme.  As  for  Burckhardt,  Kultur  der  Renaissance  in 
Italien  (Crane,  p.  164),  this  work  appeared  in  a  tenth  edition,  in  1908. 

612 


REVIEWS  AND  NOTICES  157 

as  a  type  is  a  continuous  phenomenon  throughout  the  periods  Mr.  Crane 
discusses.  A  recurrent  example,  mentioned  in  Provencal,  Italian,  and 
French  literatures,  is:  Which  person  should  a  lover  choose,  a  maid,  a  wife, 
or  a  widow  ?  or,  to  cite  one  of  the  oldest,  Which  is  preferable,  the  love  of 
a  clerk  or  that  of  a  knight  (gentleman)  ?  The  latter  question  occurs  in  the 
early  Concilium  Amoris  (Concile  de  Remiremont,  end  of  the  eleventh  cen- 
tury), and  being  adjudicated  there  by  a  female  cardinal  sent  by  the  god 
of  love  it  naturally  raises  the  problem  of  the  so-called  courts  of  love  and 
their  actual  existence  in  the  Middle  Ages.  Wisely,  Mr.  Crane  here  joins 
the  ranks  of  the  skeptics,  although — again  judiciously — he  finds  in  the 
important  treatise  of  Andreas  Capellanus  evidence  that  such  love  decisions 
were  made  only  in  the  spirit  of  diversion,  as  an  aristocratic  pastime.  Simi- 
larly, the  Portuguese  Cancioneiro  de  Resende,  containing  the  "most  extensive 
question  in  existence,"  whether  silent  sorrow  (cuydar)  or  audible  sighs 
(sospirar)  betray  the  deeper  pain,  is  clearly  the  toying  with  an  idea  rather 
than  an  attempt  at  a  serious  judgment  actually  pronounced.  But  it  was 
under  the  blue  skies  of  Italy  that  the  joc-partit  or  love  debate,  transplanted 
from  Provence,  had  its  greatest  elaboration.  At  the  brilliant  court  of  Naples, 
about  the  middle  of  the  fourteenth  century,  Boccaccio  received  the  impulse 
which  has  made  his  Filocolo  and  Decameron  the  repositories  of  "questions" 
and  "stories"  turning  upon  the  subject  of  love  and  social  conduct  generally. 
"All  the  diversions,"  says  Professor  Crane,  "of  the  most  elegant  society 
since  that  day  are  found  there — music  and  dancing  and  talk — what  more 
have  we  now?"  And,  as  he  might  have  added,  these  diversions  were  on  a 
more  aesthetic  plane  than  now. 

Of  the  two  works  mentioned,  the  greater  attention  is  given  to  the 
Filocolo;  first,  because  it  defines  the  setting  later  developed  in  the  Decameron; 
and  second,  because  the  thirteen  questions  it  contains  are  differentiated 
according  to  the  manner  of  earlier  and  later  discussions.  What  follows  the 
Filocolo  is  essentially  an  adaptation  of  its  method  to  the  neo-Platonism  of  the 
fifteenth  and  sixteenth  centuries  and  to  the  various  books  on  courtesy  and 
manners  in  which  the  Renaissance  is  rich. 

For  their  influence  on  France,  the  two  outstanding  books  of  this  later 
period  are :  Castiglione's  Cortegiano  (begun  in  1508  but  not  published  until 
1528)  and  Guazzo's  Civil  Conversazione,  or  Polite  Society  (1574) .  Castiglione, 
idealizing  the  courtier  against  the  setting  of  the  court  of  Urbino,  supplies, 
by  means  of  a  debate,  the  elements  which  in  the  seventeenth  century  con- 
stituted the  French  honnete  homme.  This  fact  is  perhaps  amply  known; 
but  in  connection  with  Mr.  Crane's  general  argument  it  gains  momentum. 
As  for  Guazzo,  his  treatise,  which  deals  first  with  the  theory  and  then  with 
the  practice  of  etiquette,  was  translated  into  French  by  both  Chappuys 
and  Belleforest,  and  further  inspired  Sorel's  La  maison  des  jeux,  Mile  de 
Scude*ry  and  precieux  society  in  general,  which  was  also  indebted  to  Guazzo 
for  the  idea  of  the  Guirlande  de  Julie.1 

i  Borrowed  from  Guazzo's  Ghirlanda  della  contessa  Angela  Bianco,  Beccaria  (1595). 

613 


158  REVIEWS  AND  NOTICES 

Be  it  said  in  passing  that  Mr.  Crane's  treatment,  which  is  chronological, 
lists  and  discusses  every  important  treatise  from  Francesco  da  Barberino's 
Del  Reggimento  e  Costumi  di  Donne  to  Harsdorfer's  Frauenzimmer  Ge- 
sprdchspiele  (1641)  and  Campillo  de  Bayle's  Gustos  y  Disgustos  del  Lantiscar 
de  Cartagena  (1689).  The  latest  English  reference  is  to  an  article  on  parlor 
games  in  the  Spectator,  October  2,  1712. 

If  from  all  this  material  we  selected  an  illustrative  example,  the  most 
significant  would  probably  be  Guazzo's  reference  (see  Crane,  p.  386)  to  the 
question  whether  a  solitary  life  is  superior  to  a  life  of  society.  For  this  is 
the  problem  of  Moliere's  Misanthrope.  The  seventeenth-century  custom  of 
drawing  portraits  in  speech  and  deducing  maxims  therefrom  is  virtually  in 
Guazzo;  but  what  makes  his  Civil  Conversazione  of  special  interest  for  the 
study  of  Moli£re  is  its  account  of  the  Game  of  Solitude.  In  this  game 
various  characters  are  called  upon  to  give  reasons  for  seeking  the  solitude 
of  a  "desert,"  and  the  first  reason  stated  is  that  society  contaminates  the 
soul.  The  analogy  with  Moliere's  atrabilious  Alceste  is,  of  course,  manifest. 

Thus,  the  value  of  Mr.  Crane's  book  is  that  it  gives  us  the  material 
with  which  to  reconstruct  the  social  life  of  the  Renaissance.  In  spite  of  its 
great  length,  the  treatise  has  the  limitations  of  a  sketch,  but  this  is  explained 
by  the  boundless  nature  of  the  subject,  a  field  hi  which  Mr.  Crane  has  long 
been  a  successful  explorer. 

On  the  other  hand,  Mr.  Wright's  book  is  not  "an  encyclopaedic  survey" 
but  a  restrained  outline  of  that  finished  product:  French  classicism.  Like 
Mr.  Gue"rard's,  it  is  divided  into  two  parts,  here  called  respectively:  Part  I, 
"The  Foundations,"  and  Part  II,  "The  Structure."  There  are  six  chapters 
to  each  part,  and  the  whole  constitutes  an  admirable  Defense  et  Illustration 
of  the  entire  movement  (political,  social,  and  literary),  nobly  and  simply 
expressed.  Mr.  Wright  likes  classicism,  and  he  likes  it  according  to  the 
classical  temper,  with  a  sense  of  balance  and  distinction.  When  he  tells  us 
that  the  French  incline  not  to  totality  but  to  "intelligibility,"  he  is  sound, 
and  this  soundness  permeates  his  appraisal  of  the  period.  Altogether  his 
treatise  is  an  indispensable  aid  to  every  serious  student  of  seventeenth- 
century  culture  and  thought. 

"In  the  seventeenth  century,"  says  Mr.  Wright,  "French  civilization 
reached,  in  letters  as  in  politics,  a  harmony  of  organization."  Not  that 
this  principle  affected  all  phases  of  society  or  any  one  phase  inclusively, 
since,  from  the  material  point  of  view,  later  ages  were  better  organized. 
Yet  the  guiding  force  of  the  age  was  "the  harmonious  interworking"  of  the 
"component  elements  of  French  social  and  political  life."  This  social  and 
political  life  was,  of  course,  aristocratic  or  courtois.  What  distinguishes  it 
from  the  medieval  past  is  its  complete  transfusion  with  the  spirit  of  antiquity. 

From  the  Ancients  the  Renaissance  derived  two  essential  momenta: 
(1)  the  idea  of  the  city  as  a  cultural  unit,  "the  citizen  exercising  his  highest 

614 


REVIEWS  AND  NOTICES  159 

function,  tends  towards  a  harmonious  and  well-regulated  life  of  culture,  in 
which  all  of  his  faculties  have  full  play";  and  (2)  the  realization  that  art 
and  literature  are  the  expression  of  beauty  and  vigor  in  a  finite  world: 
classicism  is  the  life  of  reason;  it  verifies  ideas  by  facts;  it  seeks  the  general 
in  the  particular;  its  universe  is  limited  and  controlled;  it  possesses  no 
striving  for  the  unattainable,  no  emotional  hinaus  ins  Freie,  and  therefore 
no  ethical  or  aesthetic  disruption. 

Beauty  is  truth,  truth  beauty, — that  is  all 
Ye  know  on  earth,  and  all  ye  need  to  know, 
says  Keats3  re-echoing  the  classical  Boileau. 

In  treating  the  "foundations,"  Mr.  Wright  keeps  these  facts  clearly  in 
mind.  His  second  chapter  on  Platonists  and  Aristotelians  is  one  of  his  best. 
Had  the  concision  of  his  work  permitted  a  more  historical  treatment,  it 
would  have  been  useful  to  explain  how  Platonism  furnished  the  inspiration, 
and  Aristotelianism  the  control  or  form,  of  the  French  classical  movement: 
the  Ple"iade  and  even  Corneille  being  largely  Platonic,  and  the  grands  clas- 
siques  prevailingly  Aristotelian.  As  it  is,  Mr.  Wright  points  out  that  both 
Plato  and  Aristotle  saw  in  beauty  "the  expression  of  the  ideal  in  forms  of 
sense"  but  arrived  at  the  goal  by  different  methods,  the  one  by  deduction 
from  the  world  of  ideas,  the  other  by  induction  from  the  world  of  nature. 
In  either  case,  however,  the  factor  of  "reason"  is  fundamental,  since  it  is 
through  reason  that  the  Platonist  reaches  "true  intuitions,"  and  it  is  the 
rational  faculty  in  man  which,  according  to  Aristotle,  works  out  Nature's 
unfulfilled  intentions.  Thus,  while  there  is  "intuitive  imagination  in 
classicism  as  well  as  in  romanticism,"  it  is  superimposed  on  rationalism, 
and  classicism  is  primarily  intellectual. 

Coming  to  "the  theories  of  the  Pl&ade"  (chap,  iii)  Mr.  Wright  shows 
the  Platonic  strain  in  the  Defense,  especially  the  doctrine  of  assimilation 
and  innutrition  so  similar  to  the  Platonic  notions  of  methexis  and  anamnesis, 
which  Du  Bellay,  however,  derived  through  Cicero,  Horace,  Quintilian,  and, 
we  might  add,  Sperone  Speroni  and  Trissino.  The  Ple"iade  grafts  numer- 
ous elements,  some  of  which  are  fairly  incompatible,  on  the  parent  French 
stock.  Chief  among  these  are  Hellenism,  Alexandrianism,  the  encyclopaedic 
eagerness,  and  Italianism,  especially  Petrarchism.  In  a  footnote  (p.  40) 
Mr.  Wright  says:  "Ronsard  saw  in  the  poet  a  demi-god,  Malherbe  and 
Boileau  a  man."  No  better  distinction  could  be  made.  But  although 
the  welter  of  Pl&ade  striving  was  considerable,  Mr.  Wright's  fourth  chapter 
appears  somewhat  to  miss  the  native  opulence  of  Ronsard's  muse,  his  extraor- 
dinary virtuosity,  as  well  as  the  crystalline  quality  of  Du  Bellay's  best 
verse.  While  it  is  true  also  that  French  Renaissance  tragedies  "elaborate 
a  suffering  supposedly  tragic  or  atrox"  such  a  designation  is  scarcely  fair  to 
a  type  of  tragedy  of  which  King  Lear  is  after  all  an  illustration.  Moreover, 
the  last  two  chapters  in  Part  I  dealing  mainly  with  the  transition  to  the 
seventeenth  century  and  the  generation  of  1660,  are  perhaps  juster  to  the 

615 


160  REVIEWS  AND  NOTICES 

lesser  lights  than  to  such  pioneers  as  Montaigne,  Malherbe,  and  Mme  de 
Rambouillet.  Amyot  receives  but  incidental  reference;  Montaigne's 
relativism  is  stated,  but  scarcely  his  function  in  defining  the  province  of 
classicism:  (1)  in  its  identification  of  human  traits,  (2)  in  its  amateur 
spirit,  and  (3)  in  its  acceptance  of  tradition  as  an  ethical  standard.  Whether 
it  is  right  to  say  of  so  lyrical  a  genius  as  Pascal  that  he  was  "  preoccupied 
like  Descartes  with  thought,"  is  at  least  open  to  question.  A  reference  to 
Pascal's  c'est  sortir  de  I'humanite  que  de  sortir  du  milieu  (Pensees,  378)  would, 
if  carried  back  to  Montaigne  where  it  originates,  have  given  the  reader  a 
better  perspective  than  this  section  of  the  book  permits. 

As  for  Part  II,  the  " structure"  of  classicism  appears  in  the  following 
sections:  characters  and  perso'ns  ("characters  and  types"  would  have  been 
clearer),  principles,  and  lastly  genres:  these  are  subdivided  into  the  drama, 
other  poetical  forms,  prose  forms,  and  art. 

A  word  on  each  of  these  features.  Louis  XIV,  as  the  presiding  character 
of  the  age,  is  shown  in  all  his  majesty  and  effulgence.  Similarly,  the  honnete 
homme,  as  the  dominant  type,  is  discussed  with  accuracy  and  discrimination. 
Here  Cteante's  statement  in  Tartuffe: 

Les  hommes  la  plupart  sont  etrangement  faits! 
Dans  le  juste  milieu  on  ne  les  voit  jamais, 

is  used  to  advantage,  although  Mr.  Wright  is  correct  in  quoting  La  Roche- 
foucauld's celui  qui  ne  se  pique  de  rien  as  the  best  definition  of  the  actual 
type.  Historically,  he  might  have  added,  the  urbanity  of  the  type  is  related 
to  the  Italian  sprezzatura  or  aloofness,  a  trait  of  which  Moilere's  Don  Juan 
is  an  exaggeration. 

As  to  principles,  Mr.  Wright  justly  emphasizes  the  Reason,  since  the 
imitation  of  the  Ancients  was  justified  because  they  conformed  with  it. 
Thus  le  bon  sens  is  merely  the  practical  reason,  just  as  taste  is  reasoned  art, 
and  le  bel  esprit,  according  to  Bouhours,  le  bon  sens  qui  brille.  So,  too, 
nature  is  to  the  classicist  primarily  human  nature;  and  if  we  transcend 
the  microcosm  it  is  "a  coherent  system  of  laws  expressive  of  the  social 
order  and  best  exemplified  in  the  life  of  civilized  countries  and  their 
capitals."  In  other  words,  classicism  holds  sway  in  urbe  et  orbe;  the  two 
places  are  identified;  turning  to  Malebranche,  Mr.  Wright  would  have  found 
that  this  writer  promises  the  devout  Christian  a  rationalized  paradise  like  a 
formal  garden  by  Le  N6tre. 

In  conformity  with  these  principles,  the  classicist  worked  out  the  rules 
of  genre;  these  consisted  of  the  drama  and  prose  forms  rather  than  of  the 
lyric  and  the  epic,  although  the  latter  was  the  one  "ignominious  failure"  of 
the  century.  The  steps  whereby  the  law  of  verisimilitude  becomes  the 
essence  of  the  dramatic  poem  are  carefully  traced,  and  its  bearing  on  Cor- 
neille,  Racine,  and  Moliere  is  adequately  sketched.  Possibly  the  treatment 
of  Corneille  would  have  been  clearer  if  Mr.  Wright  had  dwelt  on  the  dis- 
tinction between  the  classical  and  preclassical  periods:  certainly,  in  dealing 

616 


REVIEWS  AND  NOTICES  161 

with  "admiration"  as  a  dramatic  emotion,  he  fails  to  note  Corneille's 
indebtedness  to  Minturno,  and  the  fact  that  "admiration"  is  a  necessary 
feature  of  the  romanesque  (see  the  heroic  novel)  as  it  had  been  of  the  trium- 
phant Italian  Renaissance.  Furthermore,  Moliere's  neglect  of  the  rules  is 
appreciated,  although  it  might  have  been  stated  that  his  treatment  of  charac- 
ter, not  as  passion  or  incident  but  as  elemental  nature,  tends  to  exceed  the 
classical  formula.  At  the  same  time,  it  would  be  hard  to  find  elsewhere  as 
good  an  appraisal  of  the  Abbe*  d'Aubignac's  Pratique  du  thedtre,  and  of  the 
crisis-drama  of  Racine.  In  d'Aubignac,  says  Mr.  Wright,  "verisimilitude 
amounts  to  conformity  with  the  feelings  of  the  spectators,"  and  "these 
must  not  be  jarred,  even  at  the  cost  of  historical  accuracy."  In  this  way 
the  dramatic  unities,  that  long  incubation  of  Renaissance  criticism,  make 
for  the  sublimated  universality  of  the  classical,  literary  ideal.  As  seen  in 
Racine,  the  dramatic  apparatus  is  reduced  to  a  minimum;  "his  tragedies 
offer  us  a  simple  but  impressive  plot  (pen  d' incidents  et  pen  de  matiere)"; 
"by  individual  cases  drawn  from  mythology  or  history  are  illustrated  the 
great  truths  of  life,  as  valid  now  in  the  seventeenth  century,  as  in  the  days 
of  Pyrrhus  or  of  Nero."  There  is  a  striking  analogy  between  such  drama 
and  a  "maxim "  by  La  Rochefoucauld,  or  a  "thought"  by  Pascal.  Speaking 
of  his  own  Caracteres,  La  Bruyere  said: 

Je  suis  presque  disposg  a  croire  qu'il  faut  que  mes  peintures  expriment  bien 
rhomme  en  ge"ne"ral,  puisqu'elles  ressemblent  &  tant  de  particuliers,  et  que 
chacun  y  croit  voir  ceux  de  sa  ville  ou  de  sa  province. 

Further  than  this,  literary  classicism  could  not  go.  Fittingly,  Mr.  Wright's 
book  closes  with  an  account  of  the  "classical  precepts"  in  the  allied  field  of  art. 

WILLIAM  A.  NITZE 
UNIVERSITY  OF  CHICAGO 

Flaubert  and  Maupassant:  A  Literary  Relationship.  By  AGNES 
RUTHERFORD  RIDDELL.  Chicago:  The  University  of  Chicago 
Press,  1920.  Pp.  x+120. 

Although  the  literary  relationship  of  Flaubert  and  Maupassant  has  so 
long  been  taken  as  a  matter  of  course,  it  seems  not  previously  to  have 
appealed  to  anyone  as  a  subject  for  a  doctoral  dissertation.  It  goes  without 
saying  that  the  subject  well  deserves  the  careful,  detailed,  thoroughly  pains- 
taking study  that  Miss  Riddell  has  given  it. 

Her  dissertation  is  divided  into  six  chapters. 

Chapter  i  sums  up  the  known  facts  of  the  personal  intimacy  of  Flaubert 
and  Maupassant  and  concludes  that,  since  the  work  of  the  seven  years  of 
apprenticeship  has  not  been  preserved,  "we  must  seek  for  the  literary  influ- 
ence then  in  considerable  measure  ....  in  the  general  application  by  the 
latter,  throughout  his  subsequent  work,  of  the  principles  inculcated  by  the 
former"  (p.  9). 

617 


162  REVIEWS  AND  NOTICES 

In  chapter  ii  the  author  studies  the  theories  of  Flaubert  and  of  Maupas- 
sant regarding  life.  After  noting  many  similarities  in  the  circumstances  of 
their  lives,  she  wisely  recognizes  the  difficulty  of  distinguishing  between 
influence  and  mere  correspondence  (p.  12).  Hence  she  seeks  for  "the 
more  concrete  instances  of  similarity"  (ibid.}.  She  finds  that  the  critics 
give  her  little  help,  but  they  generally  agree  that  "such  influence  as  exists  is 
observable  chiefly  in  Maupassant's  earlier  work,  before  he  had  quite  evolved 
his  own  method"  (ibid.).  Since  "he  was  not  eminently  inventive  ....  in 
the  acceptance  of  suggestions  afterwards  to  be  worked  out  in  his  own  way, 
we  see  possibilities  for  influence  upon  him"  (pp.  13-14).  Moreover,  "the 
two  authors  make  definite  statements  regarding  similar  theories,  beliefs,  and 
likes  or  dislikes"  (p.  14),  similarities  which  are  summed  up  at  the  end  of  the 
chapter  as  follows:  "The  environment  of  Flaubert  and  Maupassant  tended 
to  give  them  a  pessimistic  outlook,  which  expresses  itself  in  their  contempt 
for  the  world  and  for  man,  especially  for  the  'bourgeois/  Government, 
religion,  womankind,  all  come  under  their  scorn.  In  the  midst  of  the 
general  stupidity  the  literary  man  is  a  martyr  for  his  cause.  On  the  con- 
trary, love  of  external  nature  furnishes  to  each  the  satisfaction  which  he 
does  not  find  in  man"  (p.  20). 

In  chapter  iii  Miss  Riddell  points  out  in  the  two  authors  similar 
theories  on  literary  procedure,  but  does  not  overlook  differences,  as  well  as 
similarities,  in  practice. 

Chapter  iv  studies  "additional  literary  procedures  employed  by  both 
which,  for  the  most  part,  they  share  in  common  with  the  other  realists  of 
the  day"  (p.  38).  We  may  readily  accept  Miss  Riddell's  sensible  conclusion 
that  "it  has  not  been  intended  ....  to  attribute  to  them  more  than  the 
weight  of  cumulative  testimony  when  taken  in  conjunction  with  other  evi- 
dence presented  for  the  relationship  of  Flaubert  and  Maupassant"  (p.  62). 

In  chapter  v  the  author  finds  many  interesting  similarities  in  "plot,  inci- 
dent, characterization,  ideas,  and  wording"  (p.  63).  In  commenting  upon 
similarities  in  description  of  details  connected  with  death,  Miss  Riddell  is 
careful  to  observe:  "Scrutiny,  however,  fails  to  reveal  any  distinctive  like- 
nesses, resemblances  being  confined  to  the  universal  circumstances  and  con- 
comitants of  this  human  experience"  (p.  81).  The  author  seems  to  us  less 
happy  in  her  statement  that  "there  are  scattered  here  and  there  throughout 
the  works  of  Maupassant  phrases  which,  while  not  corresponding  definitely 
to  any  particular  phrases  of  Flaubert's,  have  yet  a  certain  Flaubertian  sug- 
gestion" (p.  103).  In  this  manner,  after  months  of  looking  for  similarities 
in  Flaubert  and  Maupassant,  one  may  indeed  go  far,  but  it  is  a  dangerous  and 
an  unconvincing  method  which  Miss  Riddell  herself  fortunately  is  not  much 
given  to  following.  We  remember  that  she  had  previously  stated  her 
intention  of  seeking  for  "the  more  concrete  instances  of  similarity"  (p.  12). 

Chapter  vi  sums  up  the  content  of  previous  chapters  and  then  con- 
tinues to  argue  for  the  suggestive  type  of  influence  rather  than  for  set  imita- 

618 


REVIEWS  AND  NOTICES  163 

tion.  Miss  Riddell  says:  " It  seems  as  if  the  pupil,  trained  for  years  by  the 
master,  and  brooding,  as  he  must  have  done,  both  during  that  period  and  in 
subsequent  days  of  remembrance,  over  the  monuments  of  that  master's 
achievement,  had  absorbed  so  thoroughly  the  essentials  of  the  latter's 
thought  and  expression  that  he  reproduced  them  almost  unconsciously" 
(pp.  109-10).  This  is  a  sane  and  balanced  judgment  which  does  the 
author  credit.1  Miss  Riddell  further  shows  that  she  has  not  lost  her  balance 
when  she  says:  "It  goes  without  saying  that  a  considerable  portion  of 
Maupassant's  work  is,  of  course,  distinctively  his  own"  (p.  110).  She 
calls  attention  also  to  the  influence  of  "their  day  and  generation"  upon 
both,  to  the  possible  influence  of  Balzac,  Zola,  Daudet,  and  to  "other 
writers"  who  are,  unfortunately,  not  named.  Here  Professor  Olin  H. 
Moore  might  be  of  help  with  his  article  on  "The  Literary  Relationships  of 
Guy  de  Maupassant,"  published  before  Miss  Riddell's  thesis,  though  written 
later.2  Miss  RiddelFs  final  conclusion  is  that  "when  all  allowances  have 
been  made,  however,  it  yet  remains  true  that  Maupassant  is  the  disciple  of 
Flaubert  and  owes  to  that  master's  influence  much  that  is  best  in  his  own 
work"  (p.  110). 

Miss  Riddell's  conclusions  are  moderate  and  sane.  It  is  perhaps 
rather  surprising  that,  after  mentioning  that  Maupassant's  later  work  was 
less  influenced  by  Flaubert,  she  does  not  return  to  develop  the  idea  in 
detail.  Should  not  just  such  a  study  as  hers  furnish  the  evidence  needed, 
if  considered  chronologically,  to  determine  the  truth  or  falsity  of  the  gener- 
ally accepted  opinion  ?  It  might  be  worth  noting  also  that  the  very  "  unbook- 
ishness"  of  Maupassant  would  seem  to  make  him  especially  susceptible  to 
the  word-of-mouth  teaching  of  his  friend.3  Maupassant  himself  tells  us 
that  from  Bouilhet  and  Flaubert  he  got  persistency  in  literary  effort,  "la  force 
de  toujours  tenter."4  Finally,  Miss  Riddell's  study  serves  to  show  that 
Flaubert's  influence  helped  Maupassant  to  learn,  not  merely  how  to  write, 
but  even  in  many  cases  what  to  write,  since  from  the  former  came  many 
characters  and  episodes  as  well  as  opinions  and  methods  of  literary  pro- 
cedure. 

Some  one,  perhaps  Miss  Riddell  herself,  should  now  be  able  to  tell  us 
with  greater  precision  than  before  just  how  great  is  the  originality  of  Maupas- 
sant, the  degree  to  which  his  genius  is  distinctive,  for  that  it  is  distinctive 
we  can  still  hardly  doubt. 

GEORGE  R.  HAVENS 

OHIO  STATE  UNIVERSITY 

1  On  this  same  page  occurs  a  repetition  of  the  argument  criticized  in  our  discussion 
of  chap,  v,  p.  103.     The  same  criticism  would  apply  here,  but  the  argument  seems  not 
to  have  led  the  author  seriously  astray. 

2  Modern  Philology,  XV  (1918),  645-62. 

»  Of  course  not  all  of  Flaubert's  teaching  was  by  word  of  mouth. 
*  Maupassant,  Le  Roman  (Pierre  et  Jean),  p.  20. 

619 


164  REVIEWS  AND  NOTICES 

El  Diablo  Cojuelo,  Luis  Velez  de  Guevara.  Edicion  y  Notas  de 
FKANCISCO  RODRIGUEZ  Y  MARIN.  Madrid:  Ediciones  de  "La 
Lectura,"  1918. 

In  this  new  and  "popular"  edition  of  El  Diablo  Cojuelo,  Rodriguez 
Marin  has  again  demonstrated  his  extensive  knowledge  of  Spanish  tradi- 
tion, folklore,  and  refranes.  With  few  exceptions,  all  the  difficult  passages 
have  been  explained  in  copious  notes,  to  which  more  detailed  reference  will 
be  made  later. 

As  compared  with  Bonilla  y  San  Martin's  last  edition  (1910),  we  may 
note  some  improvements  and  some  new  material.  In  the  prologo  Rod- 
riguez Marin  has  revised  the  biography  of  Guevara  in  the  light  of  recent 
discoveries.  Much  of  what  has  hitherto  been  accepted,  the  letter  of  Gue- 
vara's son  in  particular,  is  shown  to  be  false.  There  is  also  a  brief  review 
of  Guevara's  teatro  and  an  appreciation  of  Velez  by  his  contemporaries. 
Some  of  the  material  is  new,  but  a  part  is  accredited  to  Cotarelo  y  Mori's 
more  extensive  article  along  the  same  line.  (See  the  Boletin  de  la  Real 
Academia,  December,  1916,  and  April,  1917.) 

The  most  interesting  feature  of  the  prologo,  however,  is  the  compilation 
of  a  large  number  of  references  to  the  diablo  cojuelo:  we  are  made  acquainted 
with  the  diablo  as  he  was  known  in  popular  song,  folklore,  and  tradition 
of  the  sixteenth  and  seventeenth  centuries. 

In  keeping  with  the  expressed  hope  of  placing  El  Diablo  Cojuelo  within 
the  reach  of  the  public,  Rodriguez  Marin  has  modernized  the  spelling. 
This  would  hardly  be  tolerated  in  any  other  kind  of  edition.  In  a  few  cases 
the  punctuation  has  been  changed;  the  change  always  betters  the  reading 
of  the  passage. 

The  chief  value  of  the  present  edition  lies  in  the  notes.  It  is  true  that 
Pe"rez  y  Gonzalez  and  Bonilla  y  San  Martin  had,  in  their  previous  editions, 
discovered  most  of  the  difficulties  and  explained  many  of  them,  but  this 
does  not  detract  from  the  value  of  Rodriguez  Marin's  work.  All  of  the 
notes  are  re-written,  and  a  large  part  of  the  material  is  new;  they  contain 
a  wealth  of  detailed  description  that  cannot  be  found  elsewhere.  A  few 
of  the  best  may  be  cited:  Rentoy,  p.  68,  1.  6;  plazuela  de  Herradores,  70,  4; 
don  extravagante,  72,  19;  pastel  de  a  cuarto,  78,  7;  note  on  poets  in  general, 
102,  8;  rollo  de  Ecija,  157, 7.  The  historical  notes  on  pp.  107  and  109  con- 
tain material  which  would  probably  be  inaccessible  to  one  outside  of  Spain. 
The  notes  on  echar  las  habas  (p.  209)  and  on  andar  el  cedazo  contain  the 
most  detailed  description  of  such  practices  that  I  have  ever  seen.  The 
note  on  page  251,  line  14,  clears  up  an  obscure  reference:  the  same  is  true  of 
the  note  on  carril  de  pozo,  page  258,  line  13.  Rodriguez  Marin  frequently 
takes  issue  with  Bonilla  y  San  Martin.  He  is  not  always  successful,  as  will  be 

620 


REVIEWS  AND  NOTICES  165 

seen  by  comparing  their  notes  on  boquita  de  rinon  (Rodriguez  Marin  D  66 
1.  16;  Bonilla  y  San  Martin,  p.  245). 

In  addition  to  the  copious  notes  Rodriguez  Marfn  has  pointed  out  a 
number  of  refranes  and  frases  populares  which  Guevara  had  ingeniously 
re-worked  to  suit  his  own  purpose,  thereby  disguising  them  for  the  average 
reader.  For  example,  page  28,  line  15,  que  camino  del  infierno,  tanto  anda  el 
cojo  como  el  viento  for  camino  de  Santiago,  etc.;  45, 15,  Aca  estamos  todos;  48, 
8,  y  como  ha  cobrado  bwna  fama,  se  ha  echado  a  dormir,  for  cobra  buenafama 
y  echate  a  dormir;  53,  1,  y  tredentas  cosas  mas;  porque  al  fin  de  anos  mil, 
vuelven  los  nombres  por  donde  solian  ir,  instead  of  al  fin  de  anos  mil,  vuelven 
las  aguas  por  donde  solian  ir. 

Another  commendable  feature  of  the  present  edition  is  the  setting  off 
of  the  verse  in  its  proper  form:  pages  84, 118, 133, 157  (here  Bonilla  also),  200.1 

While  on  two  occasions  Rodriguez  Marin  frankly  admits  that  he  is 
unable  to  explain  certain  passages  (pp.  52,  1.  14;  90, 1),  it  will  be  seen  that 
this  edition  leaves  little  or  nothing  to  be  desired  in  the  way  of  notes:  there 
are,  however,  many  things  lacking  to  make  it  a  complete  edition.  In  the 
prdlogo  Rodriguez  Marin  avoids  a  discussion  of  the  date  of  composition; 
he  also  fails  to  mention  Le  Sage's  Le  Diable  Boiteux.  Nor  does  he  discuss 
El  Diablo  Cojuelo.  As  yet  this  novel  has  not  been  assigned  to  any  definite 
category:  it  certainly  cannot  be  classified  as  a  picaresque  novel,  nor  can 
it  be  called  a  novela  de  costumbres.  It  partakes  of  the  nature  of  both,  and 
these  two  parts  are  distinct.  Through  tranco  IV,  with  the  exception  of 
one  picaresque  adventure,  we  have  a  series  of  cuadros  de  costumbres.  Part 
two,  beginning  with  tranco  V,  is  almost  entirely  picaresque.  No  explana- 
tion of  the  long  list  of  nobles  in  tranco  VIII  is  made.  It  is  evident  of  course 
that  many  of  them  were  mentioned  merely  because  they  were  at  court, 
but  it  is  also  certain  that  Velez  had  closer  connection  with  some  of  them. 
This  is  a  piece  of  work  that  must  be  done  in  Spain. 

The  sources  of  the  Diablo  Cojuelo  are  but  lightly  touched  upon.  There 
is,  first,  the  Lucianesque  influence  to  which  Guevara  himself  calls  attention 
in  the  first  tranco:  the  dialogue  which  he  had  in  mind  is  Icaro-Menippus. 
In  this  dialogue  Menippus  relates  how  he  had  been  able  to  fashion  wings 
and  take  flight  to  the  ethereal  regions.  While  resting  on  the  moon  he 
was  able  to  see  all  that  passed  on  the  earth.  Still  another  of  the  dialogues, 
The  Dream,  is  promising  as  source  material.  Simyllus  is  acquainted  with 
the  charm  in  the  long  feather  of  a  cock's  tail.  Armed  with  this  he  opens 
the  doors  of  his  neighbors'  houses  and,  invisible,  sees  all  that  is  passing  within. 
Other  passages  which  have  a  Lucianesque  flavor  are  page  49,  lines  12-13,  and 
tranco  VI,  where  Don  Cleofas  and  the  cojuelo  are  resting  under  the  stars. 
Don  Cleofas  asks  his  companion  to  relate  what  he  saw  during  his  fall  from 

i  The  following  typographical  errors  are  to  be  noted:  the  reference  to  note  205, 1. 23, 
should  be  205, 13;  205,  26,  should  be  205.  17. 

621 


166  RBVIEWS  AND  NOTICES 

heaven.  The  same  question  is  asked  of  Menippus,  and  the  answer  is  sub- 
stantially the  same  as  the  one  given  by  the  cojuelo. 

Quevedo's  influence  is  far  greater.  Generally,  it  may  be  said  that 
there  are  few  characters  satirized  in  El  Diablo  Cojuelo  for  which  a  parallel 
may  not  be  found  in  either  the  Suenos  of  Quevedo  or  in  some  of  his  verses. 

A  careful  analysis  will  show  that  the  theme  of  the  first  four  francos  of 
El  Diablo  Cojuelo  is  similar  to  that  of  Quevedo's  El  Mundo  por  de  Dentro. 
This  Sueno  is  the  only  one  which  has  a  continuous  thread:  the  same  charac- 
ters continue  throughout.  Quevedo  is  guided  along  the  Calls  Mayor  of 
the  world,  which  is  Hypocrisy.  This  is  exactly  what  happens  to  Don  Cleofas 
in  El  Diablo  Cojuelo,  where  we  have  a  more  detailed  description  of  this 
same  street.  The  calle  de  gestos,  casa  de  locos,  pila  de  dones,  and  ancestral 
wardrobe  described  by  Guevara  are  but  the  fruit  of  hypocrisy.  Rodri- 
guez Marin  has  pointed  out  (p.  229,  1.  1)  that  the  funeral  described  by 
Guevara  in  franco  VIII  is  similar  to  that  described  by  Quevedo  in  El  Mundo 
por  de  Dentro.  The  following  are  a  few  of  the  many  passages  in  El  Diablo 
Cojuelo  which  may  have  been  suggested  by  Quevedo.  The  escape  of  the 
cojuelo  from  the  flask  recalls  a  passage  in  Zahurdas  de  Pinion  (Biblioteca 
de  Autores  espanoles,  3106).  The  opening  lines  of  franco  II,  Quedo  don  Cleofas 
absorto  en  aquella  pepitoria  humana,  de  tanta  diversidad  de  manos,  pies  y 
cabezas,  recall  Quevedo's  description  of  Madrid: 

De  ese  famoso  lugar, 

Que  es  pepitoria  del  mundo, 

En  donde  pies  y  cabezas 

Todo  esta  revuelto  y  junto  [B.A.E.,  t.  Ixix,  pdg.,  2096] 

Again,  in  franco  VII,  Guevara's  description  of  Fortuna  and  her  train  is 
undoubtedly  inspired  by  Quevedo's  Romance  upon  the  same  subject 
(B.A.E.,  t.  Ixix,  pag.  2046).  Guevara's  premdticas,  in  franco  X,  are  similar 
to  those  which  Quevedo  gives  in  El  Buscon,  chapter  x.  The  cojuelo's  account 
of  his  visit  to  Constantinople  and  his  return  through  Italy,  touching  in 
Venice,  Naples,  Genoa,  Florence,  and  parts  of  Germany,  is  but  a  concise 
paraphrase  of  Quevedo's  treatment  of  the  conditions  in  these  cities.  See 
La  Hora  de  Todos,  etc.,  Nos.  35,  33,  32,  34.  The  order  is  the  same,  though 
inverse,  for  the  cojuelo  made  his  visits  while  returning  to  Spain. 

Finally,  I  would  suggest  the  following  as  an  addition  to  the  note  on 
the  cuba  de  Sahagun:  Lopez  de  Ubeda  in  La  Picara  Justina  (1605)  tells 
us  that  this  well-known  and  most  ancient  vat  was  located  at  Sahagun,  a 
town  in  the  province  of  Leon,  famous  for  a  Benedictine  monastery  dating 
back  to  the  ninth  century  and  restored  in  the  eleventh.  Hence  Guevara's 
allusion  "y  no  profeso."  The  name  Sahagun  is  in  reality  derived  from  San 
Facundo. 

E.  R.  SIMS 

UNIVERSITY  OF  TEXAS 


REVIEWS  AND  NOTICES  167 

A  Short  Italian  Dictionary.  By  ALFRED  HOARE.  Cambridge:  The 
University  Press;  and  New  York:  G.  P.  Putnam's  Sons.  Vol.  I, 
Italian-English,  1918,  pp.  xxviii+443.  Vol.  II,  English-Italian^ 
1919,  pp.  vi+294. 

Mr.  Hoare's  large  and  costly  Italian  Dictionary  was  reviewed  in  Modern 
Philology,  XIV,  429-30.  Its  use  as  a  reference  work  for  some  three  years 
has  yielded  abundant  proof  of  its  thoroughness,  its  accuracy,  and  its  general 
excellence. 

The  need  of  a  cheaper  edition  has  now  been  met;  the  dictionary  thus 
becomes  much  more  accessible  to  teachers  and  to  students. 

The  first  volume  is  an  abridgment  of  the  Italian-English  part  of  the 
quarto  edition;  but  the  loss  of  material  is  not  so  large  as  one  might  expect. 
Some  forty  thousand  words  are  treated,  as  against  some  fifty  thousand  in  the 
original  edition.  Space  is  saved  by  the  omission  of  the  words  least  impor- 
tant from  the  point  of  view  of  the  average  user  of  the  dictionary,  by  the 
shortening  of  definitions,  by  the  omission  of  etymologies,  and  by  the  plan  of 
grouping  within  a  single  paragraph  words  built  upon  a  single  unvarying  stem. 

The  introductory  pages  on  the  conjugation  of  Italian  verbs  constitute 
an  unnecessary  duplication  of  material  available  in  ordinary  Italian  gram- 
mars, and  are  open  to  adverse  criticism  in  several  points  of  detail. 

The  second  volume  is  an  expansion  of  the  English-Italian  part  of  the 
quarto  edition.  It  contains  some  thirty  thousand  words — five  thousand  or 
so  more  than  the  earlier  form.  It  is  then  the  most  comprehensive  as  well 
as  the  best  English-Italian  dictionary  in  existence.  Its  value  would  have 
been  increased  had  the  diacritic  indications  of  pronunciation  been  used  for 
all  Italian  words  instead  of  being  limited  to  proper  nouns  and  adjectives. 

This  volume,  like  the  other,  is  laudably  generous  in  the  treatment  of 
idiomatic  phrases.  Here  one  may  learn  how  to  say  in  Italian,  "The  Daily 
Mail  has  a  circulation  of  ....  copies,"  or  "Tips  are  often  quite  a  serious 
item  in  a  young  man's  expenditures,"  or  "Cambridge  won  the  toss  and  chose 
the  Surrey  side";  or  that  to  catch  out  is  "Al  giuoco  di  cricket,  prender  una 
palla  fatta  salire  in  aria  dal  batsman  prima  che  cada  in  terra,  terminando 
cosi  1'innings  di  questo."  But  baseball  is  only  "un  certo  giuoco  americano." 

ERNEST  H.  WILKINS 
UNIVERSITY  OF  CHICAGO 

A   Classical    Technology.     Edited    from    Codex  Lucensis  490  by 
JOHN  M.  BURNHAM,  Professor  of  Latin,  University  of  Cincin- 
nati.    Boston:  Richard  S.  Badger,  the  Gorham  Press,  1920. 
The  Classical  Technology  is  a  collection  of  recipes  for  making  colors, 
inks,  varnishes,  and  compounds  of  various  sorts.    It  is  the  second  work  by 
our  author  in  this  field,  the  first,  Recipes  from  Codex  Matritensis  A  16, 

623 


168 


REyiEws  AND  NOTICES 


having  appeared  in  the  "University  of  Cincinnati  Studies"  in  1912.  These 
recipes,  according  to  Professor  Burnham,  originated  in  Alexandria  about 
300  A.D.  They  were  brought  to  Italy  and  translated  into  Low  Latin  about 
650  or  possibly  earlier.  The  Lucca  MS  was  written  at  the  close  of  the 
eighth  century  in  various  scripts  (among  them  apparently  the  Visigothic). 
The  scribe  of  the  pages  containing  the  recipes  must  have  been  an  Italian. 
The  immediate  archetype  of  the  Lucensis  was  Spanish;  this  is  proved  by 
various  paleographical  symptoms  as  well  as  by  certain  linguistic  peculiarities 
in  the  text.  Burnham  assumes  the  year  725  as  the  approximate  date  of 
this  Spanish  MS. 

The  editor  prints  an  exact  transcript  of  the  text,  preserving  the  spelling, 
punctuation,  word-separation  (or  lack  of  it)  of  the  MS;  only  the  abbrevia- 
tions are  expanded.  In  a  brief  commentary  (pp.  77-180)  some  special 
points  are  discussed.  A  translation  of  the  text  follows  (pp.  81-188) ;  this 
must  have  given  the  editor  as  much  trouble  as  the  constitution  of  the  text: 
bad  Latin  on  bad  Greek  does  not  make  for  clearness.  A  Glossary  (pp. 
138-166)  contains  a  list  of  new  or  rare  words  or  meanings  and  unusual 
constructions.  The  editor  notes  about  ninety  words  not  found  in  our 
dictionaries  and  about  forty  words  that  are  starred  in  the  Romance  dic- 
tionaries of  Korting  and  Meyer-Liibke.  Pages  166-70  are  devoted  to  a 
discussion  of  the  lexicography  and  syntax  of  the  translation. 

Both  Latinists  and  Romance  scholars  should  be  grateful  to  Professor 
Burnham  for  this  excellent  work.  It  was  especially  desirable  that  a  difficult 
MS  like  the  Lucensis  be  edited  by  a  trained  paleographer. 

CHARLES  H.  BEESON 
UNIVERSITY  OP  CHICAGO 


Modern  Philology 


VOLUME  XVIII  April  IQ2I  NUMBER  12 


THE  EPILOG  OF  CHAUCER'S  TROILUS 


The  last  twelve  stanzas  of  Chaucer's  Troilus  and  Criseyde  owe 
little  to  the  main  source  of  the  poem,  and  form  a  diffused  Epilog 
or  envoi,  mingled  with  the  completion  of  the  story.  This  alterna- 
tion impresses  one  as  due,  not  to  a  series  of  afterthoughts,  but 
rather  to  a  spontaneity  of  style,  a  lingering  unwillingness  to  make 
an  end  of  the  work  which  he  had  written  with  such  strong  interest, 
or  an  artful  heed  to  emotional  effect.1  For  a  combination  of  grandeur 
and  charm  the  ending  is  seldom  matched  in  poetry.  (1)  "Go  little 
book,"  he  says  in  adieu,  and  exhorts  his  work  to  do  homage  to  its 
poetic  masters  (V,  11.  1786-92).  (2)  He  prays  that  its  text  and 


,     .          -.  jvU 

verse  be  not  corrupted  (11.  1793-99).  (3)  He  narrates  Troilus'  * 
death  and  ascent  to  heaven  (11.  1800-34).  (4)  He  exhorts  the 
young  to  turn  their  hearts  from  worldly  vanities  to  love  of  God, 
and  contrasts  Christian  truth  with  pagan  illusions  (11.  183&-55;  cf. 
1.  1825).  (5)  He  directs  his  book  to  Gower  and  Strode,  and  asks 
for  their  corrections  (11.  1856-59).  (6)  He  ends  in  an  imposing  and 
devotional  invocation  to  the  Trinity  (11.  1860-69). 

The  second  of  these  parts  expresses  the  misgiving  of  the  careful 
workman  when  his  fancy  darts  ahead  and  pictures  the  obliteration 
of  finer  touches  by  heedless  scribes  and  ignorant  readers;  one  of  the 

1  The  preceding  two  stanzas  as  well,  on  Criseyde's  and  others'  treason  to  love,  are 
general  in  application,  and  might  be  called  part  of  the  Epilog,  and  help  account  for  its 
curious  arrangement.  In  them  he  draws  a  worldly  conclusion;  then  after  dismissing 
his  book  and  rounding  off  the  story,  he  ends  hi  a  loftier  vein.  He  did  not  wish  to  pass 
directly  from  a  prudential  caution  against  rakes  to  a  devout  transcending  of  all  earthly 
love.  See  note  on  p.  626. 

113  [MODEEN  PHILOLOGY,  April,  1921 


114  JOHN  S.  P.  TATLOCK 

earliest  expressions  in  English  of  the  self-consciousness  of  literary 
art.1  The  third  is  based  partly  on  the  ending  of  Boccaccio's  Filos- 
trato,  the  main  source  of  the  whole  poem,  but  (as  is  well  known) 
chiefly  on  his  Teseide,  XI,  1-3.2  In  the  sixth  and  last,  Chaucer 
holds  to  the  frequent  medieval  practice,  which  Boccaccio  abandoned, 

1  This  is  the  earliest  tune  in  his  works  that  Chaucer  expresses  this  solicitude.     That 
his  fears  were  often  enough  realized  we  see  in  the  Words  to  Adam;  also  in  K.T.,  2062-64 
(compared  with  T.C.,  III,  726),  and  Pard.  T.,  585.     Cf.  the  writer's  Scene  of  the  Frankl. 
T.  Visited  (Chaucer  Soc.,  1914,  p.  36).     His  fear  of  miswriting  and  of  mismetering  for 
default  of  tongue  he  says  is  due  to  the  great  diversity  in  English  and  in  the  writing  of 
it.     He  is  probably  thinking  both  of  general  dialectical  differences,  and  of  the  increas- 
ingly recessive  accent  in  French  dissyllables  and  especially  the  growing  disregard  of 
the  final  -e,  which  had  begun  in  the  north  and  was  becoming  so  common  in  his  day 
that  soon  after  his  death  his  usage  was  hardly  understood.     This  misunderstanding 
accounts  for  Dryden's  patronizing  manner  in  speaking  of  Chaucer's  verse  in  the  Preface 
to  the  Fables.     Perhaps  there  is  an  indication  in  the  passage  that  Chaucer  admits  what 
the  modern  student  recognizes,  his  somewhat  arbitrary  practice  as  to  the  pronunciation 
of  final  -e.    Cf .  note  on  p.  641  below  for  another  possible  reason  for  the  passage,  especially 

II.  1797-98.     The  fact  is  now  generally  recognized  that  Chaucer  had  it  in  mind  that 
the  poem  was  to  be  read  aloud  by  himself  and  others;   cf.  I,  32-33,  450;    II,  30,  917; 

III,  495,  499,  1330  ff.;  IV,  799-803;  V,  1032,  1796-97.     In  V,  270,  however,  he  addresses 
the  "redere."     His  constant  pretense  in  T.C.  (I,  15  ff.,  436;    II,  19-21;    III,  1319-20, 
1333)  and  elsewhere  (H.F.,  248,  628,  667-68;  L.G.  W.,  1167;  P.P.,  8-11,  etc.),  of  personal 
inexperience  in  love  may  be  meant  to  avert  chaff  from  himself  in  a  circle  of  friends  to 
whom  he  was  reading.     He  not  only  omits  but  deliberately  reverses  Boccaccio's  personal 
love  confession,  as  is  noted  by  Professor  Kittredge  ("Chaucer's  Lollius,"  Harvard  Studies 
in  Classical  Philology,  XXVIII,  66-67).     Various  requests  more  or  less  like  Chaucer's 
may  be  recalled  elsewhere,  such  as  Orm's  instructions  for  careful  copying  in  the  dedica- 
tion of  his  alleged  poem.     Professor  C.  G.  Allen  has  shown  me  a  particularly  curious 
parallel  in  the  "Prdlogo  general  que  &  sus  obras  puso  Don  Juan  Manuel"  in  the  early 
fourteenth  century;    see  Biblioteca  de  Autores  Espanoles,  LI   (Madrid,   I860),  233-34. 
Don  Juan  laments  the  errors  of  copyists,  states  that  he  has  collected  his  works  hitherto 
written  into  one  standard  copy  (cf.  Alfred's  Preface  to  the  Cura  Pastoralis),  and  asks 
readers  not  to  blame  him  for  anything  before  they  have  consulted  this: 

Et  recelando  yo,  don  Johan,  que  por  razon  que  non  se  podrS,  excusar  que  los  libros 
que  yo  he  fechos  non  se  hayan  de  trasladar  muchas  veces,  et  porque  yo  he  visto  que  en 
los  traslados  acaesce  muchas  veces,  lo  uno  por  desentendimiento  de  escribano,  6  porque 
las  letras  semejan  unas  &  otras,  que  en  trasladando  el  libro  ponen  una  razon  por  otra, 
en  guisa  que  muda  toda  la  entencion  et  toda  la  suma,  et  sea  traido  el  que  la  flzo,  non 
habiendo  y[o]  culpa;  et  por  guardar  esto  cuanto  yo  pudiere,  flee  facer  este  volumen  en 

que  estan  escriptos  todos  los  libros  que  yo  fasta  aqui  he  fechos Et  ruego  a 

todos  los  que  leyeren  cualquier  de  los  libros  que  yo  flz,  que,  si  fallaren  alguna  razon 
mal  dicha,  que  non  pongan  a  mi  la  culpa  fasta  que  vean  este  volumen  que  yo  mesmo 
concert^. 

At  the  end  of  St.  Anselm's  Preface  to  his  Monologion  he  requests  the  copyist  to 
be  sure  to  put  the  Preface  first,  that  what  follows  may  be  better  understood.  At  the 
end  of  the  Old  Irish  Tdin  b6  Cualgne  (ed.  by  Windisch,  p.  911)  blessings  are  invoked 
on  those  who  leave  the  text  unaltered.  The  most  venerable  instance  is  the  warning 
against  addition  or  diminution  in  the  Book  of  Revelations  (xxii,  18,  19). 

2  The  passage  from  the  Teseide,  lacking  in  some  MSS,  was  put  in  by  Chaucer  after 
the  poem  had  been  a  while  in  circulation.     So  he  increased  the  broken  effect  of  the 
ending  by  adding  this  bit  of  narrative,  without  which  it  would  have  been  an  almost 
purely  lyrical  envoi.     But  he  did  so  with  good  reason.     Some  have  thought  the  account 
of  Troilus'  flight  to  heaven  frigid,  especially  after  the  warmth  of  the  rest  of  the  poem. 
But  its  otherworldly  tone  is  meant  to  lead  into  the  unworldly  ending  which  follows; 
piety  with  a  pagan  touch  forms  a  transition  from  pagan  worldliness  to  Christian  devout- 
ness.     It  was  probably  to  avoid  too  abrupt  a  shift  from  sympathy  to  detachment  that 
the  four  stanzas  intervene  between  the  last  preceding  mention  of  Troilus,  and  the  account 
of  his  death  and  the  slurs  on  worldly  love.     Compare  my  first  note.     Professor  R.  K. 
Root  (Textual  Tradition  of  Chaucer's  Troilus,  Ch.  Soc.,  1916,  pp.  245-48)  shows  no  other 
considerable  variant  hereabout  except  in  11.  1866-67  ("Trine  vnite  vs  from  oure  cruel 
foone  Defende,"  in  MSS  Harl.  3943  and  Rawl.).     This  whole  passage  in  the  Teseide 

i  seems  not  to  have  been  recognized  as  a  reminiscence  of  the  Paradiso,  XXII,  100-154, 
j  where  Dante  rises  from  the  seventh  to  the  eighth  sphere,  views  the  planets  circling 
•  beneath  him,  and  smiles  at  the  vile  semblance  of  our  earth. 

626 


THE  EPILOG  OF  CHAUQER'S  "TROILUS"  115 

,  f'/X/raW7 

of  a  religious  ending.1-'  But  Chaucer  is  in  no  sense  following  a 
mere  convention,  and  there  was  a  special  reason  for  the  thing 
here  (on  which  more  hereafter).  The  purpose  of  the  present  article 
is  to  consider  what  usage  he  was  following,  or  what  he  had  in  mind, 
in  the  first,  fourth,  and  fifth  parts. 

The  "Go  little  book"  ejyw  has  had  a  long  history.  Like  so 
much  else,  it  can  be  traced  to  Ovid.  For  years  long  Ovid  had 
been  chafing  against  his  lot  at  Tomi;  such  interest  as  there  may 
have  been  in  a  frontier  town,  like  a  modern  Manchurian  frontier 
town,  did  not  appeal  in  the  least  to  an  elderly  man  used  to  metro- 
politan society.  Many  a  day  he  saw  the  courier  start  toward  gelid 
Thrace,  cloud-covered  Haemus  and  the  waters  of  the  Ionian  Sea 
with  dispatches  for  The  City  (Ex  Ponto  iv.  5).  Now  and  again  he 
would  send  by  the  courier  to  Rome  some  Ballad  of  Reading  Gaol, 
and  would  address  the  lucky  "Little  Book"  without  grudging  its 
good  fortune  but  not  without  bitter  envy : 

Parve — nee  invideo — sine  me,  liber,  ibis  in  urbem: 
Ei  mihi,  quod  domino  non  licet  ire  tuo! 
Vade,  sed  incultus,  qualem  decet  exulis  esse. 

Vade,  liber,  verbisque  meis  loca  grata  saluta. 


I  tamen  et  pro  me  tu,  cui  licet,  aspice  Romam! 

[Tristia  i.  1.  1-3,  15,  57]. 

Vade  salutatum,  subito  perarata,  Perillam, 
Littera,  sermonis  fida  ministra  mei!  [iii.  7]. 

Ite,  leves  elegi,  doctas  ad  consulis  aures, 

Verbaque  honorato  ferte  legenda  viro 

[Ex  Ponto  iv.  5].' 

i  LI.  1863-65  were  shown  by  Gary  to  be  borrowed  from  Paradiao,  XIV,  28-30. 
Cf.  also  Purgatorio,  XI,  2;  Boccaccio's  Filostrato,  II,  41,  and  his  De  Gen.  Deorum,  XV, 
9  ([eighth  ed.;  Basle,  1532],  p.  394,  God  omnia  intra  se  continentem,  et  a  nullo  con- 
tentum).  On  the  origin  of  the  Dante  passages  see  the  writer's  article  in  Romanic  . 

Review,  X,  274  ft.  A  religious  ending  is  especially  common  in  earlier  and  less  sophisti- 
cated works  and  those  adapted  to  oral  delivery.  Therefore  it  seems  commoner  in  English 
than  in  French.  It  was  revived  in  the  sophisticated  and  unspontaneous  English  litera- 
ture of  the  fifteenth  century.  Most  of  the  Canterbury  Tales  have  some  sort  of  pious 
ending,  which  carries  out  their  oral  and  generally  popular  character.  Without  a  specii 
reason  for  its  presence,  one  would  not  have  expected  the  religious  ending  in  such  a  poem 
as  T.C.  Such  of  Chaucer's  other  longish  secular  works  as  are  finished  have  none  (B.D., 
Mars,  P.P.). 

*  See  also  Tristia  ii.  1,  "Quid  mihi  vobiscum  est,  infelix  cura,  libelli?"     He  often 
personifies  his  book,  or  represents  it  as  speaking  (e.g..  Ex  Ponto  ii.  7;    Tristia  iii.  1, 
In  Amores  ii.  15,  he  tells  a  ring  to  go,  envies  its  good  fortune   etc.     The  Tristia  and 
Pontic  Epistles  of  course  were  perfectly  well  known  in  the  Middle  Ages.     Here  and 
below  I  make  no  claim  to  tracing  the  complete  history  of  the  usage. 

627 


116  JOHN  S.  P.  TATLOCK 

In  addressing  his  book  Ovid  perhaps  followed  the  example  of  Horace 
(Epistles  i.  20.  1),  Vertumnum  lanumque,  liber,  spectare  videris.1 
But  no  one  who  reads  the  poems  can  think  Ovid  following  a  mere 
convention  or  using  an  artifice.  His  interest  is  fixed  on  his  book's 
destination,  and  he  shows  his  hope  that  it  may  get  him  called  back. 
This  "Go  Little  Book"  conceit,  fanciful,  confidential,  and 
quaint,  originating  thus  it  would  seem  in  the  regrets  of  the  exile, 
has  passed  on  down  to  our  own  time.  It  is  repeatedly  adopted 
from  Ovid2  by  Martial  in  his  Epigrams. 

Argiletanas  mavis  habitare  tabernas, 

Cum  tibi,  parve  liber,  scrinia  nostra  vacent. 


I,  fuge;  sed  poteras  tutior  esse  domi  [i.  3J. 

Vade  salutatum  pro  me,  liber:  ire  iuberis 
Ad  Proculi  nitidos,  officiose,  lares  [i.  70]. 

Romam  vade,  liber  ....  [iii.  4], 

Vis  commendari  sine  me  cursurus  in  urbem, 
Parve  liber,  multis,  an  satis  unus  erit?  [iii.5}.3 

Statius  bids  a  letter  (Silvae  iv.  4) :  "  Curre  per  Euboicos  non  segnis, 
epistola,  campos";  then  tells  it  what  to  say.  An  epigram  in  the 
Greek  anthology  (xii.  208)4  imitates  the  first  poem  in  Ovid's  Tristia: 

Evrv^es,  ov  <£0ove'a>,  /fySAi'oW  .... 
Xapraptov,  Seo/xat,  irvKvorepov  TL  \dXei. 

Since  Ovid  was  pre-eminently  the  poet  of  love  for  the  Middle  Ages, 

1  There  is  a  certain  likeness  in  the  sudden  order  to  a  servant  at  the  end  of  a  poem — 
I,  puer,  atque  meo  citus  haec  subscribe  libello  (Horace  Sat.  i.  10.  100). 

I,  puer,  et  citus  haec  aliqua  propone  columna  (Propertius  Eleg.  iii.  23.  23). 

2  On  the  general  and  this  particular  influence  of  Ovid  on  Martial  see  Zingerle, 
Martial's  Ovid-Studien   (Innsbruck,   1877),  pp.   1  flf.,  27;    H.    M.    Stephenson,    Selected 
Epigrams  of  Martial  (London,  1907),  p.  181. 

"See  alsoii.  1;  iii.  2;  iv.  86,  89;  vii.  97;  viii.  72;  x.  104;  xii.  3  (P.  G.  Schneidewin, 
Leipzig,  1881).  Martial  was  unfamiliar  in  the  Middle  Ages,  but  was  known  to  both 
Petrarch  and  Boccaccio;  see  Grandgent,  Dante  (New  York,  1916),  p.  238,  and  Sandys, 
Hist.  Class.  Scholarship  (Cambridge,  1903-8),  II,  6,  13.  There  is  no  evidence  that 
Chaucer  knew  him. 

4  Loeb  Classical  Library  edition.  Statius  ends  his  Thebaid  with  an  address  to  it, 
"O  Thebai"  (xii.  811-16),  "Vive,  precor;  nee  tu  divinam  Aeneida  tempta."  Joseph 
of  Exeter  in  the  twelfth  century,  among  whose  chief  models  were  Statius  and  Ovid, 
dismisses  his  De  bello  Trojano  with  (vi.  961)  "Vive,  liber,  liberque  vige." 

628 


THE  EPILOG  OF  CHAUCER'S  "TROILUS"  117 

we  may  see  his  influence  in  the  address  to  the  poem  in  the  envoi  of 
the  courtly  or  love  lyric  in  Provengal: 

Chanzos,  tirt  n'  iras  outra  mar. 
Chanso,  vai  t'  en  a  mon  Plus-Avinen.1 

By  Proven$al  influence  we  often  find  the  conceit  in  Old  French 
chansons  and  other  lyrics. 

Chansonete,  querre  ire's 
La  millor  de  la  centred. 

Changonete,  tu  iras 

A  mon  ami,  si  li  di  .  .  .  .2 

It  appears  constantly  in  early  and  later  Italian,  especially  in  canzoni: 
Canzonetta  novella 
Va,  e  canta  nuova  cosa. 

Vanne  a  Tolosa,  ballatetta  mia.3 

The  address  to  the  poem,  "Canzon  mia,"  etc.,  appears  constantly 
in  the  envois  to  the  canzoni  and  other  lyrics  of  Dante4  and  Petrarch,6 
often  with  the  "Go"  in  the  former,  rarely  in  the  latter.  It  is  an 
even  more  striking  usage  of  Boccaccio,  who  probably  followed  the 
example  of  Ovid  as  well  as  of  medieval  poets.  He  not  only  uses 
it  at  the  end  of  canzoni  and  ballate*  but  also  at  the  end  of  long  poems, 

i  Appel,  Provenzalische  Chrestomathie  (Leipzig,  1912),  pp.  63,  69.  See  also,  e.g  , 
Chansons  de  Guillaume  IX.  (ed.  Jeanroy;  Paris,  1913),  p.  5.  I  owe  several  references 
to  Drs.  Johnston  and  Foster. 

*By  Gillebert  de  Berneville,  in  Scheler's  Trouveres  beiges  du  Xlle  au  XI  Ve  siecle 
(Brussels,  1876),  I,  77,  121.  See  also  ibid.,  I,  83,  104,  106,  124,  136,  149;  II,  101,  105,  in 
poems  by  the  above,  Mathieu  de  Grand,  and  others;  Paul  Meyer,  Bibl.  de  I' £ cole  de» 
Charles,  6  s6rie,  III,  149,  158;  Les  plus  anciens  chansonniers  fransais  ([ed.  Brakelmann] 
Ausg.  u.  Abh.,  XCIV,  4,  25,  40-53,  etc.,  including  a  sirventes  by  Richard  I  of  England); 
Ausg.  u.  Abh.,  XCVIII,  40,  100,  and  passim;  Gesellschaft  fUr  rom.  Litt.,  V,  142,  145.  It 
is  not  a  usage  of  the  French  lyrists  whom  Chaucer  was  most  familiar  with.  The  address 
to  the  "  Little  Book"  is  fitting  in  the  classical  instances,  coming  at  the  beginning  (usually) 
or  end  of  a  single  lyric  or  small  volume  of  lyrics.  In  the  medieval  cases  it  comes  at  the 
end  of  a  work,  sometimes  a  long  one.  The  diminutive,  though  often  modest,  betrays 
the  classical  origin  of  the  conceit. 

8  By  Jacopo  da  Lentino  and  Guido  Cavalcanti  (thirteenth  century),  in  D'Ancona 
and  Bacci's  Manvale  (I,  61,  115).  See  also  D'Ancona  and  Comparetti,  Antiche  Rime 
Volgari,  I,  xxxviii ;  also  Scelta  di  Curiosita,  CLXXXV,  55,  63,  64. 

4  Vita  Nuota,  Ballata  1,  canzoni  1  and  3;  Convivio,  canzoni  1-3;  Canzoniere.  Sestina 
2,  canzoni  9-12,  14-18,  20,  21. 

"  Edition  of  Dresden,  1774;  Part  I,  Canzoni  1,  2,  4-6,  8-10,  12,  15-18,  20,  21; 
Part  II,  Canzoni  1,  3-5,  and  p.  428. 

« Maghori-Moutier  edition,  XVI,  107,  110,  114,  121,  125,  129;  and  Decam.,  IV, 
10,  end. 


118 


J«HN  S.  P.  TATLOCK 


where  it  may  be  regarded  as  a  short  lyric  closing  a  long  narrative.1 
Thou,  "o  libro,"  he  tells  the  Teseide  (XII,  84),  art  the  first  to  treat 
such  a  subject  in  the  vulgar  tongue,  but  shalt  come  perchance 
among  poems  of  the  older  sort.  "  Canzon  mia  pietosa,"  he  addresses 
the  Filostrato  (IX,  1),  .  .  .  .  "te  n'  andrai  Alia  donna  gentil  della 
mia  mente"  (stanza  5);  "or  va"  (stanza  8).  He  adopted  it  also 
at  the  end  of  his  long  prose  works  in  Latin  and  Italian.  At  the 
end  of  certain  of  them  he  uses  the  diminutive,  presumably  out  of 
modesty;  "O  picciolo  mio  libretto  ....  dinanzi  dalle  innamo- 
rate  donne  ti  presenta  .  .  .  .  Va  adunque"  (Fiammetta,  chap.  9);2 
"Piccola  mia  operetta"  (Corbaccio,  end);3  "0  piccolo  mio  libretto," 
he  apostrophizes  the  Filocolo*  He  bids  farewell  to  his  De  Casibus 
Virorum  Illustrium — "Tu  autem  parve  liber  longum  vive."5 

Chaucer  therefore  in  beginning  his  envoi  "Go,  litel  book,  go  litel 
myn  tregedie"  was  following  a  long  and  widespread  tradition,  as 
regards  the  address,  the  "go"6  and  the  "litel";  a  tradition  which 
conveyed  all  the  charm  of  modesty  and  of  literary  reminiscence, 
especially  from  Ovid.  Boccaccio's  usage  was  probably  most  in  his 
mind,  though  not  especially  the  ending  of  the  Filostrato.7  Nowhere 
before  Boccaccio  do  I  find  the  "little  book"  conceit  at  the  end  of  a 
long  work.8 

1  This  lyric  development  is  characteristic  of  this  most  original  of  writers;   see  note 
on  p.  638  below. 

2  Ibid.,  VI,  199,  200.     The  passage  contains  plain  imitation  of  Ovid's  Tristia  i.  1 
(and  of  Dante's  Inferno,  XX,  21). 

» V,  255. 

« viii.  376.  There  is  much  resemblance  between  the  ending  of  this  work  and  that 
of  the  Troilus,  but  the  former  lacks  the  request  for  correction  (see  later)  found  in  the 
latter  and  in  other  works  of  Boccaccio.  We  may  well  see  the  influence  of  various  of 
his  works  on  the  ending  of  the  Troilus. 

5  Ed.  Augsburg  (1544),  p.  273. 

6  In  Chaucer  the  "go"  is  a  mere  farewell,  without  telling  the  book  where  to  go. 
Elsewhere  it  is  not  a  farewell  but  a  direction. 

7  Troilus  apostrophizes  his  first  letter  to  Criseyde  (II,  1091-92) : 

Lettre,  a  blisful  destenee 
Thee  shapen  is,  my  lady  shal  thee  see. 

Very  likely  spontaneous,  but  it  recalls  the  Latin  poets,  and  the  envoi  of  the  Filostrato 
(IX,  5),  congratulating  the  poem  because  it  is  to  see  his  lady: 
O  te  felice,  che  la  vederai. 

8  It  is  needless  to  follow  the  usage  through  later  English  poetry  and  prose,  where 
it  may  be  attributed  more  or  less  to  the  influence  of  the  Troilus  passage.     Lydgate  uses 
it  over  and  over  again  (see   Schick,  Lydgate' s  Temple  of  Glas  [E.E.T.S.,  1391],  p.  122); 
also  Hoccleve  (Regement  of  Princes,  end,   Tale  of  Jonathas,  end,  Balade  to  the  Duke  of 
York,  1.  1);   Caxton  (Book  of  Curtesye,  end  [E.E.T.S.];    Hist,  of  Reynard  the  fox,  end,  ed. 

630 


THE  EPILOG  OF  CHAUCER'S  "TROILUS"  119 

The  fifth  part  of  the  Epilog  follows  a  less  common  usage.  Medie- 
val writers  occasionally  ask  for  criticism,  or  correction  (the  usual 
word),  from  the  person  to  whom  a  work  is  addressed  or  from  the 

by  Goldsmid,  II,  120);  Skelton,  James  I  of  Scotland,  Hawes,  etc.  (Schlck,  op.  cit.).  In 
Lydgate's  Black  Knight  this  form  of  envoi  is  found,  as  seldom,  combined  with  the  ballade 
form, "  Princes  .  .  .  ."  See  also  the  end  of  the  Wallace  (Sc.  Text  Soc.,  XI,  1451, 1453)  and 
various  poems  in  Vol.  VII  of  Skeafs  Oxford  Chaucer.  It  is  used  by  Spenser  in  the 

Epithalamion  ("Song "),  and  by  Bunyan  in  the  poem  preceding  Part  II  of  Pilgrim' » 

Progress.  When  one  finds  it  in  Bill  Nye  it  is  time  to  stop.  Two  other  matters  in  this 
stanza  of  the  Epilog  are  worthy  of  note.  Chaucer  exhorts  his  book  to  kiss  the  steps  of 
Virgil,  Ovid,  Homer,  Lucan,  and  Statius.  Whether  he  is  thinking  especially  of  authors 
used  in  this  poem  (so  Skeat),  or,  as  is  more  likely,  of  the  antique  sages  of  Inferno,  IV. 
82-102  (M.L.N.,  XXIX,  97),  or  of  the  ending  of  Boccaccio's  Filocolo  (Young,  Story  of 
T.  and  C.,  178-79,  but  cf.  also  Teseide,  XII,  85),  his  list  of  ancient  writers  is  pretty  much 
the  common  one;  see  H.F.,  1455  fl.;  Boccaccio's  AmorosaVisione,  V,  7ff.;  E.  Moore, 
Studies  in  Dante,  I,  6;  Anglia,  XIV,  237;  Comparetti,  Vergil  in  the  Middle  Ages,  p.  79 
(Virgil,  Ovid,  Lucan,  Horace,  Juvenal,  Statius  always  recognized  as  the  chief  poets). 
Secondly,  as  to — 

No  making  thou  n'  envye, 

But  subgit  be  to  alle  poesye. 

Chaucer  always  makes  a  clear  distinction  between  "poete,"  "poetical,"  "poesye," 
"poetrye"  on  the  one  hand,  and  on  the  other  "makere,"  "makying,"  "make."  As 
applied  to  poetry  the  two  sets  of  words  seem  about  coeval  in  English,  both  hardly  ante- 
dating the  fourteenth  century.  The  reference  is  to  classical  poetry  with  the  word 
"poete"  in  B.D.,  54,  Boethius,  I,  m.  1,  III,  p.  12,  m.  12;  H.F.,  1483, 1499,-MeJ.,  2686  prob- 
ably, Merch.  T.,  1732;  "poetical"  in  Boethius,  I,  p.  1;  "poetrye"  in  T.C.V.,  1855;  H.F. 
1001,  1478,  Sq.T.,  206.  When  he  disclaims  figures  of  poetry  and  art  poetical  in  H.F., 
858  and  1095,  and  bids  the  Troilus  be  subject  to  "alle  poesye"  (V,  1790),  he  refers  to 
Latin  poets  and  their  usages.  "The  forme  of  olde  clerkes  speche  in  poetrye"  which  he 
says  is  to  be  found  in  the  Troilus  (V,  1854-55)  refers  not  to  Boccaccio  but  to  real  or 
fictitious  classical  models.  "Poete"  is  used  of  Dante  in  Monk's  T.,  3650  and  W.B.T., 
1125,  and  "poete"  and  "poetrye"  of  Petrarch  in  Cl.  Prol.,  31,  33.  Of  his  own  poetry 
he  uses  "make"  and  "makying"  (Adam,  4;  T.C.V.,  1788;  L.G.W.,  B-Prol.,  188, 
413,  538,  573,  579,  614,  618,929,2136);  also  of  other  vernacular  love  poetry  (L.O.W.. 
B-Prol.,  69,  74,  Venus,  82,  and  cf.  R.  R.,  41).  When  he  bids  the  Troilus  envy  no  making  but 
be  subject  to  all  poesy  (V,  1789-90),  he  does  not  use  the  terms  as  synonyms,  but  says  in 
effect,  "Envy  not  your  peers  and  submit  yourself  to  your  betters."  For  all  that,  if 
he  would  have  accepted  the  word  poetry  for  any  of  his  own  works,  it  would  have  been 
for  the  Troilus;  he  would  certainly  have  felt  it  to  be  on  a  loftier  plane  (though  not 
necessarily  better)  than  anything  else  he  ever  wrote.  There  are  indications  that  at 
this  time  he  had  been  making  a  particular  study  of  the  traditional  art  of  poetry.  As 
to  the  nature  of  the  distinction,  it  is  not  so  much  that  he  uses  "makying,"  etc.,  of  ver- 
nacular verse,  and  "poetrye,"  etc.,  of  Latin.  The  latter  refers  to  the  loftier,  more 
imaginative,  and  really  or  supposedly  symbolical  literature  which  is  of  course  mostly 
in  verse,  and  which  to  the  Middle  Ages  is  nearly  all  in  Latin,  the  Divine  Comedy  being 
the  chief  exception.  Lydgate  (Troy  Book,  II,  5934)  uses  "poysie"  in  the  same  manner. 
Just  so,  careful  writers  today  use  "  verse"  for  what  does  not  deserve  to  be  called  "  poetry  "; 
we  are  still  maintaining  the  dignity  of  that  word.  The  sense  of  esoteric  sacredness  attach- 
ing to  poetry  is  well  illustrated  by  Hauvette  (Boccace,  p.  455).  The  conception  of  poetry 
as  in  essence  symbolical  of  general  truth  runs  through  the  last  two  books  of  Boccaccio's 
De  Genealogia  Deorum,  and  of  course  was  common  in  early  and  late  Renascence  writers. 
It  is  well  illustrated  in  a  letter  by  Coluccio  Salutati  (1331-1406):  "hie  loquendi  modus 
poeticus  est,  falsitatem  corticitus  pre  se  ferens,  intrinsecus  vero  latentem  continens 
veritatem.  huius  rei  peritia,  doctrina  sive  ratio  poesis  dicitur,  poetica  vel  poetria" 
(Epistolario  di  C.S.,  ed.  by  F.  Novati,  Istituto  Storico  Italiano  [Rome,  1905],  IV,  177) .  The 
idea  contributed  greatly  to  the  veneration  for  the  higher  poetry,  and  was  a  strong  shield 
against  its  enemies;  see  pp.  650  ff.  below.  As  to  Chaucer's  practice,  again,  he  gives  the 


120  J»HN  S.  P.  TATLOCK 

general  reader.1  Without  of  course  claiming  completeness  or 
tracing  origins,  we  may  note  the  following  cases.  One  "B,"  who 
wrote,  about  the  year  1000,  the  earliest  existing  life  of  St.  Dunstan, 
in  words  which  it  would  be  a  pity  not  to  give  literally,  asks  Arch- 
bishop Elfric  of  Canterbury  to  have  scratched  or  emended  with  a 
lamenting  little  pen  of  gushing  ink  whatever  offends  against  the 
norm  of  orthography;  also  the  sagacious  of  both  sexes  to  do  the  like.2 

high  title  to  Petrarch,  doubtless  for  his  Latin  poetry  and  possibly  his  Ciceronian  prose, 
but  not  for  his  love  poetry;  out  of  modesty  Petrarch  disclaims  the  word  Poeta  for  himself 
(Invect.  contra  Medicum,  Book  I,  p.  1205  [Basle,  1554]).  Dante  is  the  sole  vernacular 
poet  to  whom  Chaucer  gives  it.  In  so  ranking  these  two  he  follows  the  frequent  example  of 
Boccaccio  (De  Gen.  Deor.,  XIV,  10, 11, 19,  22;  XV.  6;  note,  by  the  way.that  Boccaccio  states, 
XV,  6,  that  Petrarch  is  celebrated  even  in  England).  In  giving  the  word  poet  to  Dante, 
a  writer  in  the  materno  sermone,  Boccaccio  showed  more  enterprise  than  Petrarch  would 
have  approved  of.  Boccaccio,  though  at  times  rejecting  the  title,  puts  in  a  modest  claim 
to  rank  here  himself,  and  Coluccio  Salutati  a  little  later  calls  him  a  poet  (Epistolario 
III,  228),  but  here  it  seems  Chaucer  would  not  agree  with  them.  It  is  in  this  direction 
that  we  are  to  see  why  Chaucer  repeatedly  names  Dante  and  Petrarch  and  never  Boc- 
caccio. Chaucer  mentions  the  name  of  no  vernacular  writer  except  Dante  and  Granson 
(Venus,  82),  which  must  be  taken  as  a  special  compliment  to  them;  doubtless  Gower 
(T.C.,  V,  1856)  is  named  as  a  friend,  not  as  a  writer.  (Later  he  alludes  to  him  as  a  writer, 
without  naming  him,  in  M.L.  Prol.,  77  flf.)  He  names  no  vernacular  work  (other  than  his 
own)  unless  to  make  light  of  it  (e.g.,  Sir  Th.,  2087-90;  N.P.T.,  4402),  with  the  single 
exception  of  the  Roman  de  la  Rose  (R.R.,  39;  B.D.,  334;  L.G.  W.t  329,  441,  470;  Mch.  T., 
2032).  This  is  a  significant  exception;  it  is  full  of  "sentence,"  and  its  chief  author, 
Jean  de  Meun,  parades  his  classical  erudition,  seeks  to  make  it  seem  more  than  it  is,  and 
dissimulates  his  still  more  important  debts  to  medieval  writers  (Langlois,  Origines  et 
sources  du  R.R.,  pp.  172-73).  To  the  Middle  Ages  the  Roman  de  la  Rose  would  seem  a 
"classic"  in  the  same  sense  as  the  Divine  Comedy.  Boccaccio  was  mainly  a  vernacular 
poet,  probably  almost  unknown  in  England,  not  fertile  in  "sentence,"  and  not  on  the 
lofty  level  of  Dante,  who  was  already  a  classic,  commented  and  lectured  on.  Authors 
in  the  Middle  Ages  being  cited  to  give  weight  to  the  quotation,  not  credit  to  the  author, 
Chaucer  had  no  reason  to  name  Boccaccio.  We  need  make  no  mystery  about  his  silence, 
as  has  so  often  been  done  (e.g.,  by  Professor  Lounsbury,  Studies  in  Ch.,  II,  234).  Pro- 
fessor Kittredge  also  remarks  on  the  pother  as  to  Chaucer's  silence,  and  well  shows  in 
this  and  that  individual  case  how  natural  it  is  ("Chaucer's  Lollius,"  Harv.  Studies  in  Class. 
Phil.,  XXVIII,  61  flf.).  My  point  is  that  Chaucer  seems  to  have  taken  pleasure  in 
fathering  narrative  and  "sentence"  on  Dante  and  Petrarch,  and  not  on  Boccaccio. 
This  is  the  notable  thing,  to  be  explained  as  above.  Other  cases  of  make,  etc.,  referring 
to  vernacular  poetry  are  in  Prol.  325,  M.L. P.  57,  L.G.W.  364,  366,  437,  549.  Some- 
thing like  Chaucer's  distinction  between  ancient  and  vernacular  poetry  is  sh  own  even  in 
Milton's  L'  Allegro  and  II  Penseroso. 

1  Not  so  among  classical  poets.     They  sometimes  speak  of  their  poems  with  modesty 
or    deprecation  (Catullus,  No.  1;    Ovid  Amores  i,  prefatory  epigram;     Tristia  iv.  1, 
etc. ;     Martial,  prose  Preface  to  Epigrams) .     But  with  the  careful  finish  of  classi  cal  Latin 
style,  an  author  would  hardly  have  risked  suggesting  liberties  to  his  reader's  pen,  even 
out  of  hollow  compliment.     On  the  contrary,  admiring  readers  often  asked  authors  to 
vise"  their  copies  of  the  author's  works  (Martial  vii.  11,  17;     Bridge  and  Lake,  Select 
Epigrams  of  Martial  [Oxford,  1906],  p.  xxiii).     Martial  once,  however,  tells  a  friend  or 
patron  (Epig.  vi.  1)  that  if  he  will  polish  the  meter  his  (Martial's)  poems  will  fear  less 
to  come  to  Caesar's  hands. 

2  Memorials  of  St.  Dunstan  (Rolls  Ser.,  1874),  pp.  1-2:    "Eotenus,  inquam,  ut  quic- 
quid  hac  in  editione  contra  orthographiae  normam  compositoris  vitio  usurpatum  repereris, 
imperial!  potentia  abradere,    ac  ploranti  pinnicula  profluentis  incausti  in  melius  ab 
errore  reformatum  emendare  praec  ipias.     Quinetiam  utriusque  ordinis  in  utroque  sexu 
sagaces itidem  facere  permoneo." 

632 


THE  EPILOG  OF  CHAUCER'S  "TROILUS"  121 

Orm  in  his  dedication  charges  the  unfortunate  Walter  to  scrutinize 
each  verse  of  the  Ormulum,  that  there  be  no  word  not  good  to  trow 
and  to  follow.  Guillaume  Deguilleville  in  his  early  fourteenth- 
century  Pelerinage  de  I'dme  hopes  his  readers 

doulcement  corrigeront, 
Se  riens  y  a  a  corriger, 
A  amender  ou  retracter.1 

With  characteristic  modesty,  Boccaccio  often  thus  invites  criticism 
of  his  prose  works.  At  the  end  of  the  Ameto,  after  addressing  it 
(la  mando)  to  Niccolo  di  Bartolo  del  Buono,  he  commits  I'esa- 
minazione  e  la  correzione  to  the  most  holy  church  of  Rome,  to  the 
wise,  and  to  Niccolo.2  At  the  end  of  the  Vita  di  Dante,  after  speak- 
ing modestly  of  the  work,  he  expresses  willingness  "sempre  e  in 
questo  e  in  ogni  altra  cosa  da  ciascun  piu  savio,  laddove  io  difet- 
tosamente  parlassi,  essere  corretto."3  So  also  in  Boccaccio's  Latin 
works.  In  the  introductory  dedication  of  the  De  Casibus  to  Maghi- 
nardo  degli  Cavalcanti  he  hopes  his  friend  will  not  find  it  tiresome  to 
emend  what  is  unbecoming;  and  in  the  conclusion,  that  the  laureate 
Francesco  Petrarca,  his  distinguished  preceptor,  will  supply  what 
is  neglected,  cut  back  what  is  superfluous,  and  emend  anything  not 
consonant  with  Christian  religion  or  philosophical  truth.4  In  the 
De  Genealogia  Deorum  (XIV,  1)  he  wishes  King  Hugo  IV,  of  Jerusalem 
and  Cyprus  (Hugh  de  Lusignan),  at  whose  wish  he  wrote  the  book, 
to  refute  what  is  not  fit  for  his  royal  charity  and  to  commend  what 
he  finds  laudable.  At  the  end  (XV,  14)  he  asks  him  to  supply 
defects,  cut  out  superfluities,  repair  inaccuracies,  and  all  things 
according  to  his  judgment  correct  and  emend;5  then  adds  that 
if  the  king  is  too  busy,  he  entreats  all  upright  and  pious  men,  espe- 
cially Francesco  Petrarca,  to  remove  any  inadvertent  errors  or 

1  Schick,  Lydgate's  Temple  of  Glas,  p.  123;  this  reappears  In  Caxton's  edition  (1483) 
of  the  English  prose  version  (ed.  K.  I.  Gust;  London,  1859).  p.  81. 

2  Vol.  XV,  pp.  200,  201. 
*  Ibid.,  p.  10. 

«  Pp.  2,  272;  cf.  T.C.,  V,  1856-57,  and  pp.  652  flf.  below. 

B  Pp.  352,  401.  The  king  had  died  (1359)  long  before  the  publication  (1371)  of  the 
work,  which  left  Boccaccio's  hands  in  an  unrevised  state  (Hortis,  Opere  Latins  di  Boc- 
caccio [Trieste,  1879],  p.  158;  Koerting,  Boccaccio's  L.  u.  W.  [Leipzig,  1880],  pp.  719-21; 
Hauvette,  Boccace,  p.  415;  O.  Hecker,  Boccaccio- Funde,  p.  134) ;  why  he  ignores  the  king's 
death  is  an  unsolved  puzzle.  Dante  characteristically  never  invites  criticism;  sending 
the  Paradiso  to  Can  Grande,  he  says  in  the  letter  now  generally  recognized  as  genuine, 
"vobis  adscribo,  vobis  oflero,  vobis  denique  recommendo " — nothing  more. 


122  JOHN  S.  P.  TATLOCK 

convert  them  to  religious  truth,  for  he  wishes  the  work  to  be  sub- 
mitted to  their  judgment  and  discretion.1 

Usually  these  requests  for  correction  seem  to  be  sincere.  "B," 
in  spite  of  his  portentous  style,  perhaps  was  none  too  sure  of  his 
own  latinity.  Boccaccio  is  perhaps  usually  sincere,  especially  when 
he  appeals  to  Petrarch;  as  we  shall  see,  in  the  De  Genealogia  he  is 
exceedingly  anxious  not  to  give  religious  offense.  Further,  with 
the  medieval  lack  of  all  kinds  of  books  of  reference,  any  scholarly 
prose  writer  (as  Boccaccio  was  underneath  his  verbiage  and  flattery) 
would  be  glad  to  have  errors  called  to  his  notice,  and  even  corrected 
by  the  discreet  in  copies  to  be  used  by  scribes.  Requests  that 
errors  be  called  to  the  writer's  attention  are  common  enough  even 
in  modern  prefaces.  The  request  was  a  high  compliment  to  a 
dedicatee's  learning  and  discretion,  not  too  dangerous  if  he  had 
sense  enough  not  to  take  too  much  advantage  of  it.  Sometimes, 
especially  later,  the  request  seems  more  conventional  and  perfunctory. 

When  Chaucer  directs  his  book  to  moral  Gower  and  philosophical 

Strode, 

To  vouchen  sauf,  ther  nede  is,  to  corecte, 
Of  your  benignitees  and  zeles  gode, 

he  is  not  necessarily,  but  not  improbably  may  be,  following  Boc- 
caccio's example.2  He  shows  more  boldness  than  Boccaccio,  who 

1  There  is  a  like  request  in  Boccaccio's  letter  to  Pietro  di  Monteforte  (Hortis,  p.  292) . 
Cf.  also  the  Liber  de  Montibus,  p.  503;   but  he  seems  to  warn,  too,  against  rash  correc- 
tion.    Laurent  de  Premierfait,  in  the  prologue  to  his  translation  of  Boccaccio's  De 
Caaibus,  says  it  is  proper  to  emend  or  correct  not  only  one's  own  work  but  also  others' 
(Hortis,  p.  740),  and  acts  accordingly;  Lydgate  praises  him  for  so  doing  (Schick,  Lydgate's 
Temple  of  Glas,  p.  122). 

2  Of  the  works  of  Boccaccio  quoted  above  several  were  well  known  to  Chaucer,  later 
at  any  rate,  and  there  is  no  reason  to  doubt  at  the  date  of  T.C.     There  was  far  more 
spontaneity  and  originality  in  the  Middle  Ages  than   the  mechanical-minded  critic 
always  sees,  and  of  course  the  foregoing  precedents  do  not  all  constitute  a  lineal  tradition. 
But  it  is  pretty  clear  that  Chaucer  both  continues  and  transmits  one.     In  Chaucer's 
own  works  the  passage  in  question  is  not  the  only  one  where  he  invites  correction.     In  the 
midst  of  the  climax  of  the  Troilus  (III,  1328-36,  see  p.  639  below)  he  invites  experienced 
lovers  to  correct  his  words  as  they  will.     At  the  end  of  the  part  of  the  S.N.  Prol.  which 
in  general  is  original  with  Chaucer,  he  speaks  modestly  of  the  merits  of  the  legend,  and 
prays  his  readers  "that  ye  wol  my  werk  amende"  (84).     On  the  date  of  the  Invocacio 
in  S.N. P.,  there  has  been  much  difference  of  opinion.     Compare  Kittredge,   Date  of 
Chaucer's  Troilus  (Ch.  Soc.,  1909),  pp.  40-41;    Tatlock,  Devel.  and  Chron.,  p.  xi;    Brown, 
Modern  Philology,  IX,  12-16;    E.  P.  Hammond,   Ch.,  a  Bibl.   Manual,  pp.  315-16.      In 
Para.  Prol.,  55-60,  he  puts  the  "meditation"  which  follows  "under  correction  of  clerks," 
and  protests  again  that  he  will  "stand  to  correction."     These  requests  are  rather  apart 
from  the  fiction,  and  are  meant  less  for  the  tellers'  auditors  than  for  Chaucer's  readers. 
But  they  have  a  more  perfunctory  sound  than  the  request  at  the  end  of  the  Troilus, 

634 


THE  EPILOG  OF  CHAUCER'S  "TROILUS"  123 

never  risked  such  an  invitation  in  case  of  a  poem.  Doubtless 
Chaucer  knew  his  men.  The  invitation  was  too  unusual  in  England 
of  that  day  to  pass  as  a  mere  empty  compliment.  But  as  will 
appear  in  the  next  section,  he  may  have  had  a  particular  reason 
(for  inviting  their  suggestions  and  appending  their  names.1 

Far  the  most  interesting  part  of  the  Epilog  is  the  fourth 
(11.  1835-55).  To  the  historical  imagination  the  twenty-sixth  canto 
of  Dante's  Inferno  scarcely  shows  a  more  impressive  meeting  of 
the  ancient  and  medieval  worlds  than  this: 

0  yonge  fresshe  folkes,  he  or  she, 
In  which  that  love  up  groweth  with  your  age, 
Repeyreth  hoom  from  worldly  vanitee,2 
And  of  your  herte  up-casteth  the  visage 
To  thilke  god  that  after  his  image 
Yow  made,  and  thinketh  al  nis  but  a  fayre 
This  world,  that  passeth  sone  as  floures  fayre 


which  differs  from  most  of  the  parallels  except  those  in  Boccaccio  by  asking  criticism 
from  specified  persons.  The  scribe  sometimes  invites  correction  of  his  errors;  at  the 
end  of  Chaucer's  Truth  in  MS  Fairfax  16  some  Adam  the  Scrivener  made  his  come-back 
with  Qui  legit  emendat  scriptorem  non  reprehendat. 

*  This  usage  too  was  followed  in  fifteenth-  and  sixteenth-century  England,  largely 
doubtless  after  Chaucer's  example.  It  is  a  highly  sophisticated  custom,  contrasting  with 
the  purely  pious  ending  of  earlier  and  popular  literature.  No  doubt  it  is  often  mere 
compliment  or  forestalling  of  criticism.  The  exaggerated  compliment  and  humility 
are  significant  of  the  new  kind  of  audience  for  which  men  were  writing,  and  of  the 
increased  frequency  of  writing  for  literary  patrons;  all  this  points  toward  the  literary 
conditions  which  prevailed  till  the  eighteenth  century.  It  is  not  enough  recognized  that 
sycophancy  toward  patrons  is  one  reason  for  the  poor  and  shop-worn  character  of  fifteenth- 
century  literature.  For  cases  of  the  request  see  Schick,  op.  cit.,  pp.  122-23,  for  many 
cases  in  Lydgate,  Caxton,  Skelton,  and  others;  see  also  Ham.  Studies  and  Notes,  V,  213, 
and  Lydgate's  Troy  Book,  V,  3482;  Hoccleve's  Balade  to  the  Duke  of  York,  11.  44  ff., 
which  asks  the  amending  and  correcting  of  Master  Picard;  Caxton's  History  of  Reynard 
the  Fox  (ed.  Goldsmid,  II,  120) ;  his  Eneydos,  requesting  Skelton's  and  others'  corrections 
(E.E.  T.S.,  pp.  3,  4) ;  Recuyell  of  the  Historyes  of  Troye  (ed.  Sommer,  I,  7) ;  Book  of  Curtesye, 
(E.E.T.S.,  end);  Golden  Legend,  prologue;  History  of  Jason,  dedication.  Compare 
Lyndesay's  Monarchic,  11,  116—17;  also  Montaigne's  Essais,  I,  chap.  56.  He  who  runs 
may  still  read  it  (along  with  the  "Go  little  book")  hi  the  address  to  the  user  in  the 
front  matter  of  Baedeker's  guides  (English  editions),  taken  from  Ros's  Belle  Dame 
sans  Merci  (Oxford  Chaucer,  VII). 

2  The  other  world  as  man's  home  is  a  common  medieval  idea.  See  Chaucer's  Truth, 
17,  19;  Boethius,  De  Cons.  Phil,  i,  p.  5;  Roman  de  la  Rose,  5015  ff.,  and  the  Middle  English 
version,  5657  ff.  (both  in  the  Chaucer  Soc.  edition) ;  the  Ormulum,  7491 ;  the  end  of 
Thomas  Aquinas'  well-known  hymn,  O  Salutaris, 

Qui  vitam  sine  termino 
Nobis  donet  in  patria; 

also  Orosius'  Historiae  adversum  Paganos,  V,  2:  "Utor  temporarie  omni  terra  quasi 
patria,  quia  quae  vera  est  et  ilia  quam  amo  patria  in  terra  penitus  non  est."  There  is  a 
rather  mundane  parallel  to  these  first  two  stanzas  in  Merch.  T.,  1275-76  and  thereabouts; 
the  amours  of  bachelors  are  but  childish  vanity  compared  with  the  stable  bliss  of  married 
folks.  The  passage  is  ironical  and  has  none  of  the  sudden  shift.  Another  reference  on 
"God's country  "is  St.  Gregory,  Moralia,  XXXI,  21  (Migne,  Pair.  Lat.,  LXXVII,  601-2). 

635 


124  J<yiN  S.  P.  TATLOCK 

And  loveth  him,  the  which  that  right  for  love 
Upon  a  cros,  our  soules  for  to  beye, 
First  starf,  and  roos,  and  sit  in  hevene  a-bove; 
For  he  nil  falsen  no  wight,  dar  I  seye, 
That  wol  his  herte  al  hoolly  on  him  leye. 
And  sin  he  best  to  love  is,  and  most  meke, 
What  nedeth  f eyned  loves  for  to  seke  ? 

Lo  here,  of  Payens  corsed  olde  rytes, 
Lo  here,  what  alle  hir  goddes  may  availle; 
Lo  here,  these  wrecched  worldes  appetytes; 
Lo  here,  the  fyn  and  guerdon  for  travaille 
Of  Jove,  Appollo,  of  Mars,  of  swich  rascaille! 
Lo  here,  the  forme  of  olde  clerkes  speche 
In  poet  rye,  if  ye  hir  bokes  seche. 

Here  we  see  Catholic  tradition  and  classic-Renascence  tradition  in 
combat,  and  the  victory  for  the  time  with  the  Catholic.  That 

)  Chaucer  was  sincere  in  this  quasi-retraction  of  his  great  love  poem 
goes  without  saying.  His  sublimation  of  earthly  to  heavenly  love 
and  of  pagan  to  Christian  faith  can  leave  no  one  unmoved.  Yet  to 
some  modern  readers  the  passage  is  surprising,  even  unaccountable, 
and  one  cannot  but  ask,  I  trust  without  distressing  analyses  and 
prying  about  as  if  we  were  the  devil's  spies — one  cannot  but  ask, 
I  say,  why  he  wrote  it.  We  must  not  regard  this  ending  as  merely 
throwing  back  an  ironical  light  over  what  precedes,  so  that  we 
should  read  the  story  a  second  time  with  quickened  understanding. 
The  feeling  in  the  Epilog  is  in  no  way  foreshadowed  at  the  beginning 

\  or  elsewhere;  it  does  not  illumine  or  modify;  it  contradicts.1  The 
heartfelt  worldly  tale  is  interpreted  in  an  unworldly  sense.  He 
tells  the  whole  story  in  one  mood  and  ends  in  another.2 

1  It  illustrates  the  looser  conception  of  unity  prevailing  in  medieval  poetry,  just  as 
the  presentment  of  Criseyde's  personality  does,  according  to  one  interpretation  of  it.    In 
each  case  the  tale  develops  in  a  free,  expansive,  and  sympathetic  way,  and  then  at  the 
end  swerves  back  to  tradition.     Knowing  his  readers  to  be  aware  of  what  Criseyde 
will  finally  do,  Chaucer  feels  no  responsibility  for  making  it  seem  inevitable,  and  devotes 
himself  to  making  her  simpatica.     A  Criseyde  such  as  Chaucer  represents  her  may 
seem  unlikely  to  do  as  she  does  at  the  end,  but  a  Criseyde  notoriously  foredoomed  to  do 
so  might  have  appeared  like  Chaucer's  Criseyde. 

2  The  ending  gives  the  poem  some  of  the  manner  of  the  allegory  and  the  fable, 
except  that  the  interpretation  is  sudden  and  arbitrary.     In  somewhat  like  manner 
Boccaccio's  prose  romance  Ameto  ends  its  chronicle  of  social  scandal  clad  in  voluptuous 
symbols  by  sublimating  its  characters  into  the  theological  and  cardinal  virtues,  who 
sing  the  praise  of  the  Trinity.     His  manner  of  getting  his  literary  fun,  and  then  saving 
himself  by  saying  he  didn't  mean  it,  gives  one  more  esteem  for  his  ingenuity  than  for  his 

636 


THE  EPILOG  OF  CHAUCER'S  "TROILUS"  125 

The  first  two  stanzas  express  the  natural  enough  revulsion  of 
a  medieval  mind  to  the  strong  emotion  and  painful  outcome  of 
the  love  story.  Throughout  Chaucer  shows  greater  depth  than 
Boccaccio  in  the  Filostrato,  being  more  critical  as  well  as  older  when 
he  wrote  it;  which  makes  the  passage  at  first  more  surprising,  but 
also  more  accountable.  A  revulsion  it  is,  or,  if  anyone  prefers,  a 
sudden  transcending.  It  is  not  enough  to  sum  up  the  poem  by 
saying — this  is  the  loveliness  and  tragedy  of  human  life— but  there 
is  something  better  than  human  life.  Though  in  the  opening  lines 
of  the  poem  and  all  through  we  are  warned  of  the  tragedy  to  come, 
a  touching  and  dignified  tragedy  it  is  to  be,  there  is  a  sense  that 
nothing  is  better  than  happy  love,  and  a  pretense  that  the  poet  is  a 
wistful  outsider  to  the  greatest  thing  in  the  world.  There  is  not  a 
hint  of  detachment  or  sense  of  the  vanity  or  unworthiness  of  love.1 
This,  like  many  emotional  poems,  is  to  sober  the  thoughtless  and 
happy,  and  open  their  hearts  to  the  woes  of  the  luckless.  The  open- 
ing is  full  of  religion,  but  it  is  the  religion  of  love.  And  now  all 
the  importance  of  the  story  is  snatched  from  it.  We  are  prepared 
to  find  false  felicity  a  tragedy,  but  not  a  flitting  shadow  on  a  wall. 


sincerity.  Chaucer's  good  sense  made  him  disavow  rather  than  allegorize  his  voluptu- 
ousness and  paganism.  There  is  no  trace  anywhere  in  Chaucer's  works  of  the  allegoriz- 
ing or  euhemerizing  treatment  of  mythology  (on  which  see  p.  645  below),  a  notable  tribute 
to  his  strength  of  mind.  The  modern  finds  more  pleasure  in  Chaucer's  way,  artless 
though  it  seems.  "You,"  he  says  to  his  young  friends  of  his  own  day,  "don't  you  do  as 
the  pagans  did;  they  knew  no  better."  Usually  it  is  only  our  heedlessness  and  ignorance 
that  makes  Chaucer  seem  artless.  Witness  the  subtle  dramatic  skill  with  which  he  makes 
the  Franklin  condemn  for  his  own  day  the  practices  on  which  his  tale  hinges. 

»  And  preyeth  for  hem  that  ben  in  the  cas 
Of  Troilus,  as  ye  may  after  here. 
That  love  hem  bringe  in  hevene  to  solas  [I,  29-31]. 

And  biddeth  eek  for  hem  that  been  at  ese, 
That  god  hem  graunte  ay  good  perseveraunce, 
And  sende  hem  might  hir  ladies  so  to  pi  ese, 
That  it  to  Love  be  worship  and  plesaunce. 
For  so  hope  I  my  soule  best  avaunce, 
To  preye  for  hem  that  Loves  servaunts  be, 
And  wryte  hir  wo,  and  live  in  charitee  [I,  43-9]. 

Rhetoric  of  course,  but  it  leads  harmoniously  if  rather  seriously  into  the  tale.  Later 
the  talk  of  changeful  fortune,  false  felicity,  and  the  doom  hanging  over  the  city  would 
prepare  even  one  ignorant  of  the  story  for  a  defeat  of  love,  but  a  painful  and  worthy 
defeat.  As  to  Chaucer's  disclaimer  of  knowing  love,  it  was  not  meant  to  be  greeted 
with  a  smile.  What  he  means  is  this  peculiar  combination  of  love,  poetry,  conven- 
tionality, sentimentalism,  and  sensuality,  which  may  well  have  been  outside  his 
experience. 

637 


126  JOHN  S.  P.  TATLOCK 

In  the  earlier  form  of  the  poem  the  blow  is  particularly  sudden,1  and 
it  was  probably  to  lessen  the  shock  that  Chaucer  inserted  the  three 
stanzas  from  the  Teseide,  and  made  Troilus  himself  gently  lead  us 
upward  by  himself  learning  to  condemn 

al  our  werk  that  folweth  so 

The  blinde  lust,  the  which  that  may  not  laste. 

_ 

f  Further,  Chaucer  had  his  audience  to  think  of.  How  far  at 
I  the  end  he  was  voicing  his  own  feeling  and  how  far  theirs,  who  can 
!  say?  But  both  must  have  weighed.  Fictitious  narrative  was 
fresher  to  the  medievals,  made  a  keener  impression  on  them  than 
on  us,  and  it  is  hard  to  exaggerate  the  piercing  reality  which  they 
must  have  felt  in  this  poem.  This  is  partly  due  to  the  unparalleled 
veracity  of  the  story  and  partly  to  its  large  use  of  lyric  expression, 
more  novel,  agreeable,  and  impressive  to  the  fourteenth-century 
reader  of  romance  than  to  us.2  High  and  ennobling  as  the  poem  is, 
'  in  no  other  medieval  work  is  physical  passion  depicted  with  such 
naturalness  and  sympathy  and  made  so  attractive.  Elsewhere 
sensuous  narrative  tends  to  be  comic,  and  serious  love  narrative  to 
be  reserved.  The  senses,  being  outlawed  by  medieval  theory,  could 
be  indulged  only  in  a  light  mood.  None  of  Chaucer's  other  love 
stories  is  intense  enough  to  call  for  such  a  disclaimer.  It  is  certain 
also  that  he  was  presenting  social  conditions  which  he  knew  would 
seem  strange  to  English  readers.3  The  court  of  Edward  of  England 

1  Directly  after  Troilus'  tragic  death  comes  the  ascetic  disavowal  of  all  that  had 
made  his  life  charming,  and  the  call  to  a  higher  love.  The  disavowal  at  the  end  rings 
truer  than  the  love  piety  at  the  beginning,  which  is  of  a  piece  with  the  conventional 
element  throughout  the  poem.  To  disentangle  the  traditional  from  the  real  is  the 
chief  problem  of  the  poem,  not  yet  solved.  They  are  mingled  all  through,  for  here  as 
elsewhere  Chaucer's  method  is  the  vivifying  of  the  traditional. 

a  This  was  one  of  Boccaccio's  great  contributions  to  narrative,  due  to  the  fact  that 
he  wrote  in  an  age  remarkable  for  lyric. 

^  » This  is  quite  clear  from  II,  27-49.  In  sundry  ages  and  lands  there  are  sundry 
usages  to  win  love;  we  are  not  to  wonder  at  Troilus'  way,  or  say  "I  would  not  do  so," 
many  roads  lead  to  Rome — 

Eek  hi  som  lond  were  al  the  gamen  shent, 
If  that  they  ferde  in  love  as  men  don  here, 
As  thus,  in  open  doing  or  in  chere, 
In  visitinge,  in  forme,  or  seyde  hir  sawes; 
For-thy  men  seyn,  ech  contree  hath  his  lawes. 

In  II,  365-80  (not  in  the  Filoatrato),  it  is  doubtless  insincerely  that  Pandarus  to  embolden 
Troilus  imports  English  social  freedom  into  this  Italianate  Troy,  in  contrast  with  the 
passage  above.  Here  is  one  among  various  instances  of  that  combination  of  the  exotic 
and  artificial  with  the  universal  and  realistic  which  adds  so  much  to  the  interest  and 
beauty  of  the  poem,  yet  makes  its  interpretation  so  hard.  There  is  more  than  tradi- 

638 


THE  EPILOG  OF  CHAUCER'S  "TROILUS"  127 

was  neither  so  artificial  nor  so  immoral  as  the  court  of  Robert  of 
Naples  (for  all  Mrs.  Alice  Ferrers  and  other  occasional  scandals). 
Earlier  in  the  poem  too  he  shows  a  like  consciousness.  He  invites 
his  auditors  (III,  1324-36)  to  do  as  they  will  with  his  additions  to 
the  story,  and  declares  that  he  speaks  always  subject  to  the  cor- 
rection of  those  acquainted  with  love,  to  add  or  diminish  as  they 
will: 

But  sooth  is,  though  I  can  not  tellen  al, 

As  can  myn  auctor,  of  his  excellence, 

Yet  have  I  seyd,  and,  god  to-forn,  I  shal 

In  every  thing  al  hoolly  his  sentence. 

And  if  that  I,  at  loves  reverence, 

Have  any  word  in  eched  for  the  beste, 

I)oth  therwith-al  right  as  yourselven  leste. 

For  myne  wordes,  here  and  every  part, 
I  speke  hem  alle  under  correccioun 
Of  yow,  that  feling  han  in  loves  art, 
And  putte  it  al  in  your  discrecioun 
T  encrese  or  maken  diminucioun 
Of  my  langage,  and  that  I  yow  bi-seche; 
But  now  to  purpos  of  my  rather  speche. 

This  is  in  the  midst  of  the  climax  of  the  story.  The  fact  may  have 
no  significance,  but  the  insertion  is  probably  due  to  the  intense 
character  of  the  climax,  beyond  even  what  it  is  in  Boccaccio.  Four 
points  are  notable.  There  is  a  similar  less  conciliatory  passage  at 
the  beginning  of  the  climax  (III,  1193-97): 

I  can  no  more,  but  of  thise  ilke  tweye, 
To  whom  this  tale  sucre  be  or  soot, 
Though  that  I  tarie  a  yeer,  som-tyme  I  moot, 
After  myn  auctor,  tellen  hir  gladnesse, 
As  wel  as  I  have  told  hir  hevinesse. 

Secondly,  the  passage  1324-37,  in  some  MSS  representing  a  revised 
version,  is  removed  to  the  end  of  the  amorous  climax,  as  if  to  make 
clearer  to  what  part  it  refers  especially.1  Again,  the  other  passage 

tional  "courtly  love"  in  it;  otherwise  Chaucer  would  not  have  been  moved  to  his  final 
disclaimer.  Clandestine  love  was  familiar  enough  in  literature  to  Chaucer's  readers, 
and  he,  a  court  poet  steeped  in  the  same  love  poetry  which  they  read,  was  familiar  with 
their  notions  as  to  love  affairs.  Elements  in  the  poem  which  otherwise  would  have 
been  almost  unnoticed  he  realized  would  acquire  strong  effect  from  its  reality  and 
emotionality. 

i  Root,  Textual  Tradition  of  Chaucer's  Troilus  (Ch.  Soc.,  1916),  157,  250. 

639 


128  JOHN  S.  P.  TATLOCK 

(V,  1858)  where  Chaucer  invites  correction  is  in  a  like  connection, 
shortly  after  he  disowns  the  amorous  vanity  of  the  poem.  Finally, 
in  several  parts  of  the  Canterbury  Tales  there  is  an  analogous 
apology  in  analogous  circumstances.1  With  the  wholly  new  inten- 
sity and  reality  of  the  poem,  then,2  such  an  ending  may  well  have 
been  felt  as  satisfying  and  as  more  fitting  than  an  unreligious  close 
or  a  mere  perfunctory  muttered  Qui  cum  Patre. 

But  in  the  third  stanza,  why  this  objurgation  of  pagans'  cursed 
old  rites,  and  all  this  about  the  futility  of  then-  gods  and  the  empty 
reward  of  service  to  Jove,  Apollo,  Mars,  and  such  rabble  ? 

The  Troilus  is  a  learned  poem.  In  its  use  of  classical  myth 
and  so  far  as  possible  of  classical  lore  in  general  it  goes  beyond 
anything  else  Chaucer  wrote.3  Its  ancient  coloring  proves  much 

»  Ladies,  I  prey  yow  that  ye  be  nat  wrooth; 
I  can  nat  glose,  I  am  a  rude  man  [Merch.  T.,  2350-51]. 

In  swich  manere,  it  may  nat  ben  expressed 
But  if  I  wolde  speke  uncurteisly  [ibid.,  2362-63]. 
Cf.  also  Prol.,  725-42,  Mill.  Prol.,  3169-86,  Mane.  T.,  205-11;   also  H.F.,  I,  245-48. 

*  This  is  the  point.     Had  the  poem  contained  no  more  than  certain  social  pretenses 
about  love,  and  an  exaltation  of  fortune  and  destiny  at  the  expense  of  providence  and 
free  will,  there  would  have  been  nothing  unusual  enough  to  call  out  an  unusual  ending. 

*  Professor  Kittredge  was  the  first  to  show  this  feature  of  the  poem  in  detail,  in  an 
article  which  by  a  current  of  brilliant  sense  clears  the  air  of  the  Lollius  mystification. 
See  "Chaucer's  Lollius,"  in  Harv.  Studies  in  Class.  Phil.,  XXVIII,  47-133,  especially  pp. 
50-54;    also  Cummings,  Indebtedness  of  Chaucer's  Works  to  the  Italian  Works  of  Boccaccio 
(Cincinnati,  1916),  p.  67,  who  had  previously  touched  on  the  matter;    and  Ayres  in 
Romanic  Rev.,  X,  9-10.     Kittredge  says,  p.  50:   "In  furtherance  of  his  general  fiction  as 
to  source,  and  with  the  same  purpose  of  lending  his  work  an  air  of  truth  and  vividness 
and  authenticity,  Chaucer  added  a  multitude  of  classical  touches  that  are  wanting  in 
the  Filostrato."     I  do  not  believe,  nor  apparently  does  Professor  Kittredge,  that  the 
mam  purpose  of  the  classical  touches  was  to  carry  out  the  Lollius  fiction.     I  should  be 
as  ready  to  belie\e  that  the  case  stood  the  other  way  around.     A  small  amount  or  entire 
absence  of  ancient  details  would  have  excited  nobody's  skepticism  as  to  the  Lollius  source. 
The  emphasis  on  the  ancient  source  and  that  on  the  ancient  setting  are  both  in  the 
service  of  the  air  of  veracity.     It  is  because  he  had  meant  to  reproduce  ancient  life  that 
he  says: 

Lo  here,  the  forme  of  olde  clerkes  speche 

In  poetrye,  if  ye  hir  bokes  seche!  [V,  1854-55]. 

This  shows  a  consciousness  that  he  has  been  writing  in  a  style  new  to  his  countrymen, 
that  he  is  in  a  sense  reviving  the  antique  style.  But  "old  clerks"  does  not  mean  Boc- 
caccio, nor  particularly  the  supposed  ancient  writer  Lollius.  How  far  Chaucer  felt  the 
Italian  Renascence  in  Boccaccio  to  be  a  revival  of  the  manner  of  Ovid  and  others,  and 
how  far  he  recognized  it  as  something  wholly  new,  is  hard  to  say.  As  to  the  nature  of 
the  ancient  detail,  study  of  the  ancients  was  so  nearly  confined  to  purely  literary  reading 
that  there  is  little  in  the  Troilus  by  way  of  "  antiquities."  In  the  Franklin's  Tale,  where 
he  was  demonstrably  desirous  of  an  ancient  atmosphere,  he  got  it  only  by  means  of 
ancient  names  and  paganism.  But  here  he  had  it  in  mind  to  recognize  such  of  these 
other  matters  as  he  found  in  literature  (e.g.,  V,  302  ft*.,  cremation,  "pleyes  palestral," 
offering  arms  to  the  gods;  cf.  Virgil  A  en.  xi.  7-8).  Pandarus  refers  to  Oenone's  letter 
to  Paris  (i.  652-58;  from  Ovid's  Her  aides)  in  an  offhand  domestic  sort  of  way,  as  if  it 

640 


THE  EPILOG  OF  CHAUCER'S  "TROILUS"  129 

careful  reading  and  wariness  in  composing.1  It  is  certain  that 
Chaucer  took  pains  to  avoid  such  an  excess  of  contemporary  medie- 
val color  as  would  have  marred  the  remote  romantic  background 
which  gave  dignity  to  the  emotional  romance.2  The  penetrating 

had  been  talked  over  in  the  family,  a  device  well  known  to  historical  novelists.  He  often 
uses  ancient  words  which  he  feels  it  necessary  to  define  (sometimes  incorrectly).  Troilus 
asks  that  the  ashes  of  his  heart  be  put  "in  a  vessel,  that  men  clepeth  an  urne"  (V  311) 
Diomed  speaks  of  the  "  Manes,  which  that  goddes  ben  of  peyne"  (V,  892),  and  of  Catenas' 
possible  "ambages,"  which  he  takes  two  lines  to  define  (V,  897-99),  alluding  to  the  well- 
known  equivocations  of  oracles.  Criseyde  swears  by  "Satiry  and  Pauny,"  and  defines 
them  as  "halve  goddes  of  wildernesse"  (IV,  1544-45);  also  by  the  Simois  as  the  river 
running  through  Troy  (1548-49).  Pandarus  refers  to  Tityus  as  tormented  by  "foules 
that  highte  volturis"  (I,  788).  See  also  V,  319.  The  hasty  modern  reader  thinks  all 
this  pedantry,  as  if  Chaucer  were  airing  his  learning;  his  real  purpose  was  to  make  his 
coloring  intelligible  to  an  age  greedy  of  information  and  without  dictionaries,  as  in  the 
explanatory  footnotes  of  such  a  historical  novelist  as  Georg  Ebers.  The  use  of  hard 
words  with  explanations  is  extremely  common  in  Chaucer's  Boethius.  written  about  this 
time.  His  art  may  seem  at  times  artless,  but  it  is  not  pedantry  (cf.  Lounsbury,  Studiet 
in  Chaucer,  III,  365  ff.).  The  lines  (II,  22-25), 

Ye  knowe  eek,  that  in  forme  of  speche  is  chaunge 

With-inne  a  thousand  yeer,  and  wordes  tho 

That  hadden  prys,  now  wonder  nyce  and  straunge 

Us  thinketh  hem ;  and  yet  they  spake  hem  so, 

show  Chaucer's  consciousness  of  strange  words  and  turns  of  language.  Their  abundance 
may  be  one  reason  why  he  prays  for  his  poem  (V,  1797-98) 

And  red  wher-so  thou  be,  or  elles  songe, 
That  thou  be  understonde  I  god  beseche! 

Cf .  my  Scene  of  the  Fkl.  T.  Visited,  p.  36 There  is  an  interesting  later  Old  French 

parallel  to  Chaucer's  use  of  local  color.  About  1450-52  Jacques  Milet  wrote  his  drama- 
tized Istoire  de  la  Destruction  de  Troye  la  Grant,  founded  on  the  usual  medieval  source*. 
He  made  a  conscious  effort  to  diffuse  ancient  color  over  his  work,  and  to  restore  ancient 
life.  This  was  most  successful,  because  easiest,  in  religious  matters;  he  strives  to 
introduce  the  gods  and  pagan  religious  practices,  and  also  such  things  as  the  burning 
of  the  dead.  In  battle  scenes  he  is  medieval,  and  in  general  seems  hardly  to  color  as 
successfully  as  Chaucer  does.  See  Ausg.  u.  Abh.,  LIV  (Meybrinck,  Auffassung  der  Antike 
bei  J.  Milet),  XCVI  (Hapke,  Kritische  Beitrage  zu  J.  Milet' s  dramatischer  Istoire),  and 
the  reproduction  of  the  editio  princeps  by  E.  Stengel  (Marburg  and  Paris,  1883).  Among 
Chaucer's  French  and  English  contemporaries,  as  in  such  a  work  as  Gower's  Confessio 
Amantis,  which  is  full  of  ancient  fiction,  there  is  little  or  no  attempt  at  such  artful  coloring. 

1  The  knight  in  the  Wife  of  Bath's  Tale  (1085)  "walweth  and  he  turneth  to  and 
fro"  in  bed.     Troilus  (V,  211-12)  goes  to  bed,  "and  weyleth  there  and  torneth  In  furie, 
as  dooth  he,  Ixion,  in  helle."     A  few  (not  many)  of  the  later  revisions  in  the  poem  seem 
meant  to  increase  the  ancient  color  (Root,  Textual  Tradition,  p.  201,  and  my  Devel.  and 
Chronol.,~p.  5). 

2  The  poem  was  as  romantic  to  the  fourteenth-century  reader  as  to  us,  but  for  a  dif- 
ferent reason.     It  is  romantic  to  us  because  it  is  medieval;  we  are  not  greatly  impressed 
with  the  ancient  touches,  and  take  them  for  granted,  while  the  medieval  touches  give  an 
incongruity  which  may  even  make  the  modern  smile  at  times,  but  in  general  are  the 
cue  for  a  sensation  of  romance.     What  strikes  the  modern  in  the  matter  of  setting  is 
the  religious  festival  in  honor  of  the  Trojan  relic  (I,  153),  Troilus  "catching  attrition" 
(I,  557),  Criseyde  discovered  sitting  in  her  paved  parlor  listening  to  the  romance  of 
Thebes  (II,  82-84),  her  protest  that  she  should  be  reading  saints'  lives  in  a  cave  (117-18), 
her  reflection  that  she  is  not  a  nun  (759),  the  reference  to  Jove's  Christmas  ("natal 
Joves  fest,"  III,  150;    see  a  similar  mixture  in  Dante,  Purg.,  VI,  118-19,  "o  sommo 
Giove,  Che  fosti  in  terra  per  noi  crociflsso").     Such  things  as  these  the  medieval  reader 
took  for  granted  and  passed  with  hardly  a  glance.     But  he  was  greatly  impressed  with 
the  strangeness  of  the  ancient  detail.     Sometimes  his  reaction  would  be  complex.     When 

641 


130  JOHN  S.  P.  TATLOCK 

modern  is  surprised  at  the  small  number  of  anachronisms.1  Of 
course  we  find  God  and  the  devil  often  mentioned,  and  occasion- 
ally other  Christian  phraseology,  but  without  question  Chaucer 
avoided  it.  Such  things  as  distinctively  Christian  oaths  are  rare; 
no  saint  is  mentioned.2  Consciously  ancient  touches,  on  the  other 
hand,  surprise  us  by  their  frequency  and  variety.  Where  they 
come  from  we  need  not  inquire  just  now,  but  they  must  repre- 
sent much  reading  for  this  very  purpose.  It  is  safe  to  say  that 
Chaucer  could  hardly  have  put  in  more  without  pedantry  and 
" forcing  it."  Whether  deliberately  or  not,  so  far  as  he  could, 
Chaucer  precisely  undid  the  medievalizing  introduced  into  the 
Troy  story  by  Benoit  de  S.  Maure.3 

Criseyde,  to  hearten  Troilus,  talks  to  him  and  plans  to  talk  to  her  father  with  blasphem- 
ous skepticism  about  the  gods  (IV,  1397-1411),  and  when  Troilus  curses  them  (V,  206-8), 
this  is  partly  realism — the  sort  of  thing  a  desperate  medieval  lover  might  have  said  of 
his  own  religion,  much  what  Aucassin  says  in  Aucassin  et  Nicolette;  it  would  also  have 
edified  a  serious  medieval  to  hear  a  pagan  speak  of  the  pagan  gods  just  as  an  orthodox 
divine  would  have  done  (though  Chaucer  was  not  aiming  at  this  effect) .  Such  passages 
are  examples  of  Chaucer's  skill  in  realizing  the  strange.  His  realism  makes  the  strange 
no  less  strange,  but  more  memorable.  Criseyde's  speech  just  mentioned  is  particularly 
curious.  It  is  founded  on  nothing  in  Boccaccio,  but  developed  from  passages  in  Guide's 
Historia  (Strassburg,  1489,  sig.ISro)  and  Statius'  Thebaid  (III,  661).  A  superior  medieval 
reader  might  have  been  struck  as  we  are  by  Criseyde's  air  of  infidelity,  and  have  thought 
she  risked  joining  Statius'  Capaneus,  whom  she  here  quotes,  in  Dante's  Inferno,  canto 
XIV.  On  the  other  hand  her  sentiments  literally  are  unexceptionable  from  a  Christian 
point  of  view  (cf.  Guido,  sig.E4vo;  Vincent  of  Beauvais,  Spec.  Hist.,  X,  85;  Spec.  Mor., 
Ill,  iii,  27;  Lydgate,  Troy  Book,  II,  5916  flf.;  Orosius,  Hist.  adv.  Paganos,  VI,  1,  opined 
that  men,  knowing  the  one  God,  invented  many  gods  through  undiscerning  fear).  The 
docile  and  small-minded  reader  would  have  liked  her  the  better  for  showing  disaffection 
to  paganism,  just  as  a  narrow-minded  Protestant  might  exult  to  hear  that  the  people  of 
Brazil  are  not  good  Catholics.  Likewise  much  of  Pandarus'  skepticism  as  to  dreams,  etc. 
(V,  358  fl.),  is  good  theology.  Pew  medievals  would  have  thought  of  either  as  a  skeptic. 

1  There  is  less  than  the  hasty  reader  thinks.     It  was  no  more  an  anachronism  to 
call  the  Palladium  a  relic  and  Amphiorax  a  bishop  (II,  104)  than  for  us  to  call  a  minister 
of  Jupiter  a  priest  ("presbyter"  writ  small).     Some  of  the  medieval  language  only 
heightened  for  the  medieval  reader  the  actuality  of  the  ancient  element.     Christian 
language  was  constantly  applied  in  the  Middle  Ages  to  the  religion  of  love  (cf.  Dodd. 
Courtly  Love  in  Chaucer  and  Gower,  pp.  190  fl*.).     To  the  superficial  modern  all  this  is 
merely  incongruous  and  " quaint";  to  the  medieval,  more  familiar  with  church  language 
than  with  anything  else  in  the  poem,  it  made  the  picture  of  ancient  life  more  serious  and 
lifelike. 

2  Saint  Idiot  (I,  910)  is  not  in  the  calendar. 

s  Benoit,  also  sophisticated  and  ingenious,  is  remarkably  careful  about  the  ancient 
proprieties  for  a  twelfth-century  poet,  but  much  less  elaborately  than  Chaucer  and  with 
more  mixture  of  the  incongruous  medieval.  He  never  shows  aversion  to  paganism. 
Guido  delle  Colonne,  on  the  other  hand,  who  put  Benoit's  work  into  Latin  at  the  pleasure 
of  the  archbishop  of  Salerno,  makes  a  point  more  than  once  of  expressing  aversion,  and 
of  explaining  away  such  striking  pagan  prodigies  as  oracles.  That  is,  where  the  Troy 
narrative  of  Benoit  is  noxiously  heathen,  Guido  proffers  an  antidote  (1489  edition, 
sig.E4yo,  I3ro,  etc.). 

642 


THE  EPILOG  OF  CHAUCER'S  "TROILUS"  131 

When  we  compare  the  Troilus  with  its  source  all  this  is  more 
striking.  Not  only  does  little  of  its  ancient  air  come  from  the 
Filostrato,  much  of  it  being  inserted  even  where  he  is  translating 
closely;1  there  is  five  or  ten  times  as  much  in  the  English  poem  as 
in  the  Italian,  even  in  proportion  to  its  greater  length.  Further, 
such  things  in  the  Filostrato  are  commonplace  and  facile  in  character; 
youthful  though  not  juvenile,  it  is  hardly  a  learned  poem.  In  the 
Troilus  such  details  are  on  the  whole  not  such  as  an  ordinary  well- 
read  man  could  have  drawn  at  will  from  his  memory.  Its  heedful 
congruity  becomes  still  more  striking  when  we  compare  it  with 
Chaucer's  other  poems  of  ancient  setting,  the  Knight's  Tale,  the 
Legend  of  Good  Women,  the  Monk's,  the  Physician's,  the  Franklin's, 
and  the  Manciple's  tales.  In  them,  it  is  true,  he  usually  applies  or 
retains  enough  ancient  coloring  to  secure  a  certain  fitness,  and 
usually  does  not  greatly  medievalize,2  but  in  none  of  them  do  we 
find  the  same  effort  for  an  intimate3  use  of  mythology  so  conspicu- 
ous in  the  Troilus,  and  much  of  it  was  inevitable  considering  their 
sources.  It  will  pay  particularly  to  consider  the  Knight's  Tale.  It 
has  as  much  ancient  color  as  the  Troilus,  if  not  more;  this  is  only 
natural,  since  the  poem  deals  with  externals,  not  primarily  with 
feelings.  But  there  are  these  differences.  Instead  of  increasing 
the  ancient  color  of  the  Teseide,  Chaucer  has  greatly  reduced  it; 
the  Teseide  is  more  classical  than  the  Knight's  Tale,  the  Filostrato, 


1  Here  are  a  few  fair  specimens  of  Chaucer's  method: 

Daun  Phebus  or  Apollo  Delphicus  [I,  70].         Del  grande  Apollo  ....  [Fil.,  I,  8] 

Pro  Flegiton,  the  fery  flood  of  helle  [III,  1600] d'  inferno  ....  [Ill,  56] 

Ther-as  the  doom  of  Mynos  wolde  it  dighte  [IV,  1188] nell' inferno  .  .  .  . 

[IV,  120] 

And  Attropos,  make  redy  thou  my  bere!  [IV,  1208] ch'  io  me  ne  vo 

sotterra  [IV,  123]. 

See  also  T.C.,  I,  859,  878;  II,  1062;  III,  1428,  1807;  V,  3,  7;  for  considerable 
passages  added  see  IV,  1138  ff.,  1538  fl.,  1543  ff. 

*  In  the  Franklin's  Tale  he  is  especially  careful  of  his  ancient  color,  for  a  very  special 
reason;  but  he  expresses  the  lowest  opinion  of  certain  of  the  pagan  rites,  thus  producing 
an  effect  of  detachment.  In  the  Legend  he  deliberately  introduces  ecclesiastical  color 
into  ancient  matter.  He  knew  how  to  vary  his  harmonizing  or  accompaniment,  to  an 
extent  rare  in  the  Middle  Ages. 

3  Contrast  the  manner  of  the  Troilus  with  the  detached  air  of,  e.g.,  L.O.  W.,  786-87. 
2602,  Fkl.T.,  1131-34,  1271-72,  1292-93.  The  ancient  examples  in  the  Monk's  T.  are 
baldly  told;  there  is  little  regard  for  setting  in  the  Phys.  T.  In  the  Mane.  T.  ancient 
color  seems  conspicuously  avoided,  Ovid's  story  being  here  metamorphosed  into  a  moral 
example  with  fabliau  traits. 

643 


132  JopN  S.  P.  TATLOCK 

even  the  Troilus.1  He  is  less  careful  to  exclude  the  medieval.  The 
mythology  is  less  varied  and  learned.  Finally,  it  is  treated  less 
congruously  and  seriously;  there  is  more  tendency  to  identify  the 
gods  with  the  like-named  planets,  which  would  make  the  power 
attributed  to  them  less  strange  to  a  medieval;2  a  tendency,  also, 
which  accords  with  the  lighter  tone  of  the  work,  to  treat  ancient 
beliefs  and  rites  humorously.3  All  this  means  that  Chaucer  took 
more  trouble  over  the  ancient  atmosphere  of  the  Troilus  and  took 
it  more  seriously. 

The  effect  of  Chaucer's  resurrection  of  antiquity  on  his  fourteenth- 
century  audience  is  a  subtle  subject  which  requires  nicety  of  inter- 
pretation as  well  as  grasp  of  fact.  Here  I  shall  merely  suggest  a 
little  of  it.  If  we  fill  our  imagination  for  a  few  moments  with  the 
literature  in  English  and  French  to  which  they  were  used,  we  shall 
feel,  as  they  must  have  felt,  how  remarkable  is  the  realization  of 
the  strange  in  the  Troilus.  No  earlier  vernacular  poem  had  been 
set  in  so  fitting  and  remote  a  background,  yet  none  had  presented 
such  keenly  natural  people,  or  such  intensely  real  emotion,  and 
their  momentum  had  carried  their  surroundings  with  them  into  the 
current  of  life  or  vivid  illusion.  But  the  Englishman  of  the  four- 
teenth century  was  not  ready  to  accept  these  surroundings.4  He 
was  not  only  almost  without  historical  sense,  and  vital  historical 
knowledge,  and  feeling  for  relativity;  the  groundwork  of  his  educa- 
tion and  all  his  convictions  was  the  absolute.  Above  all,  his  religion 

1  It  may  be  in  the  Teseide  that  Chaucer  found  the  suggestion  for  an  elaborate  classical 
setting;  cf.  such  passages  as  Tes,  III,  44;   IV,  54;   XI,  passim.     See  H.  M.  Cummings, 
Indebtedness  of  Chaucer's    Works  to  Italian    Works  of  Boccaccio,  p.   67,  and  Kittredge, 
op.  cit.,  pp.  50-51;    also  Jour,  of  Engl.  and  Germ.  Phil.,  XIV,  226-55,  especially  p.  255. 
In  his  Filocolo  also  Boccaccio  is  very  attentive  to  his  ancient  coloring  (largely  from  Ovid). 

2  See  note  on  p.  645,  below. 

8  In  K.T.,  2284-88,  there  is  a  waggish  reference  to  Emily's  ceremonial  ablutions, 
and  in  2809-15  a  frivolous-sounding  summary  of  the  fate  of  Arcite's  departed  soul; 
this  is  not  due  merely  to  having  used  the  original  already  in  the  Troilus;  see  Lounsbury. 
Studies  in  Chaucer,  II,  513-15,  Kittredge  in  the  Nation,  LIV,  231,  Tatlock  in  Modern 
Philology,  XIV,  266.  Finally  there  is  the  passage  (2925-28)  where  when  the  trees  are 
cut  down,  "the  goddes  ronnen  up  and  doun"  (like  rabbits  or  field  mice;  cf.  2929-30); 
this  is  in  the  Teseide,  but  seriously. 

<The  impression  may  have  been  like,  but  many  times  as  intense  as  that  made 
some  years  ago  by  Sienkiewicz'  Quo  Vadis,  which  so  remarkably  realized  personages  like 
Nero,  who  to  most  people  had  been  mere  bookish  outlines.  Of  course  the  same  is  true 
more  or  less  of  all  successful  historical  fiction.  But  the  point  is  that  we  moderns  are 
used  to  the  effort  to  realize  the  remote,  and  the  fourteenth  century  was  not.  As  Gaston 
Paris  said,  "Ce  moyen  age  ...  traduisait  milites  par  chevaliers  sans  se  douter  de  la  dif- 
fgrence  qui  existait  entre  ces  deux  termes"  (Litt.  franc.,  au  moyen  Age,  p.  75). 

644 


THE  EPILOG  OF  CHAUCER'S  "TROILUS"  133 

discouraged  welcoming  a  strange  point  of  view.     The  usual  late 
medieval  treatment  of  paganism  forbade  understanding  it.     Either  • 
it  was  minimized;1   or  it  was  condemned;2  or  it  was  assimilated  to  | 
medievalism.3     Cupid  and   Venus  were  adopted  as  harmless  tra-  \ 
ditional    personifications   or   symbols;    the  gods  who  gave  their  / 
names  to  planets  could  be  taken  somewhat  seriously  without  too 
much   shock,   for  indeed   this  identification   afforded   a  plausible 
explanation  of  why  they  had  come  to  be  adored  as  gods  ;4  the  medieval 
caught  at  every  chance  to  see  Christian  verities  shadowed  darkly  in  ' 
pagan  tradition.5    This  allegorizing  attitude  had  been  due  to  the  ' 

1  The  Homeric  account  of  the  Trojan  War  was  rejected  because  it  shows  the  gods      - 
as  visibly  fighting  among  men  (Benoit's  Roman  de   Troie,  11.  60  fl. ;    Guido's  Historia 
Trojana,  ProL;  Lydgate's  Troy  Book,  Prol.,  11.  267  flf.).     Guido  contrasts  Christian  truth 
with  the  errors  of  those  "credentes  et  putantes  eos  esse  deos  quorum  potentia  nulla 
erat,  ....  cum  per  gloriosum  adventum  domini  nostri  Jesu  Christi  ubique  terrarum 
idolatria  tota  cessaverit,  et  suo  penitus  evanuerit  exhausto  vigore"  (Strassburg,  1489, 
sig.E4vo).     But  it  is  all  wrong  to  speak  of  Guido  as  the  "source"  of  Chaucer's  final 
attack  on  paganism. 

2  It  was  assumed  (for  a  single  instance)  that  heathens  were  wicked;  this  especially  ^ 
where  heathenism  could  not  be  ignored,  as  in  legends  of  martyrs.     E.g.,  "A  man  pat 
lif ed  in  maumetry  And  in  fals  goddes,  ful  of  enuy"  (Horstmann,  Altengl.  Legenden,  N.F., 
p.  3;   see  also  Gower,  Vox  Cl.  II,  x,  1  fl.;    Cursor  Mundi,  2304).     In  keeping  with  this 
idea  certain  types  of  virtuous  heroine  in  pagan  stories  are  given  Christian  traits;   two 
sensitive  critics  have  pointed  this  out  for  such  an  innocent  as  Dorigen  in  the  Franklin'* 
Tale,  and  such  a  lamb  in  the  midst  of  wolves  as  Cordelia  in  early  forms  of  the  Lear  story 
(W.  M.  Hart  in  Haver  ford  Essays,  p.  199;    Perrett  in  Palaestra,  XXXV,  49).     Vincent 
of  Beauvais  declares  that  the  Greeks  were  worse  in  their  religion  than  the  Chaldeans  and 
adored  immoral  gods  (Spec.  Hist.,  XVI,  34).     Chaucer's  Man  of  Law  and  Prioress  show 
in  their  tales  the  same  feeling  toward  non-Christian  religions. 

*  E.g.,  the  mythology  was  euhemerized  or  allegorized,  or  the  gods  were  recognized 
as  real  beings,  demons;  see  Gower's  Confessio  Amantis,  V,  835  ff.,  1500  fl..  Cursor  Mundi, 
2286  fl.,  Lydgate's  Troy  Book,  II,  5391,  5826,  5916,  5925  ff..  Boccaccio's  De  Gen.  Dear.. 
I,  3,  Guido's  Historia,  sig.E4vo.,  I3ro.,  Vincent  of  Beauvais,  Spec.  Hist.,  II,  102,  Spec. 
Mor.,  Ill,  iii,  27;  also  St.  Augustine,  Confess.,  I,  16,  and  Isidor,  Etymol.,  VIII,  11.     It 
is  remarkable  that  Chaucer  never  does  any  of  this.      If  mythology  appears  at  all  it  is 
accepted.     Of  course  medieval  writers  differ  greatly  in  sophistication  and  secularity; 
Benoit  is  not  to  be  lumped  with  writers  of  legends,  or  with  Gower. 

*  Cf.  p.  644  above.     Dante  accepts  this  explanation.     His  attitude  to  the  gods  is 
complex;   Inf.,  I,  72;   Par.,  IV,  61-63,  etc.     None  of  the  Olympian  gods  appear  in  hell 
(as  they  do  in  Milton),  and  the  Giants  are  punished  in  the  nethermost  pit  for  rebellion 
against  Jove  (Inf.,  XXXI,  92).      Here  is  one  of  the  Renascence  traits  of  Dante,  whose 
attitude  may  have  been  noticed  by  both  Boccaccio  and  Chaucer.     Identification  with  the 
planets  accounts  for  the  air  of  half-belief  which  sometimes  accompanies  mention  of  the 
classic  deities  in  Chaucer  and  elsewhere,  and  even  sometimes  seems  to  determine  which 
are  mentioned.      It  was  not  pure  fiction  to  recognize  the  power  of  Venus,  Mars,  and 
the  rest.     A  good  case  of  this  rehousing  of  the  gods  is  in  Henryson's  Testament  of 
Cresseid.     See  also  Isidor,  Etymol.,  Ill,  71. 

*  Consider  the  messianic  interpretation  of  the  Fourth  Eclogue  of  Virgil  and  various 
allegorizings  of  his  works;   Comparetti,  Vergil  in  the  M.A.,  pp.  99-103,  etc.;   Koerting, 
Petrarca's  Leben  u.   Werke,  pp.  482-83;    Sandys,  Hist,  of  Class.  Scholarship,  I,  610,  615, 
616;   II,  5.     Even  Petrarch  found  that  in  the  fictions  of  the  poets  "allegoricus  sapidis- 
simus  ac  iucundissimus  sensus  inest"  (Invect.  c.  Med.  [Basle,  n.d.l,  Book  I,  p.  1205). 

645 


134  JOHN  S.  P.  TATLOCK 

» 

medieval  inability  or  unwillingness  to  face  the  fact  that  the  ancients 
were  really  different  from  themselves.  Now  it  is  a  question  how 
Chaucer's  innovation  would  have  seemed  to  the  more  sensitive 
Englishman  of  his  day.  All  through  a  very  long  poem  by  a  con- 
temporary, to  have  it  forced  into  his  perceptions  that  people  pre- 
cisely like  those  whom  he  knew,  only  more  attractive,  really  bowed 
to  strange  and  sensual  gods;  to  find  Juno  invoked  for  grace  instead 
of  Mary,  and  Mercury  instead  of  Michael  guiding  departed  souls, 
to  hear  calls  for  help  from  God  and  Minerva  together,1  to  find 
God's  love  and  Jove's  amours  both  inspired  by  Venus  the  goddess,2  to 
find  such  things  taken  for  granted  and  perpetually  forced,  I  say, 
into  his  consciousness,  and  to  find  the  Christian  view  of  the  world 
pointedly  ignored  all  through — all  this  may  well  have  caused  a 
certain  sense  of  strangeness,  in  some  possibly  of  discomfort.  It 
would  have  startled  those  convictions  on  which  rested  both  his 
piety,  his  conduct,  and  his  theory  of  the  universe.  "Quel  e*branle- 
ment  pour  les  consciences,"  exclaims  Renan,  speaking  of  the  new 
understanding  of  Islam  in  the  thirteenth  century,  "le  jour  ou  1'on 
s'aperc,oit  qu'en  dehors  de  la  religion  que  1'on  professe,  il  en  est 
d'autres  qui  lui  ressemblent  et  qui  ne  sont  pas  apres  tout  entiere- 
ment  denudes  de  raison!"3  There  are  signs  in  the  passage  under 
discussion  that  the  passion  in  the  poem  was  felt  to  express  not  only 
"courtly  love"  but  also  the  moral  ideas  belonging  to  paganism. 
Paganism  was  dead,  to  be  sure,  but  its  professors  in  the  Troilus 
were  very  much  alive.  I  do  not  say  that  such  a  feeling  as  I  suggest 
would  be  logical  or  easily  defined;  the  feeling  of  mental  discomfort 
usually  is  not.  But  it  would  be  natural. 

Some  background  will  help  in  understanding  the  feeling,  though 
one  cannot  reach  clear-cut  conclusions.  How  far  was  faith  secure  ? 
How  far  was  the  ancient  classic  disapproved?  This  is  a  subject 

1  St.  Gregory  was  not  the  last  to  be  displeased  by  such  things:    "In  uno  se  ore  cum 
Jovis  laudibus  Christi  laudes  non  capiunt"  (Epist.  xi.  54,  in  Migne,  Pair.  Lot.  Ixxvii. 
1171). 

2  T.C.,  IV,  1116-17;  V,  1827;   II,  1060-63;   III,  8-21.     It  is  not  that  this  lowering 
of  the  divine  nature  would  shock  (cf.  Lounsbury,  Studies,  II,  505  ff.).     I  am  not  referring 
to  any  seeming  irreverence  but  to  a  cool  acceptance  of  polytheism.     The  medieval  God 
might  be  treated  familiarly,  provided  he  received  proper  recognition.     Consider  the 
medieval  attitude  toward  astrology  and  especially  necromancy.     The  distinction  and 
emphasis  are  thoroughly  in  the  medieval  spirit. 

3  Averroes  et  V  Averroisme,  p.  281. 

646 


THE  EPILOG  OF  CHAUCER'S  "TROILUS"  135 

on  which  any  generalization  not  so  dogmatic  as  to  be  misleading 
may  be  so  vague  as  to  be  of  little  use.  It  is  hard  to  argue  from 
general  European  conditions  during  centuries  to  the  state  of  mind 
of  Chaucer's  own  circle,  and  of  that  we  know  little.  All  we  know 
is  something  of  what  his  associates  read,  and  a  little  of  what  they 
wrote.  Yet  medieval  ideas  were  cosmopolitan  and  on  the  whole 
static,  and  Chaucer  must  have  brought  to  his  own  circle  even  more 
knowledge  than  they  already  had  of  European,  especially  Italian, 
conditions. 

As  to  the  theological  side  of  the  matter,  little  significant  back- 
ground is  available.     Of  course  no  intelligent  person  could  at  any ' 
time   have   actually   apprehended   a   revival    of   paganism.     Any 
indications  that  way  are  not  to  be  taken  seriously.1    Nor  was  there 

i  Unusual  cases,  of  small  value  as  evidence,  are  the  very  ones  that  get  mentioned. 
One  of  the  charges  against  the  worldly  and  dissolute  pope  John  XII  in  the  council  which 
condemned  him  (963)  was  this:  "in  ludo  aleae  lovis,  Veneris,  ceterorumque  demonum 
auxilium  poposcisse"  (Liudprand's  Historia  Ottonis,  in  Monum.  German.,  Scriptores  III, 
344).  No  doubt  these  were  traditional  oaths  which  meant  nothing.  In  the  early 
eleventh  century  one  Vilgardus,  a  teacher  in  Ravenna,  was  encouraged  in  dreams  to 
literary  study  by  demons  in  the  form  of  Virgil,  Horace,  and  Juvenal,  according  to  the 
monk  Glaber's  Historiae,  and  began  to  teach  things  contrary  to  the  faith,  "dictaque 
Poetarum  per  omnia  credenda  esse  asserebat"  (Bouquet,  Recueil  des  Historiens,  X,  23). 
Whether  he  was  a  mere  eccentric  or  a  humanist  born  too  early,  he  found  many  followers 
and  was  condemned  as  a  heretic  (cf.  Comparetti,  p.  93;  Hortis,  Opere  Latine  di  Boc- 
caccio, p.  190;  Ozanam,  Documents  inedits  pour  servir  a  V Histoire  Litteraire  de  I'Jtalie, 
p.  10).  There  is  plenty  of  fanciful  or  jolly  acceptance  of  paganism  as  a  reality  by  young 
Clerks  in  the  Carmina  Burana,  twelfth  or  thirteenth  century;  see  Stuttgart  Literarischer 
Verein  (1847),  XVI,  67-71,  124-25,  155-65,  190  (I  have  not  seen  Die  lat.  Vaganten- 
poesie  des  IS.  u.  13.  Jh.  als  Kulturerscheinungen,by  H.  Sussmilch  (Leipzig,  1917),  noticed 
in  Herrig's  Archiv,  CXXXVIII,  277,  which  has  a  chapter  on  Die  Antike  in  der  Vagan- 
tenpoesie).  There  is  some  truth/ in  Walter  Pater's  notion  of  an  "earlier  Renaissance," 
except  that  the  Renascence  spirit  always  exists  when  a  certain  stage  of  culture  is  reached; 
literary  vigor  and  originality  became  vocal  in  the  general  forward  movement  of  the 
thirteenth  century.  Early  in  the  twelfth  century  the  troubadour  Duke  Guilhem  IX, 
of  Aquitaine,  has  been  said  to  have  contemplated  founding  a  religious  order  for  the 
worship  of  Venus.  But  this  seems  to  be  a  ludicrous  misunderstanding  of  some  wild 
talk  of  his  recorded  by  the  hostile  William  of  Malmesbury  (Gesta  Regum  Angl.,  Book 
V,  §439;  Michaud,  Biogr.  Universelle;  J.  H.  Smith,  Troubadours  at  Home,  II,  348). 
In  1169  the  possibility  of  reviving  the  Jovialis  religio  could  be  used  merely  to  point  a 
gibe.  Bishop  Gilbert  Foliot  of  London,  in  resisting  the  metropolitan  authority  of 
Becket,  had  maintained  that  the  pagan  arch-flamen  had  had  his  see  at  London,  "dum 
Jovialis  religio  colebatur . ' '  John  of  Salisbury  retorts  in  a  letter  to  the  Canterbury  monks : 
"Et  fortasse  vir  prudens  et  religiosus  cultum  Jovis  instaurare  disponit,  ut,  si  alio  modo 
archiepiscopari  non  potest,  archiflaminis  saltern  nomen  et  titulum  assequatur"  (Materials 
for  the  Hist,  of  Thomas  Becket,  VII,  10,  Rolls  Ser.,  No.  67).  For  a  similar  case  see  H.  O. 
Taylor,  The  Mediaeval  Mind  (3d  ed.),  II,  153-54.  In  the  fifteenth  century  at  Rome 
Pomponio  Leto  and  his  little  Academy  scoffed  at  Christianity  and  affected  a  revival 
of  paganism,  with  sacrifices,  an  altar  to  Romulus,  and  religious  honors  to  the  Genius  of 
Rome.  This  was  neither  intended  nor  generally  taken  seriously,  though  it  inevitably 
meant  a  loosening  of  the  bonds  of  Christianity,  and  men  later  are  said  to  have  attributed 
to  these  festivals  the  beginning  of  the  decline  of  faith.  Ficino  too,  like  the  Averroists, 

647 


136  JOHN  S.  P.  TATLOCK 

any  alarming  heresy  or  skepticism  in  fourteenth-century  Italy  or 
elsewhere  before  Wyclif.  Most  medieval  heresies,  being  of  mystical 
or  superstitious  character,  could  have  little  bearing  on  a  cultivated 
liberalism  or  skepticism.1  Though  modern  Italians  speak  of  the 
" fundamental  paganism  of  the  Italian  mind,"  this  is  not  incon- 
sistent with  superficial  orthodoxy,  and  complete  infidelity  was 
rare,  even  in  Italy,  at  least  till  the  late  fifteenth  century.  The 
Catholic  religion  felt  secure  in  the  fourteenth  century.  But  for 
all  that,  the  medieval  mind  found  in  both  authority  and  experience 
reason  to  fear  peril  to  souls  in  non-Christian  ideas  of  the  super- 
natural, and  (as  will  appear)  in  the  frivolous  morality  supposed  to 
go  with  them.  In  St.  Paul's  epistles  and  other  parts  of  the  New 
Testament  as  well  as  in  the  Fathers  and  their  successors,  the  pagan 
gods  are  execrated  as  demons  rather  than  denied  as  myths.  A 
sort  of  paganism  maintained  a  real  subterranean  existence  in  the 
horrifying  rites  of  necromancy  (and  to  a  less  extent  in  astrology), 
which  people  knew  and  shuddered  at;  it  was  on  the  ground  of 
religious  honors  to  demons  and  creatures  that  necromancy  was  con- 
demned, and  that  Jeanne  d'Arc  and  other  convicted  magicians 
were  executed.  From  the  eleventh  century  on  there  were  sub- 
versive tendencies  of  the  liberal  kind,  especially  in  Italy,  such 
as  some  of  the  scholastic  nominalism,  Averroism,  the  equivocat- 
ing doctrine  of  the  Twofold  Truth,  "  Epicureanism,"  denial  of 
immortality,  all  that  is  represented  by  the  Emperor  Frederick  II, 


reduced  all  religions  to  one  level,  and  regarded  worship  of  the  gods  as  worship  of  God, 
not  of  demons.  See  Creighton,  History  of  the  Papacy  (London,  1882-94),  III,  40-44; 
H.  C.  Lea,  History  of  Inquis.  of  Middle  Ages  (New  York,  1906),  III,  570,  571;  Dublin 
Rev.,  CXVII,  318.  Coluccio  Salutati  asked  one  Giuliano  Zennarini  to  buy  him  a  Virgil, 
and  was  rebuked  by  him  for  desiring  a  heathen,  a  "vates  mentiflcus";  Salutati  inquires 
where  is  the  harm  in  reading  pagan  poets,  since  the  pest  of  paganism  is  dead  forever 
and  none  could  now  revere  its  gods  (Rosier,  Card.  Joh.  Dominici,  pp.  81-82).  Such 
attempts  to  revive  antiquity,  on  the  political  rather  than  the  religious  side,  will  be 
remembered  as  those  of  Arnold  da  Brescia  in  the  twelfth  century  and  Rienzi  in  the 
fourteenth,  who,  quoting  Livy  and  others,  tried  to  recall  their  countrymen  to  the  repub- 
lican patriotism  of  Cato  and  Fabius;  but  only  enthusiasts  took  such  things  seriously. 
On  supposed  paganism  in  sixteenth-century  Prance  cf.  Lemonnier,  in  Lavisse,  Histoire 
de  France,  V  (Part  2),  284. 

i  Charles  Dejob,  La  foi  religieuse  en  Italic  au  quatorzieme  sttcle  (Paris,  1906) ;  Felice 
Tocco,  L'eresia  nel  media  evo  (Florence,  1884),  pp.  18,  31,  70,  71;  H.  O.  Taylor,  The 
Mediaeval  Mind,  II,  313;  H.  D.  Sedgwick,  Italy  in  the  Thirteenth  Century  (Boston, 
1912),  pp.  36-47,  372,  etc.;  H.  B.  Cotterill,  Medieval  Italy  (London,  1915),  Part  V, 
chap,  i;  fSmile  Gebhart,  Lea  origines  de  la  Renaissance  en  Italie  (Paris,  1879),  pp.  57, 
68,  76,  81,  82,  195;  R.  Bonfadini  and  others,  La  vita  italiana  nel  trecento  (Milan,  1895) 

648 


THE  EPILOG  OF  CHAUCER'S  "TROILUS"  137 

Farinata  degli  Uberti,  Cavalcante,  and  the  Cardinal  degli  Ubal- 
dini  and  others.1  Among  signs  that  the  Christian  explanation  had 
not  permeated  everything  are  such  survivals  of  paganism  as  popular 
irreligious  fatalism,2  and  such  revivals  of  it  as  the  literary  cult  of 
Fortune  as  a  goddess.3  In  England  of  Chaucer's  day  we  find  rich 
people  scoffing  against  the  Trinity.4  And  at  the  very  time  when 
the  Troilus  was  being  written  came  the  most  threatening  attack 
which  the  Latin  church  had  suffered  since  the  Albigensian  heresies, 
from  Wyclif  s  theological  and  anticlerical  innovations.  On  the 
whole,  what  would  tend  to  weaken  the  supremacy  of  traditional 
Christianity,  the  feeling  that  it  was  the  only  rational  and  civilized 
faith,  unnoticed  by  the  superficial,  would  displease  some  of  the 
intelligent  and  earnest.  Paganism  to  fourteenth-century  people 
would  not  seem  as  dead  as  to  us,  partly  because  medieval  religious 
conceptions  differed  less  than  modern  from  ancient  conceptions. 
If  less  understood  than  with  us,  for  that  very  reason  when  presented 
as  an  actuality,  paganism  would  seem  more  startling;  in  the  dark 

*  Inferno,  X;  Grandgent  refers  to  the  Giornale  Dantesco,  VIII,  170;  Decameron, 
VI,  9;  Renan,  Averroes  et  V Averrolsme  (Paris,  later  edition),  pp.  282-84,  292,  318* 
331,  334,  335,  365,  425;  Gebhart,  Origines  de  la  Renaissance;  P.  A.  Lange,  Geschichte  des 
Materialismus  (Leipzig,  1908),  pp.  156,  182,  187;  W.  E.  H.  Lecky,  Hist,  of  the  Rise  and 
Infi.  of  the  Spirit  of  Rationalism  in  Europe  (New  York,  1866),  I,  250;  H.  Reuter,  Ge»ch. 
d.  religiosen  Aufklarung  im  Mittelalter  (Berlin,  1875),  Vol.  II;  A.  D.  White,  Warfare 
of  Science  with  Theology  (New  York,  1919) ;  P.  W.  Bussell,  Religious  Thought  and  Heresy 
in  the  Middle  Ages  (London,  1918),  pp.  720,  722,  760;  Erdmann,  History  of  Philosophy 
(Eng.  trans.),  I  384;  Hallam,  History  of  the  Middle  Ages  (New  York,  1865),  III,  366; 
(less  important)  J.  W.  Draper,  Intellectual  Development  of  Europe  and  History  of  the 
Conflict  between  Religion  and  Science.  Boccaccio's  story  of  the  Jew  Melchisedech  and  the 
three  rings  (Decam.,  I,  3)  has  been  wearisomely  misused  in  this  connection,  even  by 
Renan;  it  is  merely  a  clever  evasion  from  a  hard  quandary.  But  Averroism  did  tend  to 
the  view  that  one  religion  is  as  good  as  another. 

2  Thomas  Usk,  Testament  of  Love  (Skeat,  Oxford  Chaucer,  VII) ;  Arturo  Graf,  La 
credema  nella  fatalita  (in  M iti,  leggende  e  superstizioni  del  med.  evo,  I,  273—301 ;  also  in 
Nuova  Antologia,  June,  1890). 

1  Roman  de  la  Rose,  6179-86  (Raison  rebukes  L'Amant  for  making  Fortune  a  goddess 
and  exalting  her  to  the  heavens) .  Dante,  though  using  pagan  language,  tries  to  Chris- 
tianize the  idea  (Inf.,  VII,  87).  See  B.  L.  Jefferson's  excellent  dissertation,  Chaucer 
and  the  Consolation  of  Philosophy  of  Boethius  (Princeton,  1917),  chap  ii.  On  this  sub- 
ject it  is  interesting  to  compare  Montaigne's  Essays,  I,  56.  On  other  kinds  of  literary 
paganism  see  Ozanam,  Documents  inedits  pour  servir  a  I' Hist,  litt.  de  I' Italic,  pp.j!9  ff., 
28,  68. 

*Piers  Plowman,  B,  X,  51-112.  In  Deschamps  and  Gower  (S.A.T.F.,  VI,  Nos. 
1167,  1222;  Mirour  de  I'Omme,  25909-20)  we  find  wails  over  the  decline  of  faith  as 
shown  by  materialism  and  laxity  in  conduct.  Elsewhere  in  these  writers  we  find  such 
jeremiads,  exaggerated  sometimes  by  their  temperaments.  Some  earnest  souls  in  the 
two  centuries  especially  before  the  Reformation  and  counter-Reformation  felt  a  hollow- 
ness  in  religion.  But  it  was  a  coldness  rather  than  a  skepticism. 

649 


138  JpHN  S.  P.  TATLOCK 

every  bush  may  seem  a  bear.  A  revival  of  paganism,  though 
improbable,  was  thinkable  to  a  medieval.  If  these  are  fair  state- 
ments, they  may  well  form  part  of  the  background  for  picturing 
the  reaction  in  Italy  and  even  in  England  to  poetry  which  sub- 
stituted the  pagan  for  the  Christian  view  of  the  world. 

There  is  no  lack  of  material  for  summarizing  the  medieval 
attitude  toward  classical  poetry.1  The  general  attitude  held  by 
Christians  from  ancient  times  to  the  fourteenth  century  had  varied 
with  circumstance  and  temperament  rather  than  with  epoch.  As 
Christianity  became  more  firmly  established,  there  was  less  opposi- 
tion, but  little  that  was  new  was  said  on  the  subject.  Classic 
poetry  was  not  only  an  essential  part  of  "Grammar,"  the  first  study 
in  the  Trivium.  It  was  read  everywhere  and  all  the  time,  to  a 
varying  extent,  for  pleasure.  The  rigid  and  the  ignorant  had  cen- 
sured it  as  irreligious  and  immoral;  the  liberal  and  cultivated,  from 
the  Fathers  down,  had  read  it  really,  no  doubt,  for  its  interest  and 
beauty,  but  had  professed  to  value  it  for  a  supposed  esoteric  mean- 
ing and  its  help  in  interpreting  the  language  and  allusions  of  ecclesi- 
astical writers,  and  had  explained  away  what  is  anti-Christian  in  it. 
The  fifteenth  century  no  doubt  expressed  much  that  was  under  the 
surface  in  the  late  fourteenth.  Its  avowed  principles,  though  in- 
tensified both  ways  as  humanism  advanced,  did  not  differ  greatly.2 

1  Comparetti,   Vergil  in  the  Middle  Ages  (London,  1895),  pp.  79-94,  etc.;    Hortis, 
Opere  latine  di  Boccaccio,  pp.  155-227;    Taylor,  Mediaeval  Mind,  II,  142-43,  159  ff.,  168, 
383,  and  in  general  chap,  xxxi;    P.  A.  Specht,  Gesch.  d.  Unterrichtswesens  in  Deutschland 
(Stuttgart,  1885),  sec.  2,  chap,  i,  pp.  45,  48,  51;    Hist.  litt.  de  la  France,  XIV,  113;    R.  L. 
Poole,  Illustrations  of  Med.   Thought   (1884),  and  article  on  John  of  Salisbury  in  the 
D.N.B.;    A.  H.  L.  Heeren,   Gesch.   d.  classischen  Litt.   im   Mittelalter  (Gottingen,   1822); 
J.  E.  Spingarn,  Lit.  Crit.  in  the  Ren.,  chap,  i;    Guido  delle  Colonne,  Historia  Trojana 
(Strassburg,  1489),  sig.E4vo,  I3ro;  John  of  Salisbury,  Metalogicus,  I,  2,  and  especially  22; 
Richard  of  Bury,  Philobiblon,  chap,  xiii  ("Quare  non  omnino  negleximus  fabulas  poet- 
arum";   he  quotes  Bede  to  the  same  effect);    St.  Gregory,  Epist.,  xi,  54  (Migne,  Pair. 
Lat.,  LXXVII,  1171);    St.  Basil  the  Great,  Hp6s  rot*  note,  6wut  &»  i£  'EXXrjviKuv  &<t*\- 
oivro  \6yuv  (Migne,  Pair.  Graeca,  XXXI,  564  ff.).      The  attitude  of  caution  or  hostility 
toward  classical  poetry  had  merely  been   intensified  by  the  Christians  from  that  of 
pagan  moralists;  as  for  instance  in  Plutarch's  Ufa  dtl  rt>v  ve6v  TTOIIJU&TUV  faoveiv  (Wytten- 
bach's  ed.,  Vol.  I,  Part  I),  and  of  course  Plato's  Republic,  Book  x.     During  the  twelfth 
century  many  writers  are  said  to  have  objected  to  and  themselves  abandoned  the  study 
of  the  classics  (Sandys,  Hist.  Class.  Schol.,  I,  594-96;   Hortis,  Op.  lot.  di.  Bocc.,  pp.  212). 
Most  modern  writers  content  themselves  with  discussing  the  attitude  of  the  Fathers; 
little  is  collected  on  the  attitude  of  the  Middle  Ages.     The  best  modern  writers  are 
Comparetti,   Hortis,   and   Taylor.     Spingarn's    Criticism   in   the   Renaissance  tends   to 
niinimize  the  continuity  of  the  Middle  Ages  and  the  Renaissance.     See  also  St.  Augus- 
tine, Confess.,  I,  16;  and  Saintsbury,  Hist,  of  Criticism,  I,  378 ff. 

2  Epistolario  di  Coluccio  Salutati  (ed.  F.  Novati;    Rome,  1893  ff.,  Vols.  XV-XIX  of 
the  publications  of  the  Istituto  Storico  Italiano) ,  111,221  ff.,  230,  539  ff.;  IV,  170  ff.,  205  ff., 

650 


THE  EPILOG  OF  CHAUCER'S  "TROILUS" 


139 


The  freshened  interest  in  Greek  and  Roman  writers  was  not  a 
genuine  revival  of  Hellenism;  uncritical  mysticism  was  rife  as 
ever,  as  we  see  in  Ficino  and  Pico  della  Mirandola.  People  read 
ancient  poetry,  as  they  had  always  done,  because  they  liked  it; 
attack  and  defense  were  prosecuted  on  much  the  same  avowed 
grounds  of  impiety,  viciousness,  and  worldliness,  of  allegorical  and 
historical  edification.  Yet,  as  a  critic  has  said,  some  students 
believed  that  in  their  day  was  rising  the  very  same  sun  which 
had  set  at  the  fall  of  Roman  culture.  It  is  not  surprising  that 
churchmen  took  an  attitude  of  hostility,  for  the  classical  revival 
seemed  to  contradict  the  fundamentals  of  their  morality  and  was 
destined  to  destroy  the  theory  of  a  theocracy  and  undo  the  work 
of  the  early  church.  At  bottom  there  was  a  change  which  threatened 
faith  and  morals.  The  early  humanists  did  not  attack  the  church, 
but  some  of  them  became  estranged.  Even  at  the  first,  admirers 
of  the  classics  often  took  pains  to  imply  or  state  their  Catholic 
orthodoxy,1  which  implies  that  others  were  suspicious  of  it. 

To  draw  back  nearer  to  Chaucer,  Petrarch  and  Boccaccio  did 
not  free  themselves  from  the  tendency  to  interpret  mythology  by 
euhemerizing  and  allegorizing.  Herein  they  were  sincere;  it  was 
also  the  best  way  to  win  toleration  for  their  studies.  None  the 
less  they  were  innovators.  Both  sincere  Catholics,  beyond  any 


231;  Scelta  di  Curiosita,  LXXX;  M.  G.  Dominici,  Lucula  Noctis  (ed.  R.  Coulon;  Paris. 
1908;  from  this  first  important  attack  on  humanism  Rosier  quotes  the  sentiment, 
"Utilius  est  Christianis  terrain  arare,  quam  gentilium  intendere  libris");  Aug.  Rftsler, 
Cardinal  Johannes  Dominici  (Freiburg,  1893),  pp.  64-101;  J.  H.  Robinson,  The  New 
History,  pp.  116-17;  Geiger,  Renaissance  u.  Humanismus;  Historische  Zeitschrift,  XXXVIII, 
193  ff.;  Schiick,  Zur  Characteristik  d.Ital.  Humanisten  d.  14.  u.  15.  Jh.  (Breslau,  1857); 
Voigt,  Wiederbelebung  d.  class.  Alterthums  (Berlin,  1893),  I,  6-8;  II,  213,  467,  469;  J.  O. 
Burckhardt,  Civilization  of  the  Renaissance  in  Italy  (tr.  Middlemore) ;  J.  A.  Symonds, 
Renaissance  in  Italy;  Sandys,  Hist,  of  Class.  Schol.;  other  works  cited  earlier.  On 
the  attitude  of  the  regular  clergy  see  Comparetti's  references,  p.  85,  Richard  of  Bury's 
Philobiblon,  chap,  vi,  and  Taylor,  Mediaeval  Mind,  II,  426.  As  early  as  1399-1406  a 
vigorous  controversy  as  to  the  religious  and  moral  effects  of  classical  study  was  carried 
on  between  Coluccio  Salutati  on  the  humanist  side  and  such  men  as  Giovanni  di  Sam- 
miniato  and  Giovanni  Dominici  on  the  side  of  the  regulars  (see  Epistolario  and  R5sler's 
book  above). 

J  Salutati  and  Boccaccio  did  so.  Carlo  Malatesta  (1385-1429),  Lord  of  Rimini, 
an  admirer  of  antiquity,  said  to  have  modeled  his  conduct  after  ancient  heroes,  so  far 
shifted  his  sympathies  as  to  overthrow  a  statue  of  Virgil  at  Mantua,  on  the  ground  that 
images  were  for  the  saints,  not  the  poets,  above  all  pagan  poets — "Histriones,"  he  calls 
them.  "  Sed  in  primis  novum  Religionis  genus  vide,  immo  ver6  Superstitionis.  Sanctis 
deberi  Status,  ait;  Poetis  negat;  atque  huic  minus,  qudd  Gentilis  fuerit,"  writes  the 
eminent  humanist  Vergerio  with  amazement  (L.  A.  Muratori,  Rerum  Ital.  Scriptores 
[Milan,  1730],  XVI,  217-19). 

651 


140  JOHN  S.  P.  TATLOCK 

man  for  many  centuries  before  they  endeavored  to  understand  the 
ancients  as  they  were.  They  formed  a  Concordat  between  the 
Catholic  faith  and  classical  scholarship  which  lasted  five  hundred 
years  and,  indeed,  has  not  been  revoked  yet;  but  it  was  by  no 
means  understood  or  approved  of  in  their  day,  especially  by  the 
clergy  and  members  of  other  learned  professions.  Petrarch's 
admiration  for  Virgil  is  well  known  to  have  led  in  1352  to  an  accusa- 
tion of  the  study  of  magic  from  a  cardinal.1  The  physician  against 
whom  Petrarch  inveighed  attacked  poets  as  hostile  to  the  true 
faith  and  to  be  shunned  by  the  faithful.2  Boccaccio  seems  to  have 
suffered  more  than  Petrarch.  He  was  also  less  consistent,  stable, 
and  philosophical  in  his  views;  superficially  Christian,  essentially 
pagan,  believing  himself  a  thorough  Catholic  but  with  a  deeper 
sympathy  for  antiquity.  The  folk  of  Certaldo  at  the  close  of  his 
life  thought  him  a  sorcerer,  who  held  commerce  with  the  devil.3 
Holding  the  same  suspicions  as  those  held  by  the  cardinal  against 
Petrarch,  no  doubt  they  too  were  misled  by  Boccaccio's  studies. 
In  this  connection  far  the  most  interesting  of  his  works  is  the 
De  Genealogia  Deorum.  Begun  between  1340  and  1350  and  prob- 
ably published  in  137 1,4  it  was  the  earliest  purely  scholarly  product 
of  the  Italian  Renascence,  practically  the  earliest  encyclopedia  or 

*  Litt.  Sen.,  I,  2  and  4  (1  and  3  in  ed.  of  1554);    Litt.  FamiL,  IX,  5  (ed.  Fracassetti, 
II,  18-19).     This  was  once  said  to  be  Cardinal  Alberti,  but  is  now  thought  to  have 
been  Cardinal  Pierre  del  Prat,  bishop  of  Palestrina  and  vice-chancellor  of  the  Roman 
church;   see  Romania,  XXXI,  608-9,  and  C.  Segr6  in  Scritti  vari  di  filologia,  addressed 
to  Ernesto  Monaci  (Rome,  1901),  pp.  387-98. 

2  Invectio  contra  Medicum  III,  1205,  1215.  On  Petrarch's  attitude  cf.  Corazzini, 
Lettere  edite  ed  inedite  di  Messer  G.B.  (Florence,  1877),  p.  338;  Epist.  FamiL,  X,  4, 
to  his  monk-brother  Gerardo;  G.  C.  Parolari's  Delia  Religiositd  di  P.P.  (Bassano,  1847) 
is  worthless,  and  F.  Biondolillo's  Per  la  religiositd,  di  P.P.  (Rome,  1913,  from  Rivista  di 
studi  religiosi)  is  little  better.  Petrarch's  active  hostility  to  medical  and  other  medieval 
learning  doubtless  partly  accounts  for  the  attacks  on  him. 

8  Hauvette,  Boccace,  pp.  464-65.  On  his  attitude  to  religion  and  superstition  cf. 
A.  Graf,  Miti,  Leggende  e  Superstizioni  del  Medio  Evo,  II,  169-95,  and  references  there; 
also  Hortis,  p.  206.  The  warning  from  the  dying  religious  Pietro  Petroni  brought  him 
by  one  Joachim  dwelt  chiefly  on  the  lasciviousness  of  his  early  works,  but  warned  him 
to  give  up  his  "poetica  studia"  and  abjure  "exitialem  poeticen  illam"  (Acta  Sanctorum, 
29  May,  Book  III,  chap,  xi;  the  source  seems  to  be  Petrarch's  well-known  letter,  Epist. 
Sen.  I.  5  [4  in  1554 edition];  Hauvette,  Boccace,  pp.  367-68).  Does  not  Professor  Court- 
hope  overestimate  the  injury  to  Boccaccio's  reputation  (History  of  English  Poetry,  I, 
263)? 

*  Hauvette  (Boccace,  pp.  414,447)  and  recently  E.  H.  Wilkins  (Mod.  Phil.,  XVII, 
425)  believe  it  was  toward  the  end  of  Boccaccio's  journey  to  Naples  in  1370-71  that 
copies  of  the  work  began  to  be  made;  Hortis  (pp.  158,  286,  291-93)  says  not  before  1373. 
See  also  Corazzini,  Lettere  edite  ed  inedite,  pp.  350-53. 

652 


THE  EPILOG  OF  CHAUCER'S  "TROILUS"  141 

handbook  of  classical  mythology,1  and  does  honor  to  Boccaccio's 
versatility,  learning,  and  disinterested  zeal.  Its  last  two  books 
form  the  earliest  of  the  numerous  Renascence  Defences  of  Poetry.2 
Clearly  Boccaccio  not  only  apprehended  attacks  upon  ancient 
poetry  and  himself,  but  had  experienced  them.  He  was  not  merely 
an.sjwjiringJJie ^objections  of  early  Christian  writers;  a  man  does  not 
dig  up  buried  enemies?  uAgam  igitur  quod  potero,  iuuante  deo, 
ne  omnino  temerarie  uideatur  [liber  meus]  egisse  quod  fecerit. 
Ipse  [deus]  me  eripiat  de  faucibus  malignantium"  (XV  prooemium, 
p.  385).  Many  have  attacked  the  study  of  ancient  poetry  because 
of  the  frivolity  and  worse  in  the  tales  of  the  gods  (XIV,  14, 
p.  372).  After  rebutting  various  attacks  and  defending  poetry  on 
various  grounds,  he  comes-akteMtfrthe  attitude  a  Christian  should 
take  toward-the_^lassieal  poets.  It  cannot  be  wrong,  he  opines,  to 
treat  of  the  superstitions  of  the  Gentiles  and  their  nefarious  rites, 
for  if  it  were,  our  most  holy  mother-church  would  have  forbidden  it 
by  a  perpetual  decree  (XV,  9,  p.  393,  and  XIV,  18,  p.  376).  That 
all  the  gods  of  the  nations  are  demons  had  been  shown  him  by  the 
psalmist3  and  had  been  most  familiar  to  him  from  his  tender  years, 
and  therefore  their  silly  crimes  had  been  displeasing;  yet  aside 
from  the  matter  of  religion  the  manners  and  writings  of  certain 
poets  have  given  pleasure  (XV,  9,  p.  395).  At  the  end  of  the 
apologiajn^  frennfnpy  m^re  and  more  conciliatory.  He  will  not 
deny  that  it  may  be  well  for  a  boy  to  abstain  from  such  reading 

iHauvette  (Boccace,  pp.  413-30,  446);  Hortis,  Opere  Latine,  pp.  172-99,  202  ff., 
525-42;  Voigt,  Wiederbelebung  d.  Class.  Alt.,  I,  169;  11,213,469;  Koerting,  Boccaccio* 
Leben  u.  Werke,  p.  722;  Grandgent,  Dante  (New  York,  1916),  p.  226.  Hortis  (pp. 
525  ff.)  discusses  and  reprints  two  earlier  contemporary  mythological  genealogies  (very 
brief)  by  Paolo  da  Perugia  and  by  Franceschino  degli  Albizzi  and  Forese  dei  Donati, 
all  of  whom  probably  belonged  to  the  circle  of  Petrarch  and  Boccaccio.  Summaries 
and  the  like  were  common  in  the  Middle  Ages,  but  no  such  recognition  of  mythology  as 
something  worth  mastering  is  known  to  have  preceded.  The  production  of  three,  to 
say  nothing  of  Paolo's  lost  "Liber  Collectionum,"  about  the  same  time  in  the  same 
circle  shows  how  fast  the  ferment  worked.  Boccaccio's  letter  about  the  De  Genealogia 
to  Pietro  da  Monteforte  is  in  Corazzini,  Lettre  edite  ed  inedite,  pp.  350-53.  I  cite  the 
De  Genealogia  from  the  edition  of  Basle  (1532) ;  Books  XIV  and  XV  are  printed  from  a 
revised  autograph  MS  in  O.  Hecker's  Boccaccio- Funde  (Braunschweig,  1902),  pp.  188  ff. 
One  of  the  early  writers  named  Fulgentius  wrote  a  "Mitologiae,"  full  of  allegorical  inter- 
pretations (Opera,  Leipzig,  1898;  Saintsbury,  Hist,  of  Criticism,  I,  393). 

2  See  E.  Woodbridge  in  PMLA,  XIII,  333-49;  and  Saintsbury,  Hist,  of  Criticism, 
I,  460  ff.  Boccaccio  wrote  a  shorter  defense  of  the  same  sort  in  the  Comento  sopra  la 
Commedia,  pp.  123-36,  on  Inf.  I,  73. 

»  The  same  in  Comento  sopra  la  Commedia,  Inf.  I,  72  (Florence,  1863,  p.  123). 

653 


142  JOHV  S.  P.  TATLOCK 

till  he  is  fully  enough  acquainted  with  the  Christian  religion  (XV, 
9,  p.  393). l  He  often  uses  such  phrases  as  gentilium  stultitias, 
deorum  gentilium  nugas  (XV,  9,  p.  395).  If  he,  a  Christian  man, 
has  treated  of  the  stupidities  of  the  Gentiles,  he  has  done  it  at  the 
behest  of  his  royal  patron,  and  in  detestation  of  their  erroneous 
credulity  (ibid.).  The  shames  of  the  gentile  gods  are  buried  and 
damned  forever,  and  if  he,  a  Christian  man,  has  tried  to  bury 
them  more  deeply  [sic]  he  deserves  praise,  not  criticism  (XV,  11, 
p.  398)  .2  Nothing  can  shake  his  Christian  faith,  and  he  sets  forth 
the  articles  of  his  belief  at  much  length  (XV,  9,  p.  395).  Thus  the 
early  Renascence  bowed  at  the  altar  of  Rome  and  said  its  Confiteor 
and  Credo.  No  doubt  the  attacks  were  due  to  mixed  motives. 
Partly  they  were  the  mere  floutings  of  those  who  had  no  interest 
in  this  learning  and  perhaps  disliked  Boccaccio;  partly  they  may 
have  been  due  to  jealousy  of  what  was  promising  to  be  a  new 
learned  profession  on  the  part  of  members  of  the  old  ones,  theology, 
medicine,  and  law.  But  they  were  mainly  due  to  an  intensified 
sense  of  the  peril  to  faith  and  morals  from  an  intensified  study  of 
ancient  poetry.  Even  Boccaccio's  friend  Pietro  da  Monteforte,  one 
of  the  first  to  see  the  De  Genealogia,  wrote  in  a  manner  which  showed 
he  felt  the  book  alien  or  hostile  to  religion.  Boccaccio  replies  that 
he  does  not  deny  the  book  is  foreign  to  Christianity,  but  calls 
attention  to  the  fact  that  it  in  detestationem  gentilitiae  superstitionis 
exclamat*  The  length,  the  sophistry  and  conciliatory  spirit4  of 

*  The  place  of  ancient  poetry  in  the  education  of  the  young  had  been  discussed  for 
centuries.  See  works  by  Plutarch  and  St.  Basil  cited  above;  Specht,  Gesch.  d.  Unter- 
richtswesens,  pp.  45,  48,  51;  Comparetti,  p.  91;  also  Coluccio  Salutati,  Epistolario, 
IV,  205  ff. 

2  Cf.  a  citation  from  Coluccio  Salutati  above,  and  Hosier's  Card.  Joh.  Dominici, 
p.  82,  and  Richard  de  Bury's  Philobiblon,  chap.  xiii. 

»  Corazzini,  Lettere,  p.  353. 

« Unlike  Petrarch  he  is  apt  to  be  apologetic  about  his  scholarly  works.  He  wrote 
his  encyclopedia  of  geography  (De  Montibus,  etc.)  to  keep  himself  from  idleness,  he  says, 
as  writers  of  saints'  legends  say  of  their  works  (cf.  Sec.  Nun's  Prol.,  22  fl.);  a  stock 
apology,  made  for  instance  by  the  tenth-  or  eleventh-century  copyist  of  a  manuscript 
of  Virgil  hi  the  Vatican  (No.  1570;  Comparetti,  Vergil  in  the  Middle  Ages,  p.  95).  But 
the  conciliation  hi  the  De  Genealogia  is  far  more  marked.  The  convention  that  edifying 
works  were  composed  or  copied  to  avoid  idleness  probably  derived  from  monastic  scrip- 
toria. Writing  was  allowed  as  a  substitute  for  other  manual  labor,  which  was  a  chief 
requirement  of  St.  Benedict,  laid  down  in  his  Regula,  cap.  XL VIII.  This  begins  Otiositas 
inimica  est  animae,  et  idea  certis  temporibus  occupari  debent  fratres  in  labore  manuum 
(ed.  Woelfflin  [Leipzig,  1895] ;  cf.  Putnam,  Books  and  their  Makers  during  M.A.,  I,  28  ff.) 

654 


THE  EPILOG  OF  CHAUCER'S  "TROILUS" 


143 


these  two  books  of  apologia  for  his  interests  and  for  himself  prove 
it  was  very  expedient  to  head  off  trouble  by  defining  his  attitude. 
All  this  bears  in  two  ways  on  the  subject.  In  the  first  place, 
more  clearly  than  ever,  pagan  poetry  was  suspect  on  both  religious 
and  moral  grounds,  and  a  sympathetic  and  full  acceptance  of  it 
was  not  so  general  that  the  complete  adoption  of  paganism  and  the 
complete  ignoring  of  Christianity  for  the  first  time  in  a  realistic 
poem  by  a  contemporary  would  not  be  startling  or  even  worse  to 
some  of  its  readers.1  Everyone  would  feel  an  astonishing  novelty, 
some  perhaps  a  tendency  to  irreligion  and  immorality.  When 
Chaucer  wrote  the  Troilus  he  was  fresh  from  Italy  and  may  have 
been  aware  by  hearsay  of  the  suspicion  and  debate  occasioned  by 
the  new  zeal  for  the  classics.  There  is  no  reason  for  believing  that 
his  reputation  for  orthodoxy  was  or  became  frail.2  But  he  was 
twice  later  to  show  himself  on  his  guard  much  as  he  does  here.  In 
the  Franklin's  Tale  he  took  pains  to  create  an  ancient  atmosphere, 
and  almost  equal  pains  to  disavow  sympathy  with  it.3  In  the 
Retractions  at  the  end  of  the  Parson's  Tale,  in  a  tone  much  like  that 

1 1  have  mentioned  (p.  642)  something  similar  in  Benoit's  partial  acceptance  of 
paganism  in  his  poem,  and  Guide's  counterblasts. 

2  There  is  some  reason  to  think  that  later  Chaucer  sympathized  with  some  of  Wyclif  's 
views,  though  he  revealed  the  fact  only  by  innuendo  (Mod.  Phil.,  XIV,  257  ft.).  It  looks 
as  if  in  another  respect  Chaucer's  intentions  in  the  Troilus  had  been  taken  amiss,  per- 
haps not  seriously.  In  contrast  with  the  praise  of  woman  and  love  almost  petrified 
in  fourteenth-century  genteel  poetry,  the  contrary  tendency  of  the  Troilus  had  dis- 
turbed some  persons'  sensibilities.  Hence  not  only  the  excuses  and  amends  in  the 
Legend  of  Good  Women,  but  also  such  chaffing  disavowals  of  woman-hating  as  N.P.T., 
4450-56;  Mane.  T.,  187-95. 

» In  this  latter  case  it  is  what  he  represents  as  ancient  magic  that  he  discountenances. 
Moreover,  twice  in  the  Legend  of  Dido,  taken  from  Virgil's  Aeneid,  after  quoting  an 
example  of  the  power  of  the  pagan  gods,  he  makes  a  point  of  expressing  doubt  or  skepti- 
cism about  it.  When  Aeneas  had  entered  the  Carthaginian  cathedral  ("  maister  temple  ") , 

I  can  nat  seyn  if  that  hit  be  possible, 

But  Venus  hadde  him  maked  invisible — 

Thus  seith  the  book,  with-outen  any  lees  [L.G.W.,  1020-22J. 
Our  author,  says  Chaucer,  tells  that  Cupid  had  taken  the  form  of  Ascanius, 
but,  as  of  that  scripture, 

Be  as  be  may,  I  make  of  hit  no  cure  [1144-45]; 

at  any  rate,  he  concludes,  the  fact  is  that  Dido  made  much  of  the  child.  Dr.  Louns- 
bury,  in  his  distinguished  'Studies  in  Chaucer,  opined  that  in  such  passages  we  find  a  man 
in  advance  of  his  age  anxious  lest  he  be  sometime  despised  by  the  intelligent  for  credulity. 
I  suspect  that  what  Chaucer  is  disclaiming  is  credulity  merely  in  regard  to  pagan  miracles. 
Having  bespoken  credence  for  old  books  in  his  prologue,  glorified  Virgil  at  the  beginning 
of  this  legend,  and  just  told  of  Venus'  transformation  and  vanishing  (998-1001,  and 
cf.  2249-52),  he  wished  to  make  it  plain  that  he  did  not  take  Virgil  over-seriously.  Ordi- 
narily, as  Chaucer  knew  very  well,  no  reader  would  have  bothered  to  consider  whether 
Chaucer  believed  Virgil  or  not,  but  would  have  accepted  the  marvel  as  merely  part 
of  the  story.  So  here  again  Chaucer  seems  curiously  cautious. 

655 


144  JOHN  S.  P.  TATLOCK 

at  the  end  of  the  Troilus,  he  disavows  his  best  works  (including 
"the  book  of  Troilus")  as  " worldly  vanities,"1  the  very  phrase  he 
had  used  in  the  latter  (V,  1837).  There  is  abundant  evidence  that 
Chaucer  often  took  precautions  against  misunderstanding.  This 
excellent  example  I  shall  follow.  I  do  not  suggest  that  he  made 
amends  for  the  pagan  Troilus  lest  the  archdeacon  should  have  him 
up  before  his  court,  or  the  abbot  of  Westminster  should  cross  him- 
self as  he  passed  him;  or  even  lest  he  be  questioned  by  his  con- 
fessor, or  lest  when  he  ceased  to  read  an  ominous  silence  should 
fall  on  the  room,  or  a  look  of  distress  appear  on  the  faces  of  good 
women.  Chaucer,  once  more,  felt  the  extraordinary  novelty  of 
his  complete  substitution  of  paganism  for  Christianity  and  its  view 
of  the  universe.2  He  himself  may  have  felt  the  chill  of  this  alien 

»  Not,  of  course,  on  the  specified  ground  of  paganism,  but  implying  rather  worldliness 
and  voluptuousness.  To  the  list  of  precedents  for  Chaucer's  Retractions  (cf.  PMLA, 
XXVIII,  521-29)  should  be  added  those  near  the  end  of  the  prologue  to  Vincent  of 
Beauvais'  Speculum  Universale  (Strassburg,  1473?).  Cap.  xviii.  is  called  Retractio  prime 
partis  (viz.,  the  Speculum  naturale),  cap.  xix.  is  called  Retractio  secunde  tercie  &  quarte 
partis  (viz.,  the  Speculum  Doctrinale,  Morale,  and  Historiale).  Toward  the  end  of  cap. 
six.  and  in  cap.  xxi.  he  uses  the  form  retractatio,  but  the  weight  of  his  testimony  is  for  the 
shorter  form.  In  these  Retractiones  he  reviews  his  works,  justifies  them  or  apologizes 
for  their  shortcomings,  gives  reasons  for  this  or  that,  and  states  his  estimate  of  them. 
He  is  clearly  following  the  model  or  the  traditional  example  of  St.  Augustine's  Retrac- 
tationes.  If  we  need  look  for  any  one  precedent  for  Chaucer's,  Vincent's  example  is  the 
most  obvious  to  select  among  those  noticed,  though  he  does  not  use  the  plural  form 
as  Chaucer  does.  Note  also  the  use  of  retracter  in  the  passage  from  Deguilleville's 
Pelerinage  cited  above.  Pope  Pius  II  (Aeneas  Silvius  Piccolomini)  wrote  a  letter  and 
in  1463  issued  a  bull  of  retractation  for  certain  of  his  early  views  on  general  and  ecclesias- 
tical matters.  He  follows,  he  says,  the  example  of  St.  Augustine  in  admitting  his  own 
shortcomings,  which  further  indicates  that  St.  Augustine  started  the  tradition  of  writ- 
ing retractions.  See  Voigt,  Enea  Silvio  de'  Piccolomini  (Berlin,  1863),  III,  574-75; 
W.  Boulting,  Aeneas  Silvius  (London,  1908),  pp.  179-81;  M.  Creighton,  History  of  the 
Papacy  from  the  Great  Schism  to  the  Sack  of  Rome,  II,  478-79,  and  Historical  Essays 
and  Reviews  (London,  1903),  p.  61.  On  the  word  retractatio,  compare  E.  Moore,  Studies 
in  Dante,  IV,  282. 

2  When  all  is  said  and  done,  there  is  not  much  in  the  poem  about  pagan  rites  or 
about  the  gods  as  moving  forces.  The  moving  force  behind  it  all  is  destiny,  an  idea 
familiar  to  the  medieval.  But  on  the  surface  paganism  is  everywhere  and  Christianity 
is  gone.  He  disavows  more  than  there  is  to  disavow,  because  he  is  heading  off  not 
an  indictment  but  a  feeling.  The  fact  that  the  poem  professed  to  be  translated  from 
the  Latin  of  Lollius  would  make  no  difference.  His  friends  would  know  it  was  not, 
and  others  would  expect  medievalizing  if  it  were.  I  pointed  out  (p.  627  above)  that  the 
devotional  final  stanza  is  unusual,  without  some  special  reason,  in  such  a  poem.  One 
thing  more  in  this  connection:  Chaucer  retracts  the  worldly  vanity  of  passionate  love 
and  pagans'  cursed  old  rites  in  the  form  of  old  clerks'  speech.  In  the  next  stanza  he 
begs  correction  from  "moral  Gower,"  a  poet  of  love  and  of  edification,  and  from  "  the  philo- 
sophical Strode,"  a  theologian.  (Just  so  Boccaccio  in  the  conclusion  of  the  De  Casibus, 
pp.  633-34  above,  begs  Petrarch  to  emend  what  does  not  agree  with  Christian  religion 
and  philosophical  truth;  see  also  the  dedication.)  The  thought  cannot  but  suggest  itself 
that  the  epithets  were  chosen  with  reference  to  the  two  parts  of  the  retraction,  on  the  passion 

656 


THE  EPILOG  OF  CHAUCER'S  "TROILUS"  145 

and  calamitous  world  in  which  he  had  lived  so  intensely,  and  comes 
home  to  the  warmth  and.  glory  of  his  own  faith.     Even  at   some)  ^  f  * 
sacrifice  of  art  he  wished  to  effect  a  makeshift  unification  of  hisf^'* 
poem  with  everything  else  in  his  friends'  minds  and  his  own,  that  it)  «•*  - 
should  not  be  encysted,  as  it  were,  by  itself.     He  wished  unreserved 
acceptance  of  it,  not  checked  by  unessential  queries  and  sense  of 
strangeness;    to  domesticate  it  by  ending  on  a  familiar   though  »** 
discordant  note. 

Secondly,  no  one  can  fail  to  see  how  curiously  Chaucer's  short 
and  emphatic  disowning  of  paganism  and  giving  of  his  credo  (1842  ff., 
1860  ff.)  are  paralleled  at  the  end  of  Boccaccio's  De  Genealogia. 
Whether  or  not  it  was  here  that  he  got  the  mythology  so  profusely 
used  in  the  Troilus,  there  is  good  reason  to  believe  he  knew  the 
work  later,  when  he  wrote  the  Legend  of  Good  Women.1  His  con- 
duct is  intelligible  enough  without  any  suggestion  from  Boccaccio. 
But  it  is  not  impossible  that  he  wished,  besides  domesticating  the 

and  the  paganism.  There  is  more  than  idle  compliment  in  the  address  to  them,  it  is 
no  mere  dedication,  and  the  epithets  are  not  meant  as  chaff,  as  some  have  fancied. 
Chaucer  never  elsewhere  put  in  such  a  personal  request.  Ralph  Strode  as  a  theologian 
seems  to  have  been  a  thorough  conservative,  who  fought  Wyclif's  doctrine  of  predes- 
tination as  inconsistent  with  man's  free  will.  Even  before  Chaucer  had  inserted  Troilus' 
long  soliloquy  on  free  will  in  the  later  version,  the  latter  part  of  his  poem  was  pervaded 
with  capricious  Fortune  and  inevitable  Destiny.  Strode  would  have  been  an  uncom- 
promising critic. 

1  C.  G.  Child  in  Mod.  Lang.  Notes,  XI,  476-90;  Skeat,  III,  xxxix  f.;  Lounsbury, 
Studies  in  Chaucer,  II,  232-33.  The  only  parallel  found  for  Chaucer's  "heed  of  verre," 
"howve  to  glase"  (T.C.,  II,  867;  V,  469),  "vitremyte"  (Monk's  T.,  3562),  is  the  "galea 
vitrea"  in  De  Genealogia  Deorum,  XIV,  18;  see  Mod.  Lang.  Notes,  XXI,  62.  But  it 
is  doubtful  if  this  is  the  only  source.  The  work  is  likely  enough  to  have  been  one  of 
the  "sixty  bokys"  (L.G.  W.,  Prol.  A,  273)  in  his  own  library.  Copies  of  so  large  a  work 
cannot  have  multiplied  rapidly.  If  it  should  prove  that  Chaucer  knew  it  before  his 
second  journey  to  Italy  in  1378,  either  it  must  have  reached  him  in  England,  or  he 
must  have  had  unusual  opportunities  for  securing  Boccaccio's  works,  to  have  got  hold 
of  this  one  within  two  years  after  1371,  when  it  apparently  began  to  be  copied.  One 
thing  more:  this  paper  was  by  no  means  begun  or  continued  with  the  purpose  of  estab- 
lishing further  connections  between  Chaucer  and  Boccaccio.  But  it  is  surprising  how 
each  road  led  toward  him,  the  "Go  little  book,"  the  request  for  criticism,  the  retraction. 
Dr.  H.  M.  Cummings  has  undertaken  to  appraise  the  amount  of  Chaucer's  obligations 
to  Boccaccio's  Italian  works  (Indebtedness  of  Chaucer's  Works  to  the  Italian  Works  of 
Boccaccio,  University  of  Cincinnati  Studiee,  1916).  The  study  was  well  worth  making, 
its  assembling  of  fact  and  opinion  is  of  service,  and  it  contains  many  good  detailed 
observations.  But  its  conclusions  are  weakened  by  a  curious  failure  at  times  to  under- 
stand his  predecessors,  and  also  by  a  failure  to  appreciate  the  cumulative  force  of  evi- 
dences singly  small.  A  false  impression,  further,  is  given  by  limiting  the  field  to  Boc- 
caccio's Italian  works  and  disregarding  those  in  Latin.  Latin  or  vernacular,  it's  all 
one,  and  the  more  works  by  Boccaccio  Chaucer  knew,  the  greater  the  probability  of  his 
having  known  still  others. 

657 


146 


S.  P.  TATLOCK 


poem  for  the  medieval  mind,  to  ward  off  any  such  disapproval  as 
Boccaccio  and  others  clearly  had  faced. 

In  effect,  the  Troilus  is  the  first  deliberate  "local  color"  narrative 
in  English,  just  as  the  Reeve's  Tale  is  the  first  dialect  story.  It  is 
only  natural  that  these  innovations  should  proceed  from  the  first 
and  one  of  the  greatest  of  English  realists.  Its  utter  novelty  is 
enforced  by  the  fact  that  while  for  generations  it  was  one  of  the 
most  popular  of  his  works,  it  was  scarcely  ever  imitated.  One 
feels  keenly  what  a  stimulating  intermediary  between  Chaucer  and 
the  classics  was  his  first  acquaintance  with  Boccaccio  and  Dante. 
As  Professor  Sandys  says,1  the  chief  aim  of  the  later  Italian  Renas- 
cence was  the  imitation  and  reproduction  of  classical  models  of  life 
and  style.  This  is  how  the  old  poets  wrote,  says  Chaucer,  just 
after  his  renunciation  of  the  gods  and  all  their  works — 

Lo  here,  the  forme  of  olde  clerkes  speche 
\^  In  poetrye,  if  ye  hir  bokes  seche. 

In  its  abandonment  to  something  new,  the  Troilus  is  more  thor- 
oughly in  the  spirit  of  the  Italian  Renascence  than  any  of  Chaucer's 
other  works,  more  indeed  than  anything  else  in  English  before  the 
sixteenth  century,  with  its  finish,  its  lyric  manner,  its  psychological 
analysis,  its  abandonment  to  worldliness,  its  attempt  to  revive  the 
past,  and  its  doubt  about  doing  so.  On  the  whole,  the  ending  is  a 
return  from  the  Renascence  to  the  Middle  Ages.  In  this  article  I 
have  tried  the  difficult  and  subtle  task  of  suggesting  what  it  was 
in  his  own  and  his  auditors'  minds  that  led  him  to  make  the  return. 
The  attempt  at  background  and  at  precision  may  unfortunately 
suggest  something  harder  and  more  definite  than  the  facts  warrant. 
But  it  is  difficult  to  doubt  that  the  Epilog  consciously  reflects  the 
age-long  dispute  as  to  the  right  attitude  for  a  Christian  man  toward 
pagan  poetry.  Such  a  poem  could  have  been  written  only  when  it 
was.  Earlier  it  would  not  have  been  so  classic,  and  later  its  classi- 
cism would  not  have  been  retracted.  It  remains  unique  even 
among  Chaucer's  own  works.  In  his  later  poetry  for  some  reason 
he  apparently  determined  to  disregard  such  niceties,  and  to  intro- 
duce to  his  countrymen,  so  far  as  they  were  able  to  receive  them, 
the  more  important  traits  which  he  had  learned  from  the  Trecentisti, 

1  History  of  Classical  Scholarship,  II,  1. 

658 


THE  EPILOG  OF  CHAUCER'S  "TROILUS"  147 

their  combination  of  actuality  with  finish.  Both  had  existed  in 
English  before,  but  hardly  in  combination.  The  variety  and  more 
exacting  standards  so  learned  made  him  both  more  enterprising  and 
more  critical  when  he  later  gave  rein,  to  his  own  personality.  But 
unessentials  he  managed  with  a  lighter  touch.  He  never  again 
took  such  pains  to  collect  appropriate  mythological  details  from  far 
and  wide,1  or  to  make  the  reader  feel  that  for  the  time  he  was  living 
among  the  ancients.  So  far  as  Chaucer  departed  later  from  the 
Middle  Ages  it  was  not  in  a  manner  which  was  to  be  followed  by 
the  Renascence  and  its  imitators,  but  in  an  original  manner,  which 
was  to  be  followed  by  French  and  English  literature  in  more  mod- 
ern times. 

JOHN  S.  P.  TATLOCK 
STANFORD  UNIVERSITY 
CALIFORNIA 

*  This  may  quickly  be  verified  in  Skeat's  Index  of  Names. 


THE  GRAIL  AND  THE  ENGLISH  SIR  PERCEVAL 

XVI 

It  is  now  in  order  to  consider  whether  there  is  any  internal 
evidence  in  Sp  that  points  to  a  more  or  less  immediate  Irish  source. 

The  plot  of  Sp  relates  a  tale  of  strife  between  two  clans.  Perce- 
val, his  parents,  his  cousin  Gawain,  and  his  uncles  King  Arthur  and 
the  old  man  with  nine  sons,  are  members  of  one  family  or  clan. 
Probably  Lufamour  and  her  followers  were  also  related  to  this  clan, 
because  Perceval  addresses  them  as  "kynsmen"  (1354).  Four 
members  of  a  hostile  clan  are:  Gollerotherame,  his  giant  brother, 
the  Red  Knight,  and  the  Black  Knight.  The  Black  Knight  was 
vassal  to  Golleratherame's  brother  (1959).  The  Red  Knight  is  first 
named  along  with  the  Black  Knight  as  if  they  were  clansmen.1  If 
this  conjecture  be  admitted,  all  of  the  characters  fit  into  one  or  the 
other  of  two  hostile  clans.  Anyhow  a  strife  between  two  clans, 
almost  between  two  families,  is  sufficiently  indicated. 

Irish  society  was  built  up  on  the  clan  system,  and  Irish  history  is 
one  long  account  of  feuds  between  hostile  families  or  clans.  Of 
course  Irish  demi-gods  or  fairies,  the  creation  of  Irish  imagination, 
conform  to  this  social  organization.  The  Second  Battle  of  Moytura 
was  fought  between  two  semi-divine  clans,  the  Tuatha  De*  Danaan 
and  the  Fomorians,  and  most  of  the  Ttiatha  are  described  as  members 
of  one  family.  This  may  be  a  mdrchen  plot,  but  it  is  the  kind  of 
mdrchen  that  flourished  vigorously  in  eleventh-  and  twelfth-century 
Ireland  and  Wales,  but  was  uncommon  in  France  or  England,  where 
the  clan  system  was  unknown.  The  plot  of  Sp,  therefore,  indicates 
a  Celtic  origin. 

The  passage  in  Sp  (2013  f.)  descriptive  of  the  club  with  which 
the  giant  brother  of  Gollerotherame  fights,  strikes  a  note  of  grotesque 
and  rather  clumsy  exaggeration  which,  in  my  judgment,  is  precisely 
like  that  sounded  in  the  ancient  Irish  sagas.  The  club  was  made  of 

»  Wolde  he  none  forsake 
The  rede  knyghte  ne  fee  blake  (50). 

149  [MODERN  PHILOLOGY,  April,  1921 


150  ARTHUR  C.  L.  BROWN 

iron  with  a  head  of  steel  and  weighed  twenty-three  "stone."  The 
small  men  that  are  told  of  in  stories  today  could  "full  evilly"  fight 
with  such  a  monstrous  weapon  (2018-33).  All  these  points  can  be 
matched  in  descriptions  of  giants'  clubs  which  were  written  in  Irish 
before  the  twelfth  century.1 

The  grotesque  size  of  the  club  is  paralleled  in  the  bachlach's  club 
in  Fled  Bricrend  (§  91)  (ed.  Henderson  [1899],  p.  116,  from  LET), 
which  "would  be  a  burden  for  twenty  yoke  of  oxen";  and  in  the 
clubs  of  the  "Manx  giants"  in  Dd  Derga  (§  130)  (one  of  the  oldest 
sagas,  Rev.  Celt.,  XXII,  303,  from  LET),  each  of  whom  wielded  "a 
long  staff  of  iron  as  long  and  thick  as  a  yoke."2 

The  iron  material  of  the  club  is  paralleled  in  the  iron  staves  of 
the  Manx  giants;  in  the  iron  spit  wielded  in  battle  by  MacCecht, 
a  giant  in  Dd  Derga  (§§  87,  148)  (Rev.  Celt.,  XXII,  187,  318);  and  in 
the  iron  club  carried  by  Fer  Caile  ("man  of  the  wood"),  a  giant  who 
had  only  one  eye,  one  foot,  and  one  hand,  and  who  was  accompanied 
by  a  wife  with  a  similar  weapon  (op.  cit.  [§§  38,  136],  pp.  41,  309) .3 

Finally  the  statement  about  the  small  men  of  today  which  has 
just  been  quoted  from  Sp  may  hark  back  to  the  way  in  which  Irish 
tales  dwell  upon  a  decline  in  stature  since  Finn's  time.  For  example, 
in  the  Acallam,  lines  61  f.  (Silva  Gadelica,  II,  103),  when  some  of  the 
Fiana  who  have  marvelously  lived  on  for  centuries  appear  to  Patrick 
and  his  clergy,  we  read:  "The  clerics  marvelled  greatly  ....  for 

1  Griffith,  op.  cit.,  p.  110,  observed  the  "odd  description  of  the  club"  in  Sp,  and 
"hoped  to  find  in  it  a  clue,"  but  he  cautiously  remarked:   " The  trouble  with  any  giant's 
single  combat  is  that  it  is  very  much  like  every  other  one:  all  have  been  conventionalized." 
Griffith  was,  however,  unfamiliar  with  Irish  sagas. 

2  Compare  (hi  documents  that  have  not  been  proved  so  old,  but  which  certainly  pre- 
serve genuine  Irish  tradition)  the  Dagda's  club,  which  as  he  dragged  it  along  tore  up 
a  furrow  in  the  earth  that  can  be  traced  today,  Cath  Maige  Tured  (§  93)  (Rev.  Celt.,  XII, 
87);  and  the  club  of  the  Gilla  Decair  (Joyce,  Old  Celtic  Romances,  pp.  223  f.). 

8  Compare,  in  later  documents,  the  club  of  the  Gilla  Decair,  which  was  of  iron,  as  was 
that  of  a  one-eyed  giant  in  Diarmuid  and  Grainne,  ed.  O'Grady  (1857),  p.  120.  Fer 
Caile,  "the  woodman,"  of  Dd  Derga  is,  as  I  have  shown  in  PMLA,  XX  (1905),  683,  a 
pan-Celtic  figure.  He  is  well  known  in  Highland  tales  under  the  name  of  the  fdchan 
(which  is  no  doubt  a  diminutive  of  fathach  "a  giant,"  see  Hyde,  Beside  the  Fire  [1910], 
p.  xxii).  Campbell,  Pop.  Tales  of  the  West  Highlands,  IV,  298,  has  a  woodcut  of  this 
one-legged,  one-armed,  and  one-eyed  giant.  According  to  an  Irish  tale  (Hyde,  op.  cit., 
p.  xxi),  he  "held  a  very  thick  iron  flail-club."  A  similar  figure  in  Welsh  with  but  one 
foot  and  one  eye  (Loth,  Les  Mob.  [1913],  II,  9)  "carried  a  massive  iron  club."  The 
Fomorians  are  sometimes  similarly  described.  This  kind  of  giant,  then,  appears  in  Irish 
(and  Highland)  stories  from  the  eighth  century  to  the  present  day,  and  is  mentioned  hi 
Welsh.  I  know  of  nothing  exactly  like  him  outside  of  Celtic  territory.  The  cyclops 
resembled  him  in  having  one  eye. 

662 


THE  GRAIL  AND  THE  ENGLISH  "Sin  PERCEVAL"          151 

the  largest  man  of  them  reached  but  to  the  waist  or  else  to  the 
shoulder"  of  the  Fiana,  even  when  the  strangers  were  seated.1 

The  evidence  for  Irish  origin  rests  upon  the  tone  of  this  whole 
passage  in  Sp,  rather  than  upon  separate  details,  for  they  can  prob- 
ably all  be  matched  in  popular  tales  from  non-Celtic  lands.2  It  is 
not  supposed  that  by  itself  this  evidence  proves  much,  but  so  far 
as  it  goes  it  harmonizes  excellently  with  a  hypothesis  of  Irish  origin. 

In  view  of  the  extraordinary  changes  to  which  proper  names  in 
the  romances  are  subject,  it  is  doubtless  unsafe  to  attach  importance 
to  Perceval's  "lyttill  Scottes  spere"  (191,  195) .»  The  epithet  may 
go  back  to  an  older  time  when  "Scottes"  meant  Irish,  but  we  cannot 
be  sure  of  this.  More  significant  is  the  fact  that  this  casting  spear 
was  used  in  battle.  In  Sp  this  dart  was  the  sole  thing  among  the 
father's  belongings  that  the  mother  carried  to  the  forest.  The 
importance  thus  given  to  it  seems  to  indicate  that  in  a  more  primitive 
form  of  the  story  it  must  have  been  meant  for  use  in  battle.  Cer- 
tainly Perceval  uses  it  both  for  hunting  and  for  battle  with  the  Red 
Knight. 

The  author  of  Sp,  perhaps,  understood  that  this  spear  was  meant 
solely  for  hunting,  and  that  its  use  in  battle  was  a  blunder  of  the 
boy  Perceval;  nevertheless  it  is  curious  that  a  romance  writer  should 
make  prominent  any  pointed  weapon  except  the  great  jousting 
spear  which  was  the  glory  of  chivalry.  This  dart  or  casting  spear 
can  be  best  explained  as  a  survival  from  a  prechivalric  story  that 
arose  in  the  days  when  warriors  fought  with  javelins  on  foot  or  from 
a  chariot.4  It  points  to  a  popular  and  probably  to  a  Celtic  source 
for  the  romance. 

1  The  Celtic  flavor  of  this  combat  gives  some  support  to  the  conjecture  expressed  above, 
Mod.  Phil.,  XVIII,  221,  that  the  name  of  the  giant,  Gollerotherame,  should  be  explained 
as  Irish.  The  first  syllable  cf  this  preposterous  and  otherwise  unexplained  name  (cf .  Griffith, 
Sir  Perceval,  p.  91,  n.  2;  and  Miss  Weston,  From  Ritual  to  Romance  [1919],  p.  91,  n.  2)  is,  as 
we  have  seen,  the  epithet  applied  to  a  giant  who  though  sometimes  a  comrade  was  at 
first,  and  often,  a  foe  and  rival  to  Finn.     It  is  a  plausible  conjecture  that  Goll,  which 
meant  in  Irish  first  "blind"  and  then  "one-eyed,"  was  a  stock  epithet  for  fabulous  one- 
eyed  giants  called  Fomorians,  one  of  whom  called  Balor  was  slain  by  Lug  in  the  semi- 
mythological  Battle  of  Moytura. 

2  E.g.,  in  the  story  called  "Short  Shanks"  a  giant  fights  ".with  a  thick  iron  club," 
Dasent,  Popular  Tales  from  the  Old  Norse  (1859),  p.  119. 

3  In  the  Bliocadrans  Prologue,  Perceval's  mother  says  that  she  is  going  to  Saint 
Brendan  of  Scotland:  "A  saint  Brandain  k'est  en  Escoce,"  ed.  Potvin.  1071. 

4  The  bleeding  lance  of  the  grail  castle  is  likewise  a  javelin  and  assuredly  not  the 
jousting  spear  with  its  huge  kettle-drum-like  handle  of  the  days  of   chivalry.     See 
Wauchier,  ed.  Potvin,  20151  f. ;  Chretien,  3154  f.    This  is  evidence  that  the  grail  story 
is  old  traditional  material  and  probably  the  oldest  part  of  the  Arthurian  complex. 

663 


152  ARTHUR  C.  L.  BROWN 

The  marvelous  elements  in  Sp,  such  as  the  "craftes"  of  the  Red 
Knight  (561,  608),  his  "  wykkyde  armour"  (139)  that  evidently  made 
him  invulnerable  to  ordinary  weapons,  and  the  witch  mother  who 
could  restore  him  to  life,  are  the  sort  of  thing  that  abounds  in  Irish 
and  Welsh  traditional  tales.  They  would  naturally  be  accounted  for 
on  the  hypothesis  of  Irish  origin,  and  would  be  explained  as  survivals 
from  the  lost  source  X. 

The  absence  of  such  marvels  from  M  is  clearly  due  to  a  desire  to 
present  this  story  as  part  of  the  sober  annals  of  Finn,  and  should 
lead  nobody  to  suppose  that  X  was  without  supernatural  features. 
A  shows  the  state  of  the  matter  very  well.  Indeed  Finn's  exploits 
were  chiefly  against  giants  and  fairies,  and  the  Finn  cycle  is  shot 
through  with  marvelous  elements. 

Finn  is  in  great  part  a  mythological  character.  His  mother  was 
Muirenn,  daughter  of  Tadg  son  of  Nuada.  Both  Tadg  and  Nuada 
are  called  "wonderful  druids,  "l  which  is  no  doubt  only  a  way  of 
saying  that  they  were  demi-gods.  They  are  well  known  as  chieftains 
of  the  Tuatha  De  Danaan.2  Both  dwelt  in  the  fairy-knoll  of  Almu, 
and  it  can  be  no  accident  that  Finn's  chief  dwelling-place  according 
to  tradition  was  upon  this  very  knoll.  Not  only  was  Finn  connected 
with  the  Tuatha  De"  on  his  mother's  side;  long  before  the  twelfth 
century,  perhaps  as  early  as  the  seventh  century,  his  pedigree  was 
carried  back  on  the  father's  side  also  to  Nuada  Necht.3  Finn, 
although  sometimes  said  to  be  of  the  dann  Gaileoin,*  is  thus  closely 
associated  with,  and  related  to,  the  fairy  folk  of  ancient  Ireland. 

Alike  in  the  Acallam  and  in  M,  Finn  is  contending  against  super- 
natural foes.  The  Grey  One  of  Luachair  who  made  off  with  the 
treasures  of  Cumall  is  clearly  no  earthly  character.  Irish  and  Scotch 
Finn  tales  which  have  been  written  down  in  modern  times  often 
assign  a  part  resembling  his  in  the  plot  to  "Black  Arky  the  Fisher- 
man," who  is  a  sorcerer  and  a  kind  of  demi-god.5 

i  Fotha  Catha  Cnucha,  ed.  Windisch,  p.  121. 

«  Acallam,  line  5119;    Silva  Gadelica,  II,  225;  see  J.  MacNeiU,  op.  cit.,  xlv,  lix. 

» K.  Meyer,  op.  cit.,  p.  xvii.  Nuada  was  certainly  a  demi-god,  perhaps  a  kind  of 
water-deity;  see  MacCulloch,  op.  cit.,  p.  86. 

« J.  MacNeiU,  op.  cit.,  p.  liv. 

•  See  the  reference  to  "the  black  fisherman  working  at  his  tricks,"  pointed  out  by 
Nitze,  PMLA,  XXIV  (1909),  367,  note  1.  from  "The  Rider  of  Grianaig,  "Campbell, 
Pop.  Tales  of  West  Highlands,  III,  24. 

Alfred  Nutt  (Folk  and  Hero  Tales,  ed.  Maclnnes,  notes,  pp.  425  f.)  thought  that 
folk-tales  about  Finn  which  have  been  recently  collected  or  are  still  current  in  Gaeldom 

664 


THE  GRAIL  AND  THE  ENGLISH  "SIR  PERCEVAL"  153 

It  is  clear  that  internal  evidence  in  Sp  is  favorable  to  the  theory 
of  an  Irish  origin  for  the  plot.  This  evidence  is  by  itself  of  small 
importance.  It  is  valuable  solely  because  it  corroborates  the  con- 
clusion of  former  sections  that  the  source  of  Sp,  several  times 
removed,  of  course,  was  of  Irish  origin. 

XVII 

We  have  arrived  at  the  conclusion  that  Sp  and  M  come  from  a 
common  source  X,  an  Irish  tale,  which  may  or  may  not  have  had 

preserve  better,  allowing  for  a  few  modernizations,  the  old  folk-tale  of  Finn's  boyhood 
than  do  the  literary  modifications  of  it  like  M,  that  were  written  down  in  or  before  the 
twelfth  century.  But  since  it  is  difficult  to  prove  that  Finn  tales  have  persisted  in 
Gaelic  lands  for  a  thousand  years  almost  unaltered,  I  here  relegate  to  a  footnote  all 
versions  for  which  no  literary  testimony  of  the  twelfth  century  or  earlier  exists. 

An  Irish  lay  of  Finn's  boyhood,  edited  and  translated  by  J.  MacNeill,  Duanaire  Finn. 
pp.  33,  133-34,  assigns  to  Finn's  mumme  a  prophetic  or  supernatural  character,  "Bodh- 
mann  foster-mother  of  valor  (muime  in  gairgidh)  carried  that  lad  to  a  secret  hill,  in  the 

hollow  of  a  tall  ivy-clad  tree  is  nursed  that  noble  Fian-leader Until  he  is  nine 

years  old  he  continues  to  be  fed  by  Bodhmann."  "  Glais  dige  (Stream  of  the  Dike)  was 
the  first  name  given  him."  Later  Bodhmann  told  King  Conn  that  Finn  was  the  fated 
hero  who  was  to  break  Conn's  geasa,  and  who  "was  fated  not  to  be  christened  till  he 
should  see  brave  Conn."  This  story,  like  the  Annals  and  the  Fotha  Catha,  but  unlike  M, 
connects  Finn  with  Conn. 

J.  F.  Campbell  (in  his  Pop.  Tales  of  the  West  Highlands  (1892),  III,  348  f.)  tells  a 
Gaelic  version  of  Finn's  youth  under  the  title  "  How  the  'Een  was  set  up  " :  Black  Arcan 
(Arcan  dubh),  a  fisherman  (p.  352),  got  possession  of  Cumhail's  sword  and  slew  Cumhail 
with  it.  Later  the  youth  Finn  fell  in  with  Black  Arcan  and  by  tasting  a  trout  that  Arcan 
set  him  to  cook  learned  that  he  had  slain  his  father.  Thereupon  Finn  slew  Arcan  and 
kept  the  sword.  Other  Gaelic  versions  are  outlined  by  J.  G.  Campbell  in  his  The  Fiona 
(1891),  pp.  16  f.  In  all  of  these  a  Black  Fisherman  (Arcai  Dubh  lasgair)  is  the  slayer 
of  Cumhail.  The  mumme  who  rears  Finn  is  Cos  Lurgann  ("Speedy  Foot"),  a  sister  to 
Cumhail.  Several  versions  tell  how  Finn  got  a  magic  sword,  "Mac-an-Luin,"  from  a 
wonder-working  Ulster  smith  by  the  help  of  the  smith's  daughter.  (This  is  evidently  a 
variant  of  the  episode  of  Finn's  love  affair  with  a  smith's  daughter  in  M  [§  15]). 

A  seventeenth-century  story  called  "The  Fight  of  Castle  Cnoc"  that  connects  Finn 
with  Conn  is  told  by  Kennedy  in  his  Legendary  Fictions  of  the  Irish  Celts  (1891),  p.  191: 
King  Conn  took  the  honors  from  Cumhail  and  gave  them  to  Crimthan,  whereupon 
Cumhail  made  war.  Conn  summoned  to  his  aid  Goll  mac  Morna  and  "the  Ulster  chiefs, 
Achy  of  the  Red  Neck,  lomchy  of  the  Red  Arm,  and  the  terrible  warrior  Liath  Luachra, 
a  chief  disgraced  by  Cumhail.  Goll  was  promised  the  command  of  the  Fianna,  and 
Liath  Luachra  the  magic  Corrbolg  (Body  defense)  of  Cumhail,  and  the  Fisherman  of 
the  Boyne,  who  was  accustomed  to  take  in  three  draughts  at  the  mouth  of  that  yellow- 
valed  ever-beautiful  river,  as  many  fishes  as  sufficed  for  a  meal  to  all  the  forces  of  Cum- 
hail." (This  sentence  evidently  means  that  the  talismans  or  marvelous  belongings  of 
Cumhail  were  divided  up  among  his  slayers.  The  Corrbolg,  as  appears  from  the  Lays 
[J.  MacNeiU,  op.  cit.,  pp.  21,  118  f.],  was  not  a  piece  of  armor  but  a  bag  that  contained 
Cumhail's  arms.  It  is  mentioned  in  M  as  taken  by  Liath  Luachra.  The  Fisherman  of 
the  Boyne  must  be  either  Achy  or  lomchy,  and  since  he  corresponds  to  Arcan  Dubh  of 
the  Gaelic  tales  he  is  doubtless  Achy.  What  talisman  he  received  is  not  clear.  Probably 
a  magic  net  or  caldron  that  would  yield  fish  for  an  army.)  Cumhail  got  with  child 
Muirrean,  daughter  of  the  druid  Tadg  who  lived  in  Almuin  [Almu].  Tadg  desired 
revenge  on  Cumhail  and  a  battle  was  prepared.  Cumhail  sent  a  messenger  to  the  Sid 
of  Maev  at  Carmain  (Wexford)  for  "the  impenetrable  coat-of-mail  the  Corrbolg,  and 
the  accompanying  resistless  jewel-hilted  glaive  and  spear."  (These  are  evidently  Cum- 
hail's arms).  Tadg,  however,  stirred  up  a  druidic  fog  so  that  the  messenger  did  not  get 

665 


154  ARTHUR  C.  L.  BROWN 

• 

Finn  for  hero,  but  which  was  certainly  more  or  less  immediately 
connected  not  only  with  M  but  with  A,  and  the  other  forms  of  the 
Finn  and  the  Goblin  story.  We  are  now  in  position  to  decide  pretty 
well  what  X  must  have  contained,  and  consequently  we  can  examine 
in  some  detail  how  far  our  provisional  reconstruction  of  a  more 
primitive  form  of  Sp,  given  in  a  previous  number  of  Modern  Philology, 
is  supported  by  Irish  evidence. 

1.  "The  mother,  Acheflour,  was  a  fee  who  brought  up  her  son  in  a 
forest  beneath  a  lake,  where  fees  were  his  sole  companions."1 

In  M  the  two  " women-warriors,"  dd  banfeindig,  who  reared 
Finn  in  the  forest  of  Slieve-Bloom  are  plainly  fees,  although  this 
may  not  have  been  clear  to  the  compiler  who  put  the  Irish  story 

the  arms.  "Cumhail  was  obliged  to  content  himself  with  the  inferior  arms  furnished 
by  AoinS  the  presiding  sid-queen  of  Naas."  Cumhail  had  a  presentiment  of  ill.  He 
sent  his  female-runner  Boghmin  to  Almuin  telling  her  to  attend  Muirrean  diligently  "and 
when  my  son  is  born  flee  away  with  him  and  let  him  be  brought  up  in  the  most  secret 
places  you  can  find.  Otherwise  the  wrathful  Tadg  will  destroy  him."  Boghmin  was 
obedient  and  "assisted  by  the  sage  woman  Fiecal"  (cf.  Piacail,  Finn's  uncle  in  the  Fotha 
Catha)  reared  up  the  son  of  Cumhail  in  a  cavern  on  the  side  of  Slieve-Bloom.  King  Conn 
afterward  saw  the  boy,  and  not  knowing  who  he  was,  called  him  Finn,  i.e.,  "the  fair" 
(cf.  the  incident  with  the  King  of  Bantry  in  M  [§  13]).  See  also  J.  F.  Campbell,  Leabhar 
na  Feinne  (1872),  pp.  35  f.  Lady  Wilde,  Ancient  Legends  of  Ireland  (1902),  p.  85,  says 
that  Finn  cooked  a  salmon  for  a  one-eyed  giant  whom  he  slew. 

Another  version  of  Finn's  boyhood  is  given  by  Curtin,  Myths  and  Folk-Lore  of 
Ireland  (1906),  pp.  204  f.  A  druid  grandfather  orders  the  boy  to  be  "thrown  out  of  the 
castle  window  into  a  loch  to  be  drowned  on  the  day  of  his  birth."  "  The  boy  sank  from 
sight;  but  after  remaining  for  a  while  under  the  water  he  rose  again  to  the  surface,  and 
came  to  land  holding  a  live  salmon  in  his  hand."  (This  is  pretty  surely  a  rationali- 
zation of  Finn's  bringing  up  in  Under- Wave-Land.  Cf.  a  curious  rationalization  in  the 
Tale  of  Manus:  A  [fairy]  nurse  threw  the  boy  over  a  precipice.  Later  the  gardener 
found  young  Manus  "playing  shinty  on  the  shore  below  him  with  a  gold  club  and  a 
silver  ball"  and  brought  him  home.  See  D.  Maclnnes,  Folk  and  Hero  Tales  (1890). 
p.  343,  and  Nutt's  note,  p.  485.)  The  grandmother  carried  the  boy  off  to  a  forest  and 
reared  him.  The  king  named  him  "Finn,"  not  recognizing  him.  He  roasted  a  salmon 
for  a  one-eyed  giant  whom  he  dealt  with  as  Ulysses  did  the  Cyclops.  This  part  has  been 
influenced  by  the  Odyssey  but  there  must  have  been  something  in  the  tale  here  tha't  made 
the  narrator  think  of  Ulysses,  and  this  was  probably  precisely  the  fact  that  the  giant 
fisherman  was  according  to  native  Irish  tradition  a  one-eyed  monster.  The  king  was 
building  a  castle  but  every  night  a  goblin  adversary  burned  it  to  the  ground.  The  king 
promised  his  daughter  to  any  man  who  would  save  the  castle,  and  Finn  undertook  the 
task.  He  had  to  slay  three  fairy  men  and  their  witch  mother  who  was  the  worst  of  all 
and  who  had  power  to  restore  her  sons  to  life.  This  is  obviously  a  variant  of  the  episode 
of  Finn  and  the  Goblin  in  the  Acallam  but  it  is  a  more  striking  parallel  to  Sp  because 
here  the  power  of  the  witch  mother  to  restore  the  dead  is  distinctly  stated  whereas  it  is 
only  hinted  in  the  Acallam.  Cf.  Griffith,  op.  cit.,  p.  64. 

An  incident  similar  to  that  of  Finn  and  the  Goblin  is  in  a  tale  called  "  The  Knight  of 
the  Red  Shield,"  Campbell,  II,  485,  "A  head  came  in  a  flame  of  fire,  and  another  head 
came  singing.  A  fist  was  struck  on  the  door  of  the  mouth  of  the  king,  and  a  tooth  was 

knocked  out The  head  did  this  three  years  after  each  other."  Fire  and  magic 

song  are  the  two  powers  of  the  goblin  in  the  Acallam,  and  in  the  verses  from  L  U. 

i  Quoted  from  Modern  Philology,  XVII,  382. 


THE  GRAIL  AND  THE  ENGLISH  "Sin  PERCEVAL"          155 

into  its  present  form.  The  epithet  banfeindig  is  one  used  of  super- 
natural women.1  Their  names  indicate  a  supernatural  character: 
Bodbmal  bandrui,  and  "The  Grey  One  of  Luachair."  Bodb,  which 
means  a  "  scald-crow, "  occurs  as  a  name  for  three  Irish  battle  god- 
desses. Bandrai,  "druidess"  or  "sorceress,"  suggests  an  unearthly 
being,  as  does  also  the  mysterious  name  "Grey  One  of  Luachair." 
These  two  supernatural  protectresses,  or  "  mummi"  as  they  are 
called,  correspond  to  the  mother  Acheflour  and  the  one  maid  who 
brought  up  Perceval  in  Sp*  and  to  the  Damoisele  du  Lac  and  one 
maiden,  in  the  Prose  Lancelot. 

That  the  sequestered  forest  in  M  where  the  mummi  brought  up 
Finn  was  originally  located  beneath  the  waters  of  a  lake  seems  pretty 
clearly  established  by  two  passages  in  the  twelfth-century  poem  of 
Gilla  in  Chomded:  "Seven  years  Finn  was  in  hard  plight,  Under 
Loch  Ree  he  found  fair  help,"3  and,  " Finn's  first  race  ....  into 
Loch  Corrib  from  Loch  Ree."4 

In  view  of  this  evidence  certain  details  in  M ,  which  by  themselves 
are  trifling  enough,  may  be  survivals  from  an  earlier  form  of  the 
story  in  which  Finn's  boyhood  dwelling  was  under  a  lake.  His 
first  adventure  was  to  slay  a  duck  upon  a  lake  (§6).  He  subse- 
quently drowned  nine  youths  who  were  swimming  in  a  lake  (§11). 

1  Aife  an  other- world  queen  whom  Cuchulinn  fought  is  called  banfennid,  Tochmarc 
Emire,  Rev.  Celt.,  XI,  450,  1.  110;    Creidne  banfennid  is  an  enemy  to  Aife  in  a  story  in  LL. 
318c,  23  (Fianaigeckt,  xii  f.).     These  are  the  only  occurrences  of  the  word  known  to  me. 
Boand  the  nymph  of  the  river  Boyne  is  in  Airne  Fingein,  Anecdota,  II,  2,  called  banghalgh- 
aide  "  woman- warrior ";  an  other- world  queen  named  Coinchend  is  in  Echtra  Airt,  Eriu, 
III  (1907),  170,  called  banghaisgedhach,  which  has  a  similar  meaning;  Siomha,  daughter  of 
Coir  Luirgneach,  is,  in  "The  Battle  of  Magh  Leana,"  ed.  O'Curry,  Celtic  Society,  VI,  33 
(1855),  called  a  badhb  and  a  bann-gairgidheach  to  the  people  of  Goll  mac  Morna.     In  the 
Tdin  B6  Cualnge  (ed.  Windisch,  4168)  Scathach  is  said  to  have  been  mumme  to  Cuchulinn 
and  Perdia.     In  Cormac's  Glossary  (s.v.  Buanann)  she  is  called  "Muimme  na  flan," 
"foster-mother  of  warriors."  ....  "Buanann  then  means  a  good  mother  for  teaching 
feats  of  arms  to  heroes."     See  Fianaigecht,  x,  n.  2. 

2  Long  ago  Nutt,   F  oik-Lore  Record,  IV  (1881),  32,  compared  the  bringing  up  of 
Perceval  to  that  of  St.  George  who  was  stolen  and  taught  by  a  weird  lady  of  the  woods: 

"  There  the  weird  lady  of  the  woods 
Had  borne  him  far  away, 
And  train'd  him  up  in  feates  of  armes 
And  every  martial  play." 

—Percy's  Reliques,  Ser.  3,  Bk.  Ill,  No.  1. 

»"Fo  Loch  Riach  fua[i]r  findc[h]obair,"  Fianaigecht,  pp.  46-47.  Perhaps  "Find- 
chobair"  is  another  name  for  Finn's  foster-mother. 

« "Sen  Loch  n-Orbsen  o  Loch  Riach,"  op.  cit.,  pp.  46-47.  Gilla  in  Chomded  also 
says  that  Glasdic  was  Finn's  name  "at  the  first";  the  Lays  give  Finn's  early  name  as 
"  Glaisdige, "  "  Stream  of  the  Dike, "  which  looks  like  a  reference  to  the  land  beneath  the 
water  from  which  the  boy  Finn  came.  However,  Kuno  Meyer  does  not  adopt  this 
translation  of  "Glasdic"  (Zeitsch.  f.  Celt.  Phil.,  VII  [1910],  524). 

667 


156  ARTHUR  C.  L.  BROWN 

We  can  now  see  that  similar  traces  of  an  original  subaqueous 
dwelling  appear  in  Sp.  The  verse  near  the  beginning  of  Sp,  which 
was  distasteful  to  Chaucer's  innkeeper, 

He  dranke  water  of  J?e  welle,    7 

and  which  seems  to  a  reader  today  as  it  did  to  Chaucer  exasperatingly 
flat  and  trivial,  is  perhaps  a  distorted  survival  of  once  significant 
detail.  Perceval  spent  his  youth  with  the  fee  of  a  well  or  fountain, 
and  lived  beneath  the  clear  water.  A  distinct  statement  that  Ache- 
flour  lived  in  wells  survives  in  our  romance: 

...  his  moder  }?at  wes, 

How  scho  levyde  with  )?e  gres 

With  more  drynke  and  lesse 
In  welles,  J?er  >ay  spryng.    1776 

The  author  of  Sp,  of  course,  understood  this  to  mean  something 
rational,  namely,  that  she  drank  water  from  wells  and  ate  herbs.  At 
the  beginning  of  the  next  stanza,  he  alters  the  lines  in  this  fashion : 

Drynkes  of  welles,  J>er  }>ay  spryng, 
And  gresse  etys  with-owt  lesyng; 
Scho  liffede  with  none  othir  thyng 
In  J>e  holtes  hare.     1779 

A  palpable  trace  of  the  original  home  of  Acheflour  has  here  survived. 
Another  trace  is  in  the  passage  where  Perceval  found  his  mother  at 

a  well: 

....  he  come  to  a  welle, 
>er  he  was  wonte  for  to  duelle 

And  drynk  take  hym  thare. 
When  he  had  dronken  }>at  tyde, 
Forthimare  gan  he  glyde; 
Than  was  he  warre  hym  be-syde 

Of  J>e  lady  so  fre.    2212 

2.  "She  kept  the  boy's  name  secret  because,  if  it  were  known,  he 
might  be  sought  out  and  slain  by  dangerous  foes.  A  war  was  in 
progress  between  fees  and  giants." 

We  have  just  seen1  that  the  Irish  stories  with  their  machinery  of  a 
feud  between  two  clans  supply  the  only  adequate  reason  for  the 
namelessness  of  the  hero  in  Sp,  in  Chretien,  and  in  the  related 
romances. 

i  See  Modern  Philology,  XVIII,  225. 


THE  GRAIL  AND  THE  ENGLISH  "SIR  PERCEVAL"          157 

3.  "Only  a  destined  hero,  aided  by  the  proper  talismans,  could 
deliver  fairyland  from  the  giants." 

The  idea  of  a  destined  hero  underlies  the  ninth-  century  tale, "  How 
Finn  Obtained  Knowledge  and  the  Death  of  the  Fairy  Culdub." 
Oisin  and  Caelte  successively  fail  in  the  pursuit  and  then  Finn 
attempts  it  with  success.  It  is  hinted  at  in  A,  for  King  Conn's  city 
has  been  burned  repeatedly  by  the  goblin  and  the  king  makes  a  public 
offer  of  reward  to  anybody  who  will  save  Tara.  Finn  accepts  the 
offer  and  succeeds.  It  is  definitely  stated  in  the  seventeenth  Lay  of 
Finn,1  and  is  a  rather  common  motive  in  folk-tales.  That  the 
motive  is  clearly  preserved  in  Sp  the  following  speech  of  King 
Arthur  witnesses : 

>er  is  no  man  apon  lyfe, 

With  swerde,  spere,  ne  with  knyfe, 

May  stroye  hym  allan, 
Bot  if  it  were  sir  Percyvell  son, 
Who  so  wiste,  where  he  ware  done! 
The  bokes  says,  J>at  he  mon 
Venge  his  fader  bane.    5682 

4.  "One  of  the  talismans  was  the  "Scottes  spear,"  which  had 
belonged  to  the  hero's  father  and  which  the  fee  gave  to  her  son. 
With  this  he  slew  the  Red  Knight." 

In  A,  Fiacail's  spear  is  certainly  magical:  "By  its  means  also  it 
was  that  Finn  ever  and  always  had  all  his  fortune"  (p.  145).  In 
M  the  spear  shows  no  magical  qualities,  yet  it  is  emphasized  in  a 
way  somewhat  out  of  proportion  to  its  apparent  insignificance,  as  if 
it  once  meant  more  than  it  does  now.  The  fairy  folk  know  instantly 
that  it  is  Fiacail's  spear,  and  they  call  it  "venomous"  (§  25).  More- 
over, the  pains  taken  by  Finn  to  recover  the  weapon,  and  Fiacail's 
remark  to  Finn,  "Keep  the  spear  with  which  thou  hast  done  the 

1  Bodhmann  said  of  Finn  to  King  Conn:  "  He  is  the  prophesied  of  old  .  .  .  .  he  it  is 

that  shall  break  your  geasa He  was  fated  not  to  be  christened  till  he  should  see 

brave  Conn,"  J.  MacNeill,  Dunaire  Finn,  pp.  33,  134. 

2  According  to  the  "  Pate  of  the  Children  of  Tuireann,"  Lug  was  likewise  a  destined 
hero  and  was  brought  up  in  fairy-land.     Balor's  wife  says:  "  It  is  prophesied  and  foretold 
that  when  he  [Lug]  shall  come  to  Ireland  our  power  there  shall  end  forever"  (O*  Curry, 
Atlantis,  IV,  1870,  166).     Lug  came  "with  a  radiance  like  the  sun"  (cf.  "fair  child"), 
and  "with  his  foster-brothers  the  sons  of  Manannan  from  the  Land  of  Promise"  (ibid., 
p.  162).     The  combat  between  Lug  and  Balor  the  one-eyed  Fomorian  giant,  which  is  told 
of  in  the  semi-mythical  Battle  of  Moytura,  was  perhaps  a  prototype  of  Perceval's  combat 
with  the  Red  Knight.     On  the  destined-hero  theme  see  Mod.  Phil.,  XVI,  556. 


158  ARTHUR  C.  L.  BROWN 

famous  deed"  (§  26),  attach  to  it  a  certain  importance.  As  has 
been  noticed  on  an  earlier  page,  FiacaiPs  spear  was  regarded  as  a 
talisman  that  had  been  handed  down  from  generation  to  generation. 
The  spear  in  Sp  which  Perceval  derived  from  his  father  is  naturally 
explained  as  a  later  development  of  this  Irish  tradition  about  a  magic 
spear. 

5.  "  Another  was  the  ring,  which  he  obtained  by  exchange  from 
the  Damsel  of  the  Hall,  and  which  rendered  the  wearer  invulnerable." 

In  Sp  the  power  of  the  ring  is  described:  "Siche  a  vertue  es  in  p>e 
stane"  (1858).  The  magic  resided  in  the  stone,  and  it  is  probable 
that  the  ring  is  an  addition,  since  rings  are  not  usual  in  Irish  sagas. 
In  the  original  of  Sp  the  talisman  was  probably  a  brooch  or  some 
ruder  object1  for  which  the  ring  is  a  substitution.  Anybody,  how- 
ever, who  prefers  to  do  so  is  free  to  regard  the  ring  as  an  out  and  out 
invention  of  the  English  writer.  It  is  not  necessary  for  our  argu- 
ment to  prove  that  all  of  the  talismans  in  Sp  came  from  X,  but  only 
that  some  of  them  did.  Nor  is  it  necessary  to  deny  that  the  author 
of  Sp  or  some  of  his  immediate  predecessors  may  have  had  consider- 
able inventive  ability. 

6.  "A  third  talisman  was  the  armor  of  the  Red  Knight." 

The  "crimson  and  fringed  mantle"  which  Finn  wore  in  A,  and 
which  protected  him  from  the  fire  cast  by  the  goblin,  is  an  analogue 
to  this  red  armor.  It  is,  however,  quite  differently  introduced,  being 
worn  by  the  hero  in  his  combat  with  the  supernatural  foe,  instead 
of  being  worn  by  this  foe,  as  in  Sp,  and  afterward  taken  off  and 
worn  by  the  hero.  This  may  be  a  change  made  by  the  author  of  Sp, 
but  more  probably  it  was  already  present  in  X.  In  M  the  Grey 
One  of  Luchair,  who  corresponds  in  some  respects  to  the  Red  Knight, 
carried,  at  the  time  when  Finn  slew  him,  the  corrbolg,  or  bag 
containing  the  marvellous  belongings  of  Cumall.  He  therefore 
had  possession  of  CumalFs  armor,  and  may  have  been  thought  of  as 
wearing  it. 

7.  "  The  fee  sent  her  son  out  for  the  express  purpose  of  delivering 
her  brother  King  Arthur  from  the  power  and  enchantment  of  the 
giants." 

i  Compare  the  "brooch"  snatched  by  Finn  from  a  woman  of  a  fairy-knoll  in  M  (§  28), 
and  the  ring  and  the  brooch  mentioned  by  Wolfram  at  the  corresponding  place,  Parzival, 
131,  16.  On  magic  rings  see  Romanic  Review,  III  (1912),  145,  note. 

670 


THE  GKAIL  AND  THE  ENGLISH  "SiR  PERCEVAL"          159 

That  Finn  sets  out  for  the  express  purpose  of  slaying  the  goblin 
is,  of  course,  in  the  Irish  goblin  stories  perfectly  clear.  This  venge- 
ance motive  is  plain  in  L,  and  only  slightly  obscured  in  Wolfram. 
It  has  become  obliterated  in  Sp,  but  its  restoration  is  obviously 
necessary  to  make  the  plot  comprehensible. 

The  enchantment  motive,  which  is  plain  in  the  oldest  Irish 
tales,  is  in  part  perfectly  well  kept  in  Sp.    Just  as  Finn  in  A  was 
subject  to  having  his  royal  city  of  Tara  burned  every  Hallowe'en  by 
the  goblin,  so  Arthur  in  Sp  was  subject  to  having  his  golden  cup 
carried  off  every  Christmastide  by  the  Red  Knight.     It  has  been 
shown  above1  that  the  enchantment  in  Sp  originally  meant  more 
than  this.     The  best  proof  of  this  is  King  Arthur's  notable  speech: 
In  my  londe  wot  I  no  lordyng, 
Es  worthy  to  be  a  knyghte.     10882 

This  shows  that  some  kind  of  a  spell  must  have  rested  upon  the  king 
and  his  land  (The  Enchantment  of  Britain).  This  spell  must  have 
been  in  X. 

8.  "She  controlled  the  action  and,  by  means  of  an  enchanted 
mare,  directed  the  hero  to  the  places  where  he  could  get  the  talismans: 
the  ring  and  the  armor,  and  thus  kill  all  the  giants.  She  contrives 
the  deliverance  of  her  brothers  and  herself  from  the  giants,  and 
she  rewarded  the  hero  with  the  hand  of  another  fee,  called  Luf  amour, 
who  was  her  sister,  or  her  ally." 

That  a  fairy  guardian  is  not  mentioned  in  the  oldest  "Finn  and 
the  Goblin"  tales  occasions  no  surprise.  These  are  mere  fragments 
and  present  no  elaborate  account  of  the  hero.  M,  the  only  version 
that  relates  Finn's  boyhood,  gives  him  two  [fairyj-guardians  (Bodh- 
mall  is  named  first),  and  makes  it  plain  that  they  watch  over  him 
until  the  time  that  he  goes  into  service  with  the  King  of  Bantry. 
However,  no  control  by  Bodhmall  over  Finn's  later  career  is  here 
indicated,  and  the  motive  is  likewise  almost  lacking  in  the  Macgnlm- 
rada  Conculaind*  To  account  for  this  we  must  remember  that 
these  stories  are  known  to  us  only  in  a  modified  form  as  heroic 

i  See  Modern  Philology,  XVII,  381. 

*  Of.  also  1061,  1073  f. 

»  Scathach  foretells  in  detail  Cuchulinn's  future  (Rev.  Celt.,  XI,  452;  Archaeological 
Rev.,  I,  303),  which  is  perhaps  all  that  a  heroic  saga  could  be  expected  to  retain  of  an 
original  control  of  the  hero  by  a  fee. 

671 


160  ARTHUR  C.  L.  BROWN 

sagas,  and  are  attached  to  historical  or  supposedly  historical  warriors. 
In  these  heroic  sagas  the  valor  of  Finn  or  of  Cuchulinn  is  the  theme, 
and  the  hero's  glory  must  not  be  dimmed  as  it  would  be  if  his  exploits 
were  shown  to  be  controlled  by  an  all-powerful  fee.  Her  part  in 
directing  the  action,  therefore,  drops  into  the  background,  and  is 
either  forgotten  or  merely  hinted  at.1 

Several  statements  that  Finn  was  watched  over  by  a  fee  are  to 
be  found,  although  not  in  the  stories  that  we  have  been  studying. 
At  the  beginning  of  the  Acallam  no,  Senorach,  Oisin  and  Cailte 
visit  the  aged  Camha:  "the  woman-chief  and  woman-custodian  that 
from  the  time  when  he  was  a  boy  until  the  day  in  which  he  died  kept 
Finn  son  of  Cumall  safe."2  The  twelfth- century  prose  Dindshencha^ 
relates  that  when  Finn  was  fighting  a  battle  against  the  three  sons 
of  Eochaid  of  the  Red  Eyebrows,  Sideng,  a  daughter  of  Mongan 
of  the  elf-mounds,  brought  him  a  magic  weapon.4 

Irish  evidence  as  we  see,  therefore,  furnishes  plenty  of  support 
for  our  provisional  reconstruction  of  Sp.  This  reconstruction  may 
therefore  be  regarded  with  considerable  confidence. 

XVIII 

It  is  clear  that,  although  we  have  not  found  X  the  precise  story 
from  which  Sp  stands  in  a  direct  line  of  descent,  we  have  found 
something  decidedly  close  to  it  in  M  and  in  older  Irish  documents. 
A  fortunate  chance  which  has  preserved  to  us  seventh-  and  eighth- 
century  fragmentary  Irish  tales  has  enabled  us  to  begin  our  study 
of  the  development  of  the  story,  in  a  way,  at  the  beginning  and 
not  to  depend  on  hypothetical  reconstruction. 

1  The  Irish  word  mumme  is  evidence  of  the  early  importance  of  the  foster-mother. 
For  references  on  the  general  subject  of  "fosterage"  see  Hastings,  Encydop.  of  Religion 
and  Ethics,  s.v. 

2 Ed.  Stokes,  11.  15-17.  Whether  Camha  ("crooked"?)  is  another  name  for 
Bodbmall  I  do  not  know.  Since  fairy  women  are  called  by  many  epithets  this  would  be 
a  plausible  hypothesis. 

a  Rev.  Celt.,  XVI,  147  (§  139).  This  is  a  striking  parallel  to  a  passage  in  the  Prose 
Lancelot  (Vulgate  Version,  III,  144-52),  where  a  damsel  messenger  from  the  Dame  du 
Lac  at  each  crisis  of  a  battle  gave  Lancelot  a  new  shield;  see  Mod.  Phil.,  XVII,  374. 

<  On  fairy  control  see  Miss  Paton,  Fairy  Mythology,  pp.  167  f .  A  very  ancient  example 
occurs  in  the  eighth-century  Airne  Fingein  (Romanic  Review,  IX  [1918],  33),  where  a  fee 
Rothniamh  (Wheel  splendor)  on  every  Hallowe'en  tells  Fingen  the  future;  and  where, 
when  King  Conn  wished  to  get  Fingen  into  his  power,  a  druid  warns  the  king:  "That 
will  not  be  easy,  for  there  is  a  woman  of  the  elf -mound  who  instructs  him"  [§  14]). 

672 


THE  GRAIL  AND  THE  ENGLISH  "SiR  PERCIVAL"  161 

Our  investigation  begins  with  seventh-  and  eighth-century  Irish 
tales  and  with  M,  which  is  an  Irish  story  of  the  twelfth  century,  and 
it  ends  with  Sp,  a  fourteenth-century  English  romance.  It  is  clear 
that  the  story  of  Sp  is  of  Irish  origin  and  passed  in  some  way  from 
Irish  into  English.  The  exact  steps  by  which  it  made  its  way  from 
Irish  through  Welsh1  and  French  versions  into  English  need  not  here 
be  discussed.  That  it  did  make  its  way  is  certain.  In  calling  the 
story  Celtic  I  do  not  mean  to  assert  that  all  of  its  elements  or  any  of 
them  actually  originated  on  Celtic  soil,  but  only  that,  whatever  their 
origin  before  they  reached  their  present  form,  they  had  been  fash- 
ioned by  the  imagination  of  the  Celts.  Long  before  the  earliest 
date  at  which  a  French  Arthurian  romance  embodying  the  incidents 
existed  or  in  reason  could  have  existed  they  were  already  developed 
in  Ireland.  These  main  incidents  in  the  Middle  English  Sp  and 
in  the  associated  Old  French  romances  are  therefore  unquestionably 

of  Celtic  origin. 

ARTHUR  C.  L.  BROWN 

NORTHWESTERN  UNIVERSITY 

[To  be  continued] 
i  Perceval's  epithet  "li  gallois"  indicates  that  the  story  passed  through  Welsh. 


673 


A  NOTE  ON  ROMEO  AND  JULIET,  II,  i,  1-2 

Can  I  go  forward  when  my  heart  is  here  ? 
Turn  back,  dull  earth,  and  find  thy  centre  out. 

The  explanations  of  this  passage  given  by  the  editors  are  hardly 
adequate.  Furness'  Variorum  quotes  the  following  from  Clarke  and 
Singer  respectively : 

Dull  earth.  Romeo's  epithet  for  his  small  world  of  man,  the  earthlier 
portion  of  himself. 

This  seems  to  be  one  of  the  many  instances  of  Shakespeare's  apparent 
intuitive  feeling  for  correcter  scientific  views  than  were  current  in  his  day. 
The  idea  suggested  is  of  the  earth — symbol  of  the  earthly  body — at  its 
aphelion,  or  the  point  of  its  orbit  most  remote  from  the  sun,  returning  to  it 
by  the  force  of  gravitation  to  the  common  center  of  gravity. 

Other  commentators  give  no  other  comment  of  importance;  yet  the 
passage  is  not  clear  without  further  explanation. 

Romeo  is  thinking  of  the  theory  that  the  center  of  the  earth  is 
the  point  of  attraction  for  all  heavy  or  earthy  bodies,  contrary  to 
light  or  fiery  bodies,  which  tend  to  move  upward.  If  a  hole  should 
be  driven  through  the  center  of  the  earth  from  circumference  to 
circumference,  any  object  dropped  from  either  side  would  eventually 
come  to  rest  at  the  center.  It  might  be  forcibly  impelled  beyond 
this  center  at  first,  but,  if  so,  would  be  drawn  back  finally  to  this 
resting  place.  For  Romeo,  the  center  to  which  he  is  irresistibly 
attracted  is  Juliet;  he  starts  to  pass  by  the  grounds  of  the  Capulets 
where  she  is,  but  is  drawn  back  to  them. 

That  the  theories  as  to  the  center  of  the  earth  given  above  were 
common  property  in  the  sixteenth  century  is  shown  by  the  following 
passages  from  Erasmus'  "Problema,"  one  of  the  Colloquies,  given 
here  in  the  translation  by  Bailey  (ed.  1900),  which  furnish  an  excellent 
commentary  on  the  lines  of  the  play: 

Curio:  What  then  is  the  natural  center  of  heavy  Bodies  ?  and  on  the 
other  hand,  of  light  Bodies  ? 

Alphius:  All  heavy  Things  are  by  a  natural  Motion  carried  towards  the 
Earth,  and  light  Things  towards  Heaven:  I  do  not  speak  of  a  violent  or 

animal  Motion 

675]  163  [MODERN  PHILOLOGY,  April,  1921 


164  JOHN  D.  REA 

| 

Curio:  If  any  God  should  bore  thro'  the  Center  of  the  Earth  quite  down 
to  the  Antipodes,  in  a  perpendicular  Line,  and  as  Cosmographers  use  to 
represent  the  Situation  of  the  Globe  of  the  Earth,  and  a  Stone  were  let  fall 
into  it,  whither  would  it  go  ? 

Alphius:  To  the  Center  of  the  Earth;  there  all  heavy  Bodies  rest 

But  a  Stone,  if  it  did  pass  the  Center  with  so  violent  a  Motion,  would  at 
first  go  more  heavily,  and  return  to  the  Center  again,  just  as  a  Stone  thrown 
up  into  the  Air  returns  again  to  the  Earth. 

Curio:  But  returning  back  again  by  its  natural  Motion,  and  again 
recovering  Force,  it  would  go  beyond  the  Center,  and  so  the  Stone  would 
never  rest. 

Alphius:  It  would  lie  still  at  last  by  running  beyond,  and  then  running 
back  again  until  it  came  to  an  Equilibrium 

Curio:  But  what  is  it  that  makes  a  Body  heavy  or  light  ? 

Alphius:  That's  a  question  fit  for  God  to  answer,  why  he  made  Fire  the 
lightest  of  all  Things,  and  Air  next  to  that;  the  Earth  the  heaviest,  and 
Water  next  to  that 

Curio:  Do  you  think,  then,  that  whatsoever  has  most  of  a  fiery  Quality 
in  it  is  lightest,  and  that  which  has  most  of  an  earthy  Quality  heaviest  ? 

Alphius:  You  are  right. 

Romeo  refers  to  himself  deprecatingly  as  "dull  earth,"  as  being 
composed  mainly  of  the  dull,  heavy  element,  instead  of  all  four 
elements  mixed  in  due  proportion.  Compare  Prospero's  "Thou 
earth/'used  of  Caliban, and  also  Richard  III,  III,  iv, 78,  "Thou  little 
better  thing  than  earth."  The  words  are  not  to  be  understood  as 
referring  to  the  globe,  as  Singer  and  others  take  it.  This  confusion 
has  been  caused  largely  by  the  word  "thy,"  which  seems  to  refer 
directly  to  "earth."  What  Romeo  means  by  the  phrase  "thy 
centre"  is  "what  is  for  thee  the  centre";  to  him  Juliet  is  the  attrac- 
tion toward  which  he  is  drawn  as  heavy,  earthy  bodies  to  the  center 
of  the  globe. 

Perhaps  the  nearest  parallel  to  these  lines  to  be  found  in  Shakes- 
peare is  Troilus  and  Cressida,  IV,  ii,  109-11: 

But  the  strong  base  and  building  of  my  love 
Is  as  the  very  centre  of  the  earth, 
Drawing  all  things  to  it. 

JOHN  D.  REA 
INDIANA  UNIVERSITY 


676 


REVIEWS  AND  NOTICES 

Goethe's  Lyric  Poems  in  English  Translation  Prior  to  1860.  By 
LUCRETIA  VAN  TUYL  SIMMONS.  "University  of  Wisconsin 
Studies  in  Language  and  Literature,"  No.  6.  Madison,  1919. 
Pp.  202. 

Goethe's  Lyric  Poems  in  English  Translation  Prior  to  1860,  by  Lucretia 
Van  Tuyl  Simmons,  is  the  result  of  the  author's  investigations  while  pur- 
suing graduate  studies  at  the  University  of  Wisconsin,  and  is  one  of  the 
several  valuable  contributions  to  German-English  literary  relations  which 
have  emanated  from  that  institution. 

As  the  author  states,  this  is  the  first  systematic  effort  to  collect  all  of 
the  evidence  concerning  Goethe's  shorter  poems  in  English  translation,  a 
considerable  undertaking  in  itself,  in  view  of  the  scattered  and  incomplete 
records,  and  in  spite  of  the  several  investigations  relating  to  the  general 
reception  of  German  literature  in  English-speaking  countries.  When  all  the 
material  was  collected,  the  work  finally  resolved  itself  into  a  bibliography  and 
chronological  treatment  of  all  material  which  offers  translations  of  Goethe's 
poems  into  English  prior  to  1860,  and  which  indicates,  incidentally,  the 
general  development  of  interest  in  Goethe  in  England  and  America. 

Miss  Simmons'  rather  complete  bibliography  and  thorough  discussion  of 
the  material  at  hand  is  an  admirable  contribution  to  a  subject  hitherto 
neglected,  and  will  undoubtedly  prove  interesting  and  helpful  to  all  students 
of  Goethe,  especially  to  those  who  are  concerned  with  his  recognition  abroad. 
As  she  rightly  points  out,  Goethe  as  a  great  lyric  poet  is  not  known  and 
cannot  be  appreciated  if  the  public  depends  upon  the  translation  of  the 
finest  expression  of  his  genius.  One  must  read  him  in  the  original  or  demand 
a  more  scholarly  presentation  than  that  which  is  found  in  separate  volumes 

or  in  the  English  editions  of  his  works. 

0.  W.  LONG 
WILLIAMS  COLLEGE 

The  History  of  Henry  Fielding.  By  WILBUR  L.  CROSS.  New 
Haven:  Yale  University  Press,  1918.  Vol.  I,  pp.  [xxiv]+425. 
Vol.  II,  pp.  437.  Vol.  Ill,  pp.  411. 

Professor  Cross's  three-volume  life  of  Fielding  is  one  of  the  most  exten- 
sive and  distinguished  monuments  of  American  scholarship  in  the  domain 
of  literary  investigation.  The  author  brings  to  his  work,  not  only  a  wide 
acquaintance  with  the  literary  and  social  background  of  the  early  eighteenth 
century,  but  also  a  keen  sense  of  the  value  of  evidence  and  a  genuine  enthusi- 
asm for  the  great  realist  whose  life  he  presents.  In  spite  of  minor  inac- 
curacies and  omissions  inevitable  in  so  extensive  a  work,  Professor  Cross's 
677]  165 


166  REVIEWS  AND  NOTICES 

» 

study  will  long  remain  the  standard  authority  on  the  life  of  Fielding. 
But  it  is  much  more  than  a  critical  biography;  it  furnishes  a  commentary 
on  early  eighteenth-century  thought  which  no  student  of  modern  literature 
in  Western  Europe  can  afford  to  disregard.  The  History  of  Henry  Fielding 
is  well  printed,  is  adorned  with  numerous  excellent  illustrations,  and  is 
supplied  with  a  bibliography  and  an  index. 


Caroline  Schlegel,  Studio  sul  Romanticismo  Tedesco.    By  BARBARA 

ALLASON.     "Biblioteca    di    Cultura    Moderna."    Bari:    Gius. 

Laterza  &  Figli,  1919.     Pp.  202. 
Goethe  en  Angleterre,  fitude  de  litter ature  comparee.    By  JEAN-MARIE 

CARRE.     Paris:  Plon-Nourrit  &  Cie.  [1920.]     Pp.  xviii+300. 
Laurence  Sterne  and  Goethe.    By  W.  R.  R.  PINGER.     "University  of 

California  Publications  in  Modern  Philology,"  Vol.  X,  No.  1. 

Berkeley:  University  of  California  Press,  1920.     Pp.  65. 
Paul  Gerhardt  as  a  Hymn  Writer  and  His  Influence  on  English 

Hymnody.    By    THEODORE    BROWN    HEWITT.     New    Haven: 

Yale  University  Press,  1918.  Pp.  xiv-j-169. 
The  first  of  the  volumes  here  enumerated  deals  with  one  of  the  most 
significant  of  the  minor  figures  connected  with  the  Romantic  Movement 
in  Germany.  Although  intimately  associated  with  men  who  thought  only 
of  literary  production,  Caroline  Schlegel  (1763-1809)  cared  little  for  fame; 
yet  she  may  in  a  sense  be  called  the  Muse  of  German  Romanticism.  "Tra 
i  suoi  contemporanei  ella  fu  famosa  per  1'intensa  spiritualita,  per  la  virtu 
ch'ella  ebbe  in  grado  eccellente  di  animare  e  suscitare  negli  altri  1'energia 
artistica;  tra  i  posteri  vive  in  grazia  di  un  epistolario."  In  Caroline  Schkgel 
Barbara  Allason  covers  in  greater  detail  the  ground  traversed  years  ago 
by  Haym  in  "Em  deutsches  Frauenleben  aus  der  Zeit  unserer  Litteratur- 
bliithe"  (Preuss.  Jahrb.,  Vol.  XXVIII).  With  many  incidental  comments 
and  illustrative  quotations  the  author  reviews  Caroline's  association  with 
the  Jena  group  and  other  Romanticists,  her  activities  in  connection  with 
the  Athenaeum,  and  her  theories  of  art,  philosophy,  and  religion.  Of  especial 
interest  to  students  of  Comparative  Literature  are  the  chapter  on  "Shake- 
speare" and  a  portion  of  the  Appendix  devoted  to  Caroline's  influence  upon 
A.  W.  Schlegel  in  connection  with  Romeo  and  Juliet. 

In  Goethe  en  Angleterre  Jean-Marie  Carre"  traces  the  popularity  and 
influence  of  Goethe's  works  in  England  from  the  first  translation  of  Werther 
(1779)  to  Lewes'  Life  (1855).  Without  losing  sight  of  the  larger  and  more 
significant  aspects  of  the  subject  in  the  mass  of  details  presented,  the  author 
interprets  in  a  highly  illuminating  fashion  the  changing  attitude  toward 
Goethe's  writings  as  they  successively  came  within  the  ken  of  the  English 
public,  and  seeks  to  determine  his  influence  upon  Lewis,  Scott,  Taylor, 

678 


REVIEWS  AND  NOTICES  167 

Robinson,  Carlyle,  Bulwer  Lytton,  Thackeray,  Browning,  and  other  English 
writers.  The  history  of  Wertherism  in  England,  so  keenly  analyzed  by 
Professor  Carre",  has  been  studied  from  special  angles  by  Professor  O.  W. 
Long  in  Modern  Philology,  Volume  XIV.  Professor  Carry's  book  includes 
only  a  few  specific  references  to  original  sources,  most  of  the  bibliographical 
material  being  included  in  a  separate  volume  entitled  Bibliographic  critique 
et  analylique  de  "Goethe  en  Angleterre"  (Paris,  1920).  The  dissertation  is  a 
model  of  scholarly  method  in  the  field  of  Comparative  Literature. 

Laurence  Sterne  and  Goethe  is  the  product  of  investigations  begun  by  the 
late  Professor  W.  R.  R.  Pinger,  of  the  University  of  California,  and  sup- 
plemented by  Professor  L.  M.  Price,  whose  excellent  bibliography  and 
survey  of  English-German  literary  influences  has  attracted  such  favorable 
notice.  The  brochure  is  divided  into  three  parts.  The  first  and  last 
summarize  and  interpret  the  evidence  presented  in  Part  II,  in  which  are 
quoted  in  chronological  order  Goethe's  references  to  Sterne  from  1772  to 
1831.  Goethe's  observations  on  sentimentality,  which  constitute  the  most 
interesting  portion  of  Professor  Pinger's  collectanea,  form  a  valuable  com- 
mentary on  one  phase  of  English  influence  upon  German  literature. 

In  his  dissertation  on  Paul  Gerhardt  Professor  T.  B.  Hewitt  discusses 
the  work  of  a  seventeenth-century  German  hymnologist  and  attempts 
to  measure  his  influence  upon  writers  of  sacred  song  in  England  and  America. 
Gerhardt's  work  embodies  the  best  traditions  of  the  earlier  German  sacred 
lyric.  His  influence  upon  English  hymnology,  mostly  in  the  form  of  trans- 
lations and  adaptations,  begins  early  in  the  eighteenth  and  reaches  its  culmi- 
nation late  in  the  nineteenth  century.  Of  the  132  hymns  from  his  pen,  84 
were  translated  or  adapted  into  English,  and  the  writings  of  numerous 
English  hymnologists,  notably  Charles  Wesley,  furnish  other  evidence  of  the 
popularity  of  Gerhardt  in  England.  Professor  Hewitt's  dissertation  is 
accompanied  by  a  bibliography,  by  six  tables  of  metrical  and  other  devices 
used  by  Gerhardt,  and  by  several  indexes. 

From  Ritual  to  Romance.     By  JESSIE  L.   WESTON.     Cambridge: 

The  University  Press,  1920.     Pp.  vii+202. 
Traces  of  Matriarchy  in  Germanic  Hero-Lore.    By  ALBERT  WILLIAM 

ARON.     "University  of  Wisconsin  Studies  in  Language  and 

Literature,"  No.  9.     Madison,  1920.     Pp.  77. 
Leuvensche  Bijdragen  op  het  Gebied  van  de  Germaansche  Philologie 

en  in  't   bijzonder  van  de  Nederlandsche  Dialectkunde.     XII6 

Jaargang.  Eerste  Aflevering.     1914. 

Miss  Weston's  From  Ritual  to  Romance  is  a  forward  step  toward  the 
final  solution  of  the  Grail  problem  in  that  it  adds  to  the  already  extensive 
list  of  parallels  between  the  Grail  story  and  vegetation  rites,  but  it  does  not 
solve  that  problem.  In  spite  of  her  long  experience  in  scientific  literary 

679 


168  REVIEWS  AND  NOTICES 

» 

research,  the  author,  it  is  to  be  feared,  has  not  yet  quite  mastered  the  dif- 
ference between  a  pleasantly  written  essay  and  a  closely  knit  scholarly  dis- 
sertation. Miss  Weston's  hypothesis,  though  not  new,  is  sound,  but  when 
she  attempts  to  use  her  data  for  purposes  of  argument,  she  frequently  skates 
on  ice  so  thin  that  I  hesitate  to  follow  her. 

In  No.  9  of  the  "University  of  Wisconsin  Studies  in  Language  and 
Literature"  Dr.  Aron  collects  and  discusses  numerous  passages  in  Germanic 
hero-legend  which  he  regards  as  traces  of  matriarchy.  Some  of  the  instances 
cited  are  undoubtedly  open  to  question,  but  in  general  the  brochure  is  a 
valuable  contribution  to  the  study  of  the  influence  of  custom  upon  literature. 

The  first  part  of  the  Leuvensche  Bijdragen  for  1914  contains  the  last 
two  (the  fourth  and  fifth)  chapters  of  Dr.  L.  Simons'  study  of  "Waltharius 
en  de  Walthersage."  The  author  here  deals  with  the  important  subject  of 
sources  and  origins,  the  former  chapters  having  treated  successively  of 
textual  matters,  of  "Waltharius  als  kunstwerk,"  and  of  "De  dichter  en  de 
totstandkoming  van  Waltharius."  Both  Dr.  Aron's  and  Dr.  Simon's 
works  are  accompanied  by  bibliographies. 


Revue  de  litterature  comparee.  Dirige"e  par  F.  BALDENSPERGER  [et] 
P.  HAZARD.  Premiere  Anne*e.  No.  1,  Janvier-Mars,  1921. 
Paris:  Librairie  Ancienne  Honore*  Champion.  Pp.  184. 

ficrivains  frangais  en  Hollande  dans  la  premiere  moitie  du  XVIP 
siecle.  By  GUSTAVE  COHEN.  "Biblioth&que  de  la  Revue  de 
Litterature  Comparee. "  Paris:  Librairie  Ancienne  fidouard 
Champion,  1920.  Pp.  756. 

Modern  Philology  welcomes  into  the  field  of  literary  investigation 
Revue  de  litterature  comparee  and  wishes  for  it  a  long  and  successful  career 
The  first  number,  which  has  just  appeared,  contains  four  articles  on  topic 
connected  with  Comparative  Literature.  Especially  noteworthy  is  a  discus- 
sion of  "Litterature  compareV.  le  mot  et  la  chose,"  by  M.  Baldensperger, 
one  of  the  directors  of  the  journal.  Other  important  features  are  the  reviews, 
a  classified  bibliography  of  current  publications,  and  a  "Chronique"  some- 
what similar  to  that  familiar  to  all  readers  of  Romania.  Professor  Cohen's 
Scrivains  frangais  en  Hollande  dans  la  premiere  moitie  du  XVII6  siecle  is  the 
first  of  a  series  of  independent  studies  designed  to  complete  the  effort  of  the 
Revue  to  cover  the  field  of  Comparative  Literature.  It  treats  exhaustively 
of  "Regiments  frangais  au  service  des  fitats,"  of  "Professeurs  et  e"tudiants 
francais  a  1'Universite'  de  Leyde  (1575  a  1648),"  and  of  "La  Philosophic 
inde*pendante  (Rene"  Descartes  en  Hollande)." 

T.  P.  CROSS 

UNIVERSITY  OP  CHICAGO 


Linguistic  Studies  in  Germanic 

Edited  by  FRANCIS  A.  WOOD 

Professor  of  Germanic  Philology,  in 
the  University  of  Chicago 

Volumes  Published 

I.  The  Semantic  Development  of  Words  for  Eating 
and    Drinking    in    Germanic.     By    Henry    Otto 
Schwabe,  Ph.D.     xii+no  pages,  royal  8vo,  paper. 
75  cents,  postpaid  85  cents. 

II.  Parts  of  the  Body  in   Older  Germanic  and 
Scandinavian-    ByTorild  W.  Arnoldson.    xii+2i8 
pages,  royal  8vo,  paper,  $1.25,  postpaid  $1.40. 

III.  English  Words  with  Native  Roots  and  with 
Greek,  Latin,  or   Romance  Suffixes.     By    George 
Nicholson,    iy+ss  pages,  royal  8vo,  paper.     50 
cents,  postpaid  53  cents. 

IV.  The   Semantic    'Development   of  Words  for 
"Walk,    Run"   in  the   Germanic  Languages.     By 
Roscoe  Myrl  Ihrig,  Ph.D.    vii-f-i68  pages,  royal 
8vo,  paper.     75  cents,  postpaid  85  cents. 

•  V.  The  Parts  of  the  Body  in  Later  Germanic. 
By  W.  D.  Baskett.  ix+i3Q  pages,  royal  8vo, 
paper.  75  cents,  postpaid  85  cents. 

In  Preparation 

Words  for   "Mental   Aberration"  in  Germanic. 
By  Hartie  Emil  Zabel. 

As  ONLY  A  SMALL  EDITION  WILL  UK  ISSUFD   OF    EACH    ..F   THESE 

STUDIES,  IT  is  HOPED  THAT  ORDERS  VVHL  BK  SENT  AT  ONCB,    AND 

ALSO  C    NTIXUATION  ORDERS  FOR  THE  SERIES. 

The  University  of  Chicago  Press 

Chicago  -  -  -  Illinois 


POSITIONS  OF  ALL  KINDS 

Never  was  the  demand  so  great  for  qualified   tea 
specialists.     For  ten  years  we  have  given  our  time  and 
energy  to  this  work.     Write  fcr  our  free  literatur 
qualifications  briefly. 

Co-operative    Instructors'   Association 

Marion  -  .  .  Indian. 


A  Manual  for  Writers 

By  JOHN  M.  MANLY 

Head  of  the  Department  of  English  of  the  University  of  Chicago 

and  JOHN  A.  POWELL 

A  book  designed  to  aid  authors  and  all  others 
who  are  concerned  with  the  writing  of  English. 
It  treats  in  a  clear  and  convenient  way  the  matters 
of  grammar,  spelling,  and  general  form  about 
which  writers  need  to  be  informed,  and  gives  full 
directions  on  the  preparation  of  "copy"  for  the 
printer  and  the  correcting  of  proof.  The  chapter 
on  It- tter-writing  is  unique  and  gives  just  the  help 
that  is  constantly  wanted  and  that  is  not  found 
in  other  manuals. 

viii+226  pages,  izmo.  cloth;  $1.50  net, 
Postpaid  $1.65 

The  University  of  Chicago  Press 

Chicago          ....          Illinois 


The  Modern  Study  of  Literature 

By  RICHARD  GREEN  MOULTON 

Head  of  the  Department  of  General  Literature  in  the  University  of  Chicago 

This  volume  is  attracting  wide  attention  from  students  of  literature.  It 
is  written  by  a  life-long  student  and  interpreter  of  literature,  and  is  designed 
as  an  introduction  to  literary  theory  and  interpretation.  The  general  purpose 
of  the  work  is  to  present,  alike  to  the  teacher  and  to  the  cultured  reader,  the 
intrinsic  study  of  literature  as  inspired  by  modern  ideas  and  inductive  science. 

It  treats,  successively,  Literary  Morphology  and  Literary  Evolution; 
Literary  Criticism,  the  traditional  confusion  and  modern  reconstruction  of 
criticism,  and  the  conception  of  literature  as  at  once  a  Mode  of  Philosophy 
and  a  Mode  of  Art.  While  abstract  discussion  is  not  avoided  where  it  is 
necessary,  the  general  plan  of  the  work  is  to  elucidate  the  philosophy  of 
literature  in  application  to  familiar  literature  masterpieces. 

xii+530  pages,  i2ino,  cloth;  $2.75,  postpaid  $2.90 

THE  UNIVERSITY  OF   CHICAGO  PRESS 

CHICAGO  ILLINOIS 


NEW  BOOKS 


The  "University  of  Chicago  Italian  Series"  edited  by  ERNEST  H.  WILKINS, 
Professor  of  Romance  Languages  in  the  University  of  Chicago.  This  series  is  to 
consist  of  a  grammar,  a  reader,  and  editions  of  modern  Italian  novels,  plays,  and 
other  works.  There  have  already  been  published 

A  First  Italian  Book  by  ERNEST  HATCH  WILKINS  is  along  distinctively  new  lines,  carefully  adapted 
to  the  particular  needs  of  the  American  student.  $1.50,  postpaid  $1.65. 

The  second  volume  in  the  series,  Giacosa's  Tristi  Amori,  edited  by  RUDOLPH  ALTROCCHI  and  BENJAMIN 
M.  WOODBRIDGE,  has  a  very  full  and  interesting  introduction  by  Stanley  Astredo  Smith,  in  which  the 
opinion  is  expressed  that  the  present  play  is  Giacosa's  masterpiece.  $1.50,  postpaid  $1.60. 
L'ltalia,  by  ERNEST  H.  WILKINS  and  ANTONIO  MAIINONI.  A  very  simple  Italian  reader,  consisting  of 
short  sketches  written  by  the  editors,  dealing  with  Italian  history  and  Italian  life.  Illustrated.  $1.50, 
postpaid  $1.60. 

Farina's  Fra  le  corde  d'un  contrabasso,  edited  with  Notes  and  Vocabulary  by  ELSIE  SCHOBINGER  and 
ETHEL  PRESTON  $1.40,  postpaid  $1.50. 

The  Press  and  Politics  in  Japan.  By  KISABURO  KAWABE.  $2.00,  postpaid 
$2.15.  The  purpose  of  this  book  is  to  show  the  influence  of  the  press  upon  the  politi- 
cal life  of  Japan.  It  is  an  orderly  arrangement  of  the  significant  facts  of  a  rapidly 
developing  civilization  and  furnishes  the  student  of  ancient  and  modern  Japan  with 
an  abundance  of  information  regarding  the  rapid  transformation  which  has  taken 
place  since  1868.  It  will  therefore  be  interesting  reading,,  not  only  to  the  students  of 
sociology,  but  also  to  those  who  are  interested  in  journalism,  politics,  and  history. 

Principles  of  Accounting.  By  ALBERT  C.  HODGE  and  JAMES  O.  MCKINSEY,  the 
School  of  Commerce  and  Administration,  the  University  of  Chicago.  $3.00,  postpaid 
$3.15.  This  book  fills  the  special  need  of  a  beginning  text  in  accounting  to  prepare 
the  student  for  business.  The  discussion  of  principles  of  accounting  is  primarily  in 
terms  of  the  function  of  accounting  as  an  administrative  aid  to  the  business  manager. 
Consideration  is  given  to  the  forms  of  reports  and  records  and  the  classification 
of  accounts. 

Proceedings  of  the  National  Conference  of  Social  Work,    1920. 

$3,50,  postpaid  $3.65.  The  publications  of  this  organization  are  written  by  specialists, 
men  and  women  who  are  authorities  in  their  various  branches  of  social  improvement. 
They  discuss  problems  and  practical  methods,  and  seek  to  disseminate  information 
helpful  to  the  social  worker. 

Elementary  Russian  Grammar.  By  E.  PROKOSCH,  Bryn  Mawr  College.  $2.25, 
postpaid  $2.40.  Employs  the  direct  method,  the  main  features  of  which  are  an 
exposition  of  Russian  pronunciation  on  a  phonetic  basis,  the  inductive  presentation 
of  grammatical  principles,  and  the  oral  approach  to  an  elementary  vocabulary  through 
object  teaching.  The  author  aims  at  the  development  of  a  consciously  correct 
pronunciation,  an  intuitive  feeling  for  grammatical  structure,  and  an  endeavor  to  read 
Russian  literature  without  the  crutch  of  translation. 

The  Revelation  of  John.  Is  the  Book  of  Revelation  a  Mystery  to  You  ?  By 
SHIRLEY  J.  CASE,  Professor  of  Early  Church  History  and  New  Testament,  the  Uni- 
versity of  Chicago.  $2.75,  postpaid  $2.90.  This  is  a  popular  presentation  of  the 
subject  and  not  a  technical  commentary.  The  author  tells  why  and  when  the  book 
was  written. 

CARL  ORTWIN 
purpose  of  such  a 

study  is  twofold:  to  furnish  an  adequate  explanation  of  the  conditions  of  life  in  a 
given  area,  and  to  contribute  proved  statements  which  will  aid  in  working  out  funda- 
mental principles.  A  valuable  feature  of  the  volume  is  the  forty-four  figures  in  the 
text  and  twenty-six  plates. 

A  Harmony  of  the  Synoptic  Gospels  in  Greek.  By  ERNEST  D.  BURTON 
and  EDGAR  J.  GOODSPEED.  $3.00,  postpaid  $3.15.  The  purpose  of  this  volume 
is  to  facilitate  that  careful  comparison  of  the  several  gospels,  sentence  by  sentence, 
even  word  by  word,  which  is  the  first  condition  of  success  in  the  study  of  the  mutual 
relation  of  the  gospels,  and  an  indispensable  basis  for  advanced  study  of  their  contents. 


The  Geography  of  the  Ozark  Highland  of  Missouri.     By 

SAUER,  the  University  of  Michigan.    $3.00,  postpaid  $3.15.     The  pu 


The  University  of  Chicago  Press,  Chicago,  Illinois 


J 


PB 
1 

M? 
v.18 


Modern  philology 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO 
LIBRARY